عن الملكية الفكرية التدريب في مجال الملكية الفكرية إذكاء الاحترام للملكية الفكرية التوعية بالملكية الفكرية الملكية الفكرية لفائدة… الملكية الفكرية و… الملكية الفكرية في… معلومات البراءات والتكنولوجيا معلومات العلامات التجارية معلومات التصاميم الصناعية معلومات المؤشرات الجغرافية معلومات الأصناف النباتية (الأوبوف) القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية مراجع الملكية الفكرية تقارير الملكية الفكرية حماية البراءات حماية العلامات التجارية حماية التصاميم الصناعية حماية المؤشرات الجغرافية حماية الأصناف النباتية (الأوبوف) تسوية المنازعات المتعلقة بالملكية الفكرية حلول الأعمال التجارية لمكاتب الملكية الفكرية دفع ثمن خدمات الملكية الفكرية هيئات صنع القرار والتفاوض التعاون التنموي دعم الابتكار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أدوات وخدمات الذكاء الاصطناعي المنظمة العمل مع الويبو المساءلة البراءات العلامات التجارية التصاميم الصناعية المؤشرات الجغرافية حق المؤلف الأسرار التجارية أكاديمية الويبو الندوات وحلقات العمل إنفاذ الملكية الفكرية WIPO ALERT إذكاء الوعي اليوم العالمي للملكية الفكرية مجلة الويبو دراسات حالة وقصص ناجحة في مجال الملكية الفكرية أخبار الملكية الفكرية جوائز الويبو الأعمال الجامعات الشعوب الأصلية الأجهزة القضائية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي الاقتصاد المساواة بين الجنسين الصحة العالمية تغير المناخ سياسة المنافسة أهداف التنمية المستدامة التكنولوجيات الحدودية التطبيقات المحمولة الرياضة السياحة ركن البراءات تحليلات البراءات التصنيف الدولي للبراءات أَردي – البحث لأغراض الابتكار أَردي – البحث لأغراض الابتكار قاعدة البيانات العالمية للعلامات مرصد مدريد قاعدة بيانات المادة 6(ثالثاً) تصنيف نيس تصنيف فيينا قاعدة البيانات العالمية للتصاميم نشرة التصاميم الدولية قاعدة بيانات Hague Express تصنيف لوكارنو قاعدة بيانات Lisbon Express قاعدة البيانات العالمية للعلامات الخاصة بالمؤشرات الجغرافية قاعدة بيانات الأصناف النباتية (PLUTO) قاعدة بيانات الأجناس والأنواع (GENIE) المعاهدات التي تديرها الويبو ويبو لكس - القوانين والمعاهدات والأحكام القضائية المتعلقة بالملكية الفكرية معايير الويبو إحصاءات الملكية الفكرية ويبو بورل (المصطلحات) منشورات الويبو البيانات القطرية الخاصة بالملكية الفكرية مركز الويبو للمعارف الاتجاهات التكنولوجية للويبو مؤشر الابتكار العالمي التقرير العالمي للملكية الفكرية معاهدة التعاون بشأن البراءات – نظام البراءات الدولي ePCT بودابست – نظام الإيداع الدولي للكائنات الدقيقة مدريد – النظام الدولي للعلامات التجارية eMadrid الحماية بموجب المادة 6(ثالثاً) (الشعارات الشرفية، الأعلام، شعارات الدول) لاهاي – النظام الدولي للتصاميم eHague لشبونة – النظام الدولي لتسميات المنشأ والمؤشرات الجغرافية eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange الوساطة التحكيم قرارات الخبراء المنازعات المتعلقة بأسماء الحقول نظام النفاذ المركزي إلى نتائج البحث والفحص (CASE) خدمة النفاذ الرقمي (DAS) WIPO Pay الحساب الجاري لدى الويبو جمعيات الويبو اللجان الدائمة الجدول الزمني للاجتماعات WIPO Webcast وثائق الويبو الرسمية أجندة التنمية المساعدة التقنية مؤسسات التدريب في مجال الملكية الفكرية الدعم المتعلق بكوفيد-19 الاستراتيجيات الوطنية للملكية الفكرية المساعدة في مجالي السياسة والتشريع محور التعاون مراكز دعم التكنولوجيا والابتكار نقل التكنولوجيا برنامج مساعدة المخترعين WIPO GREEN WIPO's PAT-INFORMED اتحاد الكتب الميسّرة اتحاد الويبو للمبدعين WIPO Translate أداة تحويل الكلام إلى نص مساعد التصنيف الدول الأعضاء المراقبون المدير العام الأنشطة بحسب كل وحدة المكاتب الخارجية المناصب الشاغرة المشتريات النتائج والميزانية التقارير المالية الرقابة
Arabic English Spanish French Russian Chinese
القوانين المعاهدات الأحكام التصفح بحسب الاختصاص القضائي

لائحة المفوضية الأوروبية رقم 607/2009 المؤرخة 14 يوليو 2009 تتضمن قواعد تفصيلية محددة لتنفيذ لائحة المجلس الأوروبي رقم 479/2008 بشأن حماية تسميات المنشأ والبيانات الجغرافية والمصطلحات التقليدية، والتوسيم وعرض بعض منتجات قطاع النبيذ، الاتحاد الأوروبي

عودة للخلف
نص ملغى 
التفاصيل التفاصيل سنة الإصدار 2009 تواريخ بدء النفاذ : 1 أغسطس 2009 الاعتماد : 14 يوليو 2009 نوع النص اللوائح التنفيذية الموضوع البيانات الجغرافية ملاحظات توفر هذه اللائحة القانونية قواعد تفصيلية معينة بشأن تسميات المنشأ المحمية والبيانات الجغرافية والمصطلحات التقليدية والتوسيم وعرض بعض منتجات قطاع النبيذ.

المواد المتاحة

النصوص الرئيسية النصوص ذات الصلة
النصوص الرئيسية النصوص الرئيسية بالفرنسية Règlement (CE) n° 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n° 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole         بالإسبانية Reglamento (CE) N° 607/2009 de la Comisíon de 14 de julio de 2009 por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) N° 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas         بالإنكليزية Commission Regulation (EC) No. 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No. 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products        

COMMISSION REGULATION (EC) No 607/2009

of 14 July 2009

laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and

presentation of certain wine sector products

THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty establishing the European Community,

Having regard to Council Regulation (EC) No 479/2008 of 29 April 2008 on the common organisation of the market in wine, amending Regulations (EC) No 1493/1999, (EC) No 1782/2003, (EC) No 1290/2005, (EC) No 3/2008 and repeal­ ing Regulations (EEC) No 2392/86 and (EC) No 1493/1999

(1) OJ L 148, 6.6.2008, p. 1.

( and in particular Articles 52, 56, 63 and 126(a) thereof,

Whereas:

(1) Chapter IV of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 lays down the general rules for protecting the designations of origin and geographical indications of certain wine sector products.

(2) To ensure that Community-registered designations of ori­ gin and geographical indications meet the conditions laid down in Regulation (EC) No 479/2008, applications should be examined by the national authorities of the Member State concerned, in the context of a preliminary national objection procedure. Subsequent checks should be carried out to ensure that applications meet the condi­ tions laid down by this Regulation, that the approach is uniform across the Member States and that registrations of designations of origin and geographical indications do not harm third parties. Consequently, the detailed implement­ ing rules on application, examination, objection and can­ cellation procedures for the designations of origin and geographical indications of certain wine sector products should be established.

(3) The conditions in which a natural or legal person may apply for registration should be defined. Particular atten­ tion should be paid to defining the area concerned, taking into account the production zone and the characteristics of the product. Any producer established in the demarcated geographical area should be able to use the registered name provided the conditions laid down in the product specifi­ cation are met. The demarcation of the area should be detailed, precise and unambiguous so that producers, the competent authorities and the control bodies can ascertain whether operations are being carried out within the demar­ cated geographical area.

(4) Specific rules should be established concerning the regis­ tration of designations of origin and geographical indications.

(5) The fact of restricting the packaging of a wine sector prod­ uct with a designation of origin or a geographical indica­ tion, or operations connected with the presentation of the product, to a defined geographical area constitutes a restriction on the free movement of goods and freedom to provide services. In the light of the case-law of the Court of Justice, such restrictions may be imposed only if they are necessary, proportionate and suitable to protecting the reputation of the designation of origin or geographical indication. Any restriction should be duly justified from the point of view of the free movement of goods and the freedom to provide services.

(6) Provisions should be made concerning the condition relat­ ing to the production in the demarcated area. Indeed, a limited number of derogations exists in the Community.

(7) The details bearing out the link with the characteristics of the geographical area and their influence on the final prod­ uct should also be defined.

(8) Entry in a Community register of designations of origin and geographical indications should also provide those involved in the trade and consumers with information. In order to ensure that it is accessible to all, it should be avail­ able electronically.

(9) In order to preserve the particular character of wines with protected designations of origin and geographical indica­ tions and to approximate the legislation of the Member States with a view to establishing a level playing field for competition within the Community, a Community legal framework governing checks on such wines, with which the specific provisions adopted by the Member States must comply, should be laid down. Such checks should make it possible to improve the traceability of the products in question and to specify the aspects which checks must cover. In order to prevent distortions of competition, checks should be carried out on an ongoing basis by inde­ pendent bodies.

(10) In order to ensure that Regulation (EC) No 479/2008 is implemented in a consistent manner, models should be drawn up for applications, objections, amendments and cancellations.

(11) Chapter V of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 lays down the general rules regarding the use of protected tra­ ditional terms in connection with certain wine sector products.

9002.7.42noinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE06/391L

.( �

(12) The use, regulation and protection of certain terms (other than designations of origin and geographical indications) to describe wine sector products is a long-established prac­ tice in the Community. Such traditional terms evoke in the minds of consumers a production or ageing method or a quality, colour or type of place or a particular event linked to the history of the wine. So as to ensure fair competition and avoid misleading consumers, a common framework should be laid down regarding the definition, the recogni­ tion, protection and use of such traditional terms.

(13) The use of traditional terms on third countries’ products is allowed provided they fulfil the same or equivalent condi­ tions to those required from Member States in order to ensure that consumers are not misled. Furthermore, given that several third countries do not have the same level of centralised rules as the community legal system, some requirements for ‘representative professional organisations’ of third countries should be laid down to ensure the same guarantees as those provided for in the Community rules.

(14) Chapter VI of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 lays down the general rules for the labelling and presentation of certain wine sector products.

(15) Certain rules on the labelling of foodstuffs are laid down in First Council Directive 89/104/EEC

(1) OJ L 40, 11.2.1989, p. 1.

( 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs

(2) OJ L 186, 30.6.1989, p. 21.

( tive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council

(3) OJ L 109, 6.5.2000, p. 29.

( an Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked prod­ ucts

(4) OJ L 247, 21.9.2007, p. 17.

( except where expressly excluded by the Directives concerned.

(16) Regulation (EC) No 479/2008 harmonises the labelling for all wine sector products and allows the use of terms other than those expressly covered by Community legislation, provided that they are accurate.

(17) Regulation (EC) No 479/2008 provides for conditions to be laid down for the use of certain terms referring, among others, to the provenance, bottler, producer, importer, etc. For some of these terms, Community rules are necessary for the smooth functioning of the internal market. Such rules should, in general, be based on existing provisions. For other terms, the Member States should lay down the rules for wine produced in their territory — which should be compatible with Community law — so as to allow for

those rules to be adopted as close as possible to the pro­ ducer. The transparency of such rules should nevertheless be assured.

(18) To assist consumers, certain mandatory information should be grouped in a single visual field on the container, tolerance limits should be set for the indication of the actual alcoholic strength and account should be taken of the specific character of the products concerned.

(19) The existing rules on the use of indications or marks on labelling identifying the lot to which a foodstuff belongs have proved useful and should therefore be retained.

(20) Terms referring to the organic production of grapes are governed solely by Council Regulation (EC) No 834/2007 of 28 June 2007 on organic production and labelling of organic products

(5) OJ L 189, 20.7.2007, p. 1.

( an a

(21) The use of lead-based capsules to cover the closing devices of containers holding products covered by Regulation (EC) No 479/2008 should continue to be banned, in order to avoid any risk, firstly, of contamination, in particular by accidental contact with such capsules and, secondly, of environmental pollution from waste containing lead from such capsules.

(22) In the interests of product traceability and transparency, new rules on ‘indication of provenance’ should be introduced.

(23) The use of indications relating to wine grape varieties and vintage year for wines without designation of origin and geographical indications require specific implementing rules.

(24) The use of certain types of bottle for certain products is a long-established practice in the Community and third countries. Such bottles can evoke certain characteristics or a certain origin of products in the minds of consumers due to their long-established use. Such bottles types should therefore be reserved for the wines in question.

(25) The rules for labelling third-country wine sector products circulating on the Community market should also be har­ monised as far as possible with the approach laid down for Community wine sector products in order to avoid mis­ leading consumers and unfair competition for producers. However, consideration should be given to the differences in production conditions, winemaking traditions and leg­ islation in third countries.

16/391LnoinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE9002.7.42

.stcudorprotceseniwllaotylppd)5

,stcudorprotceseniwotylppaoslaseluresohT.)4

naeporuEehtfoCE/54/7002evitceriDd)3

-ceriD.( �

evitceriDlicnuoC.( �

(26) In view of the differences between products covered by this Regulation and their markets, and the expectations of con­ sumers, the rules should be differentiated according to the products concerned, in particular as far as certain optional particulars used for wines without protected designation of origin and geographical indication which nevertheless bear wine grapes varieties’ names and vintage years if they con­ form with a certification accreditation (so-called ‘varietal wines’). Therefore, in order to distinguish, within the cat­ egory of wines without PDO/PGI, those which fall under the sub-category ‘varietal wines’ from those which do not benefit from this openness, specific rules on the use of optional particulars, should be established on one hand for wines with protected designations of origin and geographi­ cal indications, and on the other hand for wines without protected designation of origin and geographical indica­ tion, bearing in mind that also covers ‘varietal wines’.

(27) Measures to ease the transition from the previous wine sec­ tor legislation to this Regulation (notably Council Regula­ tion (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine

(1) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1.

( so as to avoid unnecessary burdens on operators. In order to allow economic operators established in the Commu­ nity and in third countries to comply with the labelling requirements, a transitional adaptation period should be granted. Therefore, provisions should be enacted to ensure that products labelled in accordance with the existing rules may continue to be marketed during a transitional period.

(28) Due to administrative burdens, certain Member States are not able to introduce the laws, regulation, or administra­ tive provisions necessary to comply with Article 38 of Regulation (EC) No 479/2008 by 1 August 2009. In order to ensure that economic operators and competent authori­ ties are not prejudiced by this deadline, a transitional period should be granted and transitional provisions should be established.

(29) The provisions of this Regulation should be without preju­ dice to any specific rules negotiated under agreements with third countries concluded under the procedure provided for in Article 133 of the Treaty.

(30) The new detailed rules for the implementation of Chapters IV, V and VI of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 should replace the existing legislation, implementing Regu­ lation (EC) No 1493/1999. Commission Regulation (EC) No 1607/2000 of 24 July 2000 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine in particular the Title relating to quality wine produced in specified

regions

(2) OJ L 185, 25.7.2000, p. 17.

( an of 29 April 2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products

(3) OJ L 118, 4.5.2002, p. 1.

( repealed.

(31) Article 128 of Regulation (EC) No 479/2008 repeals the existing Council legislation in the wine sector, including that dealing with aspects covered by this Regulation. In order to avoid any trade difficulties, to allow a smooth transition for the economic operators and a reasonable period for Member States to adopt a number of imple­ menting measures, transitional periods need to be established.

(32) The detailed rules provided for in this Regulation should apply as from the same date as that on which Chapters IV, V and VI of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 apply.

(33) The measures provided for in this Regulation are in accor­ dance with the opinion of the Management Committee for the Common Organisation of Agricultural Markets,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

CHAPTER I

INTRODUCTORY PROVISIONS

Article 1

Subject matter

This Regulation lays down detailed rules for the implementation of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 as regards in particular:

(a) the provisions contained in Chapter IV of that Title which relate to protected designations of origin and geographical indications of the products referred to in Article 33(1) of Regulation (EC) No 479/2008;

(b) the provisions contained in Chapter V of that Title which relate to the traditional terms of the products referred to in Article 33(1) of Regulation (EC) No 479/2008;

(c) the provisions contained in Chapter VI of that Title which relate to the labelling and presentation of certain wine sector products.

9002.7.42noinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE26/391L

eberoferehtdluohs)3

2002/357oN)CE(noitalugeRnoissimmoCd)2

,detpodaebdluohs))1

CHAPTER II

PROTECTED DESIGNATIONS OF ORIGIN AND GEOGRAPHICAL INDICATIONS

SECTION 1

Application for protection

Article 2

Applicant

1. A single producer may be an applicant within the meaning of Article 37(1) of Regulation (EC) No 479/2008 if it is shown that:

(a) the person in question is the only producer in the demarcated geographical area; and

(b) where the relevant demarcated geographical area is sur­ rounded by areas with designations of origin or geographical indications, this relevant area possesses features which are substantially different from those of the surrounding demar­ cated areas or characteristics of the product differ from those of the products obtained in the surrounding demarcated areas.

2. A Member State or third country, or the respective authori­ ties thereof shall not be an applicant within the meaning of Article 37 of Regulation (EC) No 479/2008.

Article 3

Application for protection

An application for protection shall consist of the documents required under Articles 35 or 36 of Regulation (EC) No 479/2008, and an electronic copy of the product specification and the single document.

An application for protection, as well as the single document, shall be drawn up in accordance with the models set out in Annexes I and II respectively to this Regulation.

Article 4

Name

1. The name to be protected shall be registered only in the lan­ guage(s) used to describe the product in question in the demar­ cated geographical area.

2. The name shall be registered with its original spelling(s).

Article 5

Demarcation of the geographical area

The area shall be demarcated in a detailed, precise and unambigu­ ous manner.

Article 6

Production in the demarcated geographical area

1. For the purpose of application of Article 34(1)(a)(iii) and (b)(iii) of Regulation (EC) No 479/2008 and of this Article ‘production’ covers all the operations involved, from the harvest­ ing of the grapes to the completion of the wine-making process, with the exception of any post-production processes.

2. For products with a protected geographical indication, the portion of grapes, of up to 15 %, which may originate outside the demarcated geographical area as provided for in Article 34(1)(b)(ii) of Regulation (EC) No 479/2008, shall come from the Member State or third country concerned in which the demarcated area lies.

3. By way of derogation from Article 34(1)(a)(ii) of Regulation (EC) No 479/2008, Annex III, Part B, paragraph 3 of Commission Regulation (EC) No 606/2009

(1) See page 1 of this Official Journal.

( restrictions applies.

4. By way of derogation from Article 34(1)(a)(iii) and (1)(b)(iii) of Regulation (EC) No 479/2008, and on condition that the prod­ uct specification so provides, a product with a protected designa­ tion of origin or geographical indication may be made into wine either:

(a) in an area in the immediate proximity of the demarcated area concerned; or

(b) in an area located within the same administrative unit or within a neighbouring administrative unit, in conformity with national rules; or

(c) in the case of a trans-border designation of origin or geo­ graphical indication, or where an agreement on control mea­ sures exists between two or more Member States or between one or more Member State(s) and one or more third country(- ies), a product with a protected designation of origin or geo­ graphical indication may be made into wine in an area situated in the immediate proximity of the demarcated area in question.

By way of derogation from Article 34(1)(b)(iii) of Regulation (EC) No 479/2008, and on condition that the product specification so provides, wines with a protected geographical indication may continue to be made into wine beyond the immediate proximity of the demarcated area in question until 31 December 2012.

By way of derogation from Article 34(1)(a)(iii) of Regulation (EC) No 479/2008, and on condition that the product specification so provides, a product may be made into sparkling wine or semi- sparkling wine with a protected designation of origin beyond the immediate proximity of the demarcated area in question if this practice was in use prior to 1 March 1986.

36/391LnoinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE9002.7.42

dnasecitcarpgnikam-eniwno)1

Official Journal of the European Union 24.7.2009

Article 7

Link

1. The details bearing out the geographical link referred to in Article 35(2)(g) of Regulation (EC) No 479/2008 shall explain to what extent the features of the demarcated geographical area influence the final product.

In case of applications covering different categories of grapevine products, the details bearing out the link shall be demonstrated for each of the grapevine products concerned.

2. In the case of a designation of origin, the product specifica­ tion shall set out:

(a) details of the geographical area, and in particular natural and human factors, relevant to the link;

(b) details of the quality or characteristics of the product essen­ tially or exclusively attributable to the geographical environment;

(c) a description of the causal interaction between the details referred to in point (a) and those referred to in point (b).

3. In the case of a geographical indication, the product speci­ fication shall set out:

(a) details of the geographical area relevant to the link;

(b) details of the quality, reputation or other specific character­ istics of the product attributable to its geographical origin;

(c) a description of the causal interaction between the details referred to in point (a) and those referred to in point (b).

4. The product specification for a geographical indication shall state whether it is based on a specific quality or reputation or other characteristics linked to its geographical origin.

Article 8

Packaging in the demarcated geographical area

If a product specification indicates that packaging of the product must take place within the demarcated geographical area or in an area in the immediate proximity of the demarcated area in ques­ tion, in accordance with a requirement referred to in Article 35(2)(h) of Regulation (EC) No 479/2008, justification for this requirement shall be given in respect of the product concerned.

SECTION 2

Commission examination procedure

Article 9

Receipt of the application

1. The application shall be submitted to the Commission in paper or electronic form. The date of submission of an applica­ tion to the Commission shall be the date on which the applica­ tion is entered in the Commission’s mail registry. This date is made available to the public by appropriate means.

2. The Commission shall mark the documents making up the application with the date of receipt and the file number allocated to the application.

The Member State or the third-country authorities or the appli­ cant established in the third country in question shall receive an acknowledgement of receipt indicating at least the following:

(a) the file number;

(b) the name to be registered;

(c) the number of pages received; and

(d) the date of receipt of the application.

Article 10

Submission of a trans-border application

1. In the case of a trans-border request, a joint application may be submitted for a name designating a trans-border geographical area by more than one group of producers representing that area.

2. Where only Member States are concerned, the preliminary national procedure referred to in Article 38 of Regulation (EC) No 479/2008 applies in all the Member States concerned.

For the purposes of application of Article 38(5) of Regulation (EC) No 479/2008, a trans-border application shall be forwarded to the Commission by one Member State on behalf of the others, and shall include an authorisation from each of the other Mem­ ber States concerned authorising the Member State forwarding the application to act on its behalf.

3. Where a trans-border application involves only third coun­ tries, the application shall be forwarded to the Commission either by one of the applicant groups on behalf of the others or by one of the third countries on behalf of the others and shall include:

(a) the elements proving that the conditions laid down in Articles 34 and 35 of Regulation (EC) No 479/2008 are fulfilled;

NE46/391L

Official Journal of the European Union L 193/65

(b) the proof of protection in the third countries concerned; and

(c) an authorisation as referred to in paragraph 2 from each of the other third countries concerned.

4. Where a trans-border application involves at least one Mem­ ber State and at least one third country, the preliminary national procedure referred to in Article 38 of Regulation (EC) No 479/2008 applies in all the Member States concerned. The application shall be forwarded to the Commission by one of the Member States or third countries or by one of the third-country applicant groups and shall include:

(a) the elements proving that the conditions laid down in Articles 34 and 35 of Regulation (EC) No 479/2008 are fulfilled;

(b) the proof of protection in the third countries concerned; and

(c) an authorisation as referred to in paragraph 2 from each of the other Member States or third countries concerned.

5. The Member State, third countries or groups of producers established in third countries which forwards to the Commission a trans-border application as referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article, becomes the consignee of any notification or deci­ sion issued by the Commission.

Article 11

Admissibility

1. For the purposes of determining whether an application for protection is admissible, the Commission shall verify that the application for registration set out in Annex I has been completed and that the supporting documents have been attached to the application.

2. Any application for registration that is deemed admissible shall be notified to the Member State or the third-country authori­ ties or the applicant established in the third country in question.

If the application has not been completed or has only been par­ tially completed, or if the supporting documents referred to in paragraph 1 have not been produced at the same time as the application for registration or some are missing, the Commission shall inform the applicant accordingly and shall invite him to remedy the deficiencies noted within a period of two months. If the deficiencies are not remedied before the time limit expires, the Commission shall reject the application as inadmissible. The deci­ sion on inadmissibility shall be notified to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question.

Article 12

Scrutiny of the conditions of validity

1. If an admissible application for the protection of a designa­ tion of origin or geographical indication does not meet the requirements laid down in Articles 34 and 35 of Regulation (EC) No 479/2008, the Commission shall inform the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question of the grounds for refusal, setting a deadline for the withdrawal or amendment of the application or for the submission of comments.

2. If the obstacles to registration are not remedied by the Mem­ ber State or third-country authorities or the applicant established in the third country in question within the deadline, the Commis­ sion shall reject the application in accordance with Article 39(3) of Regulation (EC) No 479/2008.

3. Any decision to reject the designation of origin or geo­ graphical indication concerned shall be taken by the Commission on the basis of the documents and information available to it. Such decision on rejection shall be notified to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question.

SECTION 3

Objection procedures

Article 13

National objection procedure in case of trans-border applications

For the purposes of Article 38(3) of Regulation (EC) No 479/2008 where a trans-border application involves only Member States or at least one Member State and at least one third country, the objection procedure shall be applied in all the Member States concerned.

Article 14

Submission of objections under Community procedure

1. Objections referred to in Article 40 of Regulation (EC) No 479/2008 shall be drawn up on the basis of the form set out in Annex III to this Regulation. The objection shall be submitted to the Commission in paper or electronic form. The date of sub­ mission of the objection to the Commission shall be the date on which the objection is entered in the Commission’s mail registry. This date is made available to the public by appropriate means.

2. The Commission shall mark the documents making up the objection with the date of receipt and the file number allocated to the objection.

The objector shall receive an acknowledgement of receipt indicat­ ing at least the following:

(a) the file number;

(b) the number of pages received; and

(c) the date of receipt of the request.

Article 15

Admissibility under Community procedure

1. For the purposes of determining whether an objection is admissible, in accordance with Article 40 of Regulation (EC) No 479/2008, the Commission shall verify that the objection mentions the prior right(s) claimed and the ground(s) for the objection and was received by the Commission within the deadline.

NE9002.7.42

Official Journal of the European Union 24.7.2009

2. If the objection is based on the existence of an earlier trade­ mark of reputation and renown, in accordance with Article 43(2) of Regulation (EC) No 479/2008, the objection shall be accom­ panied by proof of the filing, registration or use of that earlier trademark, such as the certificate of registration or proof of its use, and proof of its reputation and renown.

3. Any duly substantiated objection shall contain details of the facts, evidence and comments submitted in support of the objec­ tion, accompanied by the relevant supporting documents.

The information and evidence to be produced in support of the use of an earlier trademark shall comprise particulars of the loca­ tion, duration, extent and nature of the use made of the earlier trademark, and of its reputation and renown.

4. If the details of the prior right(s) claimed, ground(s), facts, evidence or comments, or the supporting documents, as referred to in paragraphs 1 to 3, have not been produced at the same time as the objection or if some are missing, the Commission shall inform the opponent accordingly and shall invite him to remedy the deficiencies noted within a period of two months. If the defi­ ciencies are not remedied before the time limit expires, the Com­ mission shall reject the objection as inadmissible. The decision on inadmissibility shall be notified to the objector and to the Mem­ ber State or the third-country authorities or the applicant estab­ lished in the third country in question.

5. An objection that is deemed admissible shall be notified to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question.

Article 16

Scrutiny of an objection under Community procedure

1. If the Commission has not rejected the objection in accor­ dance with Article 15(4), it shall communicate the objection to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question and shall invite him to file observations within two months from the issuance date of such communication. Any observations received within this two months period shall be communicated to the objector.

In the course of the scrutiny of an objection, the Commission shall request the parties to submit comments, if appropriate, within a period of two months from the issuance date of such request, on the communications received from the other parties.

2. If the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question or the objec­ tor files no observations in response, or does not respect the time periods, the Commission gives a ruling on the opposition.

3. Any decision to reject or register the designation of origin or geographical indication concerned shall be taken by the Com­ mission on the basis of the evidence available to it. The decision on rejection shall be notified to the objector and to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question.

4. In the event of multiple objectors, following a preliminary examination of one or more such objections, it may not be pos­ sible to accept the application for registration; in such cases, the Commission may suspend the other objection procedures. The Commission shall inform the other objectors of any decision affecting them which was taken in the course of the procedure.

Where an application is rejected, objection procedures which have been suspended shall be deemed to be closed and the objec­ tors concerned shall be duly informed.

SECTION 4

Protection

Article 17

Decision on protection

1. Unless applications for protection of designations of origin or geographical indications are rejected pursuant to Articles 11, 12, 16 and 28, the Commission shall decide to protect the desig­ nations of origin or geographical indications.

2. Decisions on protection taken pursuant to Article 41 of Regulation (EC) No 479/2008 shall be published in the Official Journal of the European Union.

Article 18

Register

1. The Commission shall maintain the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ as provided for in Article 46 of Regulation (EC) No 479/2008, here­ inafter referred to as ‘the Register’.

2. A designation of origin or geographical indication which has been accepted shall be entered in the Register.

In the case of names registered under Article 51(1) of Regulation (EC) No 479/2008, the Commission shall enter in the Register the data provided for in paragraph 3 of this Article, with the excep­ tion of that of point (f).

3. The Commission shall enter the following data in the Register:

(a) registered name of the product(s);

(b) record of the fact that the name is protected as a geographi­ cal indication or designation of origin;

(c) name of the country or countries of origin;

(d) date of registration;

(e) reference to the legal instrument registering the name;

(f) reference to the single document.

NE66/391L

Official Journal of the European Union L 193/67

Article 19

Protection

1. Protection of a designation of origin or geographical indi­ cation shall run from the date on which it is entered in the Register.

2. In the event of unlawful use of a protected designation of origin or geographical indication, the competent authorities of the Member States shall on their own initiative, pursuant to Article 45(4) of Regulation (EC) No 479/2008, or at the request of a party, take the steps necessary to stop such unlawful use and to prevent any marketing or export of the products at issue.

3. The protection of a designation of origin or geographical indication shall apply to the whole denomination including its constitutive elements provided they are distinctive in themselves. A non-distinctive or generic element of a protected designation of origin or geographical indication shall not be protected.

SECTION 5

Amendments and cancellation

Article 20

Amendment to the product specification or single document

1. An application for approval of amendments to the product specification submitted by an applicant as referred to in Article 37 of Regulation (EC) No 479/2008 of a protected designation of origin or geographical indication shall be drawn up in accordance with Annex IV to this Regulation.

2. For the purposes of determining whether an application for the approval of amendments to the product specification pursu­ ant to Article 49(1) of Regulation (EC) No 479/2008 is admis­ sible, the Commission shall verify that it has been sent the information required under Article 35(2) of that Regulation and a completed application as referred to in paragraph 1 of this Article.

3. For the purposes of the application of Article 49(2), first sentence, of Regulation (EC) No 479/2008, Articles 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 and 18 of this Regulation shall apply mutandis mutadis.

4. An amendment is considered to be minor if:

(a) it does not relate the essential characteristics of the product;

(b) it does not alter the link;

(c) it does not include a change in the name or any part of the name of the product;

(d) it does not affect the demarcated geographical area;

(e) it does not entail any further restrictions on the marketing of the product.

5. Where the application for approval of amendments to the product specification is submitted by an applicant other than the initial applicant, the commission shall communicate the applica­ tion to the initial applicant.

6. Where the Commission decides to accept an amendment to the product specification that affects or comprises an amendment to the information recorded in the Register, it shall delete the original data from the Register and enter the new data with effect from the date on which the relevant decision takes effect.

Article 21

Submission of a request of cancellation

1. A request of cancellation pursuant to Article 50 of Regula­ tion (EC) No 479/2008 shall be drawn up in accordance with the form set out in Annex V to this Regulation. The request of can­ cellation shall be submitted to the Commission in paper or elec­ tronic form. The date of submission of the request of cancellation to the Commission shall be the date on which the request is entered in the Commission’s mail registry. That date is made avail­ able to the public by appropriate means.

2. The Commission shall mark the documents making up the request for cancellation with the date of receipt and the file num­ ber allocated to the request of cancellation.

The author of the request of cancellation shall receive an acknowl­ edgement of receipt indicating at least:

(a) the file number;

(b) the number of pages received; and

(c) the date of receipt of the request.

3. Paragraphs 1 and 2 do not apply when the cancellation is initiated by the Commission.

Article 22

Admissibility

1. For the purposes of determining whether a request of can­ cellation is admissible, in accordance with Article 50 of Regula­ tion (EC) No 479/2008, the Commission shall verify that the request:

(a) mentions the legitimate interest, the reasons and justification of the author of the request of cancellation;

(b) explains the ground for cancellation; and

(c) refers to a statement from the Member State or third country where the residence or registered office of the author of the request is located supporting the request for cancellation.

2. Any request for cancellation shall contain details of the facts, evidence and comments submitted in support of the can­ cellation, accompanied by the relevant supporting documents.

NE9002.7.42

Official Journal of the European Union 24.7.2009

3. If detailed information concerning the grounds, facts, evi­ dence and comments, as well as the supporting documents referred to in paragraphs 1 and 2, have not been produced at the same time as the request of cancellation, the Commission shall inform the author of the request of cancellation accordingly and shall invite him to remedy the deficiencies noted within a period of two months. If the deficiencies are not remedied before the time limit expires, the Commission shall reject the request as inad­ missible. The decision on inadmissibility shall be notified to the author of the request of cancellation and to the Member State or the third-country authorities or the author of the request of can­ cellation established in the third country in question.

4. Any request of cancellation that is deemed admissible, as well as a Commission own-initiative cancellation procedure, shall be notified to the Member State or the third-country authorities or the applicants established in the third country whose designa­ tion of origin or geographical indication is affected by the cancellation.

Article 23

Scrutiny of a cancellation

1. If the Commission has not rejected the request of cancella­ tion in accordance with Article 22(3), it shall communicate the cancellation to the Member State or the third-country authorities or the producers concerned established in the third country in question and shall invite him to file observations within two months from the issuance date of such communication. Any observations received within this two months period shall be communicated, where applicable, to the author of the request of cancellation.

In the course of the scrutiny of a cancellation, the Commission shall request the parties to submit comments, if appropriate, within a period of two months from the issuance date of such request, on the communications received from the other parties.

2. If the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question or the author of a request of cancellation files no observations in response, or does not respect the time periods, the Commission decides upon the cancellation.

3. Any decision to cancel the designation of origin or geo­ graphical indication concerned shall be taken by the Commission on the basis of the evidence available to it. It shall consider whether compliance with the product specification for a wine sec­ tor product covered by a protected designation of origin or geo­ graphical indication is no longer possible or can no longer be guaranteed, particularly if the conditions laid down in Article 35 of Regulation (EC) No 479/2008 are no longer fulfilled or may no longer be fulfilled in the near future.

Such decision on cancellation shall be notified to the author of the request of cancellation and to the Member State or the third- country authorities or the applicant established in the third coun­ try in question.

4. In the event of multiple requests of cancellation, following a preliminary examination of one or more such requests of can­ cellation, it may not be possible to accept to continue to protect a designation or origin or geographical indication, in which case the Commission may suspend the other cancellation procedures. In this case the Commission shall inform the other authors of the requests of cancellation of any decision affecting them which was taken in the course of the procedure.

Where a protected designation of origin or geographical indica­ tion is cancelled, cancellation procedures which have been sus­ pended shall be deemed to be closed and the authors of the request of cancellation concerned shall be duly informed.

5. When a cancellation takes effect, the Commission shall delete the name from the Register.

SECTION 6

Checks

Article 24

Declaration by operators

Each operator wishing to participate in all or part of the produc­ tion or packaging of a product with a protected designation of origin or geographical indication shall be declared to the compe­ tent control authority referred to in Article 47 of Regulation (EC) No 479/2008.

Article 25

Annual verification

1. The annual verification carried out by the competent con­ trol authority as referred to in Article 48(1) of Regulation (EC) No 479/2008 shall consist of:

(a) an organoleptic and analytical testing for products covered by a designation of origin;

(b) either analytical testing only or both organoleptic and ana­ lytical testing for products covered by a geographical indica­ tion; and

(c) a check on the conditions set out in the product specification.

The annual verification shall be conducted in the Member State in which production took place in accordance with the product specification and shall be carried out either through:

(a) random checks based on a risk analysis; or

(b) sampling; or

(c) systematically.

In the case of random checks, Member States shall select the mini­ mum number of operators to be subjected to those checks.

In the case of sampling, Member States shall ensure that by their number, nature and frequency of controls, they are representative of the whole of the demarcated geographical area concerned and correspond to the volume of wine-sector products marketed or held with a view to their marketing.

Random checks may be combined with sampling.

NE86/391L

2. The testing referred to in paragraph 1, first subparagraph, points (a) and (b) shall be performed on anonymous samples, demonstrate that the product tested complies with the character­ istics and qualities described in the product specification for the relevant designation of origin or geographical indication, and be carried out at any stage in the production process, including even the packaging stage, or later. Each sample taken shall be repre­ sentative of the relevant wines held by the operator.

3. For the purposes of checking compliance with the product specification referred to in paragraph 1, first subparagraph, point (c), the control authority shall check:

(a) the premises of operators, consisting in checking that the operators are actually able to meet the conditions laid down in the product specification; and

(b) the products at any stage of the production process, includ­ ing the packaging stage, on the basis of an inspection plan which is drawn up in advance by the control authority and of which operators are aware, covering every stage of pro­ duction of the product.

4. The annual verification shall ensure that a product cannot use the protected designation of origin or geographical indication relating to it unless:

(a) the results of the testing referred to in paragraph 1, subpara­ graph 1, points (a) and (b) and in paragraph 2 prove that the product in question complies with the limit values and pos­ sesses all the appropriate characteristics of the designation of origin or geographical indication concerned;

(b) the other conditions listed in the product specification are met in accordance with the procedures laid down in paragraph 3.

5. Any product failing to meet the conditions set out in this Article may be placed on the market, but without the relevant designation of origin or geographical indication, provided that the other legal requirements are satisfied.

6. In the case of a protected trans-border designation of origin or geographical indication, the verification may be performed by a control authority of either of the Member States affected by this designation of origin or geographical indication.

7. In the case where annual verification is carried out at the packaging stage of the product in the territory of a Member State which is not the Member State where the production took place, Article 84 of Commission Regulation (EC) No 555/2008

(1) OJ L 170, 30.6.2008, p. 1.

( applies.

8. Paragraphs 1 to 7 apply to wines bearing a designation of origin or a geographical indication, whose designation of origin or geographical indication concerned meet the requirements as referred to in Article 38(5) of Regulation (EC) No 479/2008.

Article 26

Analytical and organoleptic testing

The analytical and organoleptic testing referred to in the first sub­ paragraph of paragraph 1 under (a) and (b) of Article 25 consists of:

(a) an analysis of the wine in question measuring the following characteristic properties:

(i) determined on the basis of a physical and chemical analysis:

— total and actual alcoholic strength,

— total sugars expressed in terms of fructose and glu­ cose (including any sucrose, in the case of semi- sparkling and sparkling wines),

— total acidity,

— volatile acidity,

— total sulphur dioxide.

(ii) determined on the basis of an additional analysis:

— carbon dioxide (semi-sparkling and sparkling wines, excess pressure in bar at 20 °C),

— any other characteristic properties provided for in Member States legislation or product specifications of protected designations of origin and geographi­ cal indications concerned;

(b) an organoleptic test covering visual appearance, odour and taste.

Article 27

Checks on products originating in third countries

If third country’s wines benefit from the protection of a protected designation of origin or geographical indication, the third coun­ try concerned shall send the Commission, at its request, informa­ tion on the competent authorities referred to in Article 48(2) of Regulation (EC) No 479/2008 and on the aspects covered by the check, as well as proof that the wine in question fulfils the con­ ditions of the relevant designation of origin or geographical indication.

SECTION 7

Conversion into a geographical indication

Article 28

Request

1. A Member State or third country authority or the applicant established in the third country in question may request the con­ version of a protected designation of origin into a protected geo­ graphical indication if the compliance with the product specification of a protected designation of origin is no longer pos­ sible or can no longer be guaranteed.

96/391LnoinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE9002.7.42

)1

Official Journal of the European Union 24.7.2009

The request for conversion submitted to the Commission shall be drawn up in accordance with the model set out in Annex VI to this Regulation. The request for conversion shall be submitted to the Commission in paper or electronic form. The date of submis­ sion of the request for conversion to the Commission is the date on which the request is entered in the Commission’s mail registry.

2. If the request for conversion into a geographical indication does not meet the requirements laid down in Articles 34 and 35 of Regulation (EC) No 479/2008, the Commission shall inform the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question of the grounds for refusal, and shall invite him to withdrew or amend the request or submit comments within a period of two months.

3. If the obstacles to the conversion into a geographical indi­ cation are not remedied by the Member State or third-country authorities or the applicant established in the third country in question before the time limit expires, the Commission shall reject the request.

4. Any decision to reject the conversion request shall be taken by the Commission on the basis of the documents and informa­ tion available to it. Such decision on rejection shall be notified to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question.

5. Articles 40 and 49(1) of Regulation (EC) No 479/2008 shall not apply.

CHAPTER III

TRADITIONAL TERMS

SECTION 1

Application

Article 29

Applicants

1. Competent authorities of Member States or third countries or representative professional organisations established in third countries may submit to the Commission an application for pro­ tection of traditional terms within the meaning of Article 54(1) of Regulation (EC) No 479/2008.

2. ‘Representative professional organisation’ shall mean any pro­ ducer organisation or association of producer organisations hav­ ing adopted the same rules, operating in a given or more wine designation of origin or geographical indication area(s) where it includes in its membership at least two thirds of the producers in the designation of origin or geographical indication area(s) in which it operates and accounts for at least two thirds of that areas’ production. A representative professional organisation may lodge an application for protection only for wines which it produces.

Article 30

Application for protection

1. The application for protection of a traditional term shall conform to the model set out in Annex VII and shall be accom­ panied by a copy of the rules regulating the use of the term concerned.

2. In case of an application filed by a representative profes­ sional organisation established in a third country, the details of the representative professional organisation shall also be commu­ nicated. This information, including relevant details of members of the representative professional organisation, as appropriate, is listed in Annex XI.

Article 31

Language

1. The term to be protected shall be either:

(a) in the official language(s), regional language(s) of the Mem­ ber State or third country where the term originates; or

(b) in the language used in commerce for this term.

The term used in a certain language shall refer to specific prod­ ucts referred to in Article 33(1) of Regulation (EC) No 479/2008.

2. The term shall be registered with its original spelling(s).

Article 32

Rules on traditional terms of third countries

1. Article 54(1) of Regulation (EC) No 479/2008 applies muta­ tis mutandis to terms traditionally used in third countries in con­ nection with wine sector products with geographical indications of the third countries concerned.

2. Wines originating in third countries whose labels bear tra­ ditional indications other than the traditional terms listed in Annex XII, may use these traditional indications on wine labels in accordance with the rules applicable in the third countries con­ cerned, including those emanating from representative profes­ sional organisations.

