关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

朝鲜民主主义人民共和国合资公司法, 朝鲜民主主义人民共和国

返回
被取代文本  转至WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 1999 日期 生效: 1992年10月5日 议定: 1992年10月5日 文本类型 其他文本 主题 其他 根据第21条,“关于合资公司的任何争议应通过相互协商解决。争议应由法庭或DPRK的仲裁机构通过相关程序解决。”

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 英语 Law on Contractual Joint Ventures of the Democratic People's Republic of Korea (as amended by Decree No. 484 of February 26, 1999, of the Presidium of the Supreme People's Assembly)        

THE LAW OF THE DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA ON CONTRACTUAL JOINT VENTURES

Adopted at the Standing Committee of the Supreme People's Assembly on October 5, 1992 and Approved at the Fourth Session of the Ninth Supreme People 's Assembly on December 11, 1992

Article 1. The DPRK Law on Contractual Joint Venture is intended to contribute to the expansion of economic cooperation and technical exchange between the DPRK and the rest of the world.

Article 2. Contractual joint venture consists of business activities in which investors from the DPRK and from a foreign country invest jointly, with production and management being assumed by the host partner, and the portion of the investment made by the foreign partner is redeemed or the portion of the profit to which the foreign partner is entitled is allotted in accordance with the provisions of the joint venture contract.

Article 3. Contractual joint ventures shall be established primarily in sectors producing exportable goods, using advanced technology, and also in tourism and the service sectors.

Article 4. The State encourages foreign investors to bring in modern equipment and advanced technology, and to invest in sectors producing internationally competitive goods.

Article 5. Korean nationals living outside the territory of the DPRK may also take part in contractual joint venture, as stipulated under this law.

Article 6. Establishments, enterprises, and institutes which wish to conduct a contractual joint venture are required to consult with their governing bodies, agree the joint venture contract, with the foreign investor, and submit an application for the venture to the external economic organ of the Administration Council. The application should be accompanied by all other relevant documents, including the deed of contract and a feasibility study report.

Article 7. The external economic organ of the Administration Council shall approve or reject the application within 50 days of the day of its submission.

Article 8. A contractual joint venture should be registered within 30 days of its approval at the administrative and economic committee of the province (or city under direct jurisdiction) where the venture is to be situated. The day of registration shall be the date of the establishment of the joint venture.

Article 9. A contractual joint venture shall not engage in pursuits other than those specified at the time of its approval. If the partners wish to engage in other pursuits, they should obtain approval from the external economic organ of the Administration Council.

Article 10. If one partner in the joint venture wishes to concede the whole or part of its rights and duties to a third party, it should obtain the approval of the external economic organ of the Administration Council after reaching agreement with the other partner.

Article 11. It is permissible for a joint venture to employ, in accordance with the contract, technicians from the foreign investor or, upon agreement with the external economic organ of the Administration Council, technicians from a third country.

Article 12. A joint venture enterprise is allowed to import materials for use in production and management and to export goods it produces .

Article 13. The redemption of the portion of the investment or the distribution of profit to the foreign investor shall be realized primarily in goods produced by the joint venture enterprise, but also in other ways on which the two partners agree.

Article 14. If it is provided for in the joint venture contract, goods produced and revenues earned by the joint venture enterprise may be used first for the redemption of invested capital or the distribution of profit.

Article 15. Any legal profit and other income earned by the foreign investor may be remitted abroad, subject to the laws and regulations of the DPRK on foreign currency control.

Article 16. The partners in a joint venture shall be allowed to set up a non-permanent body for joint consultation. The body shall examine important matters concerning the operation of the venture, such as the introduction of new technology, the improvement of quality and reinvestment.

Article 17. A joint venture enterprise shall settle its accounts on a monthly, quarterly, and yearly basis. Every joint venture enterprise shall be required by law to submit a statement of accounts to the relevant department and to undergo supervision by financial and banking institutes.

Article 18. When the profit is distributed under the contract, a contractual joint venture enterprise shall be required to pay tax as stipulated in the laws of the DPRK.

Article 19. In cases where either of the joint venture partners fails to fulfill its duties as stipulated in the contract, making it impossible to operate the joint venture enterprise, the enterprise may be wound up with the approval of the external economic organ of the Administration Council. Any resultant losses shall be sustained by the partner that failed in its duties.

Article 20. A joint venture shall end when the period of contract expires. When the contract term expires or the unit is wound up before the expiration of the contract, the enterprise must, subject to the law, settle its debts and credit accounts and go through the relevant formalities for canceling its registration. In cases where they wish to continue to run the joint venture even after the expiry of the period of contract the partners shall be required to obtain the approval of the external economic organ of the Administration Council 6 months before the expiration of the term of the contract.

Article 21. Any disagreements concerning the joint venture shall be settled through mutual consultation. Disputes shall be examined and settled by a court of law or an arbitration agency of the DPRK, in accordance with the relevant procedures.


立法 被以下文本取代 (1 文本) 被以下文本取代 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 KP008