SECTION 2

Examination procedure

Article 33

Filing of the application

The Commission shall mark the documents making up the appli­ cation with the date of its receipt and the file number of the appli­ cation. The application shall be submitted to the Commission in paper or electronic form. The date of submission of the applica­ tion to the Commission shall be the date on which the applica­ tion is entered in the Commission’s mail registry. This date and the traditional term are made available to the public by appropri­ ate means.

NE07/391L

Official Journal of the European Union L 193/71

The applicant shall receive an acknowledgement of receipt indi­ cating at least:

(a) the file number;

(b) the traditional term;

(c) the number of the documents received; and

(d) the date of their receipt.

Article 34

Admissibility

The Commission verifies that the application form is fully com­ pleted and is accompanied by the requested documentation as provided for in Article 30.

If the application form is incomplete or the documentation is missing or incomplete, the Commission shall inform the appli­ cant accordingly and shall invite him to remedy the deficiencies noted within a period of two months. If the deficiencies are not remedied before the time limit expires, the Commission shall reject the application as inadmissible. The decision on inadmissi­ bility shall be notified to the applicant.

Article 35

Conditions of validity

1. The recognition of a traditional term shall be accepted if:

(a) it fulfils the definition as laid down in Article 54(1)(a) or (b) of Regulation (EC) No 479/2008 and the conditions laid down in Article 31 of this Regulation;

(b) the term exclusively consists of either:

(i) a name traditionally used in commerce in a large part of the territory of the Community or of the third country concerned, to distinguish specific categories of grapevine products referred to in Article 33(1) of Regulation (EC) No 479/2008; or

(ii) a reputed name traditionally used in commerce in at least the territory of the Member State or third country concerned, to distinguish specific categories of grapevine products referred to in Article 33(1) of Regulation (EC) No 479/2008;

(c) the term shall:

(i) not be generic;

(ii) be defined and regulated in the Member State’s legisla­ tion; or

(iii) be subject to conditions of use as provided for by rules applicable to wine producers in the third country con­ cerned, including those emanating from representative professional organisations.

2. For the purpose of paragraph (1), point (b), traditional use means:

(a) at least five years in case of terms filed in language(s) referred to in Article 31(a) of this Regulation;

(b) at least 15 years in case of terms filed in a language referred to in Article 31(b) of this Regulation.

3. For the purpose of paragraph (1), point (c)(i), ‘generic’ means the name of a traditional term although it relates to a specific pro­ duction method or ageing method, or the quality, colour, type of place, or a particular linked to the history of a grapevine product, has become the common name of the grapevine product in ques­ tion in the Community.

4. The condition listed in paragraph 1(b) of this Article does not apply to traditional terms referred to in Article 54(1)(a) to Regulation (EC) No 479/2008.

Article 36

Grounds for refusal

1. If an application for a traditional term does not meet the definition laid down in Article 54(1) of Regulation (EC) No 479/2008 and the requirements laid down in Articles 31 and 35, the Commission shall inform the applicant of the grounds for refusal, setting a deadline of two months from the issuance date of such communication, for the withdrawal or amendment of the application or for the submission of comments.

The Commission shall decide on the protection based on the information available to it.

2. If the obstacles are not remedied by the applicant within the deadline referred to in paragraph 1, the Commission shall reject the application. Any decision to reject the traditional term con­ cerned shall be taken by the Commission on the basis of the docu­ ments and information available to it. Such decision on rejection shall be notified to the applicant.

SECTION 3

Objection procedures

Article 37

Submission of a request of objection

1. Within two months from the date of publication provided for in the first sub-paragraph of Article 33, any Member State or third country, or any natural or legal person having a legitimate interest may object to the proposed recognition by lodging a request of objection.

NE9002.7.42

Official Journal of the European Union 24.7.2009

2. The request of objection shall be drawn up on the basis of the form set out in Annex VIII and shall be submitted to the Com­ mission in paper or electronic form. The date of submission of the request of objection to the Commission is the date on which the request is entered in the Commission’s mail registry.

3. The Commission shall mark the documents making up the request of objection with the date of receipt and the file number allocated to the request of objection.

The objector shall receive an acknowledgement of receipt indicat­ ing at least the following:

(a) the file number;

(b) the number of pages received; and

(c) the date of receipt of the request.

Article 38

Admissibility

1. For the purposes of determining whether an objection is admissible, the Commission shall verify that the request of objec­ tion mentions the prior right(s) claimed and the ground(s) for the objection and was received by the Commission within the dead­ line provided for in the first paragraph of Article 37.

2. If the objection is based on the existence of an earlier trade­ mark of reputation and renown, in accordance with Article 41(2), the request of objection shall be accompanied by proof of the fil­ ing, registration or use of that earlier trademark, such as the cer­ tificate of registration and proof of its reputation and renown.

3. Any duly substantiated request of objection shall contain details of the facts, evidence and comments submitted in support of the objection, accompanied by the relevant supporting documents.

The information and evidence to be produced in support of the use of an earlier trademark shall comprise particulars of the loca­ tion, duration, extent and nature of the use made of the earlier trademark, and of its reputation and renown.

4. If the details of the prior right(s) claimed, ground(s), facts, evidence or comments, or the supporting documents, as referred to in paragraphs 1 to 3, have not been produced at the same time as the request of objection or if some are missing, the Commis­ sion shall inform the opponent accordingly and shall invite him to remedy the deficiencies noted within a period of two months. If the deficiencies are not remedied before the time limit expires, the Commission shall reject the request as inadmissible. The deci­ sion on inadmissibility shall be notified to the objector and to the Member State or the third-country authorities or the representa­ tive professional organisation established in the third country in question.

5. Any request of objection that is deemed admissible shall be notified to the Member State or the third-country authorities or the representative professional organisation in the third country in question.

Article 39

Scrutiny of an objection

1. If the Commission has not rejected the request of opposi­ tion in accordance with Article 38(4), it shall communicate the objection to the Member State or the third-country authorities or the representative professional organisation established in the third country in question and shall invite him to file observations within two months from the issuance date of such communica­ tion. Any observations received within this two months period shall be communicated to the objector.

In the course of its scrutiny of an objection, the Commission shall request the parties to submit comments, if appropriate, within a period of two months from the issuance date of such request, on the communications received from the other parties.

2. If the Member State or the third-country authorities or the representative professional organisation established in the third country in question or the objector files no observations in response, or does not respect the time periods, the Commission gives ruling on the opposition.

3. Any decision to reject or recognise the traditional term con­ cerned shall be taken by the Commission on the basis of the evi­ dence available to it. It shall consider whether the conditions referred to in Article 40(1), or laid down in Articles 41(3) or 42 are not fulfilled. The decision on rejection shall be notified to the objector and to the Member State or the third-country authorities or the representative professional organisation established in the third country in question.

4. In the event of multiple requests of objection, following a preliminary examination of one or more such requests of objec­ tion, it may not be possible to accept the application for recog­ nition; in such cases, the Commission may suspend the other objection procedures. The Commission shall inform the other objectors of any decision affecting them which was taken in the course of the procedure.

Where an application is rejected, objection procedures which have been suspended shall be deemed to be closed and the objec­ tors concerned shall be duly informed.

SECTION 4

Protection

Article 40

General protection

1. If an application satisfies the conditions laid down in Article 54(1) of Regulation (EC) No 479/2008 and in Articles 31 and 35 and is not rejected under Articles 38 and 39, the tradi­ tional term shall be listed in Annex XII to this Regulation.

2. The traditional terms listed in Annex XII, are protected only in the language and for the categories of grapevine products claimed in the application, against:

(a) any misuse even if the protected term is accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘flavour’, ‘like’ or similar;

NE27/391L

(b) any other false or misleading indication as to the nature, characteristics or essential qualities of the product, on the inner or outer packaging, advertising material or documents relating to it;

(c) any other practice liable to mislead the consumer, in particu­ lar to give the impression that the wine qualifies for the pro­ tected traditional term.

Article 41

Relationship with trademarks

1. Where a traditional term is protected under this Regulation, the registration of a trademark, which corresponds to one of the situations referred to in Article 40, shall be refused if the applica­ tion for registration of the trademark does not concern wines qualified to use such a traditional term and is submitted after the date of submission of the application for protection of the tradi­ tional term to the Commission and the traditional term is subse­ quently protected.

Trademarks registered in breach of the first subparagraph shall be declared invalid on application in accordance with the applicable procedures as specified by Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council

(1) OJ L 299, 8.11.2008, p. 25.

( No 40/94

(2) OJ L 11, 14.1.1994, p. 1.

(

2. A trademark, which corresponds to one of the situations referred to in Article 40 of this Regulation, and which has been applied for, registered or established by use, if that possibility is provided for by the legislation concerned, in the territory of the Community before 4 May 2002 or before the date of submission of the application for protection of the traditional term to the Commission, may continue to be used and renewed notwith­ standing the protection of the traditional term.

In such cases the use of the traditional term shall be permitted alongside the relevant trademark.

3. A name shall not be protected as a traditional term, where in the light of a trademark’s reputation and renown, such protec­ tion is liable to mislead the consumer as to the true identity, nature, characteristic or quality of the wine.

Article 42

Homonyms

1. A term, for which an application is lodged, wholly or par­ tially homonymous with that of a traditional term already pro­ tected under this Chapter shall be protected with due regard for local and traditional usage and the risk of confusion.

A homonymous term which misleads consumers as to the nature, quality or the true origin of the products shall not be registered even if the term is accurate.

The use of a protected homonymous term shall be subject to there being a sufficient distinction in practice between the hom­ onym protected subsequently and the traditional term already listed in Annex XII, having regard to the need to treat the produc­ ers concerned in an equitable manner and not to mislead the consumer.

2. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis for traditional terms protected before 1 August 2009, which are partially hom­ onymous with a protected designation of origin or geographical indication or a wine grape variety name or its synonym listed in Annex XV.

Article 43

Enforcement of the protection

For the purposes of the application of Article 55 of Regulation (EC) No 479/2008, in case of illegal use of protected traditional terms, competent national authorities, on their own initiative or at the request of a party, take all measures to stop the marketing, including any export, of the products concerned.

SECTION 5

Cancellation procedure

Article 44

Grounds of cancellation

The grounds for cancelling a traditional term shall be that it no longer meets the definition laid down in Article 54(1) of Regula­ tion (EC) No 479/2008 or the requirements laid down in Articles 31, 35, 40(2), 41(3) or 42.

Article 45

Submission of a request of cancellation

1. A duly substantiated request of cancellation may be filed with the Commission by a Member State, a third country or a natural or legal person having a legitimate interest in accordance with the form set out in Annex IX. The request of cancellation shall be submitted to the Commission in paper or electronic form. The date of submission of the request of cancellation to the Com­ mission is the date on which the request is entered in the Com­ mission’s mail registry. This date shall be made available to the public by appropriate means.

2. The Commission shall mark the documents making up the request for cancellation with the date of receipt and the file num­ ber allocated to the request of cancellation.

The author of the request of cancellation shall receive an acknowl­ edgement of receipt indicating at least:

(a) the file number;

(b) the number of pages received; and

(c) the date of receipt of the request.

37/391LnoinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE9002.7.42

.)2 )CE(noitalugeRlicnuoCro)1

Official Journal of the European Union 24.7.2009

3. Paragraphs 1 and 2 do not apply when the cancellation is initiated by the Commission.

Article 46

Admissibility

1. For the purposes of determining whether a request of can­ cellation is admissible, the Commission shall verify that the request:

(a) mentions the legitimate interest of the author of the request of cancellation;

(b) the ground(s) for cancellation; and

(c) refers to a statement from the Member State or third country where the residence or registered office of the author of the request is located explaining the legitimate interest, reasons and justification of the author of the cancellation.

2. Any request for cancellation shall contain details of the facts, evidence and comments submitted in support of the can­ cellation, accompanied by the relevant supporting documents.

3. If detailed information concerning the grounds, facts, evi­ dence and comments, as well as the supporting documents referred to in paragraphs 1 and 2, have not been produced at the same time as the request of cancellation, the Commission shall inform the author of the request of cancellation accordingly and shall invite him to remedy the deficiencies noted within a period of two months. If the deficiencies are not remedied before the time limit expires, the Commission shall reject the request as inad­ missible. The decision on inadmissibility shall be notified to the author of the request of cancellation and to the Member State or the third-country authorities or the author of the request of can­ cellation established in the third country in question.

4. Any request of cancellation that is deemed admissible, including Commission own-initiative cancellation procedure, shall be notified to the Member State or the third-country authori­ ties or the author of the request of cancellation established in the third country whose traditional term is affected by the cancellation.

Article 47

Scrutiny of a cancellation

1. If the Commission has not rejected the request of cancella­ tion in accordance with Article 46(3), it shall communicate the request of cancellation to the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question and shall invite him to file observations within two months from the issuance date of such communication. Any observations received within this two months period shall be communicated to the author of the request of cancellation.

In the course of the scrutiny of a cancellation, the Commission shall request the parties to submit comments, if appropriate, within a period of two months from the issuance date of such request, on the communications received from the other parties.

2. If the Member State or the third-country authorities or the applicant established in the third country in question or the author of a request of cancellation files no observations in response, or does not respect the time periods, the Commission gives ruling on the cancellation.

3. Any decision to cancel the traditional term concerned shall be taken by the Commission on the basis of the evidence avail­ able to it. It shall consider whether the conditions referred to in Article 44 are no longer fulfilled.

Such decision on cancellation shall be notified to the author of the request of cancellation and to the Member State or the third- country authorities in question.

4. In the event of multiple requests of cancellation, following a preliminary examination of one or more such requests of can­ cellation, it may not be possible to accept to continue to protect a traditional term, in which case the Commission may suspend the other cancellation procedures. In this case the Commission shall inform the other authors of the request of cancellation of any decision affecting them which was taken in the course of the procedure.

Where a traditional term is cancelled, cancellation procedures which have been suspended shall be deemed to be closed and the authors of the request of cancellation concerned shall be duly informed.

5. When a cancellation takes effect, the Commission shall remove the name concerned from the list set out in Annex XII.

SECTION 6

Existing protected traditional terms

Article 48

Existing protected traditional terms

Traditional terms, which are protected in accordance with Articles 24, 28 and 29 of Regulation (EC) No 753/2002, shall automatically be protected under this Regulation, provided:

(a) a summary of the definition or the conditions of use was sub­ mitted to the Commission by 1 May 2009;

(b) Member States or third countries have not ceased to protect certain traditional terms.

CHAPTER IV

LABELLING AND PRESENTATION

Article 49

Common rule to all labelling particulars

Save as otherwise provided for in this Regulation, the labelling of the products referred to in paragraphs 1 to 11, 13, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 (hereinafter ‘products’) may not be supplemented by any particulars other than those provided for in Article 58 and those regulated in Article 59(1) and 60(1) of that Regulation, unless they satisfy the requirements of Article 2(1)(a) of Directive 2000/13/EC.

NE47/391L

Official Journal of the European Union L 193/75

SECTION 1

Compulsory particulars

Article 50

Presentation of the compulsory particulars

1. Compulsory particulars referred to in Article 58 of Regula­ tion (EC) No 479/2008 as well as those listed in Article 59 thereof shall appear in the same field of vision on the container, in such a way as to be simultaneously readable without having to turn the container.

However, the compulsory particulars of the lot number and those referred to in Articles 51 and 56(4) of this Regulation may appear outside the visual field in which the other compulsory particulars appear.

2. The compulsory particulars referred to in paragraph 1 and those applicable by virtue of the legal instruments mentioned in Article 58 of Regulation (EC) No 479/2008 shall be presented in indelible characters and shall be clearly distinguishable from sur­ rounding text or graphics.

Article 51

Application of certain horizontal rules

1. Where one or more of the ingredients listed in Annex IIIa to Directive 2000/13/EC are present in one of the products referred to in Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, they must be indicated on the labelling, preceded by the term ‘con­ tains’. For sulphites, the following terms may be used: ‘sulphites’, ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ or ‘sulfur dioxide’.

2. The labelling obligation referred to in paragraph 1 may be accompanied by the use of the pictogram included in Annex X to this Regulation.

Article 52

Marketing and export

1. Products whose label or presentation does not conform to the corresponding conditions as laid down in this Regulation can­ not be marketed in the Community or exported.

2. By way of derogation from Chapters V and VI of Regula­ tion (EC) No 479/2008, where the products concerned are to be exported, Member States may allow that particulars, which con­ flict with labelling rules as provided for by Community legislation, appear on the label of wines for export, when they are required by the legislation of the third country concerned. These particu­ lars may appear in languages other than the official Community languages.

Article 53

Prohibition of lead-based capsules or foil

The closing devices for products as referred to in Article 49 shall not be enclosed in lead-based capsules or foil.

Article 54

Actual alcoholic strength

1. The actual alcoholic strength by volume referred to in Article 59(1)(c) to Regulation (EC) No 479/2008 shall be indi­ cated in percentage units or half units.

The figure shall be followed by ‘% vol’ and may be preceded by ‘actual alcoholic strength’, ‘actual alcohol’ or ‘alc’.

Without prejudice to the tolerances set for the reference analysis method used, the strength shown may not differ by more than 0,5 % vol from that given by analysis. However, the alcoholic strength of products with protected designations of origin or geo­ graphical indications stored in bottles for more than three years, sparkling wines, quality sparkling wines, aerated sparkling wines, semi-sparkling wines, aerated semi-sparkling wines, liqueur wines and wines of overripe grapes, without prejudice to the tolerances set for the reference analysis method used, may not differ by more than 0,8 % vol from that given by analysis.

2. The actual alcoholic strength shall appear on the label in characters at least 5 mm high if the nominal volume is over 100 cl, at least 3 mm high if it is equal to or less than 100 cl but more than 20 cl and 2 mm high if it is 20 cl or less.

Article 55

Indication of the provenance

1. The indication of provenance as referred to in Article 59(1)(d) of Regulation (EC) No 479/2008, shall be indi­ cated as follows:

(a) for wines referred to in paragraphs 1, 2, 3, 7 to 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, without pro­ tected designation of origin or geographical indication, one of the following:

(i) the words ‘wine of (…)’, ‘produced in (…)’, or ‘product of (…)’, or expressed in equivalent terms, supplemented by the name of the Member State or third country where the grapes are harvested and turned into wine in that territory;

In the case of a trans-border wine produced from certain wine grapes varieties as referred to in Article 60(2)(c) of Regulation (EC) No 479/2008, only the name of one or more Member State(s) or third countrie(s) may be mentioned.

NE9002.7.42

(ii) either the words ‘European Community wine’, or expressed in equivalent terms, or ‘blend of wines from different coun­ tries of the European Community’ in the case of wine result­ ing from a blending of wines originating in a number of Member States, or

the words ‘blend of wines from different countries outside the European Community’ or ‘blend from (…)’ citing the names of the third countries in question, in the case if wine resulting from a blending of wines originating in a num­ ber of third countries;

(iii) either the words ‘European Community wine’, or expressed in equivalent terms, or ‘wine obtained in (…) from grapes harvested in (…)’, supplemented by the names of the Member States concerned in the case of wines produced in a Member State from grapes harvested in another Member State, or

the words ‘wine obtained in (…) from grapes harvested in (…)’ citing the names of the third countries in question, for wines made in a third country from grapes harvested in another third country;

(b) for wines referred to in paragraph 4, 5 and 6 to Annex IV of Regulation (EC) No 479/2008, without protected designation of origin or geographical indication, one of the following:

(i) the words ‘wine of (…)’, ‘produced in (…)’, ‘product of (…)’ or ‘sekt of (…)’, or expressed in equivalent terms, supple­ mented by the name of the Member State or third coun­ try where the grapes are harvested and turned into wine in that territory;

(ii) the words ‘produced in (…)’, or expressed in equivalent terms, supplemented by the name of the Member State where the second fermentation takes place;

(c) for wines with protected designation of origin or geographi­ cal indication, the words ‘wine of (…)’, ‘produced in (…)’ or ‘product of (…)’, or expressed in equivalent terms, supple­ mented by the name of the Member State or third country where the grapes are harvested and turned into wine in that territory.

In the case of a trans-border protected designation of origin or geographical indication, only the name of one or more Member State(s) or third countrie(s) shall be mentioned.

This paragraph is without prejudice to Articles 56 and 67.

2. The indication of provenance as referred to in Article 59(1)(d) of Regulation (EC) No 479/2008, on labels of grape must, grape must in fermentation, concentrated grape must or new wine still in fermentation shall be indicated as follows:

(a) ‘must of (…)’ or ‘must produced in (….)’ or expressed in equiva­ lent terms, supplemented by the name of the Member State, an individual country forming part of the Member State where the product is produced;

(b) ‘blend made from the produce of two or more European Commu­ nity countries’ in case of coupage of products produced in two or more Member States;

(c) ‘must obtained in (…) from grapes harvested in (…)’ in case of grape must which has not been made in the Member State where the grapes used were harvested.

3. In the case of United Kingdom, the name of the Member State may be replaced by the name of an individual country form­ ing part of United Kingdom.

Article 56

Indication of the bottler, producer, importer and vendor

1. For the purposes of the application of Article 59(1)(e) and (f) of Regulation (EC) No 479/2008 and of this Article:

(a) ‘bottler’ means a natural or legal person or a group of such persons carrying out bottling or having bottling carried out on their behalf;

(b) ‘bottling’ means putting the product concerned in containers of a capacity not exceeding 60 litres for subsequent sale;

(c) ‘producer’ means a natural or legal person or a group of such persons by whom or on whose behalf the processing of the grapes, grape musts and wine into sparkling wines, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wines is carried out;

(d) ‘importer’ means a natural or legal person or group of such persons established within the Community assuming respon­ sibility for bringing into circulation non-Community goods within the meaning of Article 4(8) of Council Regulation (EEC) No 2913/92

(1) OJ L 302, 19.10.1992, p. 1.

(

(e) ‘vendor’ means a natural or legal person or a group of such persons, not covered by the definition of producer, purchas­ ing and then putting sparkling wines, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wines into circulation;

(f) ‘address’ means the indications of the local administrative area and the Member State in which the head office of the bottler, producer, vendor or importer is situated.

2. The name and address of the bottler shall be supplemented either,

(a) by the words ‘bottler’ or ‘bottled by (…)’; or

9002.7.42noinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE67/391L

;)1

Official Journal of the European Union L 193/77

(b) by terms, whose conditions of use are defined by Member States, where bottling of wines with protected designation of origin or geographical indication takes place:

(i) on the producer’s holding; or

(ii) on the premises of a producer group; or

(iii) in an enterprise located in the demarcated geographical area or in the immediate proximity of the demarcated geographical area concerned.

In case of contract bottling, the indication of the bottler shall be supplemented by the words ‘bottled for (…)’ or, where the name, address of the person who has carried out the bottling on behalf of a third party are indicated, by the words ‘bottled for (…) by (…)’.

Where bottling takes place in another place than that of the bot­ tler, the particulars referred to in this paragraph shall be accom­ panied by a reference to the exact place where the operation took place and, if it is carried out in another Member State, the name of that State.

In case of containers other than bottles, the words ‘packager’ and ‘packaged by (…)’ shall replace the words ‘bottler’ and ‘bottled by (…)’ respectively, except when the language used does not indicate by itself such a difference.

3. The name and address of the producer or vendor shall be supplemented by the words ‘producer’ or ‘produced by’ and ‘vendor’ or ‘sold by’, or equivalent. Member States may make compulsory the indication of the producer.

4. The name and address of the importer shall be preceded by the words ‘importer’ or ‘imported by (…)’.

5. The indications referred to in paragraphs 2, 3 and 4 can be grouped together, if they concern the same natural or legal person.

One of these indications may be replaced by a code determined by the Member State in which the bottler, producer, importer or vendor has its head office. The code shall be supplemented by a reference to the Member State in question. The name and address of another natural or legal person involved in the commercial dis­ tribution other than the bottler, producer, importer or vendor indicated by a code shall also appear on the wine label of the product concerned.

6. Where the name or the address of the bottler, producer, importer or vendor consists of or contains a protected designa­ tion of origin or geographical indication, it shall appear on the label:

(a) in characters which are no more than half the size of those used either for the protected designation of origin or geo­ graphical indications or for the designation of the category of the grapevine product concerned; or

(b) by using a code as provided for in paragraph 5, second sub-paragraph.

Member States may decide which option applies to products pro­ duced in their territories.

Article 57

Indication of the holding

1. The terms referring to a holding listed in Annex XIII, other than the indication of the name of the bottler, producer or ven­ dor, shall be reserved for wines with protected designation of ori­ gin or geographical indication provided that:

(a) the wine is made exclusively from grapes harvested in vine­ yards exploited by that holding;

(b) the winemaking is entirely carried out on that holding;

(c) Member States regulate the use of their respective terms listed in Annex XIII. Third countries establish the rules on use applicable to their respective terms listed in Annex XIII, including those emanating from representative professional organisations.

2. The name of a holding may be used by other operators involved in the marketing of the product only where the holding in question agrees to that use.

Article 58

Indication of the sugar content

1. The terms listed in Part A of Annex XIV to this Regulation indicating the sugar content shall appear on the label of the prod­ ucts provided for in Article 59(1)(g) of Regulation (EC) No 479/2008.

2. If the sugar content of the products, expressed in terms of fructose and glucose (including any sucrose), justifies the use of two of the terms listed in Part A of Annex XIV, only one of those two terms shall be chosen.

3. Without prejudice to the conditions of use described in Part A of Annex XIV, the sugar content may not differ by more than 3 grams per litre from what appears on the product label.

NE9002.7.42

Official Journal of the European Union 24.7.2009

Article 59

Derogations

In accordance with Article 59(3)(b) to Regulation (EC) No 479/2008, the terms ‘protected designation of origin’ may be omitted for wines bearing the following protected designations of origin, provided this possibility is regulated in the Member State legislation or in the rules applicable in the third country con­ cerned, including those emanating from representative profes­ sional organisations:

(a) Cyprus: Κουμανδαρία (Commandaria);

(b) Greece: Σάμος (Samos);

(c) Spain: Cava, Jerez, Xérès or Sherry, Manzanilla;

(d) France: Champagne;

(e) Italy: Asti, Marsala, Franciacorta;

(f) Portugal: Madeira or Madère, Port or Porto.

Article 60

Specific rules for aerated sparkling wine, aerated semi-sparkling wine and quality sparkling wine

1. The terms ‘aerated sparkling wine’ and ‘aerated semi-sparkling wine’ as referred to in Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 shall be supplemented in characters of the same type and size by the words ‘obtained by adding carbon dioxide’ or ‘obtained by adding carbon anhydride’, except when the language used indicates by itself that carbon dioxide has been added.

The words ‘obtained by adding carbon dioxide’ or ‘obtained by adding carbon anhydride’ shall be indicated even where Article 59(2) of Regulation (EC) No 479/2008 applies.

2. For quality sparkling wines, the reference to the category of the grapevine product may be omitted for wines whose labels include the term ‘Sekt’.

SECTION 2

Optional particulars

Article 61

Vintage year

1. The vintage year referred to in Article 60(1)(a) of Regula­ tion (EC) No 479/2008 may appear on the labels of products as referred to in Article 49 provided that at least 85 % of the grapes used to make the products have been harvested in the year in question. This does not include:

(a) any quantity of products used in sweetening, ‘expedition liqueur’ or ‘tirage liqueur’; or

(b) any quantity of product as referred to in Annex IV(3)(e) and (f) to Regulation (EC) No 479/2008.

2. For products traditionally obtained from grapes harvested in January or February, the vintage year to appear on the label of wines shall be that of the previous calendar year.

3. Products without protected designation of origin or geo­ graphical indication shall also comply with the requirements laid down in paragraphs 1 and 2 of this Article and in Article 63.

Article 62

Name of wine grape variety

1. The names of the wine grape varieties or their synonyms referred to in Article 60(1)(b) of Regulation (EC) No 479/2008 used for the production of products as referred to in Article 49 of this Regulation may appear on the labels of the products con­ cerned under the conditions laid down in points (a) and (b) of this Article.

(a) For wines produced in the European Community, the names of the wine grape varieties or their synonyms shall be those mentioned in the wine grape varieties classification as referred to in Article 24(1) of Regulation (EC) No 479/2008.

For Member States exempted from the classification obliga­ tion as provided for in Article 24(2) of Regulation (EC) No 479/2008, the names of the wine grape varieties or syn­ onyms shall be mentioned in the ‘International list of vine varieties and their synonyms’ managed by the International Organisation of Vine and Wine (OIV).

(b) For wines originating in third countries, the conditions of use of the names of the wine grape varieties or their synonyms shall conform with the rules applicable to wine producers in the third country concerned, including those emanating from representative professional organisations and the names of the wine grape varieties or their synonyms are mentioned in at least one of the following lists:

(i) the International Organisation of Vine and Wine (OIV);

(ii) the Union for the Protection of Plant Varieties (UPOV);

(iii) the International Board for Plant Genetic Resources (IBPGR).

(c) For products with protected designation of origin or geo­ graphical indication or with a geographical indication of a third country, the names of the wine grape varieties or their synonyms may be mentioned:

(i) if only one wine grape variety or its synonym is named, at least 85 % of the products have been made from that variety, not including:

— any quantity of products used in sweetening, ‘expe­ dition liqueur’ or ‘tirage liqueur’; or

NE87/391L

— any quantity of product as referred to in Annex IV(3)(e) and (f) to Regulation (EC) No 479/2008;

(ii) if two or more wine grape varieties or their synonyms are named, 100 % of the products concerned have been made from these varieties, not including:

— any quantity of products used in sweetening, ‘expe­ dition liqueur’ or ‘tirage liqueur’; or

— any quantity of product as referred to in Annex IV(3)(e) and (f) of Regulation (EC) No 479/2008.

In the case referred to in point (ii), the wine grape vari­ eties must appear in descending order of the proportion used and in characters of the same size.

(d) For products without protected designation of origin or geo­ graphical indication, the names of the wine grape varieties or their synonyms may be mentioned provided the require­ ments laid down in points (a) or (b), and (c) of paragraph 1 and in Article 63 are fulfilled.

2. In the case of sparkling wines and quality sparkling wines, the wine grape variety names used to supplement the description of the product, namely, ‘pinot blanc’, ‘pinot noir’, ‘pinot meunier’ or ‘pinot gris’ and the equivalent names in the other Community lan­ guages, may be replaced by the synonym ‘pinot’.

3. By way of derogation from Article 42(3) of Regulation (EC) No 479/2008, the wine grape variety names and their synonyms listed in Part A of Annex XV to this Regulation, that consist of or contain a protected designation of origin or geographical indica­ tion may only appear on the label of a product with protected designation of origin or geographical indication or geographical indication of a third country if they were authorised under Com­ munity rules in force on 11 May 2002 or on the date of acces­ sion of Member States, whichever is later.

4. The wine grape variety names and their synonyms listed in Part B of Annex XV to this Regulation, that partially contain a protected designation of origin or geographical indication and directly refers to the geographical element of the protected desig­ nation of origin or geographical indication in question, may only appear on the label of a product with protected designation of ori­ gin or geographical indication or geographical indication of a third country.

Article 63

Specific rules on wine grape varieties and vintage years for wines without protected designation of origin or

geographical indication.

1. Member States shall designate the competent authority or authorities responsible for ensuring certification as provided for in Article 60(2)(a) of Regulation (EC) No 479/2008, in accordance with the criteria laid down in Article 4 of Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council

(1) OJ L 165, 30.4.2004, p. 1.

( an a

2. Certification of wine, at any stage of the production, includ­ ing during the conditioning of the wine, shall be ensured either by:

(a) the competent authority or authorities referred to in para­ graph 1; or,

(b) one or more control bodies within the meaning of point 5 of the second subparagraph of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004 operating as a product certification body in accordance with the criteria laid down in Article 5 of that Regulation.

The authority or authorities referred to in paragraph 1 shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality, and have at their disposal the qualified staff and resources needed to carry out their tasks.

The certification bodies referred to in point (b) of the first sub­ paragraph shall comply with, and from 1 May 2010 be accred­ ited in accordance with, the European standard EN 45011 or ISO/IEC Guide 65 (General requirements for bodies operating product certification systems).

The costs of the certification shall be borne by the operators sub­ ject to it.

3. The Certification procedure as provided for in Article 60(2)(a) of Regulation (EC) No 479/2008 shall ensure administrative evidence to support the veracity of the wine grape variety(-ies) or the vintage year shown on the label of the wine(s) concerned.

In addition, producing Member States may decide on:

(a) an organoleptic test of the wine relating to the odour and the taste with the view to verifying that the essential characteris­ tic of the wine is due to the wine grape variety(-ies) used may be carried out and shall concern anonymous samples;

(b) an analytical test in case of a wine made from a single wine grape variety.

The certification procedure shall be carried out by competent authority(-ies) or control body(-ies) as referred to in paragraphs 1 and 2 in the Member State in which production took place.

The certification shall be carried out either through:

(a) random checks based on a risk analysis;

(b) sampling; or

(c) systematically.

In the case of random checks, they shall be based on a control pl of production of the product. The control plan shall be known by the operators. Member States shall select randomly the minimum number of operators to be subjected to this check.

97/391LnoinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE9002.7.42

segatstnereffidgnirevoc)sei-(ytirohtuaehtybdehsilbtse-erp .)1

In the case of sampling, Member States shall ensure that by their number, nature and frequency controls, they are representative of the whole of their territory and correspond to the volume of wine-sector products marketed or held with a view to their marketing.

Random checks may be combined with sampling.

4. As regards Article 60(2)(a) of Regulation (EC) No 479/2008, producing Member States shall ensure that producers of the wines in question are approved by the Member State where the produc­ tion takes place.

5. As regards control, including traceability, producing Mem­ ber States shall ensure that Title V of Regulation (EC) No 555/2008 and Regulation (EC) No 606/2009 apply.

6. In case of a trans-border wine as referred to in Article 60(2)(c) of Regulation (EC) No 479/2008, certification can be carried out by either one of the authority(-ies) of the Member States concerned.

7. For wines produced in accordance with Article 60(2) of Regulation (EC) No 479/2008, Member States may decide to use the terms ‘varietal wine’ supplemented by the name(s) of:

(a) the Member State(s) concerned;

(b) the wine grape variety(-ies).

For wines without protected designation of origin, protected geo­ graphical indication or geographical indication produced in third countries which bear on labels the name of one or more wine grape varieties or the vintage year, third countries may decide to use the terms ‘varietal wine’ supplemented by the name(s) of the third country(ies) concerned.

In the case of the indication of the name(s) of the Member State(s) or third country(ies), Article 55 of this Regulation shall not apply.

8. Paragraphs 1 to 6 shall apply for products produced from grapes harvested as from and including 2009.

Article 64

Indication of the sugar content

1. Save as otherwise provided for in Article 58 of this Regula­ tion, the sugar content expressed as fructose and glucose as pro­ vided for in Part B of Annex XIV to this Regulation, may appear on the label of the products as referred to in Article 60(1)(c) of Regulation (EC) No 479/2008.

2. If the sugar content of the products justifies the use of two of the terms listed in Part B of Annex XIV to this Regulation, only one of those two terms shall be chosen.

3. Without prejudice to the conditions of use described in Part B of Annex XIV to this Regulation, the sugar content may not dif­ fer by more than 1 gram per litre from what appears on the prod­ uct label.

4. Paragraph 1 shall not apply for products referred to in para­ graphs 3, 8 and 9 of Annex IV of Regulation (EC) No 479/2008 provided that Member States or third countries regulate the con­ ditions of use of the indication of the sugar content.

Article 65

Indication of the Community symbols

1. The Community symbols referred to in Article 60(1)(e) of Regulation (EC) No 479/2008 may appear on labels of wines as laid down in Annex V to Commission Regulation (EC) No 1898/2006

(1) OJ L 369, 23.12.2006, p. 1.

( ‘PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN’ and ‘PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATION’ within the symbols may be replaced by the equivalent terms in another official language of the Community as laid down in the aforesaid Annex.

2. Where the Community symbols or the indications referred to in Article 60(1)(e) of Regulation (EC) No 479/2008 appear on the label of a product, they shall be accompanied by the corre­ sponding protected designation of origin or geographical indication.

Article 66

Terms referring to certain production methods

1. In Accordance with Article 60(1)(f) of Regulation (EC) No 479/2008, wines marketed in the Community may bear indi­ cations referring to certain production methods, among others, those which are laid down in paragraphs 2, 3, 4, 5 and 6 of this Article.

2. The indications listed in Annex XVI are the only terms which may be used to describe a wine with protected designations of origin or geographical indications or with a geographical indi­ cation of a third country that has been fermented, matured or aged in a wood container. Member States and third countries may, however, establish other indications equivalent to those laid down in Annex XVI for such wines.

Use of one of the indications referred to in the first subparagraph shall be permitted where the wine has been aged in a wood con­ tainer in accordance with the national rules in force, even when the ageing process continues in another type of container.

The indications referred to in the first subparagraph may not be used to describe a wine that has been produced with the aid of oak chips, even in association with the use of a wood container or wood containers.

3. The expression ‘bottle-fermented’ may be used only to describe sparkling wines with protected designations of origin or geographical indication of a third country or quality sparkling wines provided that:

(a) the product was made sparkling by a second alcoholic fer­ mentation in a bottle;

9002.7.42noinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE08/391L

snoitacidnieht,95elcitrAgnidnatshtiwtoN.)1

(b) the length of the production process, including ageing in the undertaking where the product was made, calculated from the start of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling, has not been less than nine months;

(c) the process of fermentation designed to make the cuvée spar­ kling and the presence of the cuvée on the lees lasted at least 90 days; and

(d) the product was separated from the lees by filtering in accor­ dance with the racking method or by disgorging.

4. The expressions ‘bottle-fermented by the traditional method’ or ‘traditional method’ or ‘classical method’ or ‘classical traditional method’ may be used only to describe sparkling wines with protected des­ ignations of origin or with a geographical indication of a third country or quality sparkling wines provided the product:

(a) was made sparkling by a second alcoholic fermentation in the bottle;

(b) stayed without interruption in contact with the lees for at least nine months in the same undertaking from the time when the cuvée was constituted;

(c) was separated from the lees by disgorging.

5. The expression ‘Crémant’ may only be used for white or ‘rosé’ quality sparkling wines with protected designations of origin or with a geographical indication of a third country provided:

(a) the grapes shall be harvested manually;

(b) the wine is made from must obtained by pressing whole or destemmed grapes. The quantity of must obtained shall not exceed 100 litres for every150 kg of grapes;

(c) the maximum sulphur dioxide content does not exceed 150 mg/l;

(d) the sugar content is less than 50 g/l;

(e) the wine complies with the requirements laid down in para­ graph 4; and

(f) without prejudice to Article 67, the term ‘Crémant’ shall be indicated on labels of quality sparkling wines in combination with the name of the geographical unit underlying the demar­ cated area of the protected designation of origin or the a geo­ graphical indication of a third country in question.

Points (a) and (f) does not apply to producers who own trade­ marks containing the term ‘crémant’ registered before 1 March 1986.

6. References to the organic production of grapes are governed by Council Regulation (EC) No 834/2007

(1) OJ L 189, 20.7.2007, p. 1.

(

Article 67

Name of a smaller or larger geographical unit than the area underlying the designation of origin or geographical

indication and geographical area references

1. As regards Article 60(1)(g) to Regulation (EC) No 479/2008 and without prejudice to Articles 55 and 56 of this Regulation, the name of a geographical unit and geographical area references may only appear on labels of wines with protected designation of origin or geographical indication or with a geographical indica­ tion of a third country.

2. For the use of the name of a smaller geographical unit than the area underlying the designation of origin or geographical indi­ cation the area of the geographical unit in question shall be well defined. Member States may establish rules concerning the use of these geographical units. At least 85 % of the grapes from which the wine has been produced originate in that smaller geographi­ cal unit. The remaining 15 % of the grapes shall originate in the geographical demarcated area of the designation of origin or geo­ graphical indication concerned.

Member States may decide, in the case of registered trademarks or trademarks established by use before 11 May 2002 which con­ tain or consist of a name of a smaller geographical unit than the area underlying the designation of origin or geographical indica­ tion and geographical area references of the Member States con­ cerned, not to apply the requirements laid down in the third and fourthsentences of the first subparagraph.

3. The name of a smaller or larger geographical unit than the area underlying the designation of origin or geographical indica­ tion or a geographical area references shall consist of:

(a) a locality or group of localities;

(b) a local administrative area or part thereof;

(c) a wine-growing sub-region or part thereof;

(d) an administrative area.

SECTION 3

Rules on certain specific bottle shapes and closures and additional provisions laid down by the producer Member

States

Article 68

Conditions of use of certain specific bottle shapes

To qualify for inclusion in the list of specific types of bottle set out in Annex XVII, a bottle type shall meet the following requirements:

(a) it shall have been exclusively, genuinely and traditionally used for the last 25 years for a wine with a particular pro­ tected designation of origin or geographical indication; and

18/391LnoinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE9002.7.42

.)1

(b) its use shall evoke for consumers a wine with a particular protected designation of origin or geographical indication.

Annex XVII indicates the conditions governing the use of the rec­ ognised specific types of bottles.

Article 69

Rules on presentation for certain products

1. Only sparkling wine, quality sparkling wine and quality aro­ matic sparkling wine shall be marketed or exported in ‘sparkling wine’-type glass bottles closed with:

(a) for bottles with a nominal volume more than 0,20 litres: a mushroom-shaped stopper made of cork or other material permitted to come into contact with foodstuffs, held in place by a fastening, covered, if necessary, by a cap and sheathed in foil completely covering the stopper and all or part of the neck of the bottle;

(b) for bottles with a nominal volume content not exceeding 0,20 litres: any other suitable closure.

2. Member States may decide that the requirement laid down in paragraph 1 applies to:

(a) products traditionally bottled in such bottles and which:

(i) are listed in Article 25(2)(a) of Regulation (EC) No 479/2008;

(ii) are listed in paragraphs 7, 8 and 9 of Annex IV of Regu­ lation (EC) No 479/2008;

(iii) are listed in Council Regulation (EEC) No 1601/1991

(1) OJ L 149, 14.6.1991, p. 1.

( or

(iv) have an actual alcoholic strength by volume no greater than 1,2 % vol;

(b) other products than those referred to in point (a) provided that they do not mislead consumers with regard the real nature of the product.

Article 70

Additional provisions laid down by the producer Member States relating to labelling and presentation

1. For wines with protected designation of origin or geo­ graphical indication produced on their territory, the particulars referred to in Articles 61, 62 and 64 to 67 may be rendered com­ pulsory, prohibited or limited as regards their use by introducing conditions stricter than those laid down in this Chapter through the corresponding product specifications of those wines.

2. As regards wines without protected designation of origin or geographical indication produced on their territory, Member States may render compulsory the particulars referred to in Articles 64 and 66.

3. For control purposes, Member States may decide to define and regulate other particulars than those listed in Articles 59(1) and 60(1) of Regulation (EC) No 479/2008 for wines produced in their territories.

4. For control purposes, Member States may decide to render applicable Article 58, 59 and 60 of Regulation (EC) No 479/2008 for wines bottled in their territories but not marketed or exported yet.

CHAPTER V

GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 71

Wine names protected under Regulation (EC) No 1493/1999

1. The Commission shall mark any document received from the Member States under Article 51(2) of Regulation (EC) No 479/2008, concerning a designation of origin or geographi­ cal indication as referred to in Article 51(3) of that Regulation, with the date of receipt and file number.

The Member State concerned shall receive an acknowledgement of receipt indicating at least:

(a) the file number;

(b) the number of documents received; and

(c) the date of receipt of the documents.

The date of submission to the Commission shall be the date on which the documents are entered in the Commission’s mail registry.

2. Any decision to cancel a designation of origin or geographi­ cal indication concerned in accordance with Article 51(4) of Regulation (EC) No 479/2008 shall be taken by the Commission on the basis of the documents available to it under Article 51(2) of that Regulation.

Article 72

Temporary labelling

1. By way of derogation from Article 65 of this Regulation, wines bearing a designation of origin or a geographical indication, whose designation of origin or geographical indication concerned meet the requirements as referred to in Article 38(5) of Regula­ tion (EC) No 479/2008, shall be labelled in accordance with the provisions laid down in Chapter IV of this Regulation.

9002.7.42noinUnaeporuEehtfolanruoJlaiciffONE28/391L

;)1

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/83

2. Where the Commission decides not to confer protection to a designation of origin or geographical indication pursuant to Article 41 of Regulation (EC) No 479/2008, wines labelled in accordance with paragraph 1 of this Article shall be withdrawn from the market or re-labelled in accordance with Chapter IV of this Regulation.

Article 73

Transitional provisions

1. Wine names recognised by Member States as designation of origin or geographical indication by 1 August 2009, which have not been published by the Commission under Article 54(5) of Regulation (EC) No 1493/1999 or Article 28 of Regulation (EC) No 753/2002, shall be subject to the procedure provided for in Article 51(1) of Regulation (EC) No 479/2008.

2. Any amendment to the product specification referred to wine names protected pursuant to Article 51(1) of Regulation (EC) No 479/2008, or wine names not protected pursuant to Article 51(1) of Regulation (EC) No 479/2008, which has been filed with the Member State at the latest on 1 August 2009, shall be subject to the procedure referred to in Article 51(1) of Regu­ lation (EC) No 479/2008 provided that there is an approval deci­ sion by the Member State and a technical file as provided for in Article 35(1) of Regulation (EC) No 479/2008 communicated to the Commission at the latest on 31 December 2011.

3. Member States which have not introduced the laws, regula­ tion, or administrative provisions necessary to comply with Article 38 of Regulation (EC) No 479/2008 by 1 August 2009, shall do it by 1 August 2010. In the meantime, Articles 9, 10, 11 and 12 apply mutadis mutandis as ‘preliminary national procedure’ referred to in Article 38 of Regulation (EC) No 479/2008 in the Member States concerned.

4. Wines placed on the market or labelled before 31 Decem­ ber 2010, that comply with the relevant provisions applicable before 1 August 2009 may be marketed until stocks are exhausted.

Article 74

Repeal

Regulations (EC) No 1607/2000 and (EC) No 753/2002 are hereby repealed.

Article 75

Entry into force

This Regulation shall enter into force on the seventh day follow­ ing its publication in the Official Journal of the European Union.

It shall apply from 1 August 2009.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 14 July 2009

For the Commission Mariann FISCHER BOEL

Member of the Commission

L 193/84 EN Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX I

APPLICATION FOR REGISTRATION OF A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Language used for submission of application . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Applicant

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Legal status, size and composition (in the case of legal persons) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Intermediary

— Member State(s) (*)

— Third-country authority (*) [(*) delete as appropriate]

Name(s) of intermediary(ies) . .

Full address(es) (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Tel, fax, e-mail . .

Name to be registered . .

— Designation of origin (*)

— Geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Proof of protection in third country . .

Categories of grapevine products . . [on separate sheet]

Product specification

Number of pages . .

Name(s) of signatory(ies) . .

Signature(s) . . ................................................................................................................................

................................................................................................................

.........................................................................................................................

...................................................................................................

...................................................................................................

.................................................................................................................

............................................................................................................................

.................................................................

............................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

...............................................................................................................................

.........................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/85

ANNEX II

SINGLE DOCUMENT

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Language used for submission of application . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Applicant

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Legal status (in the case of legal persons) . .

Nationality . .

Intermediary

— Member State(s) (*)

— Third-country authority (*) [(*) delete as appropriate]

Name(s) of intermediary(ies) . .

Full address(es) (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Name to be registered . .

— Designation of origin (*)

— Geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Description of the wine(s) (1) . .

Indication of traditional terms, as referred to in Article 54(1)(a) (2), which are linked to this designation of origin or geographical indication . .

Specific oenological practices (3) . .

Demarcated area . .

Maximum yield(s) per hectare . .

Authorised wine grape varieties . .

Link with the geographical area (4) . .

Further conditions (3) . .

Reference to product specification

(1) Including a reference to the products covered by Article 33(1) of Regulation (EC) No 479/2008. (2) Article 54(1)(a) of Regulation (EC) No 479/2008. (3) Optional. (4) Describe the specific nature of the product and geographical area and the causal link between the two.

..................................................................................................................

.................................................................................................

....................................................................................................

..........................................................................................................

........................................................................................................................

....................................................................................................

............................................................................................................

...........................................................................................................

.................................................................................................................

.................................................................

............................................................................................................

................................................................................................................................

....................................................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

...............................................................................................................................

.........................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX III

REQUEST OF OBJECTION TO A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Language of request of objection . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Objector

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Intermediary

— Member State(s) (*)

— Third-country authority (optional) (*) [(*) delete as appropriate]

Name(s) of intermediary(ies) . .

Full address(es) (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Objected name . .

— Designation of origin (*)

— Geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Prior rights

— Protected designation of origin (*)

— Protected geographical indication (*)

— National geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Name . .

Registration number . .

Date of registration (DD/MM/YYYY) . .

— Trademark

Sign . .

List of products and services . .

Registration number . .

Date of registration . .

Country of origin . .

Reputation/renown (*) . . [(*) delete as appropriate]

Grounds for objection

— Article 42(1) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 42(2) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

NE68/391L

.............................................................................................................

...................................................................................................................

................................................................................................................

...............................................................................................................

......................................................................................................

..................................................................................................................................

.............................................................................................

...............................................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................................................................

.................................................................

............................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

...............................................................................................................................

.......................................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/87

— Article 43(2) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 45(2)(a) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 45(2)(b) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 45(2)(c) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 45(2)(d) of Regulation (EC) No 479/2008 (*) [(*) delete as appropriate]

Explanation of ground(s) . .

Name of signatory . .

Signature . . ..................................................................................................................................

.......................................................................................................................

..............................................................................................................

L 193/88 EN Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX IV

APPLICATION FOR AMENDMENT TO A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Language of amendment . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Intermediary

— Member State(s) (*)

— Third-country authority (optional) (*) [(*) delete as appropriate]

Name(s) of intermediary(ies) . .

Full address(es) (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Tel, fax, e-mail . .

Name . .

— Designation of origin (*)

— Geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Specification heading affected by the amendment

Protected name (*)

Description of product (*)

Oenological practices used (*)

Geographical area (*)

Yield per hectare (*)

Wine grape varieties used (*)

Link (*)

Names and addresses of control authorities (*)

Other (*) [(*) delete as appropriate]

Amendment

— Amendment to the product specification not entailing an amendment to the single document (*)

Amendment to the product specification entailing an amendment to the single document (*) [(*) delete as appropriate]

— Minor amendment (*)

— Major amendment (*) [(*) delete as appropriate]

Explanation of the amendment . .

Amended single document [on separate sheet]

Name of signatory . .

Signature . . ..................................................................................................................................

.......................................................................................................................

......................................................................................................

......................................................................................................................................

............................................................................................................................

.................................................................

............................................................................................................

...............................................................................................................................

................................................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/89

ANNEX V

REQUEST OF CANCELLATION CONCERNING A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Author of request of cancellation . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Language of request of cancellation . .

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Contested name . .

— Designation of origin (*)

— Geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Legitimate interest of the author of the request . .

Statement by the Member State or third country . .

Grounds for cancellation

— Article 34(1)(a) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 34(1)(b) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(a) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(b) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(c) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(d) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(e) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(f) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(g) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(h) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

— Article 35(2)(i) of Regulation (EC) No 479/2008 (*) [(*) delete as appropriate]

Substantiation of the ground(s) . .

Name of signatory . .

Signature . . ..................................................................................................................................

.......................................................................................................................

.....................................................................................................

...............................................................................

.................................................................................

.........................................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

................................................................................................

...............................................................................................................................

......................................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

L 193/90 EN Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX VI

REQUEST OF CONVERSION OF A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN INTO A GEOGRAPHICAL INDICATION

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Language used for submission of application . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Applicant

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Legal status, size and composition (in the case of legal persons) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Intermediary

— Member State(s) (*)

— Third-country authority (*) [(*) delete as appropriate]

Name(s) of intermediary(ies) . .

Full address(es) (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Tel, fax, e-mail . .

Name to be registered . .

Proof of protection in third country . .

Product categories . . [on separate sheet]

Product specification

Number of pages . .

Name(s) of signatory(ies) . .

Signature(s) . . ................................................................................................................................

................................................................................................................

.........................................................................................................................

......................................................................................................................

...................................................................................................

.................................................................................................................

............................................................................................................................

.................................................................

............................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

...............................................................................................................................

.........................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/91

ANNEX VII

APPLICATION FOR RECOGNITION OF A TRADITIONAL TERM

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (included this one) . .

Language of the application . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Applicant

Competent authority of the Member State (*)

Competent authority of the third country (*)

Representative professional organisation (*) [(*) to cross out the useless indication]

Address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Legal entity (only in case of a representative professional organisation) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Denomination . .

Traditional term under Article 54(1)(a) of Regulation (EC) No 479/2008 (*)

Traditional term under Article 54(1)(b) of Regulation (EC) No 479/2008 (*) [(*) to cross out the useless indication]

Language

— Article 31(a) (*)

— Article 31(b) (*) [(*) delete as appropriate]

List of protected designations of origin or geographical indications concerned . .

Grapevine products categories . .

Definition . .

Copy of the rules [to be attached]

Name of the signatory . .

Signature . . ..................................................................................................................................

...................................................................................................................

................................................................................................................................

......................................................................................................

..........................................

...........................................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

.........................................................................

..........................................................................

...............................................................................................................................

.............................................................................................................

..................................................................................................

........................................................................................................

Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX VIII

REQUEST OF OBJECTION TO A TRADITIONAL TERM

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Language of request of objection . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Objector

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Intermediary

— Member State(s) (*)

— Third-country authority (optional) (*) [(*) delete as appropriate]

Name(s) of intermediary(ies) . .

Full address(es) (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Objected traditional term . .

Prior rights

— Protected designation of origin (*)

— Protected geographical indication (*)

— National geographical indication (*) [(*) delete as appropriate]

Name . .

Registration number . .

Date of registration (DD/MM/YYYY) . . . .

— Trademark

Sign . .

List of products and services . .

Registration number . .

Date of registration . .

Country of origin . .

Reputation/renown (*) . . [(*) delete as appropriate]

Grounds for objection

— Article 31 (*)

— Article 35 (*)

— Article 40(2)(a) (*)

NE29/391L

.............................................................................................................

...................................................................................................................

................................................................................................................

...............................................................................................................

......................................................................................................

..................................................................................................................................

..........................................................................................

...............................................................................................................

................................................................................................................................

.............................................................................................................

.................................................................

............................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

...............................................................................................................................

.......................................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/93

— Article 40(2)(b) (*)

— Article 40(2)(c) (*)

— Article 41(3) (*)

— Article 42(1) (*)

— Article 42(2) (*)

— Article 54 of Regulation (EC) No 479/2008 (*) [(*) delete as appropriate]

Explanation of ground(s) . .

Name of signatory . .

Signature . . ..................................................................................................................................

.......................................................................................................................

..............................................................................................................

L 193/94 EN Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX IX

REQUEST OF CANCELLATION CONCERNING A TRADITIONAL TERM

Date of receipt (DD/MM/YYYY) . . [to be completed by the Commission]

Number of pages (including this page) . .

Author of the request of cancellation . .

File number . . [to be completed by the Commission]

Language of request of cancellation . .

Name of legal or natural person . .

Full address (street number and name, town/city and postal code, country) . .

Nationality . .

Tel, fax, e-mail . .

Contested traditional term . .

Legitimate interest of the author of the request . .

Declaration by the Member State or third country . .

Grounds for cancellation

— Article 31 (*)

— Article 35 (*)

— Article 40(2)(a) (*)

— Article 40(2)(b) (*)

— Article 40(2)(c) (*)

— Article 41(3) (*)

— Article 42(1) (*)

— Article 42(2) (*)

— Article 54 of Regulation (EC) No 479/2008 (*) [(*) delete as appropriate]

Substantiation of the ground(s) . .

Name of signatory . .

Signature . . ..................................................................................................................................

.......................................................................................................................

.....................................................................................................

.............................................................................

.................................................................................

...........................................................................................................

............................................................................................................................

................................................................................................................................

.....................................................................

........................................................................................................

................................................................................................

...............................................................................................................................

..................................................................................................

................................................................................................

........................................................................................................

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/95

ANNEX X

PICTOGRAM REFERRED TO IN ARTICLE 51(2)

Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX XI

LIST OF REPRESENTATIVE TRADE ORGANISATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 30(2) AND THEIR MEMBERS

Third country Name of representative professionalorganisation Members of representative professional

organisation

— South Africa — South African Fortified Wine Producers Association (SAFPA)

— Allesverloren Estate — Axe Hill — Beaumont Wines — Bergsig Estate — Boplaas Wine Cellar — Botha Wine Cellar — Bredell Wines — Calitzdorp Wine Cellar — De Krans Wine Cellar — De Wet Co-op — Dellrust Wines — Distell — Domein Doornkraal — Du Toitskloof Winery — Groot Constantia Estate — Grundheim Wine Cellar — Kango Wine Cellar — KWV International — Landskroon Wine — Louiesenhof — Morgenhog Estate — Overgaauw Estate — Riebeek Cellars — Rooiberg Winery — Swartland Winery — TTT Cellars — Vergenoegd Wine Estate — Villiera Wines — Withoek Estate

NE69/391L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/97 ANNEX XII

LIST OF TRADITIONAL TERMS AS REFERRED TO IN ARTICLE 40

Traditional terms Language Wines (1) Summary of definition/condition of use (2) Third countriesconcerned

PART A — Traditional terms as referred to in Article 54(1)(a) of Regulation (EC) No 479/2008

BELGIUM

Appellation d’origine contrôlée French

PDO (1, 4)

Traditional terms used in place of ‘protected designation of origin’

Gecontroleerde oorsprongsbenaming Dutch

PDO (1, 4)

Landwijn Dutch

PGI (1)

Traditional terms used in place of ‘protected geographical indication’

Vin de pays French

PGI (1)

BULGARIA

Гарантирано наименование запроизход (ГНП) (guaranteed designation of origin)

Bulgarian PDO

(1, 3, 4)

Traditional terms used in place of ‘protected designation of origin’ or ‘protected geographical indication’ 14.4.2000

Гарантирано и контролиранонаимено­ вание за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled designation of origin)

Bulgarian PDO

(1, 3, 4)

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) Bulgarian

PDO (3)

Pегионално вино (Regional wine)

Bulgarian PGI

(1, 3, 4)

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

CZECH REPUBLIC

Jakostní šumivé víno stanovené oblasti

Czech PDO (4)

The wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes harvested on defined vineyard in the area concerned, the production of wine used for manufacturing quality sparkling wine pro­ duced in specific region has been carried out in the wine-growing area, in the defined area was not been exceeded the yield per hectare according to: wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the imple­ menting legal regulation.

Jakostní víno

Czech PDO (1)

The wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes harvested on defined vineyard in the area concerned, the yield per hectare was not enhanced, the grapes of which the wine was pro­ duced, reached the sugar content 15° NM at least, wine harvesting and producing, with the exception of bottling, were carried out in the wine region concerned, the wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation.

Jakostní víno odrůdové Czech

PDO (1)

The wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority is produced from grapes, pulp, wine must, wine produced from the grapes harvested on defined vineyard or by means of blending quality wines, and that not more than from three varieties.

Jakostní víno známkové Czech

PDO (1)

The wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority is produced from grapes, pulp, wine must, possibly from the wine produced from grapes harvested on defined vineyard.

Jakostní víno s přívlastkem, supplemented by: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno

Czech PDO (1)

Wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes, pulp, or wine must, possibly from wine produced from the grapes harvested on defined vineyard in the area or sub-area concerned; where the yield per hectare was not exceeded; the wine was produced from grapes, whose origin, sugar content and weight, if need be variety or blend of varieties, or infection by grey mould Botrytis cinerea P. in noble-rot form were verified by the Inspection and comply with the requirements for particular sort of the quality wine with attributes, or through blending quality wines with attributes, the wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation, the wine was classified by the Inspection as quality wine with one of the following attributes: — ‘Kabinetní víno’ can be produced only from the grapes the sugar content of which reaches 19° NM at least, — ‘Pozdní sběr’ can be produced only from the grapes the sugar content of which reaches 21° NM at least, — ‘Výběr z hroznů’ can be produced only from the grapes the sugar content of which reaches 24° NM at least, — ‘Výběr z bobulí’ is allowed to be produced only from the selected berries, which reached the sugar content 27° NM

at least, — ‘Výběr z cibéb’ is allowed to be produced only from the selected berries affected by the by noble rot or from over­

ripe berries, which reached the sugar content 32° NM at least, — ‘Ledové víno’ is allowed to be produced only from the grapes, which have been harvested at the temperatures

– 7 °C and lower and in the course of harvesting and processing have been left frozen and obtained wine must showed the sugar content 27° NM at least,

— ‘Slámové víno’ is allowed to be produced only from the grapes, which have been stored before processing on the straw or reed, if need be hung in ventilated room for a period of at least three months, and obtained must showed the sugar content 27° NM at least.

Pozdní sběr

Czech PDO (1)

Wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes harvested on defined vineyard in the area concerned, the yield per hectare was not enhanced, the grapes of which the wine was pro­ duced reached the sugar content 21° NM at least, wine harvesting and producing, with the exception of bottling, were carried out in the wine region concerned, the wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation.

NE 89

/3 91

L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/99 Víno s přívlastkem, supplemented by: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno

Czech PDO (1)

Wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes, pulp, or wine must, possibly from wine produced from the grapes harvested on defined vineyard in the area or sub-area concerned; where the yield per hectare was not exceeded; the wine was produced from grapes, whose origin, sugar content and weight, if need be variety or blend of varieties, or infection by grey mould Botrytis cinerea P. in noble-rot form were verified by the Inspection and comply with the requirements for particular sort of the quality wine with attributes, or through blending quality wines with attributes, the wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation, the wine was classified by the Inspection as quality wine with one of the following attributes: — ‘Kabinetní víno’ can be produced only from the grapes the sugar content of which reaches 19° NM at least, — ‘Pozdní sběr’ can be produced only from the grapes the sugar content of which reaches 21° NM at least, — ‘Výběr z hroznů’ can be produced only from the grapes the sugar content of which reaches 24° NM at least, — ‘Výběr z bobulí’ is allowed to be produced only from the selected berries, which reached the sugar content 27° NM

at least, — ‘Výběr z cibéb’ is allowed to be produced only from the selected berries affected by the by noble rot or from over­

ripe berries, which reached the sugar content 32° NM at least, — ‘Ledové víno’ is allowed to be produced only from the grapes, which have been harvested at the temperatures

– 7 °C and lower and in the course of harvesting and processing have been left frozen and obtained wine must showed the sugar content 27° NM at least,

— ‘Slámové víno’ is allowed to be produced only from the grapes, which have been stored before processing on the straw or reed, if need be hung in ventilated room for a period of at least three months, and obtained must showed the sugar content 27° NM at least.

Jakostní likérové víno

Czech PDO (3)

Wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes harvested on vine­ yard concerned in the specific region, the yield per hectare was not been exceeded, the production has been carried out in the specific wine region, where the grapes have been harvested, the wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation.

Zemské víno

Czech PGI (1)

Wine produced from the grapes harvested in the Czech Republic territory, which are suitable for quality wine produc­ tion in the specific region, or from the varieties which are introduced in the list of varieties in the implementing legal regulation, it can be labelled only with the geographical indication laid down by the implementing legal regulation; for producing the wine with geographical indication can be used only the grapes, of which the wine was produced, and whose reached the sugar content 14° NM at least and were harvested in the geographical unit, which bears the geo­ graphical indication according to this paragraph and complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation; use of the name of other geographical unit that which is introduced in the imple­ menting legal regulation is banned.

Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.)

Czech PDO (1)

Wine must be produced at the same or smaller territory than the wine region is; the producer must be a member of the association, which is authorised to grant the designation of a wine with the original certification according to act; the wine is in the conformity at least with the quality requirements regarding to the quality wine according to this act, the wine complies with the conditions set in decision on the permission to grant the designation of the wine of original certification; for the rest the wine must comply with the requirements laid down by this act for particular sorts of wine.

DENMARK

Regional vin Danish

PGI (1, 3, 4)

Wine or sparkling wine that is made in Denmark in accordance with the rules set out in national legislation. ‘Regional wine’ will have undergone an organoleptic and analytical assessment. Its nature and character will be derived in part from the area of production, the grapes that are used and the skill of the producer and winemaker.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

GERMANY

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), supplemented by: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein

German PDO (1)

Global category to wines with special attributes which have reached a certain minimum must weight and which are not enriched (neither chaptalised nor enriched with concentrated grape must), supplemented by one of the following indication: — (Kabinett): First quality level of the quality wines with special attributes (Prädikatsweine); Kabinett wines are light

and fine, reaching 67 to 85 degrees Öchsle, depending on grape variety and region; — (Spätlese): Quality wine with special attribute whose must weight lies between 76 and 95 degrees Öchsle, depend­

ing on grape variety and region; the grape should be harvested late and must be fully ripe; Spätlese wines have an intense flavour (not necessarily sweet);

— (Auslese): Made from individual selected fully ripe grapes which can be concentrated by botrytis cinerea whose must weight lies between 85 and 100 degrees Öchsle, depending on grape variety an region;

— (Beerenauslese): Made from specially selected, fully ripe berries with a high sugar concentration thanks to botrytis cinerea (noble rot); mostly harvested some time after the normal harvest. Must weight must range between 110 and 125 degrees Öchsle, depending on grape variety and region: wines of great sweetness and preservability;

— (Trockenbeerenauslese): Supreme level of quality wines with special attributes (Prädikatswein), whose must weight exceeds 150 degrees Öchsle. Wines of that category are made from carefully selected, over-ripe grapes whose juice has been concentrated by botrytis cinerea (noble rot). The berries are shrivelled like raisins. The resulting wines offer a lavish sweetness and have little alcohol;

— (Eiswein): Eiswein must be made from grapes harvested during hard frost with temperatures below – 7 degrees Celsius; pressed while frozen; unique wine of superior quality with extremely high concentrations of sweetness and acidity

Qualitätswein, whether or not supplemented by b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

German PDO (1)

Quality wine from defined regions, which has passed an analytical and organoleptical examination and which has ful­ filled conditions to the ripeness of the grapes (wine’s must weight/Öchslegrade)

Qualitätslikörwein, whether or not supple­ mented by b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) (**)

German PDO

(3)

Quality liqueur wine from defined regions, which has passed an analytical and organoleptical examination and which has fulfilled conditions to the ripeness of the grapes (wine’s must weight/Öchslegrade)

Qualitätsperlwein, whether or not supple­ mented by b.A. (Qualitätsperlwein bestim­ mter Anbaugebiete) (**)

German PDO (8)

Quality semi-sparkling wine from defined regions, which has passed an analytical and organoleptical examination and which has fulfilled conditions to the ripeness of the grapes (wine’s must weight/Öchslegrade)

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebi­ ete) (**) German

PDO (4)

Quality sparkling wine of defined regions

Landwein German

PGI (1)

Superior wine because of its slightly higher must weight

Winzersekt (**) German

PDO (1)

Quality sparkling wine produced in specified wine-growing zones obtained from grapes harvested in the same wine- growing establishment in which the manufacturer processes the grapes to wine which are intended to produce the qual­ ity sparkling wines produced in a specified wine-growing zone; also applies to producer groups.

(*) The term ‘Qualitätswein mit Prädikat’ is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010. (**) No protection is claimed on the terms ‘Sekt’, ‘Likörwein’ and ‘Perlwein’.

NE 00

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/101 GREECE

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure)

Greek PDO

(1, 3, 4, 15, 16)

The name of a region or a specific place, that has been recognised administratively, to describe wines that comply with the following requirements: — they are produced of grapes from prime vine varieties belonging to Vitis vinifera, that come exclusively from this

geographical area and their production takes place within this area, — they are produced of grapes from vineyards of low per hectare yields, — their quality and characteristics are essentially or exclusively due to the particular geographical environment with

its inherent natural and human factors. [L.D. 243/1969 and L.D. 427/76 on the improvement and protection of the viticultural production]

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée)

Greek PDO

(3, 15)

In addition to the indispensable requirements of the ‘appellation d’origine de qualité supérieure’, the wines belonging to this category, shall fulfil the following ones: — they are produced of grapes from prime vineyards, with low per hectare yields, cultivated in soils appropriate for

the production of quality wines, — comply with certain requirements concerning the pruning system of the vineyards and the minimum content of

must in sugar. [L.D. 243/1969 and L.D. 427/76 on improvement and protection of viticultural production]

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

Greek PDO (3)

Wines belonging to the category of ‘appellation d’origine contrôlée’ or ‘appellation d’origine de qualité supérieure’ wines and comply additionally with the following requirements: — come from grape must witch has an initial natural alcoholic strength of not less than 12 % vol, — have an actual alcoholic strength of not less than 15 % vol and not more than 22 % vol, — have a total alcoholic strength of not less than 17,5 % vol. [L.D. 212/1982 on Registration of Wines with Designation of Origin ‘Samos’]

Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux)

Greek PDO

(3, 15, 16)

Wines belonging to the category of ‘appellation d’origine contrôlée’ or ‘appellation d’origine de qualité supérieure’ wines and comply additionally with the following requirements: — they are produced of grapes left in the sun or shade, — they are produced without enrichment, — have a natural alcoholic strength of at least 17 % vol (or 300 grams of sugar per litre). [L.D. 212/1982 on Registration of Wines with Designation of Origin ‘Samos’]

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

Greek PGI (1)

Wines produced exclusively in the geographical territory of Greece and in addition: — as for wines with traditional designation Retsina, are produced using grape must treated with resin from the

Aleppo pine, and — as for wines with traditional designation Verntea, are produced of grapes from vineyards of Zakynthos Island and

meet certain terms concerning the utilised grape varieties, the yields per hectare of the vineyards and the content of must in sugar.

[P.D. 514/1979 on production, control and protection of resinous wines and M.D. 397779/92 on definition of require­ ments for the use of indication ‘Verntea Traditional Designation of Zakynthos’]

τοπικός οίνος (vin de pays)

Greek PGI

(1, 3, 4, 11, 15, 16)

The indication referred to a region or a specific place that has been recognised administratively, to describe wines that comply with the following requirements: — possess a specific quality, reputation or other characteristics attributable to their origin, — at least 85 % of the grapes used for their production come exclusively from this geographical area and their pro­

duction takes place in this geographical area, — obtained from vine varieties that have been classified in the specific area, — are produced of grapes from vineyards located in soils appropriate for viticulture with low per hectare yields, — have, defined for each one, natural and actual alcoholic strength [C.M.D. 392169/1999 General rules on use of the term Regional Wine to describe table wine, as amended by the C.M.D. 321813/2007].

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

SPAIN

Denominación de origen (DO)

Spanish

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Name of a region, area, locality or demarcated place that has been recognised administratively to designate wines that fulfill the following conditions: — to be elaborated in the region, area, locality or demarcated place with grapes from them, — to enjoy high prestige in trade due to its origin, and — whose quality and characteristics are due to, fundamental or exclusively, the geographical features that include

natural and human factors. (Law 24/2003 of the Vine and Wine; other legal requirements are set out in the aforesaid legislation and in other leg­ islations)

Chile

Denominación de origen calificada (DOCa)

Spanish

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

In addition to the indispensable requirements to the ‘denominación de origen’, the ‘denominacion de origen calificada’ shall fulfill the following ones: — at least ten years have passed from its recognition as ‘denominación de origen’, — the protected products are marketed exclusively bottled from wineries registered and located in the delimited geo­

graphic area, and — the area considered apt to produce wines with right to the described denomination of origin are delimited car­

tographically, by each municipal term. (Law 24/2003 of the Vine and Wine; other legal requirements are set out in the aforesaid law and in other legislations)

Vino de calidad con indicación geográ­ fica

Spanish

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Wine elaborated in a region, area, locality or demarcated place with grapes originated inside that territory, whose qual­ ity, reputation or characteristics are due to the geographic or human factor or to both, in which it concerns about the production of the grape, to the elaboration of the wine or its ageing. These wines are identified by mean of the terms ‘vino de calidad de’, followed of the name of the region, area, locality or demarcated place where they are produced and elaborated. (Law 24/2003 of the Vine and Wine; other legal requirements are set out in the aforesaid law and in other legislations)

Vino de pago

Spanish

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Designates the place or rural site with particular soil characteristics and a microclimate that differentiate it and distin­ guish of others of their surroundings, known with a name traditionally and notoriously linked to the culture of vine­ yards from which wines with singular characteristics and qualities are obtained and whose maximum extension are limited by rules established by the competent Administration, accordingly with the own characteristics of each region. The extension cannot be equal nor superior to none of the municipal terms in whose territory or territories, if they are more than one, it is located. It is understood that notorious linkage with the culture of the vineyards exists, when the name of the ‘pago’ has been used normally in trade to identify wines obtained from it during a minimum period of five years. All the grapes that are destined to the ‘vino de pago’ shall come from vineyards located in that ‘pago’ and the wine shall be elaborated, to be stored and, in its case, to age of separated form of other wines. (Law 24/2003 of the Vine and Wine; other requirements are set out in the aforesaid law and in other legislations)

Vino de pago calificado

Spanish

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

In case where the totality of the ‘pago’ is included in the territorial scope of a denomination of qualified origin, it may be designated as a ‘wine of pago calificado’, and the wine produced in shall always be denominated ‘of pago calificado’, if it fulfils the requirements requested to wines of the qualified denomination of origin and it is registered in it. (Law 24/2003 of the Vine and Wine; other legal requirements are set out in the aforesaid law and in other legislations)

NE 20

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/103 Vino de la tierra

Spanish

PGI (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Requirements for the use of the traditional term ‘vino de la tierra’ accompanied by a geographical indication: 1. In the regulation of the geographic indications of products mentioned in Article 1 they will have to consider, at least, the following aspects: (a) wine category or categories to which the mention is applicable, (b) name of the geographical indication to use, (c) precise boundary of the geographic area, (d) indication of the grape varieties to use, (e) the minimum natural volumetric alcoholic graduation of the different types of wine with right to the mention, (f) an appreciation or an indication of the organoleptic characteristics, (g) the system of control applicable to wines, to be made by a public or private body. 2. The use of a geographical indication to designate wines of a wine mixture coming from grapes harvested in different areas of production will be admitted if the 85 percent, like minimum, from the wine comes from the production area of which it uses the name. (Law 24/2003 of the Vine and Wine; Decret 1126/2003)

Vino dulce natural Spanish

PDO (3)

(Annex III, point B(6) of Commission Regulation (EC) No 606/2009)

Vino Generoso Spanish

PDO (3)

(Annex III, point B(8) of Commission Regulation (EC) No 606/2009) Chile

Vino Generoso de licor Spanish

PDO (3)

(Annex III, point B(10) of Commission Regulation (EC) No 606/2009)

FRANCE

Appellation d’origine contrôlée French

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Name of a locality used to describe a product originating in that locality, the quality or characteristics of which are essentially or exclusively due to a particular geographical environment with its inherent natural and human factors, this product possessing a duly established notoriety and whose production is submitted to agreement procedures com­ prising the approval of stakeholders, the control of the conditions of production and the control of the products.

Algeria Switzerland Tunisia

Appellation 606/2009 contrôlée French

Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure French

Vin doux naturel

French PDO (3)

Mutated wine, i.e. whose alcoholic fermentation is stopped by addition of neutral wine alcohol. This process aims at raising the alcoholic richness of the wine while keeping most part of the natural sugars of the grape. Depending on the type of Natural sweet wine elaborated, white, red or pink, the mutation is made at a determined stage of the alcoholic fermentation, with or without maceration.

Vin de pays

French

PGI (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

wines with geographical indications personalised by a geographical source (territorial notion). A ‘vin de pays’ must come exclusively from the production zone whose name it wears. It complies with strict conditions of production laid down by decree, such as maximum yield, minimum alcoholic degree, grape varieties and strict analytic rules.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

ITALY

Denominazione di origine controllata (D.O.C.) Italian

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Wines Designation of Origin means the geographical name of a wine-growing zone characterised by specific produc­ tions and it is used to describe a renowned quality product, whose characteristics are due to the geographical environ­ ment and the human factor. The aforementioned law states, for the Italian denominations, the specific traditional term ‘D.O.C.’ in order to make clear the above concept of highly qualitative and traditional designation of origin. [Law No 164 of 10.2.1992]

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung German

Denominazione di origine controllata e garanttia (D.O.C.G.) Italian

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

It is similar to the D.O.C. definition, but it also contains the word ‘Guaranteed’ and so it is assigned to wines having a particular value, that have been recognised as DOC wines since five years at least. They are marketed in containers whose capability is not more than f 5 liters and are ticketed with a Government identification mark to provide a better guarantee for the consumers. [Law No 164 of 10.2.1992]

Kontrollierte und garantierte Ursprungs­ bezeichnung German

Vino dolce naturale Italian

PDO (1, 3, 11, 15)

Traditional term used to describe and qualify some wines, extracted from raisined grapes, which contain a certain level of residual sugars produced by the grapes, without enrichment processes. The use is authorised by specific decrees concerning different wines

Indicazione geografica tipica (IGT) Italian PGI (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

An exclusively Italian term laid down in the Law n. 164 of 10 February 1992 to describe Italian wines having a geo­ graphical indication, whose specific nature and quality level are due to the geographical grapes production area.

Landwein German

Vin de pays French

CYPRUS

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) (Controlled Designation of Origin)

Greek

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Designates wines with PDO Κ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.04.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.08.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι)

Τοπικός Οίνος (Regional Wine) Greek

PGI (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Designates wines with PGI Κ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ(Ι)

LUXEMBOURG

Crémant de Luxembourg

French PDO (4)

[Government regulation of 4 January 1991] The main standards to be observed for the production are the following: — the grapes shall be harvested manually and selected specially for the production of Crémant; — the cuvee of basic wines must comply with the quality standards applicable for quality wines; — it is made from must obtained by pressing whole grapes, with regard to white or ‘rosé’ sparkling wines, the quan­

tity of must obtained not exceeding 100 litres for every 150 kg of grapes; — it is bottle-fermented by the traditional method; — the maximum sulphur dioxide content does not exceed 150 mg/l; — the minimum pression of carbon dioxide is not less than 4 atmosphere at 20 °C; — the sugar content is less than 50 g/l.

NE 40

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/105 Marque nationale, supplemented by: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée

French PDO (1, 4)

(W): The ‘Marque nationale’ (National seal of approval) for wines of the designation ‘Moselle luxembourgeoise’ was set up by Governement regulation of 12 March 1935. The inscription ‘Marque nationale — appellation contrôlée’ on the rect­ angular label affixed to the rear of the bottle certifies the state-controlled production and quality of the wine. It is issued by the office of the Marque nationale. Only wines of Luxembourg origin that have not been blended with foreign wine and which comply with the national and European requirements can lay claim to this designation. It is also obligatory that wines displaying this label have to be marketed in bottles and the grapes must only have been harvested and vini­ fied within the national production area. The wines are systematically examined by an analytical and organoleptic test­ ing. (SW): The ‘Marque nationale’ of the Luxembourg sparkling wines was set up by Government regulation of 18 March 1988, and it guarantees: — that the sparkling wine is obtained exclusively from wines suitable for making quality wines of the Luxembourg

Moselle; — that it corresponds to the quality criteria stipulated for by the national and European Community regulations; — that it is placed under State control.

HUNGARY

Minőségi bor Hungarian

PDO (1)

Means ‘quality wine’ and designates PDO wines

Védett eredetű bor Hungarian

PDO (1)

Desigantes wine with protected origin

Tájbor Hungarian

PGI (1)

Means ‘county wine’ and designates PGI wines.

MALTA

Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) Maltese

PDO (1)

[Government Gazette no. 17965 of 5 September 2006]

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.G.T.) Maltese

PGI (1)

[Government Gazette no. 17965 of 5 September 2006]

NETHERLANDS

Landwijn Dutch

PGI (1)

This wine is harvested and produced on Dutch territory. The name of the province where the grapes are harvested may be mentioned on the label. The minimum natural alcohol volume in this wine should be 6,5 % vol. or more. For the production of this wine in the Netherlands only grape varieties that are listed in a national list, are to be used

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

AUSTRIA

Districtus Austriae Controllatus (DAC) Latin

PDO (1)

The conditions for these quality wines (e.g. varieties, taste, alcohol content) are set by a Regional Committee

Prädikatswein or Qualitätswein beson­ derer Reife und Leseart, whether or not supplemented by: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein

German PDO (1)

These wines are quality wines and are mainly defined via the natural sugar content of the grapes and the harvest con­ ditions. No enrichment and no sweetening is allowed. Ausbruch/Ausbruchwein: From overripe and botrytis infected grapes with a minimum natural sugar content of 27° Klosterneuburger Mostwaage (KMW); for a better extraction fresh must or wine can be added. Auslese/Auslesewein: From strictly selected grapes with a minimum natural sugar content of 21 °KMW. Beerenauslese/Beerenauslesewein: From overripe and/or botrytis infected, selected grapes with a minimum natural sugar content of 25 °KMW. Kabinett/Kabinettwein: From fully matured grapes with a minimum natural sugar content of 17 °KMW. Schilfwein, Strohwein: Grapes must be stored and naturally dried on reed or straw for at least 3 months before press­ ing; minimum sugar content must be 25 °KMW. Spätlese/Spätlesewein: From fully matured grapes with a minimum natural sugar content of 19 °KMW. Trockenbeerenauslese: Grapes must mostly be botrytis infected and naturally shrunken grapes with a minimum sugar content of 30 °KMW. Eiswein: Grapes must be naturally frozen during harvest and pressing and must have a minimum sugar content of 25 °KMW.

Qualitätswein or Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer German

PDO (1)

From fully matured grapes and certain varieties with a minimum natural sugar content of 15° KMW and a maximum yield of 6 750 l/ha. The wine can only be sold with a quality wine check number.

Landwein German

PGI (1)

From fully matured grapes and certain varieties with a minimum natural sugar content of 14° KMW and a maximum yield of 6 750 l/ha.

PORTUGAL

Denominação de origem (D.O.)

Portuguese PDO

(1, 3, 4, 8)

Geographic name of a region or a specific place, or a traditional name, associated with a geographical origin or not, used to describe or identify a product originated from grapes from that region or specific place and whose quality or characteristics are essentially or exclusively due to particular geographical features, with its inherent natural and human factors, and whose production occurs within that defined area or geographical region. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004]

Denominação de origem controlada (D.O.C.) Portuguese

PDO (1, 3, 4, 8)

The labelling of wine products entitled to a designation of origin may include the following mentions: ‘Denominação de Origem Controlada’ or ‘DOC’. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23 de Agosto]

Indicação de proveniência regulamen­ tada (I.P.R.)

Portuguese PDO

(1, 3, 4, 8)

Name of country or a region or a specific place, or a traditional name, associated or not with a geographical origin, used to describe or identify a wine product originated in, at least, 85 % from grapes harvested within that area in the case of a specific place or region, whose reputation, specific quality or other characteristics may be attributed to that geographical origin and whose production occurs within that defined geographical area or region. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004]

Vinho doce natural Portuguese

PDO (3)

Sugar rich wine, made from late harvested grapes or affected by noble rot. [Portaria no 166/1986, de 26.6.1986]

NE 60

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/107 Vinho generoso

Portuguese PDO (3)

The liqueur wines traditionally produced in demarcated regions of Douro, Madeira, Setúbal and Carcavelos, called, respectively, Port Wine or Porto, and its translation into other languages, of Madeira Wine or Madeira, and its trans­ lation into other languages, Moscatel de Setúbal or Setúbal and Carcavelos. [Decreto-Lei no 166/1986, de 26.6.1986]

Vinho regional Portuguese

PGI (1)

The labelling of wine products entitled to a geographical indication can include the following mentions: ‘Vinho Regional’ or ‘Vinho da Região de’. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004]

ROMANIA

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), supplemented by: — Cules la maturitate deplină —

C.M.D. — Cules târziu — C.T. — Cules la înnobilarea boabelor —

C.I.B. Romanian PDO

(1, 3, 8, 15, 16)

Wines bearing a designation of origin are wines produced from grapes obtained in delimited areas characterised by cli­ mate, soil and exposure conditions which are favourable for the harvest quality and respect the following require­ ments: (a) the grapes from which the wine is produced come exclusively from the respective delimited area; (b) the production takes place in the respective geographical area; (c) the quality and characteristics of wine are essentially or exclusively due to a particular geographical environment

with its inherent natural and human factors; (d) wines are obtained from vine varieties belonging to Vitis vinifera. According to the maturation stage of the grapes and its quality characteristics at harvest, wines bearing a designation of origin are classified as follows: (a) DOC — CMD — wine bearing a designation of origin obtained from grapes fully matured harvested; (b) DOC — CT — wine bearing a designation of origin obtained from grapes of a late harvest; (c) DOC — CIB — wine bearing a designation of origin obtained at harvest when the grape are ennobled.

Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.) Romanian

PDO (5, 6)

Sparkling wines, bearing a protected designation of origin are produced from varieties recommended for this kind of production, being cultivated in delimited vineyards where the wine is produced as a raw material and which is entirely processed until marketing only within the authorised area.

Vin cu indicaţie geografică

Romanian PGI

(1, 4, 9, 15, 16)

Wines bearing a geographical indication are produced from grapes harvested on specific vineyards in delimited areas and respecting the following conditions: (a) possess a specific quality, reputation or characteristics attributable to that respective geographic origin; (b) at least 85 % of the grapes used for wine production come exclusively from this geographical area; (c) the production takes place in this geographical area; (d) wines are obtained from vine varieties belonging to the Vitis vinifera or comes from a cross between the species

Vitis vinifera and other species of the genus Vitis. The actual alcoholic strength must be with a minimum 9,5 % by volume in case of wines produced in the wine-growing zone B and at least with 10,0 % by volume for the wine-growing zone CI and CII. The total alcoholic strength must not exceed 15 % by volume.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

SLOVENIA

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), whether or not supplemented by Mlado vino

Slovenian PDO (1)

Wine from fully matured grapes with a minimum natural alcohol content of 8,5 % vol (9,5 % vol in zone CII) and a maximum yield of 8 000 l/ha. Analytical and organoleptic evaluation is obligatory.

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

Slovenian PDO (1)

Wine obtained by first and second alcoholic fermentation with a minimum actual alcoholic strength of 10 % vol for which the total alcoholic strength of the cuvee is not less than 9 % vol.

Penina Slovenian

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) Slovenian

PDO (1)

The conditions for these quality wines are set by the Rules of the Minister on the basis of expert’s detailed report (e.g. varieties, alcohol content, yield, etc.)

Renome Slovenian

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), whether or not supplemented by: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega

grozdja)

Slovenian PDO (1)

Wine from fully matured grapes with a minimum natural sugar content of 83odegrees Oechsle and a maximum yield of 8 000 l/ha. No enrichment, sweetening, acidification and deacidification is allowed. Analytical and organoleptic evaluation is obligatory. Pozna trgatev: from overripe and/or botrytis infected grapes with a minimum natural sugar content of 92odegrees Oechsle; Izbor: from overripe and botrytis infected grapes with a minimum natural sugar content of 108odegrees Oechsle; Jagodni izbor: from overripe and botrytis infected selected grapes with a minimum natural sugar content of 128ode­ grees Oechsle; Suhi jagodni izbor: from overripe and botrytis infected selected grapes with a minimum natural sugar content of 154ode­ grees Oechsle; Ledeno vino: grapes must be naturally frozen during harvest and pressing and must have a minimum sugar content of 128odegrees Oechsle; Arhivsko vino (arhiva): aged wine from fully matured grapes with a minimum natural sugar content of 83odegrees Oechsle; Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): grapes must be stored and naturally dried on reed or straw before pressing.

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

Slovenian PDO (1)

Wine obtained by first and second alcoholic fermentation with a minimum actual alcoholic strength of 10,5 % vol for which the total alcoholic strength of the cuvee is not less than 9,5 % vol.

Penina Slovenian

Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), whether or not supplemented by Mlado vino

Slovenian PGI (1)

Wine from fully matured grapes with a minimum natural alcohol content of 8,5 % vol and a maximum yield of 12 000 l/ha. Analytical and organoleptic evaluation is obligatory.

NE 80

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/109 SLOVAKIA

Akostné víno Slovakian

PDO (1)

Wine classified by Control Institute as quality variety wine or quality branded wine, made from grapes of which natu­ ral sugar content is at least 16o NM and the maximum yield per hectare is not exceeded and wine complies with qual­ ity requirements determined by special regulation.

Akostné víno s prívlastkom, supple­ mented by: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno Slovakian

PDO (1)

Wine classified by the Control Institute as the quality wine with attribute, it complies with quality requirements deter­ mined by special regulation, the maximum yield per hectare is not exceeded, vine variety, origin of grapes, its natural sugar contents, weight and health condition are certified before processing by an employee of the Control Institute, the ban on increase in natural alcoholic strength by volume and adjustment of residual sugar is observed. Akostné víno s prívlastkom is divided into: — kabinetné víno yielded from full mature grapes having natural sugar contents of at least 19oNM, — neskorý zber yielded from full mature grapes having natural sugar contents of at least 21oNM, — výber z hrozna yielded from full mature grapes having natural sugar contents of at least 23oNM obtained from

carefully selected bunches, — bobuľový výber yielded from manually selected overripe grape bunches from which immature and impaired ber­

ries have been removed manually, having natural sugar contents of at least 26oNM, — hrozienkový výber yielded exclusively from manually selected overripe natural grape berries, having sugar con­

tents of at least 28oNM, — cibébový výber yielded exclusively from manually selected overripe grape berries refined by effect of Botrytis

cinerea Persoon, having natural sugar contents of at least 28oNM, — ľadové víno yielded from grapes harvested at the temperature of minus 7 oC and less and the grapes remained

frozen during the harvesting and processing and the obtained must had natural sugar contents of at least 27oNM, — slamové víno yielded from well ripened grapes stored before processing on straw or in reed matting, possibly it

has been left hanging on strings for at least three months and the natural sugar content of obtained must was at least 27oNM.

Esencia Slovakian

PDO (1)

Wine produced by slow fermentation of free-run wine acquired from separately selected cibebas from the defined vine­ yard of the Tokajská vinohradnícka oblasť. The essence shall contain at least 450 g/l of natural sugar and 50 g/l of sugar-free extract. It shall mature at least three years, of that at least two years in wooden cask.

Forditáš Slovakian

PDO (1)

Wine produced by alcoholic fermentation of must or wine of the same vintage from the defined vineyard of the Toka­ jská vinohradnícka oblasť poured on wine marc rapes from cibebas. It shall mature at least two years, of that at least one year in wooden cask.

Mášláš Slovakian

PDO (1)

Wine produced by alcoholic fermentation of must or wine of the same vintage from the defined vineyard of the Toka­ jská vinohradnícka oblasť poured on fermentation lees of the Samorodné or Výber. It shall mature at least two years, of that at least one year in wooden cask.

Pestovateľský sekt (*) Slovakian

PDO (4)

Basic conditions of the production are met with condition for producing quality sparkling wines and the last phase of the process of sparkling wine yielding is carried out by the winegrower of the vineyard from which grapes used for the production are. Single components of the cuvée of the pestovateľský sekt shall be from one wine-growing area.

Samorodné Slovakian

PDO (1)

Wine produced by alcoholic fermentation from Tokaj grape varieties in wine growing area of Tokajská vinohradnícka oblasť from the defined vineyard, if conditions for mass creation of cibebas are not favourable. It may be put into cir­ culation at earliest after two years of maturing, of that at least one year in wooden cask

Sekt vinohradníckej oblasti (*)

Slovakian PDO (4)

Sparkling wine obtained by primary or secondary fermentation of quality wine from grapes grown on wine-growing fields in wine-growing areas and exclusively in the wine-growing area where grapes for its yielding are grown or in immediately neighbouring area and basic conditions of the production are met with condition for quality sparkling wines.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

Slovakian PDO (1)

Wine produced by alcoholic fermentation after pouring of cibebas with must having sugar contents of at least 21oNM from the defined vineyard of Tokajská vinohradnícka oblasť or with wine having the same quality and same vintage from the defined vineyard of Tokajská vinohradnícka oblasť. According to the amount of added cibebas, the Tokajský výber shall be divided into 3 to 6 putňový. Výber shall mature at least three years, of that at least two years in wooden cask

Výberová esencia

Slovakian PDO (1)

Wine produced by alcoholic fermentation of cibebas. During the harvesting, berries of grapes are selected separately, and they are poured immediately after the processing by must from the defined vineyard of the Tokajská vinohrad­ nícka oblasť or by wine of the same vintage which contains at least 180 g/l of natural sugar and 45 g/l of sugar-free extract. It shall mature at least three years, of that at least two years in wooden cask.

(*) No protection is claimed on the term ‘sekt’.

UNITED KINGDOM

quality (sparkling) wine

English PDO (1, 4)

Wine or sparkling wine that is made in England and Wales in accordance with the rules set out in national legislation in those countries. Wines marketed as ‘quality wine’ have undergone an organoleptic and analytical assessment. Its spe­ cific nature and character will be derived in part from the area of production, the quality of the grapes used and the skill of the producer and winemaker.

Regional (sparkling) wine

English PGI

(1, 4)

Wine or sparkling wine that is made in England and Wales in accordance with the rules set out in national legislation in those countries. ‘Regional wine’ will have undergone an organoleptic and analytical assessment. Its nature and char­ acter will be derived in part from the area of production, the grapes that are used and the skill of the producer and winemaker.

PART B — Traditional terms as referred to in Article 54(1)(b) of Regulation (EC) No 479/2008

BULGARIA

Колекционно (collection)

Bulgarian PDO (1)

Wine which satisfies the conditions of ‘special reserve’ and which is matured in bottles at least one year, and whose quantity does not exceed 1/2 of the lot ‘special reserve’.

Ново (young)

Bulgarian PDO/PGI

(1)

The wine has been produced entirely from grapes obtained from one harvest and has been bottled till the end of the year. It can be sold with the indication ‘new’ till 1 March of the following year. In this case on the labels shall obligatory be entered also the indication ‘term of sale — 1 March 606/2009’. After the elapse of the term indicated above the wine cannot be marked and presented as ‘new’ and the quantities of wine left in the commercial network shall obliga­ tory be re-labelled after 31 March of the corresponding year in compliance with the requirements of the ordinance.

Премиум (premium)

Bulgarian PGI (1)

Wine produced from one variety of grapes which possesses the highest quality of the whole harvest. The quantity pro­ duced does not exceed 1/10 of the whole harvest.

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

Bulgarian PDO (1)

Wine matured in new oak casks with volume up to 500 l.

Премиум резерва (premium reserve)

Bulgarian PGI (1)

Wine produced from one variety of grapes, represents a preserved quantity from the best lot of the harvest.

Резерва (reserve)

Bulgarian PDO/PGI

(1) Wine produced from one variety of grapes, matured at least one year from November in the year of the harvest.

NE 01

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/111 Розенталер (Rosenthaler) Bulgarian

PDO (1)

Wine produced from recommended varieties of grapes with sugar content not less than 22 weight percent. The wine possesses an alcoholic strength of at least 11o. Its characteristics are notably due to the addition of grapes must or con­ centrated grapes must at least 30 days before the expedition.

Специална селекция (special selection)

Bulgarian PDO (1)

Wine produced from one variety of grapes or is a blend, matured at least two years after the expiring date stated.in the product specification.

Специална резерва (special reserve)

Bulgarian PDO (1)

Wine produced from one variety of grapes or is a blend, matured at least one year in oak barrels after the expiring date stated in the product specification.

CZECH REPUBLIC

Archivní víno Czech

PDO (1)

Wine placed into the circulation at least three years after the year of harvesting.

Burčák Czech

PDO (1)

Partially fermented grape must, where the actual alcohol content is higher than one volume percentage and lower than three fifths of the total alcohol content.

Klaret Czech

PDO (1)

Wine produced from the black grapes without fermentation on skins.

Košer, Košer víno Czech

PDO (1)

Wine which has been produced by the liturgical method in the sense of the rules of the Jewish Congregation.

Labín Czech

PGI (1)

Wine from black grapes, which has been produced without fermentation on skins in the Czech wine region.

Mladé víno Czech

PDO (1)

Wine offered for the consumption to final consumer at the latest by the calendar year end, in which the harvest of grapes used for the production of this wine was carried out.

Mešní víno Czech

PDO (1)

Wine which has been produced by liturgical method and complies with the conditions for use during the liturgical acts within the framework of the Catholic Church celebration.

Panenské víno, Panenská sklizeň Czech

PDO (1)

Wine origins from the first harvest of the vineyard; as the first harvest of the vineyard is considered the harvest carried out in the third year of vineyard plantation.

Pěstitelský sekt (*) Czech

PDO (4)

Sparkling wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, which complies with the require­ ments of the European Community regulations for the quality sparkling wine produced in specific region from the grapes from winegrower’s vineyard.

Pozdní sběr

Czech PDO (1)

Wine classified by the Czech Agriculture and Food Inspection Authority, produced from the grapes harvested on defined vineyard in the area concerned, the yield per hectare was not been exceeded, the grapes of which the wine has been produced, reached the sugar content 21o NM at least, wine harvesting and producing, with the exception of bot­ tling, were carried out in the wine region concerned, the wine complies with the requirements regarding to the quality laid down by the implementing legal regulation.

Premium Czech

PDO (1)

Wine with attributes of sorts — selection of grapes, selection of berries or selection of raisined berries was produced from the grapes, which were at least from the 30 % affected by the noble rot Botrytis cinerea P.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Rezerva Czech

PDO (1)

Wine aged at least for period of 24 months in a wooden barrel and subsequently in a bottle, whereas at least 12 months for red wine and 6 months for white or rosé wine in a barrel.

Růžák, Ryšák Czech

PDO (1)

Wine produced from the blend of grapes or grape must from white, if need be red or black grapes.

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvas­ nicích, Školeno na kvasnicích Czech

PDO (1)

Wine during the production was left on lees for a period of at least six months.

(*) No protection is claimed on the term ‘sekt’.

GERMANY

Affentaler German

PDO (1)

Term of origin for red quality wine and Prädikatswein of the Blauer Spätburgunder wine grape variety from the Altsch­ weier, Bühl, Eisental and Neusatz territories of the town of Bühl, Bühlertal, as well as the Neuweier territory of the town of Baden-Baden.

Badisch Rotgold German

PDO (1)

Wine produced by blending (mixing) white wine grapes, also crushed, with red wine grapes which originates in the specified wine-growing zone Baden

Classic (Klassic)

German PDO (1)

Red wine or white quality wine made exclusively from grapes from classical wine grape varieties typical of the region; the must used in production has a natural minimum alcoholic strength which is at least 1 % by volume higher than the natural minimum alcoholic strength prescribed for the wine-growing zone in which the grapes have been harvested; total alcoholic strength at least 11,5 % by volume; residual sugar content not exceeding 15 g/l and not exceeding twice the total acidity content; indication of a single wine grape variety, indication of vintage, but no indication of taste.

Ehrentrudis German

PDO (1)

Statement of origin for quality and top-quality wine of the type of wine rosé wine from the Blauer Spätburgunder wine grape variety from the Tuniberg area.

Federweisser German

PDO/PGI (1)

Partly-fermented grape must from Germany with geographical indication or other EU States; geographical indications borrowing from ‘vin de pays’ wine-growing zone; ‘Federweißer’: in the most common designation for partly-fermented grape must in view of regional diversity of designations.

Hock German

PDO (1)

White wine with geographical indication from the Rhine wine-growing zone and a residual sugar content in the ‘medium-sweet’ range; history of the term: Hock is traditionally the Anglo-American designation for Rhine wine, and can be traced back to the place name ‘Hochheim’ (on the Main, Rheingau wine-growing zone).

Liebfrau(en)milch German

PDO (1)

Traditional name of a white German quality wine, which consists of at least 70 per cent of a blend of Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau or Kerner from the region Nahe, Rheingau, Rheinhessen or Pfalz. Residual sugar content within the range of ‘medium sweet’. Almost exclusively designed for exportation.

Riesling-Hochgewächs (*)

German PDO (1)

White quality wine, exclusively produced from grapes of the wine grape variety Riesling, the must used for production has shown a natural alcoholic strength which is at least 1,5 % by volume higher than the natural minimum alcoholic strength prescribed for the specified wine-growing zone or the part of it in which the grapes have been harvested, and which has achieved a quality number of at least 3,0 in the quality test.

Schillerwein German

PDO (1)

Wine from the specified wine-growing zone Württemberg; quality wine pale to bright red in colour, produced by blend­ ing (mixing) white wine grapes, also crushed, with red wine grapes, also crushed. ‘Schillersekt b.A.’ or ‘Schillerperlwein b.A.’ permissible if Schillerwein is the basic wine.

Weissherbst

German PDO (1)

Quality wine produced in a specified wine-growing zone or Prädikatswein (wine with special attributes) which is pro­ duced from one single red wine grape variety and at least 95 per cent from light pressed must; the wine grape variety must be indicated in connection with the Weißherbst designation the same in type face, size and colour; may also be used with domestic quality sparkling wine produced from wine which may bear the designation ‘Weißherbst’.

(*) No protection is claimed on the terms ‘Riesling’ and ‘Sekt’.

NE 21

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/113 GREECE

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, where there is a building characterised as ‘Agrepavlis’ and the wine making is carried out within this holding.

Αμπέλι (Ampeli) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced exclusively from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, and the wine making is carried out within this holding.

Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced exclusively from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, and the wine making is carried out within this holding.

Αρχοντικό (Archontiko) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, where there is a building characterised as ‘archontiko’ and the wine making is made within this holding.

Κάβα (Cava) Greek

PGI (1, 3, 8, 11,

15, 16)

Wines aging under controlled conditions.

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Greek PDO

(3, 15, 16) Wines produced exclusively from grapes of selected vineyards, with special low yields per ha.

Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)

Greek PDO

(1, 3, 15, 16) Selected wines aging for a specific time, under controlled conditions.

Κάστρο (Kastro) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, where there is a building or ruins of his­ torical Castle and the wine making is carried out in this holding.

Κτήμα (Ktima) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, which is located within the relevant viti­ cultural protected area.

Λιαστός (Liastos)

Greek PDO/PGI

(1, 3, 15, 16) Wines produced from grapes left in the sun or shade for partial dehydration.

Μετόχι (Metochi) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, which is located outside the monastery’s area where the holding belongs.

Μοναστήρι (Monastiri) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards that belong to a monastery.

Νάμα (Nama)

Greek PDO/PGI

(1) Sweet wines used for the Holy Communion

Νυχτέρι (Nychteri)

Greek PDO (1)

Wines of ‘Santorini’ PDO produced exclusively in the islands ‘Thira’ and ‘Thiresia’, aging in barrels for at least three months

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, located in an altitude over 500 m

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced exclusively from grapes grown in vineyards located in an altitude over 500 m

Πύργος (Pyrgos) Greek

PDO/PGI (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Wines produced from grapes harvested in vineyards exploited by a holding, where there is a building characterised as ‘Pyrgos’ and the wine making is carried out within this holding

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Greek PDO

(1, 3, 15, 16) Selected wines aging for a particular time, under controlled conditions

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Greek PDO

(3, 15, 16) Selected liqueur wines aging for a particular time, under controlled conditions

Βερντέα (Verntea)

Greek PGI (1)

Wine of traditional designation produced from grapes harvested in vineyards of the island of Zakynthos where also the wine making takes place

Vinsanto Greek

PDO (1, 3, 15, 16)

Wine of ‘Santorini’ PDO produced in the complex of Santo Erini-Santorini of the islands of ‘Thira’ and ‘Thirasia’ from grapes left in the sun.

SPAIN

Amontillado

Spanish PDO (3)

Liqueur wine (Vino generoso) of ‘Jerez-Xérès-Sherry’, ‘Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla-Moriles’ dry PDOs, of sharp aroma, countersunk, smooth and full to paladar, of color amber or gold, with acquired alcoholic strength between 16-22o. Aged during at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

Añejo Spanish

PDO/PGI (1)

Wines aged for a minimum period of twenty-four months in total, in wood container of oak of maximum capacity of 600 l or in bottle.

Spanish PDO (3)

Liqueur wine of ‘Malaga’ PDO aged between three to five years.

Chacolí-Txakolina

Spanish PDO (1)

Wine of ‘Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina’, ‘Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina’ and ‘Chacolí de Álava- Arabako Txakolina’ PDO elaborated fundamentally with the varieties Ondarrabi Zuri and Ondarrabi Beltza. Wine with an acquired alcoholic strength minimum of 9,5 % vol (11 % vol. for the white fermented in barrel), maximum of 0,8 mg/l of volatile acidity and maximum of 180 mg/l of total sulphurs (140 mg/l for the red ones)

Clásico Spanish

PDO (3, 16)

Wines with more than 45 g/l of sweeten residual. Chile

Cream English

PDO (3)

Liqueur wine of ‘Jerez-Xérès-Sherry’, ‘Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla-Moriles’, ‘Málaga’ and ‘Condado de Huelva’ with at least 60 g/l of reducing matters of color of amber to mahogany. Aged during at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’ or by the one of ‘añadas’, in oak container.

Criadera Spanish

PDO (3)

Liqueur wine of ‘Jerez-Xérès-Sherry’, ‘Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla-Moriles’, ‘Málaga’ and ‘Condado de Huelva’ which are aged by the system of ‘criaderas y soleras’, that is traditional in its zone

NE 41

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/115 Criaderas y Soleras

Spanish PDO (3)

Liqueur wine of ‘Jerez-Xérès-Sherry’, ‘Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla-Moriles’, ‘Málaga’ and ‘Condado de Huelva’, that uses scales of generally placed boots of oak superposed, and called ‘criaderas’, in which the wine of the year gets up on the superior scale of the system and is crossing the different scales or ‘criaderas’ by partial and succes­ sive transferences, in the course of a long period, until reaching the last scale or ‘solera’, where it concludes the aging process.

Crianza

Spanish PDO (1)

Wines other than sparkling, semi-sparkling and liqueur wines, that fulfil the following conditions: — red wines must have a minimum period of ageing of 24 months, of which they must remain al least 6 months in

oak barrels of maximum capacity of 330 l. — white and rosé wines must have a minimum period of ageing of 18 months, of which they must remain at least

6 months in oak barrels of the same maximum capacity.

Dorado Spanish

PDO (3)

Liqueur Wines of ‘Rueda’ and ‘Malaga’ PDO with aging process.

Fino Spanish

PDO (3)

Liqueur wine (vino generoso) of ‘Jerez-Xérès-Sherry’ and ‘Manzanilla Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla Moriles’ PDO with the following qualities: straw-coloured, dry, slightly bitter, slight and fragant to the palate. Aged in ‘flor’ during at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

Fondillón Spanish

PDO (16)

Wine of ‘Alicante’ PDO, elaborated with grapes of the Monastrell variety, sobremature in stock and with exceptional conditions of quality and health. In the fermentation native leavenings are used solely and the acquired alcoholic strength (minimum of 16 % vol) shall be, in his totality, natural. Aged at least ten years in oak containers.

Gran reserva

Spanish PDO (1)

Wines other than sparkling, semi-sparkling and liqueur that fulfil the following conditions: — red wines must have a minimum period of ageing of 60 months, of which they shall remain al least 18 months

in oak barrels of maximum capacity of 330 l, and in bottle the rest of this period. — white and rosé wines must have a minimum period of ageing of 48 months, of which they shall remain at least

6 in oak barrels of the same maximum capacity and in bottle the rest of this period.

Spanish PDO (4)

The minimum period of ageing for sparkling wines of ‘Cava’ PDO, is 30 months, from ‘tiraje’ to ‘degüelle’.

Lágrima Spanish

PDO (3)

Sweet wine of ‘Málaga’ PDO in whose elaboration the must leaks after treading of grapes without mechanical pressure. Its ageing must be done during, at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’ or by the one of vintage years, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

Noble Spanish

PDO/PGI (1)

Wines aged during a minimum period of eighteen months in total, in oak barrels of maximum capacity of 600 l or in bottle.

Spanish PDO (3)

Liqueur wines of ‘Málaga’ PDO aged between two and three years.

Oloroso

Spanish PDO (3)

Liqueur wine (vino generoso) of ‘Jerez-Xérès-Sherry’ and ‘Manzanilla Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla Moriles’ which possesses the following qualities: much body, plenty and velvety, aromatic, energetic, dry or slightly led, of similar color to the mahogany, with acquired alcoholic strength between 16 and 22o. It has been aged during at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

Pajarete Spanish

PDO (3)

Sweet or semisweet wines of ‘Málaga’ PDO aged at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’ or by the one of ‘añadas’, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Pálido Spanish

PDO (3)

Liqueur wine (vino generoso) of ‘Condado de Huelva’ aged more than three years by biological aging process, with an acquired alcoholic strength of 15-17 % vol.

Spanish PDO (3)

Liqueur wine of ‘Rueda’ PDO aged at least four years, with the three last years in oak.

Spanish PDO (3)

Wine of ‘Málaga’ PDO from Pedro Ximenez and/or Moscatel varieties, without addition of ‘arrope’ (boiled must), with­ outh aging process.

Palo Cortado

Spanish PDO (3)

Liqueur wine (vino generoso) of ‘Jerez-Xérès-Sherry’ and ‘Manzanilla Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla Moriles’ whose organoleptic characteristics consists of the aroma of an amontillado and palate and colour similar to those of an oloroso, and with an acquired alcoholic strength between 16 and 22 percent. Aged in two phases: the first biological, under a film of ‘flor’, and the second oxidative.

Primero de Cosecha Spanish

PDO (1)

Wine of ‘Valencia’ PDO harvested in the ten first days of the harvesting period and bottled inside of the thirty follow­ ing days to finalise the same one, being obligatory to indicate in the label the harvest.

Rancio Spanish

PDO (1, 3)

Wines that have followed a process of aging noticeably rusted, with abrupt changes of temperature in presence of air, or in wood package or crystal packages.

Raya Spanish

PDO (3)

Liqueur wine (vino generoso) of ‘Montilla Moriles’ with possesses similar characteristics to ‘Oloroso’ wines but with less taste and aroma. Aged during at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’, in oak container of maxi­ mum capacity of 1 000 l

Reserva

Spanish PDO (1)

Wines other than sparkling, semi-sparkling and liqueur wines, that fulfil the following conditions: — red wines must have a minimum period of ageing of 36 months, of which they shall remain al least 12 months

in oak barrels of maximum capacity of 330 l, and in bottle for the rest of this period. — white and rosé wines must have a minimum period of ageing of 24 months, of which they shall remain at least

six in oak barrels of the same maximum capacity and in bottle for the rest of this period.

Chile

Sobremadre Spanish

PDO (1)

White wines of ‘Vinos de Madrid’ that, as a consequence of their special elaboration, contain carbon dioxide gas pre­ ceding of the own fermentation of musts with their ‘madres’ (stripped and squeezed grape)

Solera Spanish

PDO (3)

Liqueur wine of ‘Jerez-Xérès-Sherry’, ‘Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda’, ‘Montilla-Moriles’, ‘Málaga’ and ‘Condado de Huelva’ aged by the system of ‘criaderas y soleras’.

Superior Spanish

PDO (1)

Wines obtained with at least 85 % of preferred varieties of the respective demarcated areas. Chile South Africa

Trasañejo Spanish

PDO (3)

Liqueur wine of ‘Málaga’ PDO aged more than five years.

Vino Maestro

Spanish PDO (3)

Wine of ‘Málaga’ PDO, that comes from a very incomplete fermentation, because before it begins the must is added with a 7 % of wine alcohol. Thus the fermentation is very slow and it becomes paralyzed when the alcohol wealth is of 15-16o, being left about a 160-200 g/l of sugars without fermentation. Aged during at least two years, by the system of ‘criaderas y soleras’ or by the one of ‘añadas’, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

Vendimia Inicial Spanish

PDO (1)

Wine of ‘Utiel–Requena’ made from grapes harvested in the ten first days of the harvesting period and presenting an alcoholic graduation between 10 and 11,5 percent in volume, being their youth the cause of their special attributes, between which a slight carbon dioxide gas loosening can be included.

NE 61

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/117 Viejo

Spanish PDO/PGI

(1) Wine aged thirty six months, with a rusted character noticeably due to the action of the light, oxygen, heat or of joint of these factors.

Spanish PDO (3)

Liqueur wine (vino generoso) of Condado de Huelva PDO, which possesses the following qualities: much body, plenty and velvety, aromatic, energetic, dry or slightly led, of similar color to the mahogany, with acquired alcoholic strength between 15 and 22o. It has been aged during at least 2 years, by the system of ‘criaderas y soleras’, in oak container of maximum capacity of 1 000 l.

Vino de Tea Spanish

PDO (1)

Wine of the North subzone of the ‘La Palma’ PDO aged in wood packages of Pinus canariensis (‘Tea’) during a maxi­ mum time of six months. The acquired alcoholic strength is, for white wines, between 11-14,5 % vol, for ‘rosé’ ones, between 11-13 % vol and for red ones, between 12-14 % vol.

FRANCE

Ambré French

PDO (3)

Article 7 of Decree of 29 December 1997: PDO ‘Rivesaltes’: in order to be entitled to the controlled designation of origin ‘Rivesaltes’ completed with the mention ‘ambré’, white wines must have grown on the property in an oxidising environment up to 1 September of the second year following the year of the crop.

Clairet French

PDO (1)

PDO ‘Bourgogne’, ‘Bordeaux’: pale red wine or rosé wine.

Claret French

PDO (1)

PDO ‘Bordeaux’: expression used to designate a pale red wine

Tuilé French

PDO (3)

Article 7 of Decree of 29 December 1997: In order to be entitled to the controlled designation of origin ‘Rivesaltes’ completed with the mention ‘tuilé’, red wines must have grown on the property in an oxidising environment up to 1 September of the second year following the year of the crop.

Vin jaune French

PDO (1)

PDO ‘Arbois’, ‘Côtes du Jura’, ‘L’Etoile’, ‘Château-Châlon’: wine product exclusively made with grape varieties layed down in the national regulation: slow fermentation, aging in oak barrel without topping up for a minimum duration of six years.

Château

French

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Historical expression related to a type of area and to a type of wine and reserved to wines coming from an estate which really exists or which is called exactly by this word.

Chile

Clos

French

PDO (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Chile

Cru artisan French

PDO (1)

PDO ‘Médoc’, ‘Haut-Médoc’, ‘Margaux’, ‘Moulis’, ‘Listrac’, ‘St Julien’, ‘Pauillac’, ‘St Estèphe’ Expression related to the quality of a wine, to its history as well as to a type of area evoking a hierachy of merit between wines coming from a specific estate.

Cru bourgeois French

PDO (1)

PDO ‘Médoc’, ‘Haut-Médoc’, ‘Margaux’, ‘Moulis’, ‘Listrac’, ‘Saint-Julien’, ‘Pauillac’, ‘Saint-Estèphe’: Expression related to the quality of a wine, to its history as well as to a type of area evoking a hierachy of merit between wines coming from a specific estate.

Chile

Cru classé, whether or not supplemented by Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième French

PDO (1)

PDO ‘Barsac’, ‘Côtes de Provence’, ‘Graves’, ‘Saint-Emilion grand cru’, ‘Médoc’, ‘Haut-Médoc’, ‘Margaux’, ‘Pessac-Leognan’, ‘Saint Julien’, ‘Pauillac’, ‘Saint Estèphe’, ‘Sauternes’. Expression related to the quality of a wine, to its history as well as to a type of area evoking a hierachy of merit between wines coming from a specific estate.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Edelzwicker German

PDO (1)

PDO ‘Alsace’ wines coming from one or more grape varieties as set in the specifications.

Grand cru French

PDO (1, 3, 4)

Expression related to the quality of a wine, reserved to wines with protected designations of origin defined by Decree and when a collective use is made of this expression by incorporation to a designation of origin.

Chile Switzerland Tunisia

Hors d’âge French

PDO (3)

PDO ‘Rivesaltes’, ‘Banyuls’: may be used for wines having undergone a maturing of a minimum of five years after their elaboration.

Passe-tout-grains French

PDO (1)

PDO ‘Bourgogne’ coming from two grape varieties as set in the specifications.

Premier Cru French

PDO (1)

Expression related to the quality of a wine, reserved to wines with protected designations of origin defined by Decree and when a collective use is made of this expression by incorporation to a designation of origin.

Tunisia

Primeur French

PDO (1)

Wines whose date of marketing towards consumers is set on the third Thursday of November of the year of crop.

French PGI (1)

Wines whose date of marketing towards consumers is set on the third Thursday of October of the year of crop.

Rancio French

PDO (1, 3)

PDO ‘Grand Roussillon’, ‘Rivesaltes’, ‘Rasteau’, ‘Banyuls’, ‘Maury’, ‘Clairette du Languedoc’: expression related to a type of wine and to a particular method of production of wine, reserved to some quality wines as a result of their age and of conditions regarding the terroir.

Sélection de grains nobles

French PDO (1)

PDO ‘Alsace’, ‘Alsace Grand Cru’, ‘Condrieu’, ‘Monbazillac’, ‘Graves supérieur’, ‘Bonnezeaux’, ‘Jurançon’, ‘Cérons’, ‘Quarts de Chaume’, ‘Sauternes’, ‘Loupiac’, ‘Côteaux du Layon’, ‘Barsac’, ‘Sainte Croix du Mont’, ‘Côteaux de l’Aubance’, ‘Cadil­ lac’: wine compulsorily élaborated from manually cropped vintages through successive selections. Aim of seeking the overmatured vintages, affected by noble rot or having undergone a concentration on vine.

Sur lie French

PDO (1)

PDO ‘Muscadet’, ‘Muscadet Coteaux de la Loire’, ‘Muscadet-Côtes de Grandlieu’, ‘Muscadet-Sèvre et Maine’, ‘Gros Plant du Pays Nantais’: wine with particular specifications (such as yield, alcohol strengh) which stays on its lees up to 1 March of the year following the vintage year.

French PGI (1)

IGP ‘Vin de pays d’Oc’, ‘Vin de pays des Sables du Golfe du Lion’: wine with particular specifications which remains less than one winter in tun or barrel and stays on its lees till bottling.

Vendanges tardives French

PDO (1)

PDO ‘Alsace’, ‘Alsace Grand Cru’, ‘Jurançon’: expression related to a type of wine and to a particular method of pro­ duction, reserved to wines coming from overmatured vintages which respect defined conditions of density and of alco­ hometric strength.

Villages French

PDO (1)

PDO ‘Anjou’, ‘Beaujolais’, ‘Côte de Beaune’, ‘Côtes de Nuits’, ‘Côtes du Rhône’, ‘Côtes du Roussillon’, ‘Mâcon’: expres­ sion related to the quality of a wine, reserved to wines with a designation of origin defined by Decree and when a col­ lective use is made of this expression by incorporation to a designation of origin.

Vin de paille

French PDO (1)

PDO ‘Arbois’, ‘Côtes du Jura’, ‘L’Etoile’, ‘Hermitage’: expression related to a method of elaboration which consists in a selection of grapes coming from grape varieties layed down in the national regulation, put to dry for a minimal period of six weeks on straw beds or on gratings or hung. Aging for a minimum of three years from the date of pressing including maturing under wood for a minimum of 18 months.

ITALY

Alberata or vigneti ad alberata Italian

PDO (1)

Particular term related to the ‘Aversa’ wine typology. It is referred to the very ancient vine breeding tradition from which the product is obtained.

NE 81

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/119 Amarone

Italian PDO (1)

Exclusive historical term related to the production method of the ‘Valpolicella’ wine typology. It is used, since antiq­ uity, to identify the place of origin of the wine produced following a specific production method, using raisined grapes, which is based on the total fermentation of sugars. This can explain the origin of the name ‘Amarone’. It is a quite par­ ticular and well known term that can identify the product by itself.

Ambra Italian

PDO (3)

Term related to the production method and to the particular amber-yellow colour, more o less deep, of the ‘Marsala’ wine typology. Its particular colour originates from the long production method, which includes ageing and refine­ ment, processes that imply significant oxide reductions of the polyphenols and colouring substances.

Ambrato

Italian PDO (1, 3)

The term is related to the production method and to the particular amber colouring, more or less deep, which is typi­ cal of the ‘Malvasia from Lipari’ and ‘Vernaccia from Oristano’ typology wines. The particular colour results from the long production period, included ageing and refinement, methods which imply significant oxide reductions of the polyphenols and colouring substances.

Annoso Italian

PDO (1)

Term related to ‘Controguerra’ wine typology. It is referred to the particular production method which implies raisined grapes and a compulsory ageing period into wooden containers for 30 months at least, before marketing and con­ sumption of the final product.

Apianum Latin

PDO (1)

Exclusive term assigned to ‘Fiano di Avellino’ wine. It is a term having classical origin. It means goodness of the grapes because they are largely appreciated by the ‘bees’ (‘api’ in Italian).

Auslese German

PDO (1)

See traditional term ‘scelto’. Exclusive term assigned to ‘Caldaro’ and ‘Caldaro Classico — Alto Adige’ wines.

Buttafuoco Italian

PDO (1, 6)

Exclusive term strictly related to the particular type of wine that originates from a sub-area of the ‘Oltrepò Pavese’ wines. It is used, since long time, to describe a real particular product which, according to the meaning of the word, is able to give out a ‘particular heat’.

Cannellino Italian

PDO (1)

Exclusive term related to a type of ‘Frascati’ wines and to its production. It has been used for a long time in order to identify the type of wine above mentioned, produced by using a particular production process which allows to obtain a wine said ‘abboccato’, that is a wine slightly sweet and mouth-filling.

Cerasuolo

Italian PDO (1)

Traditional and historical term, strictly related to the ‘Cerasuolo di Vittoria’ wines. It is the integral part of the DOCG name and it constitutes its non-geographical aspect. The term is related to its production as well as to its particular colour. The term is also traditionally used to describe another type of ‘Montepulciano d’Abruzzo’ wines, to whom it is strictly tied up.

Chiaretto Italian

PDO/PGI (1, 3, 4, 5, 6)

Term connected to the production method and to the particular color of the related type of wine, extracted from black grapes.

Ciaret Italian

PDO (1)

Exclusive term connected to ‘Monferrato’ wines, and related to the particular colour that the product has; its name tra­ ditionally means ‘light red’.

Château French

PDO (1, 3, 4, 5, 6,

8, 15, 16)

Term related to the name of the wine-making undertaking, in case the grapes originate exclusively from it and the wine- making is carried out in the same undertaking.

Chile

Classico Italian

PDO (1, 3,, 8, 11,

15, 16)

Term laid down in the Law no. 164/1992. It is reserved for non sparkling wines of the most ancient origin area to which an autonomous PDO regulation can be ascribed.

Chile

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Dunkel German

PDO (1)

Term connected to the production method and to the typical dark colour of the corresponding typology of ‘Trentino’ wines.

Fine Italian

PDO (3)

Term strictly connected to one of the ‘Marsala’ typologies. It refers to the specific production method which implies a minimum ageing period of one year, 8 months at least of which inside wooden casks, at least.

Fior d’Arancio Italian

PDO (1, 6)

Term connected to the two ‘Colli Euganei’ typologies: sparkling and ‘passito’ wines (i.e. extracted from raisined grapes). It refers to the production method and to the typical aromatic characteristics of the product, which is extracted from Muscat variety grapes produced through a careful production method.

Flétri Italian

PDO (1)

Term connected to specific wine ‘Valle d’Aosta or Vallée d’Aoste’ DOC typologies. It refers to the production method and to the typical product characteristics, which are the result of a careful production method of partially dried grapes.

Garibaldi Dolce (or GD) Italian

PDO (3)

Exclusive historical term connected to a specific ‘Marsala’ Superior DOC typology. At the beginning, the term was used in honour of Garibaldi who tasted this wine when landed in Marsala. He appreciated it for its characteristics due to the particular production process which implies a minimum ageing period of two years, at least, in wooden casks.

Governo all’uso toscano

Italian PDO/PGI

(1)

Initially, the term was tied up to ‘Chianti’ and ‘Chianti Classico’ PDO wines. Afterward its use was extended to ‘Colli della Toscana Centrale’ PGI wine which is produced in the same production area. It refers to the particular production process used in Tuscany, which implies the addition of dried grapes to the wine, at the end of the winter, dried grapes which raise an additional fermentation.

Gutturnio Italian

PDO (1, 8)

Exclusive historical term connected to a type of wine which originates from a sub-area of the ‘Colli Piacentini’ wines. It refers to the production method of the above red wine, a very typical wine of a high quality level. In fact it was served in silver goblets of Roman origin, called ‘Gutturnium’.

Italia Particolare (or IP) Italian

PDO (3)

Exclusive historical term connected to ‘Marsala fine’ wines. Originally ‘Marsala’ was exclusively produced for the national market.

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet German

PDO (1)

Traditional area of production of ‘Caldaro’ ‘Alto Adige’ (with designation Santa Maddalena and ‘Terlano’). (See definition of ‘Classico’).

Kretzer German

PDO (1)

Term referred to the production method and to the typical rosé colour. The term is used for the corresponding ‘Alto Adige’, ‘Trentino’ and ‘Teroldego rotaliano’ wines typologies.

Lacrima Italian

PDO (1)

Term strictly connected to the name ‘Lacrima di Morro d’Alba’ wine, the integral part of the name of this wine. It refers to the particular production method whose slight grapes pressing leads to a product of high quality level.

Lacryma Christi

Italian PDO

(1, 3, 4, 5)

Exclusive historical term strictly related to ‘Vesuvio’ wines. It was traditionally connected to some typologies of the above mentioned wines (both normal and liqueur/sparkling), which are produced through a particular production method implying a slightly grapes pressing that leads to a product of high quality level which owns religious conno­ tations.

Lambiccato Italian

PDO (1)

Exclusive term related to one of ‘Castel San Lorenzo’ wine typologies. It refers to the product type and to the particular production method, which employs Muscat grapes and which implies grapes maceration in controlled temperature inside specified containers, traditionally called ‘Lambicchi’.

London Particolar (or LP or Inghilterra)

Italian PDO (3)

Exclusive historical term related to ‘Marsala Superiore’ wine typology. It is a term, or initials, traditionally used to describe a product intended for the English market. The use of the English language is traditional too, and it is stated by the product specification and by the rules fixed for ‘Marsala’ wines. In fact, it is a common knowledge that the impor­ tance and reputation of this denomination as a liqueur wine is due to the to the activity of both producers and English dealers who, since 1773, discovered Marsala, produced and marketed this extraordinary wine, allowing a vast knowl­ edge all the world round, especially in England.

NE 02

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/121 Occhio di Pernice

Italian PDO (1)

Term related to some ‘Vin Santo’ wine typologies It refers to the production method and to the particular colour. In fact, the particular production method, based on utilisation of red grapes, allows the production of a very typical prod­ uct with an extraordinary colour whose range goes from vivid to pale pink. It is a detail of the ‘Pernice’ eyes colour, the bird from which the wine gets its name.

Oro Italian

PDO (3)

Term related to the specific ‘Marsala’ wines. It refers to the particular colour and to the production method that implies the prohibition to use cooked must. This allows to obtain a product of particular value with a golden color, more or less vivid.

Passito or Vino passito or Vino Passito Liquoroso Italian

PDO/PGI (1, 3, 15, 16)

Term referred to the product type and to the corresponding production method. The terms ‘passito’ or ‘vino passito’, and ‘vino passito liquoroso’ are reserved for normal or liqueur wines, obtained from the fermentation of grapes through natural drying or in conditioned place according to the product specifications provisions. Law no. 82/2006 extended this term to overripe grapes wines.

Ramie Italian

PDO (1)

Exclusive term connected to one of the ‘Pinerolese’ wine typologies. It refers to the product type and to the corre­ sponding production method, based on partially dried grapes.

Rebola Italian

PDO (1, 15)

Exclusive term connected to one of ‘Colli di Rimini’ wine typologies. It refers to the production method and to the prod­ uct type, whose colour range goes from golden to amber and it is obtained from partially dried grapes.

Recioto

Italian PDO

(1, 4, 5)

Historical-traditional term closely connected to the name of three wines with designation of origin, produced in Veneto: PDO ‘Valpolicella’, ‘Gambellara’ and ‘Recioto di Soave’, designations belonging thus to production areas very near among them and having similar traditions, especially in the provinces of Verona and Vicenza. The origin of the name dates from the fifth century. At that time the bucolic writers defined as particularly valuable and renowned this wine whose production was limited to the province of Verona and whose name was originated from ‘Retia’, the mountain- hilly region that in ancient times extended across the veronese-trentino area until the comasco-valtellinese borders. Such term has been thus used since old times and it is still used to designate wines obtained thanks to the particular production method which implies grapes drying.

Riserva

Italian PDO

(1, 3, 4, 5, 15, 16)

Wines submitted to a certain ageing period, at least two years for red wines and one year for white wines, with further ageing in barrels, specifically established by the product specification. In addition to the ordinary modalities, the prod­ uct specification must establish the obligation of the vintage year on the label as well as the rules for its maintaining in case of mixture of wines having different vintage years. The PDO of sparkling and liqueur wines typologies can use this term in accordance with the conditions established by the corresponding product specification and in accordance with the community law.

Rubino Italian

PDO (1)

Term connected to the PDO ‘Cantavenna’. It is referred to the whole process and to the particular colour. The term ‘Rubino’ is moreover connected to the specific typology of the DOC wine ‘Teroldego Rotaliano’, ‘Trentino’ and ‘Garda Colli Mantovani’, and it is referred to the particular colour which the product assumes.

Italian PDO (3)

Term connected to the specific ‘Marsala’ wine typology. It is referred to the particular process which implies the pro­ hibition to use cooked must. Moreover, this wine has a particular ruby-red colour which, after ageing, gains amber- coloured reflex.

Sangue di Giuda Italian

PDO (4, 5, 8)

Exclusive historical traditional term connected to a wine typology produced in the Oltrepò Pavese territory. It has been used for a long time to designate a very distinguishing red-coloured product, sweet, sparkling or exuberant, palatable, i.e. it is so mellow indeed that the more you drink the more it can cheat you, as the famous apostle!!

Scelto Italian

PDO (1)

Term connected to ‘Caldaro’, ‘Caldaro Classico — Alto Adige’ and ‘Colli del Trasimeno’ wines. It is referred to the spe­ cific product and to the corresponding production method, starting from the grapes choice (that is why we call it ‘cho­ sen!’)

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Sciacchetrà Italian

PDO (1)

Historical-traditional term closely connected to the ‘Cinque Terre’. It is referred to the method used for obtaining the product, included grapes pressing and storage. In fact, the word exactly means ‘press and keep intact’, a methodology used for high quality products.

Sciac-trà Italian

PDO (1)

Ditto as above (Schiacchetrà). In this case the difference can be ascribed to the term given to a specific typology.

Spätlese German

PDO/PGI (1, 3, 15, 16)

See term ‘Late grape harvest’ used in the autonomous province of Bolzano.

Soleras

Italian PDO (3)

Term connected to a specific liqueur wine typology called ‘Marsala’. It is referred to the product and to the specific pro­ duction method which implies a minimum ageing period of five years at least in wooden barrels. Enrichment of cooked must or concentrated must is prohibited. The result is a pure, natural product which does not contain additional ele­ ments, not even those having wine origin except alcohol, of course, cause it is a liqueur wine.

Stravecchio Italian

PDO (3)

Term exclusively connected to the unique ‘Virgin’ and/or ‘Soleras’ typology of ‘Marsala’. It is referred to the particular production method which implies a minimum ageing period of 10 years at least in wooden barrels.

Strohwein

Italian PDO/PGI

(1, 3, 11, 15, 16)

See traditional term ‘Passito’. It exactly means ‘wine from straw’. It referrs to the specific wine produced in the province of Bolzano and corresponds to a production method which implies grapes dried, after harvesting, over straw trellis according to the drying method established by the various prod­ uct specifications.

Superiore

Italian PDO

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16)

Wines having higher quality characteristics and whose production rules regulations are much stricter than others. In fact, the product specifications establish the following differences: (a) a minimum grapes natural alcoholic strength greater than 0,5° vol, at least; (b) a total consumption alcoholic strength greater than 0,5° vol, at least;

San Marino

Superiore Old Marsala

Italian PDO (3)

Term related to ‘Marsala Superiore’ typology. It is referred to the specific product and to the particular production method which implies a minimum ageing period of two years, at least, in wooden barrels. It is a name which contains, moreover, an English term, traditional for a liqueur wine and ratified by both the product specification and by the law related to Marsala wines. The importance and prestige of this denomination is due to the activity of both producers and English dealers who, since 1773, discovered, produced and marketed this particular wine, allowing a vast knowl­ edge all the world round, especially in England.

Torchiato Italian

PDO (1)

Exclusive term connected to ‘Colli di Conegliano — Torchiato di Fregona’ wines. It refers to the particular character­ istics of the product which is obtained thanks to a thorough production method which implies a soft press of the grapes themselves.

Torcolato

Italian PDO (1)

Exclusive term related to a specific wine typology called ‘Breganze’. It refers to the particular characteristics of the product which is obtained through a careful production method which implies the use of partially dried grapes. Grapes, once harvested, were hung up to trellis which were consequently weaved and eventually re-hung-up. In this way grapes were submitted to the drying process.

Vecchio Italian

PDO (1, 3)

Term related to ‘Rosso Barletta’, ‘Aglianico del Vuture’, ‘Marsala’ and ‘Falerno del Massico’ wines. It refers to the con­ ditions of ageing and to the subsequent ageing and refinement of the product.

Vendemmia Tardiva

Italian PDO/PGI

(1, 3, 15, 16)

Term related to the particular typology of the product which implies a late grape harvest. The following ageing status of the grapes on the plant itself and the related grapes drying, in the various environmental and weather conditions, yield an extraordinary product with particular regard to sugar content and aroma. The result is a very extraordinary wine. These wines are also qualified as dessert wines or ‘meditation’ wines.

Verdolino Italian

PDO/PGI (1)

Term related to the production method and to the particular green colour.

NE 22

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/123 Vergine

Italian PDO (1, 3)

Term related to the ‘Marsala’ wines. It refers to the specific product and to the particular production method which implies a minimum ageing period of five years at least, in wooden barrels, as well as the prohibition on the addition of cooked or concentrated must. That means that the product is pure, natural, without additional components, not even those of vine origin, except the alcoholic tax which is endemic for a liqueur wine. Such a term is, moreover, related to ‘Bianco Vergine Valdichiana’ wines. It is related to the traditional production method which implies a fermentation without peel which yields pure and natural the final product.

Vermiglio Italian

PDO (1)

It is related to ‘Colli dell’Etruria Centrale’ wines. It refers both to the particular quality characteristics and to the par­ ticular colour.

Vino Fiore Italian

PDO (1)

Term related to the particular production method of some white and rosé wines. Method which implies a light grape pressing so that the result is a particular delicate taste able to arouse the best side of the wine, i.e. the ‘flower’

Vino Novello or Novello Italian

PDO/PGI (1, 8)

The term is related to the particular production method and to the production period which, for marketing and con­ sumption, is fixed on 6 November of every grape harvest year.

Vin Santo or Vino Santo or Vinsanto

Italian PDO (1)

Historical-traditional term related to some wines produced in regions Toscana, Marche, Umbria, Emilia Romagna, Veneto and Trentino Alto Adige. It refers to the particular wine typology and to the corresponding and complex production method which implies stor­ age and wine grapes drying in suitable and aerated places for a long ageing period into traditional wooden containers. With regard to the origin of the term, numerous hypothesis have been formulated, most of them are connected to the Middle Age. The most reliable is strictly connected to the religious value of wine. This wine was considered quite extraordinary and boasted miraculous virtues. It was commonly used when celebrating the Saint Mass and this can explain the term ‘Saint wine’ (vinsanto). The term is still in use and it is mentioned in detail in the PDO’ specifications, a typology which is largely known and appreciated all over the world.

Vivace Italian

PDO/PGI (1, 8)

Term related to the production method and to the corresponding product obtained. This wine owns a fizz, because of the carbon dioxide contained and which is the result of an exclusive and natural fermentation process.

CYPRUS

Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s))

Greek PDO/PGI

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Wine made from grapes harvested in vineyards of at least 1 hectare, belonging to an agricultural holding. The wine­ making is entirely carried out on the holding within the district area. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L95, 5.4.2007)

Κτήμα (Ktima) (Domain)

Greek PDO/PGI

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Wine made from grapes harvested in vineyards of at least 1 hectare, belonging to an agricultural holding. The wine­ making is entirely carried out on the holding. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L95, 5.4.2007)

Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery)

Greek PDO/PGI

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Wine made from grapes harvested in vineyards of at least 1 hectare, belonging to an agricultural holding. In the same agricultural area there is a monastery. The winemaking is entirely carried out on that holding. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L95, 5.4.2007)

Μονή (Moni) (Monastery)

Greek PDO/PGI

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

LUXEMBOURG

Château French

PDO (1)

Term related to the name of the holding provided the grapesoriginate exclusively from it and the wine-making is car­ ried out by this holding.

Chile

Grand premier cru French PDO (1)

Wines allowed to the national seal ‘Marque nationale’ can also carry one of the additional quality designations: ‘Vin classé’, ‘Premier cru’ or ‘Grand premier cru’, which have been used since 1959. These designations are awarded the indi­ vidual wine after tasting by an official committee, which rates the wines on a 20-point scale: — wines that score less than 12 points are denied an official classification and may not display the ‘Marque nationale

— appellation contrôlée’, — wines that score a minimum of 12,0 points are officially recognised as ‘Marque nationale — appellation con­

trôlée’, — wines that score a minimum of 14,0 points are allowed the designation ‘Vin classé’ in addition to ‘Marque natio­

nale — appellation contrôlée’, — wines that score a minimum of 16,0 points are allowed the designation ‘Premier cru’ in addition to ‘Marque natio­

nale — appellation contrôlée’, — wines that score a minimum of 18,0 points are allowed the designation ‘Grand premier cru’ in addition to ‘Marque

nationale — appellation contrôlée’.

Premier cru Tunisia

Vin classé

Vendanges tardives

French PDO (1)

Designates a late harvest wine produced from only one of the varieties Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling or Gewürztraminer. The grapes shall be harvested manually and the natural alcoholic strength by volume for Riesling is laid down to a minimum of 95 degrees Oechsle and 105 degrees Oechsle for the other varieties. (Government regulation of 8 January 2001)

Vin de glace

French PDO (1)

Designates an ice wine made from grapes harvested manually in a frozen state at temperatures of less than or equal to – 7 °C. Only the grapes of the varieties Pinot blanc, Pinot gris and Riesling may be used for the vinification and the must shall have a minimum of natural alcoholic strength by volume of 120 degrees Oechsle. (Government regulation of 8 January 2001)

Vin de paille

French PDO (1)

Designates a straw wine made from grapes of one of the varieties Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris or Gewürztra­ miner. The grapes shall be harvested manually and spread out on mats of straw for drying during at least two months. The straw may be replaced by modern racks. The grapes shall have a minimum natural alcoholic strength by volume of 130 degrees Oechsle. (Government regulation of 8 January 2001)

HUNGARY

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos Hungarian

PDO (1)

Wine made by pouring new wine, must or new wine in fermentation onto botritysed (aszú) berries, aged for at least three years (two year in barrel). The levels of sugar and sugar free content are also set. It can only be used with the PDO Tokaji.

Aszúeszencia Hungarian

PDO (1)

Bikavér Hungarian

PDO (1)

Red wine from three varieties at least, aged in wooden cask for 12 months at least, further specifications can be set by local regulations. It can only be produced in Eger (PDOs: ‘Egri Bikavér’, ‘Egri Bikavér Superior’) or in Szekszárd (PDO: ‘Szekszárdi Bikavér’).

Eszencia Hungarian

PDO (1)

The juice of botritysed (aszú) berries which runs off naturally from the vats in which they are collected during har­ vesting. Residual sugar content: 450 g/l at least. Sugar free extract: 50 g/l at least. It can only be used with the PDO ‘Tokaji’.

NE 42

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/125 Fordítás

Hungarian PDO (1)

Wine made by pouring wine onto pressed aszú pulp of the same vintage, aged for at least two years (one year in bar­ rel). It can only be used with the PDO Tokaji.

Máslás Hungarian

PDO (1)

Wine made by pouring wine onto lees of Tokaji Aszú wine of the same vintage, aged for at least two years (one year in barrel).

Késői szüretelésű bor Hungarian

PDO/PGI (1)

Late harvest. The sugar content of the must is at least 204,5 g/l

Válogatott szüretelésű bor Hungarian

PDO/PGI (1)

Wine made of selected berries. The sugar content of the must at least 204,5 g/l

Muzeális bor Hungarian

PDO/PGI (1)

Wine aged in bottle at least for five years.

Siller Hungarian

PDO/PGI (1)

Red wine with very bright colour due to short maceration time

Szamorodni Hungarian

PDO (1)

Wine made of both botrytised (aszú) and healthy berries, aged for at least two years (one year in barrel). The must con­ tains at least 230,2 grams of sugar per litre. It can only be used with the PDO ’Tokaji.

AUSTRIA

Ausstich German

PDO/PGI (1)

Wine must be made from grapes of a single harvest year and must be labelled with information about the selection criteria.

Auswahl German

PDO/PGI (1)

Wine must be made from grapes of a single harvest year and must be labelled with information about the selection criteria.

Bergwein German

PDO/PGI (1)

Wine is made from grapes grown in terraces or steep slopes vinyards with a slope of more than 26 %.

Klassik/Classic German

PDO (1)

Wine must be made from grapes of a single harvest year and must be labelled with information about the selection criteria.

Heuriger German

PDO/PGI (1)

Wine must be sold to the retailer until the end of December which is following the harvest of the grapes and must be sold to the consumer until the end of following March.

Gemischter Satz German

PDO/PGI (1)

Wine must be a mixture of different white wine varieties or red wine varieties.

Jubiläumswein German

PDO/PGI (1)

Wine must be made from grapes of a single harvest year and must be labelled with information about the selection criteria.

Reserve German

PDO (1)

Wine must have a minimum alcohol content of 13 % vol. For red wine the quality wine check number can be applied not before 1 November following the harvest year; for white wines not before 15 March following the harvest year.

Schilcher German

PDO/PGI (1)

Wine must be produced in the Steiermark only from grapes of the variety ‘Blauer Wildbacher’ grown in the wine grow­ ing region Steirerland.

Sturm German

PGI (1)

Partly fermented grape must with a minimum alcohol content of 1 % vol. Sturm must be sold between August and December of the harvest year and must fermentate while being sold.

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

PORTUGAL

Canteiro Portuguese

PDO (3)

The wine is fortified after fermentation and stored in cask, aged for a minimal period of two years, and must appear on a specific current account and cannot be bottled with less than three years. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Colheita Seleccionada

Portuguese PDO (1)

Term reserved for wine with a geographical indication or designation of origin, packed in glass bottles, of distinctive organoleptic characteristics, an actual alcoholic strength higher by at least 1 % vol than the legally fixed minimum, must appear on a specific current account and being mandatory the indication of the harvest year. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Crusted/Crusting

English PDO (3)

Port Wine of exceptional organoleptic characteristics, red and full-bodied at the time of bottling, of fine aroma and taste obtained by blending of wines from several years in order to achieve complementarily of organoleptic character­ istics, that will lead to the formation of deposit (crust) on the wall of the bottle where part of the stage is made and recognised by Port and Douro Wine Institute with entitled to use the designation. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Escolha Portuguese

PDO (1)

Term reserved for wine with a geographical indication or designation of origin, packed in glass bottles, of distinctive organoleptic characteristics, and must appear on a specific current account. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Escuro Portuguese

PDO (3)

Wine with a profoundly aromatic intensity resultant of a balance of orange and brownish colors predominating the last, due to the oxidation of the wine coloring matter and the migration of extracted material from the cask. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Fino Portuguese

PDO (3)

Quality and elegant wine with perfect balance in the freshness of acids, body maturity and the aroma body developed with ageing in the cask. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Frasqueira

Portuguese PDO (3)

Wine where the designation is associated with the harvest year, and the product must be obtained from traditional vari­ eties with a minimum of 20 years of ageing, presenting distinctive quality and must appear on a specific current account, before and after bottling. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Garrafeira

Portuguese PDO/PGI

(1, 3)

1. Term reserved for wine with a geographical indication or designation of origin, associated with the harvest year, with distinctive organoleptic characteristics, being, for the red wine, a minimum ageing of 30 months, of which at least 12 months in glass bottles and, for white or rosé, a minimum ageing of 12 months, of which at least six months in glass bottles and must appear on a specific current account. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

2. Port Wine that, after a stage in wood casks, is packed in glass containers for a minimum period of eight years, after which it will be bottled. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Lágrima Portuguese

PDO (3)

Port Wine whose degree of sweetness must correspond to a density of 1034 to 1084 at 20o C. [Decreto-Lei no 166/86, de 26.6.1986]

NE 62

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/127 Leve

Portuguese PDO (1, 3)

1. Term reserved for the Estremadura Regional Wine that has the minimum natural alcoholic strength required for the wine growing zone in question, an actual alcoholic strength maximum of 10 % vol, a fixed acidity expressed in terms of tartaric acid, equal to, or higher than 4,5 g/l, a maximum pressure of 1 bar and the remaining ana­ lytical parameters being in agreement with the values defined for wine with geographical indication in general. [Portaria no 1066/2003, de 26.9.2003]

2. Term reserved for the Ribatejano Regional Wine that has a minimum natural alcohol strength required for the wine growing zone in question, an actual alcoholic strength maximum of 10,5 % vol, a fixed acidity expressed in terms of tartaric acid, equal to, or higher than 4 g/l, a maximum pressure of 1 bar and the remaining analytical parameters being in agreement with the values defined for wine with geographical indication in general. [Portaria no 424/2001, de 19.4.2001]

Nobre Portuguese

PDO (1)

Term reserved to designation of origin Dão that meets the conditions set out in the statute of the Region of Dão Wine. [Decreto-Lei no 376/93, de 5.11.1993]

Reserva

Portuguese PDO

(1, 3, 4)

1. Term reserved for wine with a geographical indication and designation of origin, packed in glass bottles, associ­ ated with the harvest year, of distinctive organoleptic characteristics, an actual alcoholic strength higher than the minimum legally fixed by at least 0,5 % vol, must appear on a specific current account.

2. Term reserved for quality sparkling wine, sparkling wine with a geographical indication and designation of ori­ gin, having between 12 and 24 months of bottling before the racking method, disgorging or wine lees removal.

3. Term reserved for liqueur wine with a geographical indication and designation of origin, packed in glass bottles, associated with the harvest year, which can not be marketed with less than three years, must appear on a specific current account. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

4. Port Wine with distinctive organoleptic characteristics, displaying aroma and flavour complexity, obtained by the blending of wines of various degrees of stage, giving it specific organoleptic characteristics. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Velha reserva (ou grande reserva) Portuguese

PDO (1, 3)

Term reserved for quality sparkling wine, sparkling wine with a geographical indication and designation of origin, hav­ ing more than 36 months of bottling before the racking method, disgorging or wine lees removal. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Ruby English

PDO (3)

Port Wine that appears red or full red coloured. Are wines in which the winemaker looks to restrain the evolution of their deep red colour and maintain the fruit and strength of a young wine. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

South Africa (*)

Solera

Portuguese PDO (3)

Wine associated with a harvest date which is the basis of the lot, taking up each year for bottling an amount not exceed­ ing 10 % of the stock, quantity which is replaced by another quality wine. The maximum of allowed additions is 10, after which all the wine then existing could be bottled at once. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Super reserva Portuguese

PDO (4)

Term reserved for quality sparkling wine, sparkling wine with a geographical indication and designation of origin hav­ ing between 24 and 36 months of bottling before the racking method, disgorging or wine lees removal. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

NE 90

02 .7

.4 2

O fficialJournalofthe

European U

nion 24.7.2009

Superior

Portuguese PDO (1, 3)

1. Term reserved for wine with a geographical indication and designation of origin packed in glass bottles, of dis­ tinctive organoleptic characteristics, an actual alcoholic strength higher than the legally fixed minimum by, at least 1 % vol, and must appear on a specific current account.

2. Term reserved for liqueur wine with geographical indication and designation of origin, packed in glass bottles, cannot be marketed with less than five years, must appear on specific current account. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Tawny

English PDO (3)

Red Port Wine having staged in wood for a minimum of seven years. Are obtained from lots of different wines that have aged for different lengths of time in casks or in vats. With age, the colour of the wines slowly develops into tawny, medium tawny or light tawny, with a bouquet of dried fruits and wood; the older the wine, the stronger these aromas. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

South Africa (*)

Vintage, whehter or not supplemented by Late Bottle (LBV) or Character

English PDO (3)

Port Wine with high quality organoleptic characteristics, from a single harvest, red and full-bodied at the time of approval, fine aroma and taste, recognised by Port and Douro Wine Institute with entitled to use the designation. The adoption of the name ‘Late Bottled Vintage’ or ‘LBV’ starts in the fourth year following the year of harvest, and the last bottling can be made until 31 December of the sixth year following the year of their harvest. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Vintage

English PDO

(3)

Port Wine with exceptional organoleptic characteristics, from a single harvest, red and full-bodied at the time of approval, very fine aroma and taste, recognised by Port and Douro Wine Institute with entitled to use the designation and corresponding date. The adoption of the name ‘Vintage’ starts in the second year following the harvest year and the last bottling must be made until 30 July of the third year from its harvest. The marketing can only take place from 1 May of the second year from its harvest. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

South Africa (*)

(*) The terms ‘Ruby’, ‘Tawny’ and ‘Vintage’ are used in combination with the South African geographical indication ‘CAPE’.

ROMANIA

Rezervă Romanian

PDO/PGI (1)

Wine matured at least 6 month in oak vessel and aged in bottle at least six months.

Vin de vinotecă Romanian

PDO (1, 15, 16)

Wine matured at least one year in oak vessel and aged in bottle at least four years.

SLOVAKIA

Mladé víno Slovakian

PDO (1)

Wine has to be bottled before the end of the calendar year, which was the year of harvesting the grapes used for pro­ duction of the wine. Putting wine into circulation is allowed from the first Monday in November in the same vintage year.

Archívne víno Slovakia

PDO (1)

Wine has matured at least three years after harvesting the grapes used for producing the wine.

Panenská úroda Slovakia

PDO (1)

Grapes used for production were from the first harvest of a vineyard. The first harvest is to be the one from the third year, forth at latest, after planting.

NE 82

1/ 39

1 L

O fficialJournalofthe

European U

nion L

193/129 SLOVENIA

Mlado vino Slovenian

PGI/PGO (1)

Wine which can be put on a market not before 30 days after harvest and only until 31 January.

Explanatory notes: (1) PDO (protected designation of origin) or PGI (protected geographical indication), supplemented by the reference to the categories of grapevine products as referred to in Annex IV of Regulation (EC) No 479/2008. (2) Words in italics are only for information or explanatory purposes, or both and are not subject to the provisions of Article 3 of this Regulation. Since they are indicative, in no circumstances are they substitutable for the relevant national

legislations. NE 90

02 .7

.4 2

Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX XIII

TERMS REFERRING TO A HOLDING

Member States or third countries Terms

Austria Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister

Czech Republic Sklep, vinařský dům, vinařství

Germany Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer

France Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour

Greece Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)

Italy abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa

Cyprus Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)

Portugal Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar

Slovakia Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť

Slovenia Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet

NE031/391L

Official Journal of the European Union L 193/131

ANNEX XIV

INDICATION OF THE SUGAR CONTENT

Terms Conditions of use

PART A — List of terms to be used for sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wine

brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur

If its sugar content is less than 3 grams per litre; these terms may be used only for products to which no sugar has been added after the secondary fermentation.

extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют

If its sugar content is between 0 and 6 grams per litre.

brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют

If its sugar content is less than 12 grams per litre.

extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør

If its sugar content is between 12 and 17 grams per litre.

sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо

If its sugar content is between 17 and 32 grams per litre.

demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо

If its sugar content is between 32 and 50 grams per litre.

doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais

If its sugar content is greater than 50 grams per litre.

PART B — List of terms to be used for other products than those listed in Part A

сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva

If its sugar content does not exceed: — 4 grams per litre, or — 9 grams per litre, provided that the total acidity

expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 2 grams below the residual sugar content.

полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pus­ sausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt

If its sugar content exceeds the maximum set at above but not exceeds: — 12 grams per litre, or — 18 grams per litre, provided that the total acidity

expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 10 grams below the residual sugar content.

полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, pool­ magus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłod­ kie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött

If its sugar content is higher than the maximum set at above but not more than 45 grams per litre.

сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött.

If its sugar content is of at least 45 grams per litre.

NE9002.7.42

Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX XV

LIST OF WINE GRAPE VARIETIES AND THEIR SYNONYMS THAT MAY APPEAR ON THE LABELLING OF WINES

PART A — List of wine grape varieties and their synonyms that may appear on the labelling of wines in accor­ dance with Article 62(3)

Name of a protected desig­ nation of origin or geo­

graphical indication Variety name or its synonyms Countries that may use the variety name or one of itssynonyms (1)

1 Alba (IT) Albarossa Italy° 2 Alicante (ES) Alicante Bouschet Greece°, Italy°, Portugal°, Algeria°, Tunisia°,

United States°, Cyprus°, South Africa N.B.: The name ‘Alicante’ may not be used on its own to des­

ignate wine. 3 Alicante Branco Portugal° 4 Alicante Henri Bouschet France°, Serbia and Montenegro (6) 5 Alicante Italy° 6 Alikant Buse Serbia and Montenegro (4) 7 Avola (IT) Nero d’Avola Italy 8 Bohotin (RO) Busuioacă de Bohotin Romania 9 Borba (PT) Borba Spain°

10 Bourgogne (FR) Blauburgunder Former Yugoslav Republic of Macedonia (13-20- 30), Austria (18-20), Canada (20-30), Chile (20- 30), Italy (20-30)

11 Blauer Burgunder Austria (10-13), Serbia and Montenegro (17-30), Switzerland

12 Blauer Frühburgunder Germany (24) 13 Blauer Spätburgunder Germany (30), Former Yugoslav Republic of

Macedonia(10-20-30), Austria (10-11), Bulgaria (30), Canada (10-30), Chile (10-30), Romania (30), Italy (10-30)

14 Burgund Mare Romania (35, 27, 39, 41) 15 Burgundac beli Serbia and Montenegro (34) 16 Burgundac Crni Croatia° 17 Burgundac crni Serbia and Montenegro (11-30) 18 Burgundac sivi Croatia°, Serbia and Montenegro° 19 Burgundec bel Former Yugoslav Republic of Macedonia° 20 Burgundec crn Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-

13-30) 21 Burgundec siv Former Yugoslav Republic of Macedonia° 22 Early Burgundy United States° 23 Fehér Burgundi, Burgundi Hungary (31) 24 Frühburgunder Germany (12), Netherlands° 25 Grauburgunder Germany, Bulgaria, Hungary°, Romania (26) 26 Grauer Burgunder Canada, Romania (25), Germany, Austria 27 Grossburgunder Romania (37, 14, 40, 42) 28 Kisburgundi kék Hungary (30) 29 Nagyburgundi Hungary° 30 Spätburgunder Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-13-

20), Serbia and Montenegro (11-17), Bulgaria (13), Canada (10-13), Chile, Hungary (29), Moldavia°, Romania (13), Italy (10-13), United Kingdom, Germany (13)

31 Weißburgunder South Africa (33), Canada, Chile (32), Hungary (23), Germany (32, 33), Austria (32), United King­ dom°, Italy

32 Weißer Burgunder Germany (31, 33), Austria (31), Chile (31), Swit­ zerland°, Slovenia, Italy

33 Weissburgunder South Africa (31), Germany (31, 32), United King­ dom, Italy

34 Weisser Burgunder Serbia and Montenegro (15)

NE231/391L

Official Journal of the European Union L 193/133

35 Calabria (IT) Calabrese Italy 36 Cotnari (RO) Grasă de Cotnari Romania 37 Franken (DE) Blaufränkisch Czech Republic (39), Austria°, Germany, Slovenia

(Modra frankinja, Frankinja), Hungary, Romania (14, 27, 39, 41)

38 Frâncușă Romania 39 Frankovka Czech Republic (37), Slovakia (40), Romania (14,

27, 38, 41) 40 Frankovka modrá Slovakia (39) 41 Kékfrankos Hungary, Romania (37, 14, 27, 39) 42 Friuli (IT) Friulano Italy 43 Graciosa Graciosa Portugal° 44 Мелник

Melnik

Мелник

Melnik

Bulgaria

45 Moravské (CZ) Cabernet Moravia Czech Republic° 46 Moravia dulce Spain° 47 Moravia agria Spain° 48 Muškat moravský Czech Republic°, Slovakia 49 Odobești (RO) Galbenă de Odobești Romania 50 Porto (PT) Portoghese Italy° 51 Rioja (ES) Torrontés riojano Argentina° 52 Sardegna (IT) Barbera Sarda Italy 53 Sciacca (IT) Sciaccarello France

PART B — List of wine grape varieties and their synonyms that may appear on the labelling of wines in accor­ dance with Article 62(4)

Name of a protected desig­ nation of origin or geo­

graphical indication Variety name or its synonyms Countries that may use the variety name or one of itssynonyms (1)

1 Mount Athos — Agiori­ tikos (GR)

Agiorgitiko Greece°, Cyprus°

2 Aglianico del Taburno (IT)

Aglianico del Vulture (IT)

Aglianico Italy°, Greece°, Malta°

3 Aglianicone Italy°

4 Aleatico di Gradoli (IT)

Aleatico di Puglia (IT)

Aleatico Italy

5 Ansonica Costa dell’Argentario (IT)

Ansonica Italy

6 Conca de Barbera (ES) Barbera Bianca Italy° 7 Barbera South Africa°, Argentina°, Australia°, Croatia°,

Mexico°, Slovenia°, Uruguay°, United States°, Greece°, Italy°, Malta°

8 Barbera Sarda Italy° 9 Malvasia di Castelnuovo

Don Bosco (IT)

Bosco Eliceo (IT)

Bosco Italy°

10 Brachetto d’Acqui (IT) Brachetto Italy 11 Etyek-Budai (HU) Budai Hungary° 12 Cesanese del Piglio (IT)

Cesanese di Olevano Romano (IT)

Cesanese di Affile (IT)

Cesanese Italy

NE9002.7.42

)1(smynonys stifoenoroemanyteiravehtesuyamtahtseirtnuoCsmynonysstiroemanyteiraV

noitacidnilacihparg -oegronigirofonoitan

-giseddetcetorpafoemaN

Official Journal of the European Union 24.7.2009

13 Cortese di Gavi (IT)

Cortese dell’Alto Monfer­ rato (IT)

Cortese Italy

14 Duna Borrégió (HU)

Dunajskostredský (SK)

Duna gyöngye Hungary

15 Dunaj Slovakia

16 Côte de Duras (FR) Durasa Italy 17 Korinthos-Korinthiakos

(GR) Corinto Nero Italy°

18 Korinthiaki Greece° 19 Fiano di Avellino (IT) Fiano Italy 20 Fortana del Taro (IT) Fortana Italy 21 Freisa d’Asti (IT)

Freisa di Chieri (IT)

Freisa Italy

22 Greco di Bianco (IT)

Greco di Tufo (IT)

Greco Italy

23 Grignolino d’Asti (IT)

Grignolino del Monfer­ rato Casalese (IT)

Grignolino Italy

24 Izsáki Arany Sáfeher (HU)

Izsáki Sáfeher Hungary

25 Lacrima di Morro d’Alba (IT)

Lacrima Italy

26 Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco grasparossa Italy 27 Lambrusco Italy 28 Lambrusco di Sorbara

(IT) 29 Lambrusco Manto­

vano (IT) 30 Lambrusco Salamino di

Santa Corce (IT)31 Lambrusco Salamino Italy 32 Colli Maceratesi Maceratino Italy 33 Vino Nobile de Montep­

ulciano (IT) Montepulciano Italy°

34 Nebbiolo d’Alba (IT) Nebbiolo Italy 35 Colli Bolognesi Classico

Pignoletto (IT) Pignoletto Italy

36 Primitivo di Manduria Primitivo Italy 37 Rheingau (DE)

Rheinhessen (DE)

Rajnai rizling Hungary (40) 38 Rajnski rizling Serbia and Montenegro (39-40-45) 39 Renski rizling Serbia and Montenegro (38-42-45), Slovenia°

(44) 40 Rheinriesling Bulgaria°, Austria, Germany (42), Hungary (37),

Czech Republic (48), Italy (42), Greece, Portugal, Slovenia

41 Rhine Riesling South Africa°, Australia°, Chile (43), Moldavia°, New Zealand°, Cyprus, Hungary°

42 Riesling renano Germany (40), Serbia and Montenegro (38-39- 45), Italy (40)

43 Riesling Renano Chile (41), Malta° 44 Radgonska ranina Slovenia 45 Rizling rajnski Serbia and Montenegro (38-39-42) 46 Rizling Rajnski Former Yugoslav Republic of Macedonia°,

Croatia° 47 Rizling rýnsky Slovakia° 48 Ryzlink rýnský Czech Republic (40) 49 Rossese di Dolceacqua

(IT) Rossese Italy

NE431/391L

)1(smynonys stifoenoroemanyteiravehtesuyamtahtseirtnuoCsmynonysstiroemanyteiraV

noitacidnilacihparg -oegronigirofonoitan

-giseddetcetorpafoemaN

Official Journal of the European Union L 193/135

50 Sangiovese di Romagna (IT)

Sangiovese Italy

51 Štajerska Slovenija Štajerska belina Slovenia 52 Teroldego Rotaliano (IT) Teroldego Italy 53 Vinho Verde (PT) Verdea Italy° 54 Verdeca Italy 55 Verdelho South Africa°, Argentina, Australia, New

Zealand, United States, Portugal 56 Verdelho Roxo Portugal° 57 Verdelho Tinto Portugal° 58 Verdello Italy°, Spain° 59 Verdese Italy° 60 Verdejo Spain° 61 Verdicchio dei Castelli di

Jesi (IT)

Verdicchio di Matelica (IT)

Verdicchio Italy

62 Vermentino di Gallura (IT)

Vermentino di Sardegna (IT)

Vermentino Italy

63 Vernaccia di San Gimig­ nano (IT)

Vernaccia di Serrapet­ rona (IT)

Vernaccia Italy

64 Zalai borvidék (HU) Zalagyöngye Hungary

(*) LEGEND:

— terms in italic: reference to the synonym for the wine grape variety

— ‘°’ no synonym

— terms in bold: column 3: name of the wine grape variety

column 4: country where the name corresponds to a variety and reference to the variety

— terms not in bold: column 3: name of the synonym of a vine variety

column 4: name of country using the synonym of a vine variety

(1) For the states concerned, the derogations provided for in this Annex are authorised only in the case of wines bearing a protected desig­ nation of origin or geographical indication produced with the varieties concerned.

NE9002.7.42

)1(smynonys stifoenoroemanyteiravehtesuyamtahtseirtnuoCsmynonysstiroemanyteiraV

noitacidnilacihparg -oegronigirofonoitan

-giseddetcetorpafoemaN

Official Journal of the European Union 24.7.2009

ANNEX XVI

Indications authorised for use on wine labelling pursuant to Article 66(2)

barrel fermented barrel matured barrel aged

[…]-cask fermented [indicate the type of wood]

[…]-cask matured [indicate the type of wood]

[…]-cask aged [indicate the type of wood]

cask fermented cask matured cask aged

NE631/391L

Official Journal of the European Union L 193/137

ANNEX XVII

RESERVATION OF CERTAIN SPECIFIC TYPES OF BOTTLE

1. ‘Flûte d’Alsace’:

(a) type: a glass bottle consisting of a straight cylindrical body with a long neck, with approximately the following proportions:

— total height/diameter at base = 5:1,

— height of the cylindrical body = total height/3;

(b) the wines for which this type of bottle is reserved, in the case of wines produced from grapes harvested in French territory, are the following wines with designations of origin:

— ‘Alsace’ or ‘vin d’Alsace’, ‘Alsace Grand Cru’,

— ‘Crépy’,

— ‘Château-Grillet’,

— ‘Côtes de Provence’, red and rosé,

— ‘Cassis’,

— ‘Jurançon’, ‘Jurançon sec’,

— ‘Béarn’, ‘Béarn-Bellocq’, rosé,

— ‘Tavel’, rosé.

However, the restriction on the use of bottles of this type shall apply only to wines produced from grapes harvested in French territory.

2. ‘Bocksbeutel’ or ‘Cantil’:

(a) type: short-necked glass bottle, pot-bellied but flattened in shape; the base and the cross-section of the bottle at the point of greatest convexity are ellipsoidal:

— the ratio between the long and short axes of the ellipsoidal cross-section = 2:1,

— the ratio of the height of the convex body to the cylindrical neck of the bottle = 2.5:1;

(b) wines for which this type of bottle is reserved:

(i) German wines with designations of origin of:

— Franken,

— Baden:

— originating in Taubertal and Schüpfergrund,

— originating in the following parts of the local administrative area of Baden-Baden: Neuweier, Stein­ bach, Umweg and Varnhalt;

(ii) Italian wines with designations of origin of:

— Santa Maddalena (St. Magdalener),

— Valle Isarco (Eisacktaler), made from the Sylvaner and Müller-Thurgau varieties,

NE9002.7.42

Official Journal of the European Union 24.7.2009

— Terlaner, made from the Pinot bianco variety,

— Bozner Leiten,

— Alto Adige (Südtiroler), made from the Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) and Moscato rosa (Rosenmuskateller) varieties,

— Greco di Bianco,

— Trentino, made from the Moscato variety;

(iii) Greek wines:

— Agioritiko,

— Rombola Kephalonias,

— wines from the island of Kefalonia,

— wines from the island of Paros,

— wines with protected geographical indication from Peloponnese;

(iv) Portuguese wines:

— rosé wines and only those other wines with designations of origin and geographical indications which can be proven to have already been correctly and traditionally presented in ‘cantil’-type bottles before they were classified as wines with designations of origin and geographical indications.

3. ‘Clavelin’:

(a) type: a short-necked glass bottle containing 0,62 litres, consisting of a cylindrical body with broad shoulders, giv­ ing the bottle a squat appearance, with approximately the following proportions:

— total height/diameter at base = 2,75,

— height of the cylindrical part = total height/2;

(b) wines for which this type of bottle is reserved:

— French wines with protected designations of origin of:

— Côte du Jura,

— Arbois,

— L’Etoile,

— Château Chalon.

4. ‘Tokaj’:

(a) type: a straight, long-necked, colourless glass bottle consisting of a cylindrical body with the following proportions:

— height of cylindrical body / total height = 1:2,7,

— total height / diameter at base = 1:3,6,

— capacity: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml or 187,5 ml (in case of exporting to a third country),

— a seal made of the material of the bottle referring to the wine region or the producer may be placed on the bottle;

NE831/391L

24.7.2009 EN Official Journal of the European Union L 193/139

(b) wines for which this type of bottle is reserved:

Hungarian and Slovak wines with protected designations of origin of:

— Tokaji,

— Tokaj(-ské) / (-ská) / (-ský),

supplemented by one of the following traditional terms:

— aszú/výber,

— aszúeszencia/esencia výberova,

— eszencia/esencia,

— máslas/mášláš,

— fordítás/forditáš,

— szamorodni/samorodné.

However, the restriction on the use of bottles of this type shall apply only to wines produced from grapes harvested in Hungarian or Slovakian territory.

REGLAMENTO (CE) No 607/2009 DE LA COMISIÓN

de 14 de julio de 2009

por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los

términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Visto el Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo, de 29 de abril de 2008, por el que se establece la organización común del mer­ cado vitivinícola, se modifican los Reglamentos (CE) no 1493/1999, (CE) no 1782/2003, (CE) no 1290/2005 y (CE) no 3/2008 y se derogan los Reglamentos (CEE) no 2392/86 y (CE) no 1493/1999

(1) DO L 148 de 6.6.2008, p. 1.

( a letra a),

Considerando lo siguiente:

(1) En el título III, capítulo IV, del Reglamento (CE) no 479/2008 figuran las normas generales para la protec­ ción de las denominaciones de origen e indicaciones geo­ gráficas de determinados productos vitivinícolas.

(2) Para garantizar que las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas registradas en la Comunidad satis­ facen las condiciones del Reglamento (CE) no 479/2008,� las autoridades nacionales del Estado miembro de que se trate deben examinar las solicitudes, en el contexto de un procedimiento nacional preliminar de oposición. Poste­ riormente, deben efectuarse controles para verificar que las solicitudes cumplen las condiciones establecidas por el pre­ sente Reglamento, que el planteamiento es uniforme en todos los Estados miembros y que el registro de las deno­ minaciones de origen y de las indicaciones geográficas no perjudica a terceros. Por lo tanto, deben elaborarse dispo­ siciones de aplicación relativas a los procedimientos de solicitud, examen, oposición y cancelación de las denomi­ naciones de origen y de las indicaciones geográficas de determinados productos vitivinícolas.

(3) Debe concretarse en qué condiciones una persona física o jurídica puede solicitar el registro y prestarse una atención especial a la delimitación de la zona en cuestión, teniendo en cuenta la zona de producción y las características del producto. Cualquier productor establecido en la zona geo­ gráfica delimitada debe poder utilizar el nombre registrado siempre que se cumplan las condiciones fijadas en el pliego de condiciones. La delimitación de la zona debe ser por­ menorizada, precisa e inequívoca de modo que los produc­ tores, las autoridades competentes y los organismos de control puedan corroborar si las operaciones se realizan en la zona geográfica delimitada.

(4) Es necesario establecer normas específicas en lo que atañe al registro de denominaciones de origen e indicaciones geográficas.

(5) Restringir el envasado de los productos vitivinícolas con denominación de origen o indicación geográfica, o las ope­ raciones conexas a la presentación de los productos, a una zona geográfica delimitada constituye una restricción a la libre circulación de mercancías y a la libre prestación de servicios. Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, tales restricciones únicamente pueden imponerse si son necesarias, proporcionadas y convenientes para proteger la reputación de la denominación de origen o la indicación geográfica. Cualquier restricción debe justificarse debida­ mente desde el punto de vista de la libre circulación de mercancías y de la libre prestación de servicios.

(6) Deben adoptarse disposiciones sobre el estado de la pro­ ducción en la zona delimitada. De hecho, en la Comuni­ dad existe un número limitado de excepciones.

(7) Hay que definir asimismo la información que confirma el vínculo con las características de la zona geográfica y su influencia en el producto final.

(8) La inscripción en un registro comunitario de denominacio­ nes de origen e indicaciones geográficas también debe suministrar información a los agentes comerciales y a los consumidores. Para garantizar que todo el mundo tiene acceso a dicha información, ésta debe estar disponible en formato electrónico.

(9) Para preservar la peculiaridad de los vinos con denomina­ ción de origen o indicación geográfica protegida y aproxi­ mar las legislaciones de los Estados miembros con el fin de equilibrar las condiciones de competencia en la Comuni­ dad, es preciso crear un marco jurídico comunitario que regule los controles de esos vinos, al cual deben ajustarse las disposiciones específicas adoptadas por los Estados miembros. Tales controles deben permitir mejorar la tra­ zabilidad de los productos en cuestión y pormenorizar en qué aspectos deben incidir los controles. Para evitar distor­ siones de la competencia, los controles deben ser realiza­ dos de forma periódica por organismos independientes.

(10) A fin de garantizar una aplicación coherente del Regla­ mento (CE) no 479/2008, deben prepararse modelos de solicitud, oposición, modificación y cancelación.

(11) El título III, capítulo V, del Reglamento (CE) no 479/2008 establece las normas generales relativas al uso de términos tradicionales protegidos relacionados con determinados productos vitivinícolas.

9002.7.42aeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE06/391L

,621y36,65,25solucítrasus,ralucitrpne,y.( �

(12) El empleo, regulación y protección de determinados térmi­ nos (distintos de las denominaciones de origen y las indi­ caciones geográficas) que sirven para describir productos vitivinícolas, constituye una práctica sólidamente implan­ tada en la Comunidad. Los consumidores pueden asociar con dichos términos tradicionales un método de produc­ ción o de envejecimiento, una calidad, un color, un tipo de lugar o un acontecimiento particular vinculado a la histo­ ria de un vino. Con objeto de garantizar una competencia leal y evitar que se induzca a error a los consumidores, es preciso establecer un marco común en lo que atañe a la definición, reconocimiento, protección y empleo de tales términos tradicionales.

(13) Se autoriza el uso de términos tradicionales en los produc­ tos de terceros países siempre que cumplan condiciones idénticas o equivalentes a las exigidas en los Estados miem­ bros para evitar que se induzca a error a los consumidores. Además, dado que la reglamentación de algunos de estos países no presenta el mismo grado de centralización que la del ordenamiento jurídico comunitario, deben establecerse requisitos aplicables a las «organizaciones profesionales representativas» de los terceros países, a fin de ofrecer idén­ ticas garantías a las previstas en las normas comunitarias.

(14) El título III, capítulo IV, del Reglamento (CE) no 479/2008 establece las normas generales de etiquetado y presenta­ ción de determinados productos vitivinícolas.

(15) La primera Directiva 89/104/CEE del Consejo

(1) DO L 40 de 11.2.1989, p. 1.

( a tiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, rela­ tiva a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio

(2) DO L 186 de 30.6.1989, p. 21.

( a tiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo

(3) DO L 109 de 6.5.2000, p. 29.

( y la Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se esta­ blecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados

(4) DO L 247 de 21.9.2007, p. 17.

( a n a n sobre etiquetado de los productos alimenticios que, salvo exclusión expresa en las propias Directivas, se aplican asi­ mismo a los productos vitivinícolas.

(16) El Reglamento (CE) no 479/2008 armoniza el etiquetado de todos los productos vitivinícolas y permite la utilización de términos distintos de los expresamente regulados por la normativa comunitaria, a condición de que sean precisos.

(17) El Reglamento (CE) no 479/2008 prevé la necesidad de fijar condiciones para la utilización de determinados términos que hacen referencia, entre otros, a la procedencia, al embotellador, al productor o al importador. En relación con algunos de dichos términos, es preciso establecer nor­ mas comunitarias con objeto de garantizar el correcto fun­ cionamiento del mercado interior. Por regla general, dichas normas deben basarse en las disposiciones vigentes. Con respecto a otros términos, conviene que sea cada Estado miembro quien establezca las normas, compatibles con el Derecho comunitario, aplicables a los vinos producidos en

su territorio, a fin de permitir que las normas que deben adoptarse sean lo más cercanas posible al productor. En cualquier caso, debe quedar garantizada la transparencia de las disposiciones adoptadas.

(18) En interés de los consumidores, resulta oportuno reagru­ par algunos datos obligatorios en el mismo campo visual en la superficie del envase, fijar límites de tolerancia para la indicación del grado alcohólico adquirido y tener en cuenta las características específicas del producto.

(19) Las normas vigentes sobre el uso de menciones o marcas en el etiquetado que permiten identificar el lote al que per­ tenece un producto alimenticio han demostrado su utili­ dad y, por lo tanto, deben mantenerse.

(20) Las indicaciones que se refieren al modo de producción ecológica de las uvas están reguladas exclusivamente por el Reglamento (CE) no 834/2007 del Consejo, de 28 de junio de 2007, sobre producción y etiquetado de los productos ecológicos

(5) DO L 189 de 20.7.2007, p. 1.

( a n a vitivinícolas.

(21) Debe seguir prohibiéndose la utilización de cápsulas fabri­ cadas a base de plomo para cubrir los dispositivos de cie­ rre de los envases en los que se conserven productos regulados por el Reglamento (CE) no 479/2008 a fin de evitar, en primer lugar, cualquier riesgo de contaminación por contacto accidental con el producto y, en segundo lugar, cualquier riesgo de contaminación ambiental por residuos con plomo procedentes de las cápsulas mencionadas.

(22) En aras de la trazabilidad y transparencia del producto, deben elaborarse nuevas normas en materia de «indicación de la procedencia».

(23) El empleo de indicaciones relativas a las variedades de uva de vinificación y al año de cosecha de los vinos sin deno­ minación de origen o indicación geográfica requiere dis­ posiciones de aplicación específicas.

(24) La utilización de determinados tipos de botella para deter­ minados productos constituye una práctica muy antigua tanto en la Comunidad como en los terceros países. Debido a su largo período de utilización, estas botellas pueden evo­ car, en el espíritu de los consumidores, unas características determinadas o un origen preciso de los productos. Dichas botellas deben reservarse, pues, para los vinos en cuestión.

(25) Asimismo, con el fin de no confundir a los consumidores y evitar toda competencia desleal por parte de los produc­ tores deben armonizarse, en la medida de lo posible, las normas aplicables al etiquetado de los productos vitiviní­ colas originarios de terceros países y presentes en el mer­ cado comunitario con arreglo al método establecido para los productos vitivinícolas comunitarios. No obstante, debe prestarse atención a las diferencias en las condiciones de producción, las tradiciones vinícolas y las legislaciones de los terceros países.

16/391LaeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE9002.7.42

sotcudorpsolsodotacilpesy.( �

samrostreicecelbtse.( �

)3 -ceriDl.( �

-ceriDl.( �

(26) Atendiendo a las diferencias entre los productos cubiertos por el presente Reglamento y sus mercados, y las expecta­ tivas de los consumidores, las normas deben diferenciarse en función de los productos de que se trate, en particular en lo que atañe a determinadas indicaciones optativas uti­ lizadas en los vinos sin denominación de origen o indica­ ción geográfica protegida que, sin embargo, llevan nombres de variedades de uvas de vinificación y años de cosecha si satisfacen la acreditación de certificación (deno­ minados «vinos varietales»). Por lo tanto, con el fin de dis­ tinguir, dentro de la categoría de vinos sin DOP/IGP, aquéllos que se encuentran en la subcategoría de «vinos varietales» de los que no se benefician de esta transparen­ cia, deben establecerse, por un lado, normas específicas sobre el uso de indicaciones particulares para los vinos con denominación de origen e indicación geográfica protegi­ das y, por otro lado, para los vinos sin denominación de origen o indicación geográfica protegidas, sin descartar que estos también abarcan a los «vinos varietales».

(27) Con el fin de evitar cargas innecesarias a los agentes eco­ nómicos, deben adoptarse medidas que faciliten la transi­ ción de la anterior normativa del sector vitivinícola al presente Reglamento [especialmente del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado viti­ vinícola

(1) DO L 179 de 14.7.1999, p. 1.

( a en la Comunidad y en los terceros países puedan cumplir los requisitos de etiquetado, es preciso conceder un período transitorio de adaptación. Por lo tanto, deben aprobarse disposiciones que garanticen durante un período transito­ rio la comercialización de los productos etiquetados de conformidad con las normas en vigor.

(28) Por razones de sobrecarga administrativa, algunos Estados miembros no están en condiciones de poner en vigor las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 38 del Reglamento (CE) no 479/2008 antes del 1 de agosto de 2009. Para garantizar que los agentes eco­ nómicos y las autoridades competentes no son perjudica­ dos por este plazo, es preciso conceder un período de transición y fijar disposiciones transitorias.

(29) Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán sin perjuicio de las normas específicas que puedan negociarse en el marco de los acuerdos celebrados con terceros países según el procedimiento previsto en el artículo 133 del Tratado.

(30) Las nuevas disposiciones de aplicación del título III, capí­ tulos IV, V y VI, del Reglamento (CE) no 479/2008 deben sustituir a la normativa vigente por la que se aplica el Reglamento (CE) no 1493/1999. Por lo tanto, deben dero­ garse el Reglamento (CE) no 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitiviní­ cola, en particular del título relativo a los vinos de calidad

producidos en regiones determinadas

(2) DO L 185 de 25.7.2000, p. 17.

( (CE) no 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Regla­ mento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas

(3) DO L 118 de 4.5.2002, p. 1.

(

(31) El artículo 128 del Reglamento (CE) no 479/2008 deroga la normativa del Consejo vigente en el sector vitivinícola, incluida la que trata de los aspectos cubiertos por el pre­ sente Reglamento. Es preciso, pues, establecer períodos transitorios para evitar dificultades comerciales, facilitar una transición armoniosa a los agentes económicos y per­ mitir que los Estados miembros dispongan de un período razonable para adoptar una serie de medidas de aplicación.

(32) Las disposiciones previstas en el presente Reglamento deben aplicarse a partir de la fecha establecida para la apli­ cación del título III, capítulos IV, V y VI, del Reglamento (CE) no 479/2008.

(33) Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajus­ tan al dictamen del Comité de gestión de la organización común de mercados agrícolas.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

CAPÍTULO I

DISPOSICIONES PRELIMINARES

Artículo 1

Objeto

El presente Reglamento establece las disposiciones de aplicación del título III del Reglamento (CE) no 479/2008 en lo que atañe en particular a:

a) las disposiciones incluidas en el título III, capítulo IV, relati­ vas a las denominaciones de origen e indicaciones geográfi­ cas protegidas de los productos mencionados en el artículo 33, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008;

b) las disposiciones incluidas en el título III, capítulo V, relati­ vas a los términos tradicionales de los productos menciona­ dos en el artículo 33, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008;

c) las disposiciones incluidas en el título III, capítulo VI, relati­ vas al etiquetado y presentación de determinados productos vitivinícolas.

9002.7.42aeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE26/391L

.)3

otnemalgeRley.( �

sodicelbatsesocimónocesetnegasoleuqarP.])1

CAPÍTULO II

DENOMINACIONES DE ORIGEN E INDICACIONES GEOGRÁFICAS PROTEGIDAS

SECCIÓN 1

Solicitud de protección

Artículo 2

Solicitante

1. Un solo productor podrá constituirse en solicitante, en la acepción del artículo 37, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 si se demuestra que:

a) la persona en cuestión es el único productor en la zona geo­ gráfica delimitada, y

b) en caso de que la zona geográfica delimitada en cuestión esté rodeada por zonas con denominaciones de origen o indica­ ciones geográficas, dicha zona posee características sustan­ cialmente diferentes de las de las zonas delimitadas colindantes o las características del producto difieren de las de los productos obtenidos en las zonas delimitadas colindantes.

2. Un Estado miembro o un tercer país, o sus respectivas auto­ ridades, no podrán constituirse en solicitantes, en la acepción del artículo 37 del Reglamento (CE) no 479/2008.

Artículo 3

Solicitud de protección

Una solicitud de protección constará de los documentos exigidos en virtud de los artículos 35 o 36 del Reglamento (CE) no 479/2008 y de una copia electrónica del pliego de condicio­ nes y del documento único.

La solicitud de protección, así como el documento único, se redactarán con arreglo a los modelos que figuran, respectiva­ mente, en los anexos I y II del presente Reglamento.

Artículo 4

Nombre

1. El nombre que se desee proteger se registrará únicamente en la lengua o lenguas empleadas para describir el producto en cues­ tión en la zona geográfica delimitada.

2. El nombre se registrará con su ortografía original.

Artículo 5

Delimitación de la zona geográfica

La zona se delimitará de forma pormenorizada, exacta e inequívoca.

Artículo 6

Elaboración en la zona geográfica delimitada

1. A efectos de la aplicación del artículo 34, apartado 1, letra a), inciso iii), y del artículo 34, apartado 1, letra b), inciso iii), del Reglamento (CE) no 479/2008 así como del presente artículo, el concepto de «elaboración» abarcará todas las operaciones efec­ tuadas, desde la vendimia hasta la finalización del proceso de vini­ ficación, con excepción de cualquier proceso posterior a la elaboración.

2. En el caso de los productos con indicación geográfica pro­ tegida, el porcentaje máximo del 15 % de uvas que pueden tener su origen fuera de la zona geográfica delimitada, conforme a lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, letra b), inciso ii), del Reglamento (CE) no 479/2008, procederá del Estado miembro o del tercer país en cuestión en el que se encuentra la zona delimitada.

3. No obstante lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento (CE) no 479/2008, se aplicará el anexo III, parte B, apartado 3, del Reglamento (CE) no 606/2009 de la Comisión

(1) Véase la página 1 del presente Diario Oficial.

( a n restricciones.

4. No obstante lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, letra a), inciso iii) y en el artículo 34, apartado 1, letra b), inciso iii), del Reglamento (CE) no 479/2008, y a condición de que el pliego de condiciones así lo prevea, un producto con denominación de origen o indicación geográfica protegida podrá destinarse a vinificación:

a) en un zona situada en las inmediaciones de la zona delimi­ tada de que se trate,

b) en un zona situada en la misma unidad administrativa o en una unidad administrativa vecina, de conformidad con las normas nacionales, o

c) en el caso de una denominación de origen o indicación geo­ gráfica transfronterizas, o si existe un acuerdo sobre medidas de control entre dos o más Estados miembros o entre uno o varios Estados miembros y uno o varios terceros países, un producto con denominación de origen o indicación geográ­ fica protegidas podrá destinarse a vinificación en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate.

No obstante lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, letra b), inciso iii), del Reglamento (CE) no 479/2008, y a condición de que el pliego de condiciones así lo prevea, los vinos con indicación geográfica protegida podrán seguir destinándose a vinificación fuera de las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate hasta el 31 de diciembre de 2012.

No obstante lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, letra a), inciso iii), del Reglamento (CE) no 479/2008, y a condición de que el pliego de condiciones así lo prevea, un producto podrá trans­ formarse en vino espumoso o de aguja con denominación de ori­ gen protegida fuera de las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate si esta práctica estuviera vigente antes del 1 de marzo de 1986.

36/391LaeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE9002.7.42

ysacigólonesacitcárperbosóisimoCled)1

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

Artículo 7

Vínculo

1. La explicación detallada que confirme el vínculo geográfico, a la que se hace referencia en el artículo 35, apartado 2, letra g), del Reglamento (CE) no 479/2008, aclarará en qué medida las características de la zona geográfica delimitada influyen en el pro­ ducto final.

En el caso de las solicitudes que abarquen diversas categorías de productos vitivinícolas, la explicación detallada que confirme el vínculo se referirá a cada uno de los productos vitivinícolas en cuestión.

2. En el caso de las denominaciones de origen, el pliego de condiciones del producto deberá contener:

a) información detallada de la zona geográfica, incluidos los fac­ tores humanos y naturales, pertinentes desde el punto de vista del vínculo;

b) información detallada sobre la calidad o las características del producto debidas fundamental o exclusivamente al medio geográfico;

c) una descripción del nexo causal entre la información a que se refiere la letra a) y la información a que se refiere la letra b).

3. En el caso de las indicaciones geográficas, el pliego de con­ diciones del producto deberá contener:

a) información detallada de la zona geográfica que sea impor­ tante para el vínculo;

b) información detallada sobre la calidad, la reputación u otras características específicas del producto achacables a su ori­ gen geográfico;

c) una descripción del nexo causal entre la información a que se refiere la letra a) y la información a que se refiere la letra b).

4. El pliego de condiciones de una indicación geográfica indi­ cará si se basa en una calidad, reputación u otras características específicas vinculadas a su origen geográfico.

Artículo 8

Envasado en la zona geográfica delimitada

Si el pliego de condiciones del producto indica que su envasado debe llevarse a cabo en la zona geográfica delimitada o en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada en cues­ tión, de conformidad con alguno de los requisitos contemplados en el artículo 35, apartado 2, letra h), del Reglamento (CE) no 479/2008, deberá justificarse dicho requisito en relación con el producto de que se trate.

SECCIÓN 2

Procedimiento de examen de la Comisión

Artículo 9

Recepción de la solicitud

1. Las solicitudes se presentarán a la Comisión en papel o for­ mato electrónico. La fecha de presentación de las solicitudes a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el registro de correo de la Comisión. Esta fecha se dará a conocer a través de los medios adecuados.

2. La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud la fecha de recepción y el número de expediente atri­ buido a la misma.

Las autoridades del Estado miembro o del tercer país, o el solici­ tante establecido en el tercer país en cuestión, recibirán un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de expediente;

b) el nombre que va a registrarse;

c) el número de páginas recibidas, y

d) la fecha de recepción de la solicitud.

Artículo 10

Presentación de una solicitud transfronteriza

1. En el caso de una solicitud transfronteriza, una solicitud conjunta relativa a un nombre que designe una zona geográfica transfronteriza podrá ser presentada por más de una agrupación de productores que representen dicha zona.

2. Si se trata únicamente de Estados miembros, el procedi­ miento nacional preliminar mencionado en el artículo 38 del Reglamento (CE) no 479/2008 se aplicará en todos los Estados miembros de que se trate.

A efectos de la aplicación del artículo 38, apartado 5, del Regla­ mento (CE) no 479/2008, una solicitud transfronteriza será enviada a la Comisión por un Estado miembro en nombre de los demás, e incluirá una autorización de cada uno de los otros Esta­ dos miembros de que se trate en la que se faculta al Estado miem­ bro que envía la solicitud a actuar en su nombre.

3. En los casos en que una solicitud transfronteriza sólo impli­ que a terceros países, la solicitud será enviada a la Comisión bien por una de las agrupaciones solicitantes en nombre de las demás o bien por uno de los terceros países en nombre de los demás y deberá incluir:

a) los datos que demuestren la observancia de las condiciones previstas en los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 479/2008;

SE46/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/65

b) la prueba de la protección en los terceros países de que se trate, y

c) una autorización, tal como se contempla en el apartado 2, de cada uno de los otros terceros países de que se trate.

4. En los casos en que una solicitud transfronteriza implique como mínimo a un Estado miembro y a un tercer país, el proce­ dimiento nacional preliminar contemplado en el artículo 38 del Reglamento (CE) no 479/2008 se aplicará en cada uno de los Esta­ dos miembros de que se trate. La solicitud será enviada a la Comi­ sión por cualquier Estado miembro o tercer país o por cualquiera de las agrupaciones solicitantes de los terceros países y deberá incluir:

a) los datos que demuestren la observancia de las condiciones previstas en los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 479/2008;

b) la prueba de la protección en los terceros países de que se trate, y

c) una autorización, tal como se contempla en el apartado 2, de cada uno de los otros Estados miembros o terceros países de que se trate.

5. El Estado miembro, tercer país o agrupación de producto­ res establecida en un tercer país que envíe a la Comisión una soli­ citud transfronteriza, a la que se hace referencia en los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo, se considerará el destinatario de cual­ quier notificación o decisión expedida por la Comisión.

Artículo 11

Admisibilidad

1. Para determinar la admisibilidad de una solicitud de protec­ ción, la Comisión verificará que la solicitud de registro contem­ plada en el anexo I se haya cumplimentado y que se hayan adjuntado a la misma los justificantes.

2. Cualquier solicitud de registro considerada admisible se notificará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

Si la solicitud no ha sido cumplimentada, o lo ha sido sólo par­ cialmente, o si los justificantes mencionados en el apartado 1 no han sido presentados al mismo tiempo que la solicitud de regis­ tro o faltan algunos, la Comisión informará de ello al solicitante y le invitará a subsanar las deficiencias observadas en un plazo de dos meses. Si no se subsanan las deficiencias antes de que el plazo expire, la Comisión rechazará la solicitud. La decisión de inadmi­ sibilidad se notificará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

Artículo 12

Examen de las condiciones de validez

1. Si una solicitud admisible de protección de una denomina­ ción de origen o indicación geográfica no cumple los requisitos previstos en los artículos 34 y 35 del Reglamento (CE) no 479/2008, la Comisión informará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión de las razones de la denegación y fijará un plazo para retirar o modificar la solicitud o para presentar observaciones.

2. Si las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión no subsanan, en el plazo fijado, los defectos que impiden el registro, la Comi­ sión rechazará la solicitud de conformidad con el artículo 39, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008.

3. La Comisión adoptará la decisión de rechazar la denomina­ ción de origen o la indicación geográfica de que se trate sobre la base de los documentos y de la información que obren en su poder. Tal decisión de rechazo se notificará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

SECCIÓN 3

Procedimientos de oposición

Artículo 13

Procedimiento nacional de oposición en caso de solicitudes transfronterizas

A efectos del artículo 38, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008, cuando una solicitud transfronteriza sólo implique a Estados miembros o como mínimo a un Estado miembro y a un tercer país, el procedimiento de oposición se aplicará en todos los Estados miembros de que se trate.

Artículo 14

Presentación de declaraciones de oposición en virtud del procedimiento comunitario

1. Las declaraciones de oposición contempladas en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 479/2008 se elaborarán sobre la base del formulario que figura en el anexo III del presente Reglamento. La declaración de oposición se presentará a la Comi­ sión en papel o formato electrónico. La fecha de presentación de la declaración de oposición a la Comisión será la fecha de inscrip­ ción de la misma en el registro de correo de la Comisión. Esta fecha se dará a conocer a través de los medios adecuados.

2. La Comisión indicará en los documentos que compongan la declaración de oposición la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.

El oponente recibirá un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de expediente,

b) el número de páginas recibidas, y

c) la fecha de recepción de la solicitud de oposición.

Artículo 15

Admisibilidad en el ámbito del procedimiento comunitario

1. Para determinar la admisibilidad de una declaración de opo­ sición, de conformidad con el artículo 40 del Reglamento (CE) no 479/2008, la Comisión verificará que en la misma se mencio­ nan los derechos anteriores reivindicados y los motivos de la opo­ sición y que se haya recibido en el plazo previsto.

SE9002.7.42

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

2. Si la oposición se funda en la existencia previa de una marca registrada de reputación y notoriedad, de conformidad con el artículo 43, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008, deberá adjuntarse la prueba del depósito, registro o utilización de esa marca registrada, como, por ejemplo, el certificado de registro o una prueba de su uso, así como una prueba de su reputación y notoriedad.

3. Cualquier declaración de oposición debidamente fundamen­ tada contendrá datos de los hechos, pruebas y observaciones que la sustenten e irá acompañada de los justificantes pertinentes.

La información y las pruebas que deberán presentarse para demos­ trar la utilización de una marca registrada anterior incluirán por­ menores de la situación, duración, extensión y naturaleza de la utilización de la marca registrada anterior, así como de su repu­ tación y notoriedad.

4. Si los datos relativos al derecho anterior reivindicado, los motivos, hechos, pruebas u observaciones, o los justificantes, con­ templados en los apartados 1 a 3, no se presentan al mismo tiempo que la declaración de oposición o si faltan algunos, la Comisión informará al respecto al oponente y le invitará a sub­ sanar las deficiencias observadas en un plazo de dos meses. Si las deficiencias no se subsanan antes de que el plazo expire, la Comi­ sión rechazará la declaración de oposición. La decisión de inadmi­ sibilidad se notificará al oponente y a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

5. Una declaración de oposición considerada admisible se noti­ ficará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

Artículo 16

Examen de una declaración de oposición en el ámbito del procedimiento comunitario

1. Si la Comisión no rechaza la declaración de oposición con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 4, deberá comu­ nicarla a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión y les invitará a presentar observaciones en el plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha comunicación. Cualquier observación recibida en este período de dos meses se comunicará al oponente.

Durante el examen de una declaración de oposición, la Comisión solicitará a las partes que presenten observaciones, si procede, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha petición, sobre las comunicaciones recibidas de las otras partes.

2. Si las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión o el oponente no envían ninguna observación como respuesta, o incumplen los plazos, la Comisión se pronunciará sobre la declaración de oposición.

3. La Comisión adoptará la decisión de rechazar o registrar la denominación de origen o la indicación geográfica de que se trate a partir de las pruebas que obren en su poder. La decisión de rechazo será notificada al oponente y a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

4. Cuando haya más de un oponente, tras un examen prelimi­ nar de una o varias de dichas declaraciones de oposición se podrá concluir que no es posible aceptar la solicitud de registro; en estos casos, la Comisión podrá suspender los otros procedimientos de oposición. La Comisión informará a los demás oponentes de cual­ quier decisión que les afecte tomada en el curso del procedimiento.

Cuando se rechace una solicitud, se considerarán clausurados los procedimientos de oposición que se hayan suspendido y se infor­ mará debidamente a los oponentes de que se trate.

SECCIÓN 4

Protección

Artículo 17

Decisión con respecto a la protección

1. A menos que la solicitud de protección de una denomina­ ción de origen o indicación geográfica se rechace en virtud de los artículos 11, 12, 16 o 28, la Comisión tomará la decisión de pro­ teger dicha denominación de origen o indicación geográfica.

2. Las decisiones de protección tomadas en virtud del artí­ culo 41 del Reglamento (CE) no 479/2008 se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Artículo 18

Registro

1. La Comisión mantendrá el «Registro de las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas» tal como se contempla en el artículo 46 del Reglamento (CE) no 479/2008, denominado en lo sucesivo «el Registro».

2. Se incorporarán al registro las denominaciones de origen o indicaciones geográficas que hayan sido aceptadas.

En el caso de los nombres registrados al amparo del artículo 51, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, la Comisión intro­ ducirá en el Registro los datos previstos en el apartado 3 del pre­ sente artículo, con excepción de los que figuran en la letra f).

3. La Comisión introducirá en el Registro los siguientes datos:

a) nombre registrado del producto o productos;

b) indicación de que el nombre está protegido como indicación geográfica o denominación de origen;

c) nombre del país o países de origen;

d) fecha de registro;

e) referencia al instrumento jurídico por el que se registra el nombre;

f) referencia al documento único.

SE66/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/67

Artículo 19

Protección

1. La protección de una denominación de origen o indicación geográfica comenzará a partir de la fecha de inscripción en el Registro.

2. En caso de utilización ilegal de una denominación de ori­ gen protegida o indicación geográfica protegida, las autoridades competentes de los Estados miembros, a iniciativa propia, de con­ formidad con el artículo 45, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008, o a petición de una parte interesada, adoptarán las medidas necesarias para impedir dicha utilización ilegal y evitar cualquier comercialización o exportación de los productos en cuestión.

3. La protección de una denominación de origen o indicación geográfica se aplicará a toda la denominación, incluidos sus ele­ mentos constitutivos, a condición de que sean distintivos en sí mismos. No se protegerán los elementos no distintivos o genéri­ cos de una denominación de origen o indicación geográfica protegida.

SECCIÓN 5

Modificaciones y cancelación

Artículo 20

Modificación del pliego de condiciones o del documento único

1. Las solicitudes de aprobación de modificaciones del pliego de condiciones de una denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegidas presentadas por un solicitante, en el sentido del artículo 37 del Reglamento (CE) no 479/2008, se redactarán de conformidad con el anexo IV del presente Reglamento.

2. Para determinar la admisibilidad de una solicitud de apro­ bación de modificaciones del pliego de condiciones, en virtud del artículo 49, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, la Comisión verificará que le haya sido enviada la información exi­ gida con arreglo al artículo 35, apartado 2, de dicho Reglamento y una solicitud cumplimentada tal como se contempla en el apar­ tado 1 del presente artículo.

3. A efectos de la aplicación del artículo 49, apartado 2, frase primera, del Reglamento (CE) no 479/2008, se aplicarán mutatis mutandis los artículos 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 y 18 del presente Reglamento.

4. Una modificación se considerará de menor importancia si:

a) no está relacionada con las características esenciales del producto;

b) no altera el vínculo;

c) no incluye un cambio del nombre del producto o de una parte de su nombre;

d) no afecta a la zona geográfica delimitada;

e) no implica nuevas restricciones a la comercialización del producto.

5. Cuando la solicitud de aprobación de modificaciones del pliego de condiciones sea presentada por un solicitante distinto del solicitante inicial, la Comisión deberá comunicar la solicitud al solicitante inicial.

6. En caso de que la Comisión decida aceptar una modifica­ ción del pliego de condiciones que provoque o comprenda un cambio de la información que figura en el Registro, deberá borrar del mismo los datos originales e introducir los nuevos datos con efecto a partir de la fecha en que surta efecto la decisión correspondiente.

Artículo 21

Presentación de una solicitud de cancelación

1. Una solicitud de cancelación con arreglo al artículo 50 del Reglamento (CE) no 479/2008 se redactará según el modelo que figura en el anexo V del presente Reglamento. La solicitud de can­ celación se presentará a la Comisión en papel o formato electró­ nico. La fecha de presentación de las solicitudes de cancelación a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el regis­ tro de correo de la Comisión. Esta fecha se dará a conocer a tra­ vés de los medios adecuados.

2. La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud de cancelación la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.

El autor de la solicitud de cancelación recibirá un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de expediente;

b) el número de páginas recibidas, y

c) la fecha de recepción de la solicitud.

3. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán si la Comisión inicia la cancelación.

Artículo 22

Admisibilidad

1. Para determinar la admisibilidad de una solicitud de cance­ lación, con arreglo al artículo 50 del Reglamento (CE) no 479/2008, la Comisión verificará que la solicitud:

a) menciona el interés legítimo, las razones y justificación del autor de la solicitud de cancelación;

b) explica los motivos de la cancelación, y

c) hace referencia a una declaración de apoyo a la solicitud de cancelación expedida por el Estado miembro o tercer país donde está situada la residencia o sede social del autor de la solicitud.

2. Cualquier solicitud de cancelación contendrá datos de los hechos, pruebas y observaciones que la sustenten e irá acompa­ ñada de los justificantes pertinentes.

SE9002.7.42

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

3. Si la información detallada relativa a los argumentos, hechos, pruebas y observaciones, así como los justificantes men­ cionados en los apartados 1 y 2, no se presentan al mismo tiempo que la solicitud de cancelación, la Comisión informará al respecto al autor de la solicitud de cancelación y le invitará a subsanar las deficiencias observadas en un plazo de dos meses. Si no se sub­ sanan las deficiencias antes de la expiración del plazo, la Comi­ sión rechazará la solicitud. La decisión de inadmisibilidad se notificará al autor de la solicitud de cancelación y a las autorida­ des del Estado miembro o del tercer país o al autor de la solicitud de cancelación establecido en el tercer país en cuestión.

4. La admisibilidad de las solicitudes de cancelación, así como los procedimientos de cancelación a iniciativa de la Comisión, se notificarán a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o a los solicitantes establecidos en el tercer país cuya denomina­ ción de origen o indicación geográfica se vea afectada por la cancelación.

Artículo 23

Examen de una cancelación

1. Si la Comisión no rechaza la solicitud de cancelación con arreglo a lo dispuesto en el artículo 22, apartado 3, deberá comu­ nicarla a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o a los productores de que se trate establecidos en el tercer país en cuestión y les invitará a presentar observaciones en el plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha comunicación. Cualquier observación recibida en este período de dos meses se comunicará, según proceda, al autor de la solicitud de cancelación.

Durante el examen de una cancelación, la Comisión solicitará a las partes que presenten observaciones, si procede, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha petición, sobre las comunicaciones recibidas de las otras partes.

2. Si las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión o el autor de una solicitud de cancelación no envían ninguna observación, o incumplen los plazos, la Comisión se pronunciará sobre la cancelación.

3. La Comisión adoptará la decisión de cancelar la denomina­ ción de origen o la indicación geográfica de que se trate a partir de las pruebas que obren en su poder. Tendrá en cuenta si un pro­ ducto del sector vitivinícola cubierto por una denominación de origen o indicación geográfica protegida ya no puede cumplir el pliego de condiciones o ha dejado de garantizarse dicho cumpli­ miento, particularmente si las condiciones previstas en el artículo 35 del Reglamento (CE) no 479/2008 ya no se cumplen o dejarán de cumplirse en un futuro próximo.

Tal decisión de cancelación será notificada al autor de la solicitud de cancelación y a las autoridades del Estado miembro o del ter­ cer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

4. Cuando haya varias solicitudes de cancelación, tras un exa­ men preliminar de una o varias de dichas solicitudes de cancela­ ción se podrá concluir que no es posible aceptar seguir protegiendo la denominación de origen o indicación geográfica, en cuyo caso la Comisión podrá suspender los otros procedimien­ tos de cancelación. La Comisión informará a los demás autores de las solicitudes de cancelación de cualquier decisión que les afecte tomada en el curso del procedimiento.

Cuando se cancele una denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegida, se considerarán clausurados los procedimien­ tos de cancelación que se hayan suspendido y se informará debidamente a los autores de la solicitud de cancelación de que se trate.

5. Cuando una cancelación surta efecto, la Comisión eliminará el nombre del Registro.

SECCIÓN 6

Controles

Artículo 24

Declaración de los agentes económicos

Los agentes económicos que deseen participar en la totalidad o en parte de la producción o envasado de un producto con denomi­ nación de origen o indicación geográfica protegida deberán decla­ rarlo a la autoridad de control competente mencionada en el artículo 47 del Reglamento (CE) no 479/2008.

Artículo 25

Comprobación anual

1. La comprobación anual, contemplada en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, que debe llevar a cabo la autoridad de control competente consistirá en:

a) un examen organoléptico y analítico de los productos cubier­ tos por una denominación de origen;

b) sólo un examen analítico o un examen organoléptico y un examen analítico de los productos cubiertos por una indica­ ción geográfica, y

c) un control de las condiciones establecidas en el pliego de condiciones.

La comprobación anual se realizará en el Estado miembro en el que haya tenido lugar la producción con arreglo al pliego de con­ diciones y se llevará a cabo mediante:

a) controles aleatorios basados en un análisis de riesgos,

b) por muestreo, o

c) sistemáticamente.

En el caso de los controles aleatorios, los Estados miembros selec­ cionarán el número mínimo de agentes económicos que deberán someterse a tales controles.

En el caso de los controles por muestreo, los Estados miembros garantizarán, por el número, naturaleza y frecuencia de los mis­ mos, que sean representativos del conjunto de la zona geográfica delimitada de que se trate y resulten adecuados al volumen de los productos vitivinícolas comercializados o que obren en su poder para su comercialización.

Los controles aleatorios podrán combinarse con los controles por muestreo.

SE86/391L

2. Los exámenes mencionadas en el apartado 1, párrafo pri­ mero, letras a) y b), se llevarán a cabo sobre muestras anónimas, demostrarán que el producto examinado cumple las característi­ cas y cualidades descritas en el pliego de condiciones de la corres­ pondiente denominación de origen o indicación geográfica, y se efectuarán en cualquier fase del proceso de producción, incluida la fase de envasado, o posteriormente. Cada muestra recogida deberá ser representativa de los vinos pertinentes que obren en poder del agente económico.

3. Con el fin de controlar la observancia del pliego de condi­ ciones contemplada en el apartado 1, párrafo primero, letra c), la autoridad de control comprobará:

a) los locales de los agentes económicos, verificando que éstos son realmente capaces de satisfacer las condiciones fijadas en el pliego de condiciones, y

b) los productos en cualquier fase del proceso de producción, incluida la fase de envasado, sobre la base de un plan de ins­ pección elaborado previamente por la autoridad de control y del cual se haya informado a los agentes económicos, que cubra todas las fases de producción del producto.

4. La comprobación anual deberá garantizar que un producto sólo podrá utilizar la denominación de origen o la indicación geo­ gráfica protegida que le corresponda si:

a) los resultados de los exámenes mencionados en el apartado 1, párrafo primero, letras a) y b), y en el apartado 2 prueban que el producto en cuestión respeta los valores límites y posee todas las características apropiadas de la denominación de origen o indicación geográfica en cuestión;

b) se cumplen las demás condiciones enumeradas en el pliego de condiciones, de conformidad con los procedimientos pre­ vistos en el apartado 3.

5. Los productos que incumplan las condiciones enunciadas en el presente artículo podrán comercializarse, pero sin la corres­ pondiente denominación de origen o indicación geográfica, siem­ pre que satisfagan los demás requisitos legales.

6. En el caso de una denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegida transfronteriza, la comprobación podrá ser efec­ tuada por una autoridad de control de cualquiera de los Estados miembros afectados por esta denominación de origen o indica­ ción geográfica.

7. En caso de que la comprobación anual se realice en la fase de envasado del producto en el territorio de un Estado miembro distinto del Estado miembro donde haya tenido lugar la produc­ ción, se aplicará el artículo 84 del Reglamento (CE) no 555/2008 de la Comisión

(1) DO L 170 de 30.6.2008, p. 1.

(

8. Los apartados 1 a 7 se aplicarán a los vinos con una deno­ minación de origen o indicación geográfica que satisfaga los requisitos a los que se hace referencia en el artículo 38, apar­ tado 5, del Reglamento (CE) no 479/2008.

Artículo 26

Examen analítico y organoléptico

Los exámenes analíticos y organolépticos mencionados en el artículo 25, apartado 1, párrafo primero, letras a) y b), consistirán en lo siguiente:

a) un análisis del vino en cuestión que mida las siguientes pro­ piedades características:

i) sobre la base de un análisis físico y químico:

— grado alcohólico total y adquirido,

— azúcares totales, expresados en términos de fructosa y glucosa (incluida cualquier sacarosa, en el caso de vinos de aguja y espumosos),

— acidez total,

— acidez volátil,

— dióxido de azufre total,

ii) sobre la base de un análisis adicional:

— dióxido de carbono (sobrepresión, en bares, a una temperatura de 20 °C, en los vinos de aguja y espumosos),

— cualquier otra propiedad característica prevista en la normativa de los Estados miembros o en el pliego de condiciones de las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas de que se trate;

b) un examen organoléptico que abarque el aspecto visual, el aroma y el sabor.

Artículo 27

Controles de los productos originarios de terceros países

Si los vinos de un tercer país se benefician de la protección de una denominación de origen o indicación geográfica protegida, el ter­ cer país en cuestión enviará a la Comisión, a petición de ésta, información sobre las autoridades competentes a las que se hace referencia en el artículo 48, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008, y sobre los aspectos cubiertos por el control, así como la prueba de que el vino en cuestión cumple las condicio­ nes de la denominación de origen o indicación geográfica correspondiente.

SECCIÓN 7

Conversión en indicación geográfica

Artículo 28

Solicitud

1. Si el pliego de condiciones de una denominación de origen protegida ya no se puede cumplir o ha dejado de garantizarse su cumplimiento, la autoridad del Estado miembro o de un tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión podrá solicitar la conversión de la denominación de origen protegida en indicación geográfica protegida.

96/391LaeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE9002.7.42

.)1

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

La solicitud de conversión se redactará de acuerdo con el modelo que figura en el anexo VI del presente Reglamento y se presentará a la Comisión en papel o formato electrónico. La fecha de presen­ tación de las solicitudes de conversión a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el registro de correo de la Comisión.

2. Si la solicitud de conversión en una indicación geográfica no satisface los requisitos previstos en los artículos 34 y 35 del Regla­ mento (CE) no 479/2008, la Comisión informará a las autorida­ des del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión de las razones de la dene­ gación, y les invitará a retirar o modificar la solicitud o a presen­ tar observaciones en un plazo de dos meses.

3. Si las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión no eliminan, antes de la expiración del plazo, los obstáculos para la conversión en una indicación geográfica, la Comisión rechazará la solicitud.

4. La Comisión adoptará la decisión de rechazar la solicitud de conversión sobre la base de los documentos y de la información que obren en su poder. Tal decisión de rechazo se notificará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión.

5. No se aplicarán el artículo 40 ni el artículo 49, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.

CAPÍTULO III

TÉRMINOS TRADICIONALES

SECCIÓN 1

Solicitud

Artículo 29

Solicitantes

1. Las autoridades competentes de los Estados miembros o de terceros países o las organizaciones profesionales representativas establecidas en terceros países podrán presentar a la Comisión una solicitud de protección de términos tradicionales, en el sen­ tido del artículo 54, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.

2. Por «organización profesional representativa» se entenderá cual­ quier organización de productores o asociación de organizacio­ nes de productores que haya adoptado las mismas normas y desarrolle sus actividades en una misma zona vitícola o en varias zonas vitícolas con denominación de origen o indicación geográ­ fica, siempre que reagrupe entre sus miembros al menos a dos ter­ cios de los productores de la(s) zona(s) de la denominación de origen o indicación geográfica en la que lleve a cabo su actividad y cubra al menos dos tercios de la producción de dicha(s) zona(s). Una organización profesional representativa sólo podrá presen­ tar solicitudes de protección para los vinos que produce.

Artículo 30

Solicitud de protección

1. La solicitud de protección de un término tradicional se ajus­ tará al modelo que figura en el anexo VII y deberá ir acompañada de una copia de las normas que regulan la utilización del término en cuestión.

2. Si una organización profesional representativa establecida en un tercer país presenta la solicitud, también deberá comunicar los datos de la organización profesional representativa. Esta infor­ mación, junto con los pormenores pertinentes de los miembros de la organización profesional representativa, según proceda, se incluirá en el anexo XI.

Artículo 31

Lengua

1. El término objeto de protección:

a) se redactará en la lengua o lenguas oficiales o regionales del Estado miembro o del tercer país de origen del término, o

b) se redactará en la lengua utilizada comercialmente para ese término.

El término empleado en una lengua determinada se referirá a los productos específicos aludidos en el artículo 33, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.

2. El término se registrará con su ortografía original.

Artículo 32

Normas aplicables a los términos tradicionales de terceros países

1. El artículo 54, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 se aplicará mutatis mutandis a los términos empleados tradicional­ mente en terceros países en productos vitivinícolas con indicacio­ nes geográficas de los terceros países de que se trate.

2. Los vinos originarios de terceros países cuyas etiquetas incluyan indicaciones tradicionales distintas de los términos tra­ dicionales enumerados en el anexo XII podrán utilizar dichas indi­ caciones tradicionales en las etiquetas de los vinos con arreglo a las normas aplicables en los terceros países en cuestión, incluidas las adoptadas por organizaciones profesionales representativas.

SECCIÓN 2

Procedimiento de examen

Artículo 33

Presentación de la solicitud

La Comisión indicará en los documentos que compongan la soli­ citud la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma. Las solicitudes se presentarán a la Comisión en papel o formato electrónico. La fecha de presentación de las solicitudes a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el regis­ tro de correo de la Comisión. Esta fecha y el término tradicional se darán a conocer a través de los medios adecuados.

SE07/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/71

El solicitante recibirá un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de expediente;

b) el término tradicional;

c) el número de documentos recibidos, y

d) la fecha de su recepción.

Artículo 34

Admisibilidad

La Comisión verificará que el formulario de inscripción está cum­ plimentado en su totalidad y se adjunta la documentación solici­ tada conforme a lo dispuesto en el artículo 30.

Si el formulario de inscripción está incompleto o la documenta­ ción solicitada falta o está incompleta, la Comisión informará al respecto al solicitante y le invitará a subsanar las deficiencias observadas en un plazo de dos meses. Si no se subsanan las defi­ ciencias antes de la expiración del plazo, la Comisión rechazará la solicitud. La decisión de inadmisibilidad se notificará al solicitante.

Artículo 35

Condiciones de validez

1. Se aceptará el reconocimiento de un término tradicional si:

a) cumple la definición que figura en el artículo 54, apartado 1, letras a) o b), del Reglamento (CE) no 479/2008 y las condi­ ciones fijadas en el artículo 31 del presente Reglamento;

b) el término consta exclusivamente de:

i) un nombre utilizado tradicionalmente en el comercio en una gran parte del territorio de la Comunidad o del ter­ cer país de que se trate, para distinguir categorías espe­ cíficas de productos vitivinícolas a los que se hace referencia en el artículo 33, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, o

ii) un nombre reputado utilizado tradicionalmente en el comercio por lo menos en el territorio del Estado miem­ bro o del tercer país de que se trate, para distinguir cate­ gorías específicas de productos vitivinícolas a los que se hace referencia en el artículo 33, apartado 1, del Regla­ mento (CE) no 479/2008;

c) el término:

i) no es genérico,

ii) está definido y regulado en la normativa del Estado miembro, o

iii) está sujeto a condiciones de utilización previstas en las normas aplicables a los productores de vino del tercer país de que se trate, incluidas las adoptadas por organi­ zaciones profesionales representativas.

2. A efectos del apartado 1, letra b), por uso tradicional se entenderá:

a) al menos cinco años, en el caso de los términos redactados en alguna de las lenguas mencionadas en el artículo 31, letra a), del presente Reglamento;

b) al menos 15 años, en el caso de los términos redactados en la lengua mencionada en el artículo 31, letra b), del presente Reglamento.

3. A efectos del apartado 1), letra c), inciso i), se entenderá por «genérico» el nombre de un término tradicional, aunque éste haga referencia a un método de producción o envejecimiento especí­ fico, o a la calidad, color, tipo de lugar, o a un acontecimiento par­ ticular vinculado a la historia de un producto vitivinícola, que se ha convertido en el nombre común del producto vitivinícola en cuestión en la Comunidad.

4. La condición enunciada en el apartado 1, letra b), del pre­ sente artículo no se aplicará a los términos tradicionales a los que se hace referencia en el artículo 54, apartado 1, letra a), del Regla­ mento (CE) no 479/2008.

Artículo 36

Motivos de la denegación

1. Si una solicitud de un término tradicional incumple la defi­ nición establecida en el artículo 54, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 y los requisitos que figuran en los artículos 31 y 35, la Comisión informará al solicitante de los motivos de la denegación, fijando un plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de tal comunicación, para la retirada o modificación de la solicitud o la presentación de observaciones.

La Comisión tomará una decisión sobre la protección a partir de la información que obre en su poder.

2. Si el solicitante no subsana los defectos en el plazo mencio­ nado en el apartado 1, la Comisión rechazará la solicitud. La Comisión adoptará la decisión de rechazar el término tradicional de que se trate sobre la base de los documentos y de la informa­ ción que obren en su poder. La decisión de rechazo se notificará al solicitante.

SECCIÓN 3

Procedimientos de oposición

Artículo 37

Presentación de una solicitud de oposición

1. En el plazo de dos meses a partir de la fecha de publicación prevista en el artículo 33, párrafo primero, cualquier Estado miembro o tercer país, o cualquier persona física o jurídica que ostente un interés legítimo, podrá oponerse al reconocimiento propuesto presentando una solicitud de oposición.

SE9002.7.42

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

2. La solicitud de oposición se redactará de acuerdo con el for­ mulario que figura en el anexo VIII y se presentará a la Comisión en papel o en formato electrónico. La fecha de presentación de la solicitud de oposición a la Comisión será la fecha de inscripción de la misma en el registro de correo de la Comisión.

3. La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud de oposición la fecha de recepción y el número de expe­ diente atribuido a la misma.

El oponente recibirá un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de expediente;

b) el número de páginas recibidas, y

c) la fecha de recepción de la solicitud.

Artículo 38

Admisibilidad

1. Para determinar la admisibilidad de una solicitud de oposi­ ción, la Comisión verificará que en la misma se mencionan el (los) derecho(s) anterior(es) reivindicado(s) y el motivo o motivos de la oposición, y que se haya recibido en el plazo previsto en el artículo 37, apartado 1.

2. Si la oposición se basa en la existencia de una marca regis­ trada anterior de reputación y notoriedad, de conformidad con el artículo 41, apartado 2, a la solicitud de oposición deberá adjun­ tarse la prueba de la presentación, registro o utilización de esa marca registrada anterior, como, por ejemplo, el certificado de registro y la prueba de su reputación y notoriedad.

3. Cualquier solicitud de oposición debidamente motivada contendrá pormenores de los hechos, pruebas y comentarios pre­ sentados en apoyo de la oposición, junto con los justificantes pertinentes.

La información y las pruebas que deberán presentarse en apoyo de la utilización de una marca registrada anterior incluirán deta­ lles de la situación, duración, grado y naturaleza de la utilización de la marca registrada anterior, y de su reputación y notoriedad.

4. Si los pormenores del (de los) derecho(s) anterior(es) reivin­ dicado(s), el (los) motivo(s), los hechos, pruebas o comentarios, o los justificantes, a los que se hace referencia en los apartados 1 a 3, no se presentan al mismo tiempo que la solicitud de oposición o si faltan algunos, la Comisión informará al oponente al respecto y le invitará a subsanar las deficiencias observadas en un plazo de dos meses. Si no se subsanan las deficiencias antes de la expira­ ción del plazo, la Comisión rechazará la oposición. La decisión de inadmisibilidad se notificará al oponente y a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o a la organización profesional representativa establecida en el tercer país en cuestión.

5. Cualquier solicitud de oposición considerada admisible se notificará a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o a la organización profesional representativa establecida en el tercer país en cuestión.

Artículo 39

Examen de una solicitud de oposición

1. Si la Comisión no rechaza la solicitud de oposición con arreglo a lo dispuesto en el artículo 38, apartado 4, comunicará la oposición a las autoridades del Estado miembro o del tercer país o a la organización profesional representativa establecida en el tercer país en cuestión y les invitará a presentar observaciones en el plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha comunicación. Cualquier observación recibida en este período de dos meses se comunicará al oponente.

Durante el examen de una solicitud de oposición, la Comisión solicitará a las partes que presenten comentarios, si procede, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha solicitud, sobre las comunicaciones recibidas de las otras partes.

2. Si las autoridades del Estado miembro o del tercer país o la organización profesional representativa establecida en el tercer país en cuestión o el oponente no envían ninguna observación como respuesta, o incumplen los plazos, la Comisión se pronun­ ciará sobre la oposición.

3. La Comisión adoptará la decisión de rechazar o reconocer el término tradicional de que se trate a partir de las pruebas que obren en su poder. Considerará si se incumplen las condiciones mencionadas en el artículo 40, apartado 1, o fijadas en el artículo 41, apartado 3, o en el artículo 42. La decisión de rechazo será notificada al oponente y a las autoridades del Estado miem­ bro o del tercer país o a la organización profesional representa­ tiva establecida en el tercer país en cuestión.

4. Cuando haya varias solicitudes de oposición, tras un exa­ men preliminar de una o varias de dichas solicitudes se podrá lle­ gar a la conclusión de que no es posible aceptar la solicitud de reconocimiento; en estos casos, la Comisión podrá suspender los demás procedimientos de oposición. La Comisión informará a los otros oponentes de cualquier decisión que les afecte que haya sido tomada en el curso del procedimiento.

Cuando se rechace una solicitud, se considerarán clausurados los procedimientos de oposición que se hayan suspendido y se infor­ mará debidamente a los oponentes en cuestión.

SECCIÓN 4

Protección

Artículo 40

Protección general

1. Si una solicitud satisface las condiciones establecidas en el artículo 54, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, y en los artículos 31 y 35 y no es rechazada en virtud de los artícu­ los 38 y 39, el término tradicional se incluirá en el anexo XII del presente Reglamento.

2. Los términos tradicionales enumerados en el anexo XII esta­ rán protegidos, únicamente en la lengua y con respecto a las cate­ gorías de productos vitivinícolas que figuran en la solicitud, contra:

a) cualquier usurpación, aunque el término protegido vaya acompañado de una expresión semejante a «estilo», «tipo», «método», «como se produce en», «imitación», «sabor», «como» o cualquier otra expresión similar;

SE27/391L

b) cualquier otra indicación falsa o falaz en cuanto a la natura­ leza, características o cualidades esenciales del producto que aparezcan en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;

c) cualquier otra práctica que pueda inducir a error a los con­ sumidores, en especial haciéndoles creer que el vino disfruta del término tradicional protegido.

Artículo 41

Relación con las marcas registradas

1. Cuando un término tradicional esté protegido en virtud del presente Reglamento, el registro de una marca que corresponda a una de las situaciones mencionadas en el artículo 40 se rechazará si la solicitud de registro de la marca no se refiere a vinos con derecho a utilizar tal término tradicional y se presenta con pos­ terioridad a la fecha de presentación a la Comisión de la solicitud de protección del término tradicional en cuestión y el término tra­ dicional recibe posteriormente la protección.

Se anularán las marcas que se hayan registrado incumpliendo lo dispuesto en el párrafo primero con arreglo a los procedimientos aplicables establecidos en la Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo

(1) DO L 299 de 8.11.2008, p. 25.

( Consejo

(2) DO L 11 de 14.1.1994, p. 1.

(

2. Una marca cuya utilización corresponda a una de las situa­ ciones mencionadas en el artículo 40 del presente Reglamento y que se haya solicitado, registrado o, en los casos en que así lo per­ mita la legislación aplicable, establecido mediante el uso en el territorio comunitario antes del 4 de mayo de 2002 o antes de la fecha de presentación de la solicitud para la protección del tér­ mino tradicional a la Comisión, podrá seguir utilizándose y reno­ vándose no obstante la protección del término tradicional.

En tales casos, se permitirá la utilización del término tradicional junto con la de la marca registrada pertinente.

3. No se protegerán como términos tradicionales los nombres cuya protección, a la luz de la reputación y notoriedad de la marca, pueda inducir a error al consumidor en cuanto a la verdadera identidad, naturaleza, característica o calidad del vino.

Artículo 42

Homónimos

1. Cuando se proceda a proteger un término, para el que se haya presentado una solicitud, que sea homónimo total o parcial­ mente de un término tradicional ya protegido con arreglo al pre­ sente capítulo se tendrán debidamente en cuenta los usos locales y tradicionales y los riesgos de confusión.

No se registrará un término homónimo que induzca a error a los consumidores en cuanto a la verdadera naturaleza, calidad u ori­ gen de los productos aunque el término sea exacto.

El uso de un término homónimo protegido sólo se autorizará cuando en la práctica el término homónimo protegido posterior­ mente se diferencie suficientemente del término tradicional que ya figura en el anexo XII, habida cuenta de la necesidad de garanti­ zar un trato equitativo a los productores interesados y de no indu­ cir a error a los consumidores.

2. El apartado 1 se aplicará mutatis mutandis a los términos tra­ dicionales protegidos antes del 1 de agosto de 2009, que sean par­ cialmente homónimos de una denominación de origen o indicación geográfica protegida o de un nombre de variedad de uva de vinificación o de su sinónimo enumerados en el anexo XV.

Artículo 43

Ejecución de la protección

A efectos de la aplicación del artículo 55 del Reglamento (CE) no 479/2008, en caso de uso ilícito de términos tradicionales pro­ tegidos, las autoridades nacionales competentes, por propia ini­ ciativa o a petición de una parte, adoptarán todas las medidas para detener la comercialización, incluida la exportación, de los pro­ ductos en cuestión.

SECCIÓN 5

Procedimiento de cancelación

Artículo 44

Motivos de cancelación

Dejar de cumplir la definición establecida en el artículo 54, apar­ tado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, o los requisitos esta­ blecidos en los artículos 31 y 35, en el artículo 40, apartado 2, en el artículo 41, apartado 3, o en el artículo 42, se considerarán motivos para cancelar un término tradicional.

Artículo 45

Presentación de una solicitud de cancelación

1. Una solicitud de cancelación debidamente justificada podrá ser presentada a la Comisión por un Estado miembro, un tercer país o una persona física o jurídica que ostente un interés legítimo de acuerdo con el formulario que figura en el anexo IX. La solici­ tud de cancelación se presentará a la Comisión en papel o formato electrónico. La fecha de presentación de las solicitudes de cance­ lación a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el registro de correo de la Comisión. Esta fecha se dará a conocer a través de los medios adecuados.

2. La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud de cancelación la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.

El autor de la solicitud de cancelación recibirá un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de fichero;

b) el número de páginas recibidas, y

c) la fecha de recepción de la solicitud.

37/391LaeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE9002.7.42

.)2 led49/04on)EC(otnemalgeRleneo)1

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

3. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán cuando la Comisión ini­ cie la cancelación.

Artículo 46

Admisibilidad

1. Para determinar la admisibilidad de una solicitud de cance­ lación, la Comisión verificará que la solicitud:

a) menciona el interés legítimo del autor de la solicitud de cancelación;

b) explica los motivos de la cancelación, y

c) hace referencia a una declaración del Estado miembro o ter­ cer país donde está situada la residencia o sede social del autor de la solicitud explicando el legítimo interés, las razo­ nes y la justificación del autor de la cancelación.

2. Cualquier solicitud de cancelación contendrá detalles de los hechos, pruebas y comentarios presentados en apoyo de la can­ celación, junto con los justificantes pertinentes.

3. Si la información detallada relativa a los argumentos, hechos, pruebas y comentarios, así como los justificantes men­ cionados en los apartados 1 y 2, no se entregan al mismo tiempo que la solicitud de cancelación, la Comisión informará al respecto al autor de la solicitud de cancelación y le invitará a subsanar las deficiencias observadas en un plazo de dos meses. Si no se sub­ sanan las deficiencias antes de la expiración del plazo, la Comi­ sión rechazará la petición. La decisión de inadmisibilidad se notificará al autor de la solicitud de cancelación y a las autorida­ des del Estado miembro o del tercer país o al autor de la solicitud de cancelación establecido en el tercer país en cuestión.

4. Cualquier solicitud de cancelación considerada admisible, incluido un procedimiento de cancelación a iniciativa de la Comi­ sión, se notificarán a las autoridades del Estado miembro o del ter­ cer país o al autor de la solicitud de cancelación establecido en el tercer país cuyo término tradicional se vea afectado por la cancelación.

Artículo 47

Examen de una solicitud de cancelación

1. Si la Comisión no rechaza la solicitud de cancelación de conformidad con el artículo 46, apartado 3, comunicará la soli­ citud de cancelación a las autoridades del Estado miembro o ter­ cer país o al solicitante establecido en el tercer país en cuestión y les invitará a presentar observaciones en el plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha comunicación. Cualquier observación recibida en ese período de dos meses se comunicará al autor de la solicitud de cancelación.

Durante el examen de una cancelación, la Comisión pedirá a las partes que presenten comentarios, si procede, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de emisión de dicha solicitud, sobre las comunicaciones recibidas de las otras partes.

2. Si las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión o el autor de una solicitud de cancelación no presentan ninguna observación, o incumplen los plazos, la Comisión se pronunciará sobre la cancelación.

3. La Comisión adoptará la decisión de cancelar el término tra­ dicional en cuestión a partir de las pruebas que obren en su poder. Tendrá en cuenta si han dejado de cumplirse las condiciones men­ cionadas en el artículo 44.

Tal decisión de cancelación se notificará al autor de la solicitud de cancelación y a las autoridades del Estado miembro o del tercer país en cuestión.

4. Cuando haya varias solicitudes de cancelación, tras un exa­ men preliminar de una o varias de dichas solicitudes de cancela­ ción se podrá llegar a la conclusión de que no es posible aceptar seguir protegiendo un término tradicional, en cuyo caso la Comi­ sión podrá suspender los demás procedimientos de oposición. La Comisión informará a los otros autores de las solicitudes de can­ celación de cualquier decisión que les afecte que haya sido tomada en el curso del procedimiento.

Cuando se cancele un término tradicional, se considerarán clau­ surados los procedimientos de cancelación que se hayan suspen­ dido y se informará debidamente a los autores de la solicitud de cancelación en cuestión.

5. Cuando una cancelación surta efecto, la Comisión suprimirá el nombre en cuestión de la lista que figura en el anexo XII.

SECCIÓN 6

Términos tradicionales protegidos existentes

Artículo 48

Términos tradicionales protegidos existentes

Los términos tradicionales protegidos con arreglo a los artícu­ los 24, 28 y 29 del Reglamento (CE) no 753/2002 serán automá­ ticamente protegidos en virtud del presente Reglamento, a condición de que:

a) se haya presentado a la Comisión, antes del 1 de mayo de 2009, un resumen de la definición o de las condiciones de uso;

b) los Estados miembros o terceros países no hayan dejado de proteger determinados términos tradicionales.

CAPÍTULO IV

ETIQUETADO Y PRESENTACIÓN

Artículo 49

Norma común a todas las indicaciones del etiquetado

Salvo disposición en contrario del presente Reglamento, el etique­ tado de los productos contemplados en el anexo IV, apartados 1 a 11, 13, 15 y 16, del Reglamento (CE) no 479/2008 (denomina­ dos en lo sucesivo «los productos») no podrá ser complementado con ninguna otra indicación a excepción de las previstas en el artículo 58 y las reguladas en el artículo 59, apartado 1, y el artículo 60, apartado 1, de dicho Reglamento, a menos que satis­ fagan los requisitos del artículo 2, apartado 1, letra a), de la Direc­ tiva 2000/13/CE.

SE47/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/75

SECCIÓN 1

Indicaciones obligatorias

Artículo 50

Presentación de las indicaciones obligatorias

1. Las indicaciones obligatorias mencionadas en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 479/2008, así como las enumeradas en su artículo 59, deberán aparecer en el mismo campo visual del envase, de tal manera que sean simultáneamente legibles sin tener que girar el envase.

Sin embargo, las indicaciones obligatorias del número de lote y las mencionadas en el artículo 51 y en el artículo 56, apartado 4, del presente Reglamento podrán figurar fuera del campo visual de las otras indicaciones obligatorias.

2. Las indicaciones obligatorias a las que se hace referencia en el apartado 1 y las aplicables en virtud de los instrumentos jurí­ dicos mencionados en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 479/2008 se presentarán en caracteres indelebles y se distin­ guirán claramente del texto o dibujos adyacentes.

Artículo 51

Aplicación de ciertas normas horizontales

1. Cuando uno o varios de los ingredientes enumerados en el anexo III bis de la Directiva 2000/13/CE estén presentes en alguno de los productos mencionados en el anexo IV del Reglamento (CE) no 479/2008, deberán indicarse en el etiquetado, precedidos por el término «contiene». En el caso de los sulfitos, podrán emplearse los siguientes términos: «sulfitos» o «dióxido de azufre».

2. La obligación de etiquetado mencionada en el apartado 1 podrá ir acompañada por el uso del pictograma que figura en el anexo X del presente Reglamento.

Artículo 52

Comercialización y exportación

1. Los productos cuya etiqueta o presentación no se ajuste a las condiciones correspondientes previstas en el presente Reglamento no podrán comercializarse en la Comunidad ni exportarse.

2. No obstante lo dispuesto en los capítulos V y VI del Regla­ mento (CE) no 479/2008, en caso de que los productos de que se trate se destinen a la exportación, los Estados miembros podrán permitir que las indicaciones que entren en conflicto con las nor­ mas de etiquetado establecidas por la legislación comunitaria apa­ rezcan en la etiqueta de los vinos para la exportación, cuando así lo exija la legislación del tercer país de que se trate. Estas indica­ ciones podrán figurar en lenguas distintas de las lenguas oficiales comunitarias.

Artículo 53

Prohibición de las cápsulas y hojas fabricadas a base de plomo

El dispositivo de cierre de los productos contemplados en el artículo 49 no irá revestido de una cápsula o de una hoja fabrica­ das a base de plomo.

Artículo 54

Grado alcohólico adquirido

1. La indicación del grado alcohólico volumétrico adquirido, contemplada en el artículo 59, apartado 1, letra c), del Regla­ mento (CE) no 479/2008, se hará por unidad o media unidad de porcentaje de volumen.

La cifra irá seguida del símbolo «% vol» y podrá ir precedida de los términos «grado alcohólico adquirido», o «alcohol adquirido» o de la abreviatura «alc.».

Sin perjuicio de las tolerancias previstas por el método de análisis de referencia utilizado, el grado alcohólico indicado no podrá ser superior ni inferior en más de un 0,5 % vol al grado determinado por el análisis. No obstante, por lo que respecta a los productos con denominaciones de origen o indicaciones geográficas prote­ gidas almacenados en botella durante más de tres años, y a los vinos espumosos, los vinos espumosos de calidad, los vinos espu­ mosos gasificados, los vinos de aguja, los vinos de aguja gasifica­ dos, los vinos de licor y los vinos de uvas sobremaduradas, sin perjuicio de las tolerancias previstas por el método de análisis de referencia utilizado, el grado alcohólico indicado no podrá ser superior ni inferior en más de un 0,8 % vol al grado determinado por el análisis.

2. El grado alcohólico volumétrico adquirido aparecerá en la etiqueta con caracteres de una altura mínima de 5 milímetros, si el volumen nominal es superior a 100 centilitros, de 3 milíme­ tros, si es igual o inferior a 100 centilitros y superior a 20 centi­ litros, y de 2 milímetros, si es igual o inferior a 20 centilitros.

Artículo 55

Indicación de la procedencia

1. La procedencia, tal como se contempla en el artículo 59, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 479/2008, se indi­ cará como sigue:

a) En el caso de los vinos mencionados en el anexo IV, aparta­ dos 1, 2, 3, 7 a 9, 15 y 16 del Reglamento (CE) no 479/2008, sin denominación de origen o indicación geográfica prote­ gida, de una de las siguientes maneras:

i) la mención «vino de (…)», «producido en (…)», o «producto de (…)», o expresiones equivalentes, completadas con el nombre del Estado miembro o del tercer país en cuyo territorio las uvas se hayan vendimiado y vinificado.

En el caso de los vinos transfronterizos producidos a partir de determinadas variedades de uva de vinificación, tal como se contempla en el artículo 60, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 479/2008, sólo podrá mencionarse el nombre de uno o varios Estados miem­ bros o terceros países.

SE9002.7.42

ii) La mención «vino de la Comunidad Europea», o expresio­ nes equivalentes, o «mezcla de vinos de diferentes países de la Comunidad Europea» en el caso de los vino resultantes de una mezcla de vinos originarios de varios Estados miembros, o

la mención «mezcla de vinos de diferentes países exteriores a la Comunidad Europea» o «mezcla de (…)» completadas con los nombres de los terceros países en cuestión, en el caso de los vinos resultantes de una mezcla de vinos origina­ rios de varios terceros países.

iii) La mención «vino de la Comunidad Europea», o expresio­ nes equivalentes, o «vino obtenido en (…) a partir de uvas cosechadas en (…)», completadas con los nombres de los Estados miembros en cuestión en el caso de los vinos producidos en un Estado miembro a partir de uvas cose­ chadas en otro Estado miembro, o

la mención «vino obtenido en (…) a partir de uvas cosecha­ das en (…)» completada con los nombres de los terceros países en cuestión, en el caso de los vinos elaborados en un tercer país a partir de uvas cosechadas en otro tercer país.

b) En el caso de los vinos a los que se hace referencia en el anexo IV, apartados 4, 5 y 6, del Reglamento (CE) no 479/2008, sin denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegida, de una de las siguientes maneras:

i) la mención «vino de (…)», «producido en (…)», «producto de (…)» o «vino espumoso de (…)», o expresiones equivalen­ tes, completadas con el nombre del Estado miembro o del tercer país en cuyo territorio las uvas se hayan ven­ dimiado y vinificado;

ii) la mención «producido en (…)», o expresiones equivalen­ tes, completadas con el nombre del Estado miembro donde haya tenido lugar la segunda fermentación.

c) En el caso de los vinos con denominación de origen o indi­ cación geográfica protegida, la mención «vino de (…)», «pro­ ducido en (…)» o «producto de (…)», o expresiones equivalentes, completadas con el nombre del Estado miembro o del tercer país en cuyo territorio las uvas se hayan vendimiado y vinificado.

En el caso de una denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegida transfronteriza, sólo se mencionará el nom­ bre de uno o varios Estados miembros o terceros países.

Este apartado se aplicará sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 56 y 67.

2. La indicación de la procedencia, tal como se contempla en el artículo 59, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 479/2008, en etiquetas de mosto de uva, mosto de uva par­ cialmente fermentado, mosto de uva concentrado o vino nuevo en proceso de fermentación, se hará como sigue:

a) «mosto de (…)» o «mosto producido en (…)» o expresiones equi­ valentes, completadas con el nombre del Estado miembro o de un país que forme parte del Estado miembro donde se ela­ bora el producto;

b) «mezcla resultante de productos procedentes de diferentes países de la Comunidad Europea» en el caso de las mezclas de productos elaborados en varios Estados miembros;

c) «mostos obtenidos en (…) a partir de uvas cosechadas en (…)» en el caso de los mostos de uva que no hayan sido elaborados en el Estado miembro donde se vendimiaron las uvas utilizadas.

3. En el caso del Reino Unido, el nombre del Estado miembro podrá sustituirse por el nombre de uno de los países que forman parte del Reino Unido.

Artículo 56

Indicación del embotellador, productor, importador y vendedor

1. A efectos de la aplicación del artículo 59, apartado 1, letras e) y f), del Reglamento (CE) no 479/2008 y del presente artículo, se entenderá por:

a) «embotellador»: la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas, que efectúe o haga efectuar por cuenta suya el embotellado;

b) «embotellado»: la introducción del producto en envases de una capacidad igual o inferior a 60 litros para su venta posterior;

c) «productor»: la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas, a través de las cuales, o en cuyo nombre, se lleva a cabo la transformación de las uvas, el mosto de uvas y el vino en vino espumoso, vino espumoso gasificado, vino espumoso de calidad o vino espumoso aromático de calidad;

d) «importador»: la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas, establecida en la Comunidad que asume la responsabilidad del despacho a libre práctica de las mercan­ cías no comunitarias en el sentido del artículo 4, apartado 8, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo

(1) DO L 302 de 19.10.1992, p. 1.

(

e) «vendedor»: la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas, no cubierto por la definición de productor, que compra y posteriormente pone en circulación vinos espumosos, vinos espumosos gasificados, vinos espumosos de calidad o vinos espumosos aromáticos de calidad;

f) «dirección»: las indicaciones del municipio y del Estado miem­ bro donde está situada la sede del embotellador, productor, vendedor o importador.

2. El nombre y la dirección del embotellador se completarán,

a) con la mención «embotellador» o «embotellado por (…)», o

9002.7.42aeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE67/391L

;)1

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/77

b) con la mención, cuyas condiciones de uso son definidas por los Estados miembros, donde tiene lugar el embotellado de vinos con denominación de origen o indicación geográfica protegida:

i) en la explotación del productor,

ii) en los locales de una agrupación de productores, o

iii) en una empresa situada en la zona geográfica delimitada o en las inmediaciones de la zona geográfica delimitada de que se trate.

En el caso de un embotellado por encargo, la indicación del embotellador se completará mediante los términos «embotellado para (…)» o, en el caso de que consten el nombre y la dirección de la persona que haya procedido al embotellado por cuenta de un tercero, mediante los términos «embotellado para (…) por (…)».

Cuando el embotellado tenga lugar en un lugar distinto al del embotellador, las indicaciones contempladas en el presente apar­ tado irán acompañadas de una referencia al lugar exacto donde haya tenido lugar la operación y, si se ha llevado a cabo en otro Estado miembro, el nombre de ese Estado.

En el caso de que se trate del llenado de recipientes distintos de las botellas, la mención «embotellador» y «embotellado por (…)» se sustituirán por «envasador» y «envasado por (…)», respectivamente, excepto cuando la lengua utilizada no indique por sí misma tal diferencia.

3. El nombre y la dirección del productor o vendedor serán completados con los términos «productor» o «producidos por» y «ven­ dedor» o «vendidos por», o expresiones equivalentes. Los Estados miembros podrán hacer obligatoria la indicación del productor.

4. El nombre y la dirección del importador irán precedidos de los términos «importador» o «importado por (…)».

5. Las indicaciones contempladas en los apartados 2, 3 y 4 podrán agruparse si se refieren a la misma persona física o jurídica.

Una de estas indicaciones podrá ser sustituida por un código determinado por el Estado miembro en el que el embotellador, productor, importador o vendedor tenga su sede. El código se completará con una referencia al Estado miembro en cuestión. El nombre y la dirección de cualquier otra persona física o jurídica implicada en la distribución comercial distinta del embotellador, productor, importador o vendedor indicados por un código tam­ bién aparecerán en la etiqueta del vino de que se trate.

6. Cuando el nombre o la dirección del embotellador, produc­ tor, importador o vendedor conste de, o contenga, una denomi­ nación de origen o indicación geográfica protegida, deberá aparecer en la etiqueta:

a) en caracteres de un tamaño no superior a la mitad del de los utilizados para la denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegida o para la designación de la categoría de pro­ ducto vitivinícola en cuestión, o

b) utilizando un código conforme a lo dispuesto en el apar­ tado 5, párrafo segundo.

Los Estados miembros podrán decidir qué opción se aplica a los productos elaborados en sus territorios.

Artículo 57

Indicación de la explotación vitícola

1. Los términos que hagan referencia a una explotación vití­ cola enumerada en el anexo XIII, distintos de la indicación del nombre del embotellador, productor o vendedor, estarán reserva­ dos a los vinos con denominación de origen o indicación geográ­ fica protegida a condición de que:

a) el vino se elabore exclusivamente con uvas cosechadas en viñas que pertenezcan a esa explotación vitícola;

b) la vinificación se efectúe en su totalidad en esa explotación vitícola;

c) los Estados miembros regulen el uso de sus respectivos tér­ minos enumerados en el anexo XIII y que los terceros países establezcan las normas de utilización aplicables a sus respec­ tivos términos enumerados en el anexo XIII, incluidos los que emanan de las organizaciones profesionales representativas.

2. El nombre de una explotación vitícola sólo podrá ser utili­ zado por otros agentes económicos implicados en la comerciali­ zación del producto si la explotación vitícola en cuestión está de acuerdo con dicha utilización.

Artículo 58

Indicación del contenido de azúcar

1. Los términos que figuran en el anexo XIV, parte A, del pre­ sente Reglamento que indiquen el contenido de azúcar aparece­ rán en la etiqueta de los productos contemplados en el artículo 59, apartado 1, letra g), del Reglamento (CE) no 479/2008.

2. Si el contenido de azúcar de los productos, expresado en términos de fructosa y glucosa (incluida cualquier sacarosa), jus­ tifica el uso de dos de los términos enumerados en el anexo XIV, parte A, sólo se elegirá un término.

3. Sin perjuicio de las condiciones de utilización descritas en el anexo XIV, parte A, el contenido de azúcar no podrá ser supe­ rior ni inferior en más de 3 gramos por litro al contenido de azú­ car indicado en la etiqueta del producto.

SE9002.7.42

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

Artículo 59

Excepciones

De conformidad con el artículo 59, apartado 3, letra b), del Regla­ mento (CE) no 479/2008, los términos «denominación de origen pro­ tegida» podrán omitirse en los vinos que lleven las denominaciones de origen protegidas siguientes, a condición de que esta posibili­ dad esté regulada en la normativa del Estado miembro o en las normas aplicables en el tercer país de que se trate, incluidas las que emanen de las organizaciones profesionales representativas:

a) Chipre: Κουμανδαρíα (Commandaria);

b) Grecia: Σάμος (Samos);

c) España: Cava, Jerez, Xérès o Sherry, Manzanilla;

d) Francia: Champagne;

e) Italia: Asti, Marsala, Franciacorta;

f) Portugal: Madeira o Madère, Port u Oporto.

Artículo 60

Disposiciones específicas para los vinos espumosos gasificados, vinos de aguja gasificados y vinos espumosos

de calidad

1. Los términos «vino espumoso gasificado» y «vino de aguja gasi­ ficado», a los que se hace referencia en el anexo IV del Reglamento (CE) no 479/2008, se completarán en caracteres del mismo tipo y tamaño con los términos «obtenido por adición de dióxido de carbono» u «obtenido por adición de anhídrido de carbono», a no ser que la len­ gua utilizada indique por sí misma que se ha añadido dióxido de carbono.

Los términos «obtenido por adición de dióxido de carbono» u «obtenido por adición de anhídrido de carbono» aparecerán incluso cuando se aplique el artículo 59, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008.

2. En el caso de los vinos espumosos de calidad, la referencia a la categoría del producto vitícola podrá omitirse en los vinos en cuyas etiquetas figure el término «Sekt».

SECCIÓN 2

Indicaciones facultativas

Artículo 61

Año de la cosecha

1. El año de la cosecha, al que se hace referencia en el artículo 60, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008, podrá aparecer en las etiquetas de los productos contemplados en el artículo 49, a condición de que al menos el 85 % de las uvas uti­ lizadas para elaborar los productos haya sido vendimiada el año en cuestión. Esta cifra no incluirá:

a) cualquier cantidad de productos utilizados en la edulcora­ ción, «licor de expedición» o «licor de tiraje», o

b) cualquier cantidad de productos a los que se hace referencia en el anexo IV, apartado 3, letras e) y f), del Reglamento (CE) no 479/2008.

2. En el caso de los productos obtenidos tradicionalmente a partir de uvas vendimiadas en enero o febrero, el año de cosecha que deberá aparecer en la etiqueta de los vinos será el del año civil anterior.

3. Los productos sin denominación de origen o indicación geográfica protegida también cumplirán los requisitos estableci­ dos en los apartados 1 y 2 del presente artículo y en el artículo 63.

Artículo 62

Nombre de la variedad de uva de vinificación

1. Los nombres, o respectivos sinónimos, de las variedades de uva de vinificación contemplados en el artículo 60, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008, utilizados en la elabo­ ración de los productos a los que se hace referencia en el artículo 49 del presente Reglamento, podrán figurar en las etique­ tas de los productos en cuestión en función de las condiciones previstas en las letras a) y b) del presente artículo.

a) En el caso de los vinos producidos en la Comunidad Euro­ pea, los nombres o sinónimos de las variedades de uva de vinificación serán aquéllos que figuran en la clasificación de las variedades de uva de vinificación a la que se hace referen­ cia en el artículo 24, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.

En el caso de los Estados miembros exentos de la obligación de clasificación, prevista en el artículo 24, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008, los nombres o sinónimos de las variedades de uva de vinificación serán los que figuran en la «Lista internacional de variedades de vid y sus sinónimos» gestionada por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).

b) En el caso de los vinos originarios de terceros países, las con­ diciones de utilización de los nombres o sinónimos de las variedades de uva de vinificación se ajustarán a las normas aplicables a los productores de vino en el tercer país de que se trate, incluidas las que emanen de organizaciones profe­ sionales representativas, y los nombres de las variedades de uva de vinificación o sus sinónimos figuren, al menos, en una de las siguientes listas:

i) la de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV),

ii) la de la Unión para la Protección de Obtenciones Vege­ tales (UPOV),

iii) la del Consejo Internacional sobre Recursos Fitogenéti­ cos (CIRF).

c) En el caso de los productos con denominación de origen o indicación geográfica protegida o con una indicación geográ­ fica de un tercer país, los nombres de las variedades de uva de vinificación o sus sinónimos podrán mencionarse en las siguientes condiciones:

i) si se menciona el nombre o sinónimo de sólo una varie­ dad de uva de vinificación, al menos el 85 % de los pro­ ductos han sido elaborados a partir de dicha variedad, excluyendo:

— cualquier cantidad de productos utilizados en la edulcoración, «licor de expedición» o «licor de tiraje», o

SE87/391L

— cualquier cantidad de productos a los que se hace referencia en el anexo IV, apartado 3, letras e) y f), del Reglamento (CE) no 479/2008.

ii) Si se menciona el nombre o sinónimo de dos o más variedades de uva de vinificación, el 100 % de los pro­ ductos en cuestión han sido elaborados a partir de dichas variedades, excluyendo:

— cualquier cantidad de productos utilizados en la edulcoración, «licor de expedición» o «licor de tiraje», o

— cualquier cantidad de productos a los que se hace referencia en el anexo IV, apartado 3, letras e) y f), del Reglamento (CE) no 479/2008.

En el caso contemplado en el inciso ii), las variedades de uva de vinificación deberán aparecer en orden descen­ dente en función de la proporción utilizada y en carac­ teres del mismo tamaño.

d) En el caso de los productos sin denominación de origen o indicación geográfica protegida, podrán mencionarse los nombres o sinónimos de las variedades de uva de vinificación a condición de que se cumplan los requisitos establecidos en el apartado 1, letras a) o b), y c), del presente artículo y en el artículo 63.

2. En el caso de los vinos espumosos y de los vinos espumo­ sos de calidad, los nombres de la variedad de uva de vinificación utilizados para completar la descripción del producto, a saber, «pinot blanco», «pinot negro», «pinot meunier» o «pinot gris» y los nom­ bres equivalentes en las otras lenguas comunitarias, podrán sus­ tituirse por el sinónimo «pinot».

3. No obstante lo dispuesto en el artículo 42, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008, los nombres y sinónimos de las variedades de uva de vinificación enumerados en el anexo XV, parte A, del presente Reglamento, que contengan o consistan en una denominación de origen o una indicación geográfica prote­ gida sólo podrán figurar en la etiqueta de un producto con deno­ minación de origen o indicación geográfica protegida o con una indicación geográfica de un tercer país si han sido autorizados en virtud de las normas comunitarias en vigor el 11 de mayo de 2002 o en la fecha de adhesión del Estado miembro, si ésta fuera posterior.

4. Los nombres y sinónimos de las variedades de uva de vinifi­ cación enumerados en el anexo XV, parte B, del presente Regla­ mento, que contengan parte de una denominación de origen o indicación geográfica protegida y hagan referencia directamente al elemento geográfico de la denominación de origen o indicación geográfica protegida en cuestión, sólo podrán figurar en la etiqueta de un producto con denominación de origen o indicación geográ­ fica protegida o con una indicación geográfica de un tercer país.

Artículo 63

Normas específicas relativas a las variedades de uva de vinificación y a los años de la cosecha de los vinos sin

denominación de origen o indicación geográfica protegida

1. Los Estados miembros designarán a la autoridad o autori­ dades competentes responsables de garantizar la certificación pre­ vista en el artículo 60, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008, con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Euro­ peo y del Consejo

(1) DO L 165 de 30.4.2004, p. 1.

(

2. La certificación del vino en cualquier fase de la producción, incluso durante el envasado del mismo, estará garantizada por:

a) la autoridad o autoridades competentes mencionadas en el apartado 1, o

b) uno o varios organismos de control en el sentido del artículo 2, párrafo segundo, punto 5, del Reglamento (CE) no 882/2004 que actúen como organismo de certificación del producto de conformidad con los criterios establecidos en el artículo 5 de dicho Reglamento.

La autoridad o autoridades mencionadas en el apartado 1 debe­ rán ofrecer garantías adecuadas de objetividad e imparcialidad y contar con el personal cualificado y los recursos necesarios para desempeñar sus tareas.

Los organismos de certificación mencionados en el párrafo pri­ mero, letra b), deberán cumplir la Norma Europea EN 45011 o la Guía ISO/IEC 65 (Criterios generales relativos a los organismos de certificación de productos) y, a partir del 1 de mayo de 2010, estar acreditados de acuerdo con dicha Norma o Guía.

Los costes de la certificación correrán a cargo de los agentes eco­ nómicos sujetos a ella.

3. El procedimiento de certificación previsto en el artículo 60, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008, deberá aportar pruebas administrativas de la veracidad de la variedad, o variedades, de uva de vinificación o del año de la cosecha que figu­ ran en la etiqueta de los vinos de que se trate.

Además, los Estados miembros productores podrán decidir:

a) llevar a cabo, sobre muestras anónimas, un examen organo­ léptico olfativo y gustativo del vino con el fin de verificar que la característica esencial del mismo se debe a la variedad, o variedades, de uva de vinificación utilizadas;

b) un examen analítico en el caso de los vinos elaborados a par­ tir de una sola variedad de uva de vinificación.

La(s) autoridad(es) competente(s) o el (los) organismo(s) de con­ trol, a los que se hace referencia en los apartados 1 y 2, llevarán a cabo el procedimiento de certificación en el Estado miembro donde haya tenido lugar la producción.

La certificación se llevará a cabo a través de:

a) controles aleatorios basados en un análisis de riesgos;

b) por muestreo, o

c) mediante controles sistemáticos.

Los controles aleatorios se basarán en un plan de control previa­ mente elaborado por la autoridad que cubra diferentes fases de producción del producto. El plan de control será conocido por los agentes económicos. Los Estados miembros seleccionarán aleato­ riamente el número mínimo de agentes económicos que deberán someterse a este control.

97/391LaeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE9002.7.42

.)1

Los Estados miembros garantizarán que el número, naturaleza y frecuencia de los controles por muestreo sean representativos del conjunto de la zona geográfica delimitada de que se trate y resul­ ten adecuados al volumen de productos del sector vitivinícola comercializados o almacenados para su comercialización.

Los controles aleatorios podrán combinarse con los controles por muestreo.

4. En lo que atañe al artículo 60, apartado 2, letra a), del Regla­ mento (CE) no 479/2008, los Estados miembros productores vela­ rán por que los productores de los vinos en cuestión tengan la autorización del Estado miembro donde tiene lugar la producción.

5. Por lo que se refiere al control, incluida la trazabilidad, los Estados miembros productores se asegurarán de que se apliquen el título V del Reglamento (CE) no 555/2008 y el Reglamento (CE) no 606/2009.

6. En el caso de los vinos transfronterizos, contemplados en el artículo 60, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 479/2008, la certificación podrá ser efectuada por cualquiera de las autori­ dades del Estado miembro de que se trate.

7. En el caso de los vinos producidos de conformidad con el artículo 60, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros podrán decidir emplear los términos «vino varietal» completado con el nombre o nombres:

a) del (de los) Estado(s) miembro(s) de que se trate;

b) de la variedad, o variedades, de uva de vinificación.

En el caso de los vinos sin denominación de origen protegida, indicación geográfica protegida ni indicación geográfica produci­ dos en terceros países, en cuyas etiquetas figure el nombre de una o más variedades de uva de vinificación o el año de cosecha, los terceros países podrán decidir emplear los términos «vino varie­ tal» completados con el (los) nombre(s) del (de los) tercer(os) país(es) de que se trate.

En caso de que se indique el nombre o nombres del (de los) Esta­ do(s) miembro(s) o del (de los) tercer(os) país(es), no se aplicará el artículo 55 del presente Reglamento.

8. Los apartados 1 a 6 se aplicarán a los productos elaborados con uvas vendimiadas a partir de 2009, inclusive.

Artículo 64

Indicación del contenido de azúcar

1. Salvo disposición en contrario del artículo 58 del presente Reglamento, el contenido de azúcar expresado como fructosa y glucosa previsto en el anexo XIV, parte B, del presente Regla­ mento, podrá figurar en la etiqueta de los productos a los que se hace referencia en el artículo 60, apartado 1, letra c), del Regla­ mento (CE) no 479/2008.

2. Si el contenido de azúcar de los productos justifica el uso de dos de los términos enumerados en el anexo XIV, parte B, del pre­ sente Reglamento se elegirá sólo un término.

3. Sin perjuicio de las condiciones de utilización descritas en el anexo XIV, parte B, del presente Reglamento, el contenido de azúcar no podrá ser superior ni inferior en más de 1 gramo por litro al que aparece en la etiqueta del producto.

4. El apartado 1 no se aplicará a los productos mencionados en los apartados 3, 8 y 9 del anexo IV del Reglamento (CE) no 479/2008 a condición de que los Estados miembros o terce­ ros países regulen las condiciones de utilización de la indicación del contenido de azúcar.

Artículo 65

Indicación de los símbolos comunitarios

1. Los símbolos comunitarios mencionados en el artículo 60, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 479/2008 podrán figurar en las etiquetas de los vinos tal como se contempla en el anexo V del Reglamento (CE) no 1898/2006 de la Comisión

(1) DO L 369 de 23.12.2006, p. 1.

( No obstante lo dispuesto en el artículo 59, las indicaciones «DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA» e «INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA» dentro de los símbolos podrá ser sustituida por términos equivalentes en otra lengua oficial de la Comunidad tal como se establece en dicho anexo.

2. Si los símbolos comunitarios o las indicaciones menciona­ dos en el artículo 60, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 479/2008 aparecen en la etiqueta de un producto, irán acom­ pañados de la denominación de origen o indicación geográfica protegida correspondiente.

Artículo 66

Términos que se refieren a determinados métodos de producción

1. De conformidad con el artículo 60, apartado 1, letra f), del Reglamento (CE) no 479/2008, los vinos comercializados en la Comunidad podrán llevar indicaciones que hagan referencia a determinados métodos de producción, como, por ejemplo, los contemplados en los apartados 2, 3, 4, 5 y 6 del presente artículo.

2. Para designar vinos fermentados, criados o envejecidos en recipientes de madera con denominación de origen o indicación geográfica protegida o con una indicación geográfica de un tercer país sólo podrán utilizarse las indicaciones que figuran en el anexo XVI. No obstante, para tales vinos, los Estados miembros y los ter­ ceros países podrán aprobar otras indicaciones, equivalentes a las establecidas en el anexo XVI.

Estará permitido utilizar una de las indicaciones contempladas en el párrafo primero cuando el vino haya sido envejecido en un reci­ piente de madera conforme a la legislación nacional vigente, aun cuando se haya prolongado el envejecimiento en otro tipo de recipiente.

Las indicaciones mencionadas en el párrafo primero no podrán utilizarse para designar vinos elaborados con ayuda de trozos de madera de roble, aun cuando se hayan utilizado al mismo tiempo recipientes de madera.

3. La mención «fermentación en botella» sólo podrá utilizarse para la designación de vinos espumosos con denominación de origen o indicación geográfica protegida de un tercer país o de vinos espumosos de calidad a condición de que:

a) el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segunda fermentación alcohólica en botella;

9002.7.42aeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE08/391L

.)1

b) la duración del proceso de elaboración que incluya el enve­ jecimiento en la empresa de producción, calculada a partir de la fermentación destinada a hacer el vino base espumoso, no sea inferior a nueve meses;

c) la duración de la fermentación destinada a hacer el vino base espumoso y la duración de la presencia del vino base en las lías haya sido, como mínimo, de noventa días, y

d) el producto utilizado haya sido retirado de las lías por filtra­ ción según el método de trasvase o por degüelle.

4. Las menciones «fermentación en botella según el método tradi­ cional» o «método tradicional» o «método clásico» o «método tradicional clásico», sólo podrán utilizarse para la designación de vinos espu­ mosos con denominación de origen o indicación geográfica pro­ tegida de un tercer país o de vinos espumosos de calidad siempre que el producto:

a) se haya hecho espumoso en una segunda fermentación alco­ hólica en botella;

b) haya permanecido sin interrupción en las lías y en la misma empresa durante al menos nueve meses a partir de la consti­ tución del vino base;

c) haya sido retirado de las lías por degüelle.

5. La mención «Crémant» sólo podrá utilizarse en los vinos espumosos de calidad blancos o «rosé» con denominación de ori­ gen o indicación geográfica protegida de un tercer país siempre que:

a) las uvas hayan sido vendimiadas a mano;

b) el vino se haya elaborado a partir del mosto obtenido por presión de uvas enteras o despalilladas y la cantidad de mosto obtenido por 150 kg de uvas no sea superior a 100 litros;

c) el contenido máximo de dióxido de azufre no sea superior a 150 mg/l;

d) el contenido de azúcar sea inferior a 50 g/l;

e) el vino cumpla los requisitos establecidos en el apartado 4, y

f) sin perjuicio del artículo 67, el término «Crémant» aparezca en las etiquetas de vinos espumosos de calidad junto con el nombre de la unidad geográfica que abarca la zona delimi­ tada de la denominación de origen o indicación geográfica protegida de un tercer país en cuestión.

Las letras a) y f) no se aplicarán a los productores que sean pro­ pietarios de marcas que contengan el término «crémant» registra­ das antes del 1 de marzo de 1986.

6. Las referencias a la producción ecológica de las uvas están reguladas por el Reglamento (CE) no 834/2007 del Consejo

(1) DO L 189 de 20.7.2007, p. 1.

( a

Artículo 67

Nombre de una unidad geográfica menor o más amplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la

indicación geográfica y referencias a la zona geográfica

1. En lo que atañe al artículo 60, apartado 1, letra g), del Regla­ mento (CE) no 479/2008 y sin perjuicio de los artículos 55 y 56 del presente Reglamento, el nombre de una unidad geográfica y las referencias a la zona geográfica sólo podrán figurar en las eti­ quetas de vinos con denominación de origen o indicación geo­ gráfica protegida o con una indicación geográfica de un tercer país.

2. En cuanto al uso del nombre de una unidad geográfica menor que la zona abarcada por la denominación de origen o la indicación geográfica, la zona de la unidad geográfica en cuestión deberá definirse correctamente. Los Estados miembros podrán establecer normas relativas al uso de estas unidades geográficas. Al menos el 85 % de las uvas con las que se haya elaborado el vino deberá proceder de esa unidad geográfica menor. El 15 % restante procederá de la zona geográfica delimitada de la denomi­ nación de origen o indicación geográfica de que se trate.

Los Estados miembros podrán decidir, en el caso de las marcas registradas o de las marcas establecidas por el uso antes del 11 de mayo de 2002 que contengan o consistan en el nombre de una unidad geográfica menor que la zona abarcada por la deno­ minación de origen o indicación geográfica y las referencias a la zona geográfica de los Estados miembros de que se trate, no apli­ car los requisitos previstos en las frases tercera y cuarta del párrafo primero.

3. El nombre de una unidad geográfica menor o más amplia que la zona abarcada por la denominación de origen o la indica­ ción geográfica o las referencias a la zona geográfica constará de:

a) un lugar o una unidad que agrupe varios lugares;

b) un municipio o parte de municipio;

c) una subregión o parte de subregión vitícola;

d) una zona administrativa.

SECCIÓN 3

Normas sobre determinadas formas y cierres de botella específicos y disposiciones complementarias previstas por los

Estados miembros productores

Artículo 68

Condiciones de uso de determinadas formas de botella específicas

Para poder ser incluida en la lista de tipos específicos de botella que figura en el anexo XVII, un tipo de botella deberá cumplir los siguientes requisitos:

autiliz 25 años para un vino con una denominación de origen o indicación geográfica protegida particular, y

18/391LaeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE9002.7.42

ecahedsedetnemlanoicidartyamitígel,avisulcxeesr).)1

b) los consumidores asociarán su uso con un vino con una denominación de origen o indicación geográfica protegida particular.

En el anexo XVII se recogen las condiciones de utilización de los tipos específicos de botellas reconocidos.

Artículo 69

Normas relativas a la presentación de determinados productos

1. El vino espumoso, el vino espumoso de calidad y el vino espumoso aromático de calidad sólo se comercializarán o expor­ tarán en botella de vidrio del tipo «vino espumoso» cerrada mediante:

a) en el caso de las botellas con un volumen nominal superior a 0,20 litros: un tapón con forma de champiñón, de corcho u otros materiales autorizados de contacto con los produc­ tos alimenticios sujeto con una ligadura, cubierto, en su caso, de una chapa, y revestido de una hoja que cubra la totalidad del tapón y, total o parcialmente, el cuello de la botella;

b) en el caso de las botellas de volumen nominal igual o infe­ rior a 0,20 litros: cualquier otro dispositivo de cierre apropiado.

2. Los Estados miembros podrán decidir que el requisito esta­ blecido en el apartado 1 se aplique a:

a) los productos embotellados tradicionalmente en tales bote­ llas y que:

i) estén enumerados en el artículo 25, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008,

ii) estén enumerados en los apartados 7, 8 y 9 del anexo IV del Reglamento (CE) no 479/2008,

iii) estén enumerados en el Reglamento (CEE) no 1601/91 del Consejo

(1) DO L 149 de 14.6.1991, p. 1.

(

iv) tengan un grado alcohólico volumétrico adquirido igual o inferior a 1,2 % vol;

b) otros productos distintos de los contemplados en la letra a), a condición de que no induzcan a error a los consumidores en cuanto a la verdadera naturaleza del producto.

Artículo 70

Disposiciones complementarias establecidas por los Estados miembros productores relativas al etiquetado

y a la presentación

1. En el caso de los vinos con denominación de origen o indi­ cación geográfica protegida producidos en los territorios respec­ tivos de los Estados miembros, la utilización de las indicaciones contempladas en los artículos 61, 62 y 64 a 67 podrá ser obliga­ toria, prohibirse o limitarse mediante la introducción de condi­ ciones más estrictas que las previstas en el presente capítulo a través de los correspondientes pliegos de condiciones de esos vinos.

2. En lo que respecta a los vinos sin denominación de origen o indicación geográfica protegida producidos en los respectivos territorios, los Estados miembros podrán hacer obligatorias las indicaciones mencionadas en los artículos 64 y 66.

3. A efectos de control, los Estados miembros podrán decidir definir y regular otras indicaciones, distintas de las enumerados en el artículo 59, apartado 1, y en el artículo 60, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, con respecto a los vinos produci­ dos en sus territorios respectivos.

4. A efectos de control, los Estados miembros podrán decidir aplicar los artículos 58, 59 y 60 del Reglamento (CE) no 479/2008 a los vinos embotellados en sus territorios respectivos pero toda­ vía no comercializados ni exportados.

CAPÍTULO V

DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES

Artículo 71

Nombres de vinos protegidos en virtud del Reglamento (CE) no 1493/1999

1. La Comisión indicará la fecha de recepción y el número de expediente en cualquier documento enviado por los Estados miembros al amparo del artículo 51, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008, relativo a una denominación de origen o indi­ cación geográfica, tal como se contempla en el artículo 51, apar­ tado 3, de dicho Reglamento.

El Estado miembro en cuestión recibirá un acuse de recibo en el que se indicará como mínimo:

a) el número de expediente,

b) el número de documentos recibidos, y

c) la fecha de recepción de los documentos.

La fecha de presentación de los documentos a la Comisión será la fecha de inscripción de los mismos en el registro de correo de la Comisión.

2. La Comisión adoptará la decisión de cancelar una denomi­ nación de origen o indicación geográfica, de conformidad con el artículo 51, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008, sobre la base de los documentos que obren en su poder al amparo del artículo 51, apartado 2, de dicho Reglamento.

Artículo 72

Etiquetado temporal

1. No obstante lo dispuesto en el artículo 65 del presente Reglamento, los vinos con denominación de origen o indicación geográfica, cuya denominación de origen o indicación geográfica correspondiente cumpla los requisitos contemplados en el artículo 38, apartado 5, del Reglamento (CE) no 479/2008, se eti­ quetarán de conformidad con las disposiciones que figuran en el capítulo IV del presente Reglamento.

9002.7.42aeporuEnóinUaledlaicifOoiraiDSE28/391L

o.( �

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/83

2. Cuando la Comisión decida no otorgar protección a una denominación de origen o indicación geográfica en virtud del artículo 41 del Reglamento (CE) no 479/2008, los vinos etique­ tados de conformidad con el apartado 1 del presente artículo se retirarán del mercado o se reetiquetarán con arreglo al capítulo IV del presente Reglamento.

Artículo 73

Disposiciones transitorias

1. Los nombres de vino que, a fecha de 1 de agosto de 2009, hayan sido reconocidos por los Estados miembros como deno­ minación de origen o indicación geográfica, pero no hayan sido publicados por la Comisión al amparo del artículo 54, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1493/1999 o del artículo 28 del Regla­ mento (CE) no 753/2002, estarán sujetos al procedimiento pre­ visto en el artículo 51, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.

2. Cualquier modificación del pliego de condiciones relativa a nombres de vinos protegidos en virtud del artículo 51, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, o a nombres de vinos no pro­ tegidos en virtud del artículo 51, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, que haya sido notificada al Estado miembro a más tardar el 1 de agosto de 2009, estará sujeta al procedimiento men­ cionado en el artículo 51, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 a condición de que el Estado miembro comunique a la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2011, una deci­ sión de aprobación y un expediente técnico conforme a lo dis­ puesto en el artículo 35, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.

3. Los Estados miembros que no hayan adoptado las disposi­ ciones legales, reglamentarias o administrativas necesarias para dar cumplimiento al artículo 38 del Reglamento (CE) no 479/2008 antes del 1 de agosto de 2009, lo harán antes del 1 de agosto de 2010. Mientras tanto, los artículos 9, 10, 11 y 12 se aplicarán mutatis mutandis como «procedimiento nacional pre­ liminar» mencionado en el artículo 38 del Reglamento (CE) no 479/2008 en los Estados miembros de que se trate.

4. Los vinos comercializados o etiquetados antes del 31 de diciembre de 2010 que satisfagan las disposiciones perti­ nentes aplicables antes del 1 de agosto de 2009 podrán comer­ cializarse hasta el agotamiento de las existencias.

Artículo 74

Derogaciones

Quedan derogados los Reglamentos (CE) no 1607/2000 y (CE) no 753/2002.

Artículo 75

Entrada en vigor

El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Será aplicable a partir del 1 de agosto de 2009.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, 14 de julio de 2009.

Por la Comisión Mariann FISCHER BOEL Miembro de la Comisión

L 193/84 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO I

SOLICITUD DE REGISTRO DE UNA DENOMINACIÓN DE ORIGEN O DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua empleada para la presentación de la solicitud . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Solicitante

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Estatuto jurídico, tamaño y composición (cuando se trate de personas jurídicas) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Intermediario

— Estado(s) miembro(s) (*)

— Autoridad del tercer país (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre(s) del (de los) intermediario(s) . .

Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Nombre que debe registrarse . .

— Denominación de origen (*)

— Indicación geográfica (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Prueba de la protección en el tercer país . .

Categorías de productos vitícolas . . [en hojas separadas]

Pliego de condiciones

Número de páginas . .

Nombre(s) del (de los) firmante(s) . .

Firma(s) . . ....................................................................................................................................

......................................................................................................

......................................................................................................................

...................................................................................................

..............................................................................................

........................................................................................................

.......................................................................................................

........................................................

................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

.........................................................

..............................................................

................................................................................................

...................................................................................................................

...............................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/85

ANEXO II

DOCUMENTO ÚNICO

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua empleada para la presentación de la solicitud . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Solicitante

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Estatuto jurídico (cuando se trate de personas jurídicas) . .

Nacionalidad . .

Intermediario

— Estado(s) miembro(s) (*)

— Autoridad del tercer país (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre(s) del (de los) intermediario(s) . .

Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Nombre que debe registrarse . .

— Denominación de origen (*)

— Indicación geográfica (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Descripción del (de los) vino(s) (1) . .

Indicación de términos tradicionales, a los que se hace referencia en el artículo 54, apartado 1, letra a) (2), que están vinculados a esta denominación de origen o indicación geográfica . .

Prácticas enológicas específicas (3) . .

Zona delimitada . .

Rendimiento máximo por hectárea . .

Variedades de uva de vinificación autorizadas . .

Vínculo con la zona geográfica (4) . .

Otras condiciones (3) . .

Referencia al pliego de condiciones

(1) Incluida una referencia a los productos cubiertos por el artículo 33, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008. (2) Artículo 54, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008. (3) Optativo. (4) Descríbase la naturaleza específica del producto y de la zona geográfica y el nexo causal entre ambos.

...................................................................................................................

...................................................................................................

...................................................................................

....................................................................................................

........................................................................................................................

..................................................................................................

.........................................................

......................................................................................................

........................................................................................................

........................................................

................................................................................................

..............................................................................................................................

......................................................................................

..............................................................

................................................................................................

...................................................................................................................

...............................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO III

SOLICITUD DE OPOSICIÓN A UNA DENOMINACIÓN DE ORIGEN O INDICACIÓN GEOGRÁFICA

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua de la solicitud de oposición . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Oponente

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Intermediario

— Estado(s) miembro(s) (*)

— Autoridad del tercer país (optativo) (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre(s) del (de los) intermediario(s) . .

Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Nombre objeto de la oposición . .

— Denominación de origen (*)

— Indicación geográfica (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Derechos adquiridos

— Denominación de origen protegida (*)

— Indicación geográfica protegida (*)

— Indicación geográfica nacional (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre . .

Número de registro . .

Fecha de registro (DD/MM/AAAA) . .

— Marca

Símbolo . .

Lista de productos y servicios . .

Número de registro . .

Fecha de registro . .

País de origen . .

Reputación/notoriedad (*) . . [(*) táchese lo que no proceda]

Motivos para la objeción

— Artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 42, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

SE68/391L

.........................................................................................................

.......................................................................................................................

...................................................................................................................

................................................................................................................

.....................................................................................................

.............................................................................................................................

..............................................................................................

................................................................................................................

..............................................................................................................................

.....................................................................................................

........................................................

................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

..............................................................

................................................................................................

...................................................................................................................

....................................................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/87

— Artículo 43, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 45, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 45, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 45, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 45, apartado 2, letra d), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Explicación del (de los) motivo(s) . .

Nombre del firmante . .

Firma . . .......................................................................................................................................

.....................................................................................................................

...................................................................................................

L 193/88 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO IV

SOLICITUD DE MODIFICACIÓN DE UNA DENOMINACIÓN DE ORIGEN O DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua de la solicitud de modificación . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Intermediario

— Estado(s) miembro(s) (*)

— Autoridad del tercer país (optativo) (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre(s) del (de los) intermediario(s) . .

Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Nombre . .

— Denominación de origen (*)

— Indicación geográfica (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Rúbrica del pliego de condiciones afectada por la modificación

Nombre protegido (*)

Descripción del producto (*)

Prácticas enológicas utilizadas (*)

Zona geográfica (*)

Rendimiento por hectárea (*)

Variedades de uva de vinificación utilizadas (*)

Vínculo (*)

Nombre y dirección de las autoridades de control (*)

Otros (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Modificación

— Modificación del pliego de condiciones que no conlleva una modificación del documento único (*)

Modificación del pliego de condiciones que conlleva una modificación del documento único (*) [(*) táchese lo que no proceda]

— Modificación menor (*)

— Modificación mayor (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Explicación de la modificación . .

Documento único modificado [en hojas separadas]

Nombre del firmante . .

Firma . . .......................................................................................................................................

.....................................................................................................................

......................................................................................................

...................................................................................................................................

.......................................................................................................

........................................................

................................................................................................

...................................................................................................................

................................................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/89

ANEXO V

SOLICITUD DE CANCELACIÓN DE UNA DENOMINACIÓN DE ORIGEN O DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Autor de la solicitud de cancelación . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Lengua de la solicitud de cancelación . .

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Nombre impugnado . .

— Denominación de origen (*)

— Indicación geográfica (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Interés legítimo del autor de la solicitud . .

Declaración del Estado miembro o tercer país . .

Motivos de la cancelación

— Artículo 34, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 34, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra d), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra e), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra f), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra g), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra h), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

— Artículo 35, apartado 2, letra i), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Fundamentación del (de los) motivo(s) . .

Nombre del firmante . .

Firma . . .......................................................................................................................................

.....................................................................................................................

............................................................................................

...................................................................................

..........................................................................................

....................................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

..............................................................

................................................................................................

..............................................................................................

...................................................................................................................

...................................................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

L 193/90 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO VI

SOLICITUD DE CONVERSIÓN DE UNA DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA EN UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua empleada para la presentación de la solicitud . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Solicitante

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Estatuto jurídico, tamaño y composición (cuando se trate de personas jurídicas) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Intermediario

— Estado(s) miembro(s) (*)

— Autoridad del tercer país (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre(s) del (de los) intermediario(s) . .

Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Nombre que debe registrarse . .

Prueba de la protección en el tercer país . .

Categoría de producto . . [en hojas separadas]

Pliego de condiciones

Número de páginas . .

Nombre(s) del (de los) firmante(s) . .

Firma(s) . . ....................................................................................................................................

......................................................................................................

......................................................................................................................

.................................................................................................................

..............................................................................................

........................................................................................................

.......................................................................................................

........................................................

................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

.........................................................

..............................................................

................................................................................................

...................................................................................................................

...............................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/91

ANEXO VII

SOLICITUD DE RECONOCIMIENTO DE UN TÉRMINO TRADICIONAL

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua de la solicitud . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Solicitante

Autoridad competente del Estado miembro (*)

Autoridad competente del tercer país (*)

Organización profesional representativa (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Dirección (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Entidad jurídica (sólo en caso de una organización profesional representativa) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Denominación . .

Término tradicional en virtud del artículo 54, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*)

Término tradicional en virtud del artículo 54, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008 (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Lengua

— Artículo 31, letra a) (*)

— Artículo 31, letra b) (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Lista de denominaciones de origen o indicaciones geográficas protegidas en cuestión . .

Categorías de productos vitícolas . .

Definición . .

Copia de las normas [adjúntese un ejemplar]

Nombre del firmante . .

Firma . . .......................................................................................................................................

.....................................................................................................................

................................................................................................................................

...................................................................................................

.................................

..........................................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

.................................................................

..........................................................................

...................................................................................................................

....................................................................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO VIII

SOLICITUD DE OPOSICIÓN A UN TÉRMINO TRADICIONAL

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Lengua de la solicitud de oposición . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Oponente

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Intermediario

— Estado(s) miembro(s) (*)

— Autoridad del tercer país (optativo) (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre(s) del (de los) intermediario(s) . .

Dirección(es) completa(s) (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Término tradicional objeto de oposición . .

Derechos adquiridos

— Denominación de origen protegida (*)

— Indicación geográfica protegida (*)

— Indicación geográfica nacional (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Nombre . .

Número de registro . .

Fecha de registro (DD/MM/AAAA) . .

— Marca

Símbolo . .

Lista de productos y servicios . .

Número de registro . .

Fecha de registro . .

País de origen . .

Reputación/notoriedad (*) . . [(*) táchese lo que no proceda]

Motivos de la objeción

— Artículo 31 (*)

— Artículo 35 (*)

— Artículo 40, apartado 2, letra a) (*)

SE29/391L

.........................................................................................................

.......................................................................................................................

...................................................................................................................

................................................................................................................

.....................................................................................................

.............................................................................................................................

..............................................................................................

................................................................................................................

..............................................................................................................................

..........................................................................................

........................................................

................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

..............................................................

...............................................................................................

...................................................................................................................

....................................................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/93

— Artículo 40, apartado 2, letra b) (*)

— Artículo 40, apartado 2, letra c) (*)

— Artículo 41, apartado 3 (*)

— Artículo 42, apartado 1 (*)

— Artículo 42, apartado 2(*)

— Artículo 54 del Reglamento (CE) no 479/2008 (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Explicación del (de los) motivo(s) . .

Nombre del firmante . .

Firma . . .......................................................................................................................................

.....................................................................................................................

...................................................................................................

L 193/94 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO IX

SOLICITUD DE CANCELACIÓN DE UN TÉRMINO TRADICIONAL

Fecha de recepción (DD/MM/AAAA) . . [espacio reservado a la Comisión]

Número de páginas (incluida ésta) . .

Autor de la solicitud de cancelación . .

Número de expediente . . [espacio reservado a la Comisión]

Lengua de la solicitud de cancelación . .

Nombre de la persona jurídica o física . .

Dirección completa (nombre de la calle y número, ciudad y código postal, país) . .

Nacionalidad . .

Teléfono, fax, correo electrónico . .

Término tradicional impugnado . .

Interés legítimo del autor de la solicitud . .

Declaración del Estado miembro o tercer país . .

Motivos de la cancelación

— Artículo 31 (*)

— Artículo 35 (*)

— Artículo 40, apartado 2, letra a) (*)

— Artículo 40, apartado 2, letra b) (*)

— Artículo 40, apartado 2, letra c) (*)

— Artículo 41, apartado 3 (*)

— Artículo 42, apartado 1 (*)

— Artículo 42, apartado 2 (*)

— Artículo 54 del Reglamento (CE) no 479/2008 (*) [(*) táchese lo que no proceda]

Fundamentación del (de los) motivo(s) . .

Nombre del firmante . .

Firma . . .......................................................................................................................................

.....................................................................................................................

............................................................................................

...................................................................................

..........................................................................................

.....................................................................................................

.......................................................................................................

..............................................................................................................................

..............................................................

................................................................................................

..............................................................................................

...................................................................................................................

...................................................................................................

.....................................................................................................

..................................................................................................

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/95

ANEXO X

PICTOGRAMA AL QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 51, APARTADO 2

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO XI

LISTA DE LAS ORGANIZACIONES PROFESIONALES REPRESENTATIVAS CONTEMPLADAS EN EL ARTÍCULO 30, APARTADO 2, Y DE SUS MIEMBROS

Terceros países Nombre de las organizacionesprofesionales representativas Miembros de las organizaciones

profesionales representativas

— Sudáfrica — South African Fortified Wine Producers Association (SAFPA)

— Allesverloren Estate — Axe Hill — Beaumont Wines — Bergsig Estate — Boplaas Wine Cellar — Botha Wine Cellar — Bredell Wines — Calitzdorp Wine Cellar — De Krans Wine Cellar — De Wet Co-op — Dellrust Wines — Distell — Domein Doornkraal — Du Toitskloof Winery — Groot Constantia Estate — Grundheim Wine Cellar — Kango Wine Cellar — KWV International — Landskroon Wine — Louiesenhof — Morgenhog Estate — Overgaauw Estate — Riebeek Cellars — Rooiberg Winery — Swartland Winery — TTT Cellars — Vergenoegd Wine Estate — Villiera Wines — Withoek Estate

SE69/391L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/97

ANEXO XII

LISTA DE TÉRMINOS TRADICIONALES A LA QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 40

Términos tradicionales Lengua Vinos (1) Resumen de la definición/condiciones de uso (2) Terceros paísesen cuestión

PARTE A — Términos tradicionales a los que se hace referencia en el artículo 54, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 479/2008

BÉLGICA

Appellation d’origine contrôlée Francesa

DOP (1, 4)

Términos tradicionales utilizados en vez de «denominación de origen protegida»

Gecontroleerde oorsprongsbenaming Neerlandesa

DOP (1, 4)

Landwijn Neerlandesa

IGP (1)

Términos tradicionales utilizados en vez de «indicación geográfica protegida»

Vin de pays Francesa

IGP (1)

BULGARIA

Гарантирано наименование запроизход (ГНП) (denominación de origen garantizada)

Búlgara DOP

(1, 3, 4)

Términos tradicionales utilizados en vez de «denominación de origen protegida» o «indicación geográfica protegida» 14.4.2000

Гарантирано и контролиранонаименова­ ние за произход (ГКНП) (denominación de origen garantizada y con­ trolada)

Búlgara DOP

(1, 3, 4)

Благородно сладко вино (БСВ) (vino dulce noble) Búlgara

DOP (3)

Pегионално вино (vino regional)

Búlgara IGP

(1, 3, 4)

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 REPÚBLICA CHECA

Jakostní šumivé víno stanovené oblasti

Checa DOP (4)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido en la zona en cuestión; la producción de vino utilizado para la elaboración de vino espumoso de calidad producido en una región específica se lleva a cabo en la zona vitivinícola; en la zona definida no se rebasa el rendimiento por hectárea establecido; el vino cumple los requisitos de calidad establecidos por el reglamento de eje­ cución.

Jakostní víno

Checa DOP (1)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido en la zona en cuestión; el rendimiento por hectárea previsto no debe aumentarse; las uvas con las que se elabora el vino alcanzan, como mínimo, un contenido de azúcar de 15 °NM; la vendimia y la vinificación, con excepción del embotellado, deben efectuarse en la región vitivinícola en cuestión; el vino cumple los requisitos de calidad establecidos por el reglamento de ejecución.

Jakostní víno odrůdové Checa

DOP (1)

El vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria se produce a partir de uvas, pulpa, mosto, o vino producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido o mediante mezcla de vinos de calidad, con un máximo de tres variedades.

Jakostní víno známkové Checa

DOP (1)

El vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria se produce a partir de uvas, pulpa, mosto, o eventualmente con vino producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido.

Jakostní víno s přívlastkem, completada por: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno

Checa DOP (1)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de uvas, pulpa o mosto, eventualmente de vino producido con uvas vendimiadas en un viñedo definido en la zona o subzona de que se trate donde el rendimiento por hectárea previsto no se rebasa; el vino se elabora a partir de uvas cuyo origen, contenido de azúcar y peso, en su caso, la variedad o mezcla de variedades, o la infección por moho gris Botrytis cinerea P. en forma de podredumbre noble son verificados por la Autoridad de inspección y cumple los requisitos relativos al tipo parti­ cular de vino de calidad con atributos, o por la mezcla de vinos de calidad con atributos; el vino cumple los requisitos de calidad previstos por el reglamento de ejecución; el vino ha sido clasificado por la Autoridad de inspección como vino de calidad con uno de los siguientes atributos: — «Kabinetní víno»: sólo puede ser producido a partir de uvas cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo,

19 °NM, — «Pozdní sběr»: sólo puede ser producido a partir de uvas cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo,

21 °NM, — «Výběr z hroznů»: sólo puede ser producido a partir de uvas cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo,

24 °NM, — «Výběr z bobulí»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas, cuyo contenido en azúcar

alcance, como mínimo, 27 °NM, — «Výběr z cibéb»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas afectadas por podredumbre

noble o a partir de bayas sobremaduradas, cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo, 32 °NM, — «Ledové víno»: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido vendimiadas a temperaturas

de – 7 °C o inferiores y que, durante la vendimia y la transformación, se hayan mantenido congeladas; el conte­ nido en azúcar del vino obtenido debe ser, como mínimo, de 27 °NM,

— «Slámové víno»: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido almacenadas antes de su transformación sobre paja o carrizos, y, en caso necesario, colgadas en un local ventilado durante un período mínimo de tres meses; el mosto obtenido debe poseer un contenido en azúcar de 27 °NM como mínimo.

Pozdní sběr

Checa DOP (1)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido en la zona en cuestión; el rendimiento por hectárea previsto no debe rebasarse; las uvas a partir de las cuales se elabora el vino alcanzan, por lo menos, un contenido de azúcar de 21 °NM; la vendimia y la elabora­ ción del vino, con excepción del embotellado, se llevan a cabo en la región vitivinícola en cuestión; el vino cumple los requisitos de calidad establecidos por el reglamento de ejecución.

SE 89

/3 91

L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/99

Víno s přívlastkem, completada por: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno

Checa DOP (1)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de uvas, pulpa o mosto, eventualmente de vino producido con uvas vendimiadas en un viñedo definido en la zona o subzona de que se trate donde el rendimiento por hectárea no se rebasa; el vino se elabora a partir de uvas cuyo origen, contenido de azúcar y peso, en su caso, la variedad o mezcla de variedades, o la infección por moho gris Botrytis cinerea P. en forma de podre­ dumbre noble son verificados por la Autoridad de inspección y cumple los requisitos relativos al tipo particular de vino de calidad con atributos, o por la mezcla de vinos de calidad con atributos; el vino cumple los requisitos de calidad previstos por el reglamento de ejecución; el vino ha sido clasificado por la Autoridad de inspección como vino de cali­ dad con uno de los siguientes atributos: — «Kabinetní víno»: sólo puede ser producido a partir de uvas cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo,

19 °NM, — «Pozdní sběr»: sólo puede ser producido a partir de uvas cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo,

21 °NM, — «Výběr z hroznů»: sólo puede ser producido a partir de uvas cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo,

24 °NM, — «Výběr z bobulí»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas, cuyo contenido en azúcar

alcance, como mínimo, 27 °NM, — «Výběr z cibéb»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas afectadas por podredumbre

noble o a partir de bayas sobremaduradas, cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo, 32 °NM, — «Ledové víno»: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido vendimiadas a temperaturas

de – 7 °C o inferiores y que, durante la vendimia y la transformación, se hayan mantenido congeladas; el conte­ nido en azúcar del vino obtenido debe ser, como mínimo, de 27 °NM,

— «Slámové víno»: se autoriza su producción solamente a partir de uvas que hayan sido almacenadas antes de su transformación sobre paja o carrizos, y, en caso necesario, colgadas en un local ventilado durante un período mínimo de tres meses; el mosto obtenido debe presentar un contenido en azúcar de 27 °NM como mínimo.

Jakostní likérové víno

Checa DOP (3)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de uvas vendimiadas en el viñedo de que se trate en la región específica; el rendimiento por hectárea no debe rebasarse; la producción se efectúa en la región vitícola específica, donde se vendimian las uvas; el vino cumple los requisitos de calidad estable­ cidos por el reglamento de ejecución.

Zemské víno

Checa IGP (1)

Vino producido a partir de uvas vendimiadas en el territorio de la República Checa, adecuadas para la producción de vino de calidad de la región específica, o a partir de las variedades que se introducen en la lista de variedades del regla­ mento de ejecución; sólo puede etiquetarse con la indicación geográfica establecida por el reglamento de ejecución; para producir vino con indicación geográfica sólo pueden utilizarse uvas cuyo contenido en azúcar alcance, por lo menos, 14 °NM y que hayan sido vendimiadas en la unidad geográfica que se beneficia de la indicación geográfica de conformidad con este apartado; el vino cumple los requisitos de calidad establecidos por el reglamento de ejecución; se prohíbe la utilización del nombre de otra unidad geográfica distinta de la prevista en el reglamento de ejecución.

Víno origininální certifikace (VOC o V.O.C.)

Checa DOP (1)

El vino debe producirse en el territorio de la región vitivinícola en cuestión; el productor debe ser miembro de la aso­ ciación que está autorizada a conceder la denominación de vino con certificación de origen según la legislación; el vino cumple, como mínimo, los requisitos de calidad relativos al vino de calidad previstos en la legislación: el vino satisface las condiciones establecidas en la decisión de autorización de conceder la denominación de vino con certificación de origen; además, el vino debe cumplir los requisitos establecidos por la legislación para este tipo de vinos.

DINAMARCA

Regional vin Danesa

IGP (1, 3, 4)

Vino o vino espumoso elaborado en Dinamarca de acuerdo con las normas establecidas en la legislación nacional. El «vino regional» debe someterse a un examen organoléptico y analítico. Su naturaleza y carácter derivan, en parte, de la zona de producción, de las uvas utilizadas y de la experiencia del productor y del vinicultor.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 ALEMANIA

Prädikatswein [Qualitätswein mit Prädikat (*)], completada por: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein

Alemana DOP (1)

Categoría genérica de vinos con atributos especiales que han alcanzado un determinado peso mínimo de mosto y no son enriquecidos (ni chaptalizados ni enriquecidos con mosto de uva concentrado), completada por una de las indi­ caciones siguientes: — (Kabinett): Primer nivel de los vinos de calidad con atributos especiales (Prädikatsweine); los vinos Kabinett son

ligeros y finos, alcanzando entre 67 y 85 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región. — (Spätlese): Vino de calidad con atributos especiales cuyo peso del mosto debe situarse entre 76 y 95 grados Öchsle,

en función de la variedad de uva y la región; la uva debe vendimiarse tarde y estar completamente madura; los vinos Spätlese tienen un sabor intenso (no necesariamente dulce).

— (Auslese): Elaborado a partir de uvas completamente maduras seleccionadas individualmente, que pueden presen­ tar una concentración de azúcar por la acción de Botrytis cinerea; el peso del mosto se sitúa entre 85 y 100 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región.

— (Beerenauslese): Elaborado a partir de bayas completamente maduras seleccionadas especialmente, con una con­ centración elevada de azúcar gracias a Botrytis cinerea (podredumbre noble); las uvas se vendimian en su mayoría algún tiempo después de la vendimia normal. El peso del mosto debe situarse entre 110 y 125 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región: son vinos muy dulces y con largos períodos de conservación.

— (Trockenbeerenauslese): Nivel supremo de los vinos de calidad con atributos especiales (Prädikatswein), cuyo peso del mosto supera los 150 grados Öchsle. Los vinos de esta categoría se elaboran a partir de uvas sobremaduradas, cuidadosamente seleccionadas, cuyo jugo ha sido concentrado por Botrytis cinerea (podredumbre noble). Las bayas están arrugadas como las pasas; los vinos resultantes ofrecen un dulzor espléndido y contienen poco alcohol.

— (Eiswein): El Eiswein debe elaborarse con uvas vendimiadas durante una fuerte helada con temperaturas por debajo de – 7 grados Celsius; las uvas se prensan mientras están congeladas; vino único de calidad superior con concen­ traciones extremadamente elevadas de dulzor y acidez.

Qualitätswein, completada o no por b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbauge­ biete)

Alemana DOP (1)

Vino de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las con­ diciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)

Qualitätslikörwein, completada o no por b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) (**)

Alemana PDO

(3)

Vino de licor de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)

Qualitätsperlwein, completada o no por b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) (**)

Alemana PDO (8)

Vino de aguja de calidad de regiones determinadas, que debe pasar un examen analítico y organoléptico y que cumple las condiciones en materia de maduración de las uvas (peso del mosto del vino/grados Öchsle)

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebie­ te) (**) Alemana

DOP (4)

Vino espumoso de calidad de regiones determinadas

Landwein Alemana

IGP (1)

Vino superior debido al peso ligeramente mayor de su mosto

Winzersekt (**)

Alemana DOP (1)

Vino espumoso de calidad producido en zonas vitivinícolas determinadas obtenido a partir de uvas vendimiadas en la misma explotación vitivinícola en la que el productor transforma las uvas en vino que está destinado a producir los vinos espumosos de calidad producidos en una zona vitivinícola determinada; también se aplica a las agrupaciones de productores.

(*) El término «Qualitätswein mit Prädikat» sólo está autorizado durante un período transitorio que expira el 31 de diciembre de 2010. (**) No se ha solicitado la protección del término «Sekt».

SE 00

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/101

GRECIA

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure)

Griega DOP

(1, 3, 4, 15, 16)

Nombre de una región o de un lugar específico que ha sido reconocido administrativamente para designar vinos que cumplen los requisitos siguientes: — son producidos en esa zona a partir de uvas de las variedades principales de Vitis vinifera, que proceden exclusi­

vamente de esa zona geográfica, — son producidos a partir de uvas de viñedos con un bajo rendimiento por hectárea, — su calidad y sus características se deben esencial o exclusivamente al medio geográfico particular y a los factores

naturales y humanos que le son inherentes. [L.D. 243/1969 y L.D. 427/76 sobre la mejora y la protección de la producción vitivinícola]

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée)

Griega DOP

(3, 15)

Además de los requisitos indispensables de la «appellation d’origine de qualité supérieure», los vinos de esta categoría, cumplen los siguientes: — son producidos a partir de uvas procedentes de viñedos excelentes, con bajos rendimientos por hectárea, culti­

vados en suelos apropiados para la producción de vinos de calidad, — cumplen determinados requisitos relativos al sistema de poda de los viñedos y al contenido mínimo en azúcar del

mosto. [L.D. 243/1969 y L.D. 427/76 sobre la mejora y la protección de la producción vitivinícola]

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

Griega DOP (3)

Vinos de las categorías «appellation d’origine contrôlée» o «appellation d’origine de qualité supérieure» que cumplen, además, los requisitos siguientes: — proceden de mostos de uva cuyo grado alcohólico natural inicial es igual o superior a 12 % vol, — tienen un grado alcohólico adquirido igual o superior a 15 % vol e igual o inferior a 22 % vol, — tienen un grado alcohólico total igual o superior a 17,5 % vol. [L.D. 212/1982 sobre el registro de vinos con denominación de origen «Samos»]

Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux)

Griega DOP

(3, 15, 16)

Vinos de las categorías «appellation d’origine contrôlée» o «appellation d’origine de qualité supérieure» que cumplen, además, los requisitos siguientes: — se producen a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra, — se producen sin enriquecimiento, — tienen un grado alcohólico natural no inferior a 17 % vol (o 300 gramos de azúcar por litro). [L.D. 212/1982 sobre el registro de vinos con denominación de origen «Samos»]

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

Griega IGP (1)

Vinos producidos exclusivamente en el territorio geográfico de Grecia y además: — como en el caso de los vinos con denominación tradicional Retsina, son producidos a partir del mosto de uvas

tratado con resina de pino Aleppo, y — como en el caso de los vinos con denominación tradicional Verntea, son producidos a partir de uvas de viñedos

de la isla de Zante y cumplen determinados requisitos relativos a las variedades de uva utilizadas, al rendimiento por hectárea de los viñedos y al contenido en azúcar del mosto

[P.D. 514/1979 relativo a la producción, control y protección de los vinos resinosos y M.D. 397779/92 sobre la defi­ nición de los requisitos para el uso de la indicación «Denominación Tradicional Verntea de Zante»]

τοπικός οίνος (vin de pays)

Griega IGP

(1, 3, 4, 11, 15, 16)

Indicación referida a una región o a un lugar específico que ha sido reconocido administrativamente para designar vinos que cumplen los requisitos siguientes: — poseen una calidad, reputación u otras características específicas imputables a su origen, — al menos el 85 % de las uvas utilizadas para su producción proceden exclusivamente de esta zona geográfica y su

producción tiene lugar en dicha zona, — se obtienen a partir de variedades de vid clasificadas en la zona específica, — se producen a partir de uvas procedentes de viñedos situados en suelos apropiados para la viticultura con bajos

rendimientos por hectárea, — cada uno de ellos posee un grado alcohólico natural y adquirido particular [C.M.D. 392169/1999 Normas generales sobre el uso de la mención Vino Regional para designar los vinos de mesa, modificadas por C.M.D. 321813/2007].

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 ESPAÑA

Denominación de origen (DO)

Española

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Nombre de una región, comarca, localidad o lugar delimitado que haya sido reconocido administrativamente para designar vinos que cumplan las siguientes condiciones: — haber sido elaborados en la región, comarca, localidad o lugar determinados con uvas procedentes de los mismos, — disfrutar de un elevado prestigio en el tráfico comercial en atención a su origen, y — cuya calidad y características se deban fundamental o exclusivamente al medio geográfico que incluye los factores

naturales y humanos. (Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; otros requisitos legales están previstos en la normativa antes mencionada y en otras normativas)

Chile

Denominación de origen calificada (DOCa)

Española

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Además de los requisitos exigibles a las denominaciones de origen, las «denominaciones de origen calificadas» deberán cumplir los siguientes: — que hayan transcurrido, al menos, 10 años desde su reconocimiento como denominación de origen, — que los productos amparados se comercialicen exclusivamente embotellados desde bodegas inscritas y ubicadas

en la zona geográfica delimitada, y — que dentro de su zona de producción, estén delimitados cartográficamente, por cada término municipal, los terre­

nos que se consideren aptos para producir vinos con derecho a la denominación de origen calificada. (Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; otros requisitos legales están previstos en la normativa antes mencionada y en otras normativas)

Vino de calidad con indicación geográ­ fica

Española

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Vino producido en una región, comarca, localidad o lugar determinado con uvas procedentes de los mismos, cuya cali­ dad, reputación o características se deban al medio geográfico, al factor humano o a ambos, en lo que se refiere a la producción de la uva, a la elaboración del vino o a su envejecimiento. Estos vinos se identificarán mediante la mención «vino de calidad de», seguida del nombre de la región, comarca, localidad o lugar determinado donde se produzcan y elaboren. (Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; otros requisitos legales están previstos en la normativa antes mencionada y en otras normativas)

Vino de pago

Española

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Designa el paraje o sitio rural con características edáficas y de microclima propias que lo diferencian y distinguen de otros de su entorno, conocido con un nombre vinculado de forma tradicional y notoria al cultivo de los viñedos de los que se obtienen vinos con rasgos y cualidades singulares y cuya extensión máxima será limitada reglamentariamente por la Administración competente, de acuerdo con las características propias de cada comunidad autónoma. La exten­ sión del «pago» no podrá ser igual ni superior a la de ninguno de los términos municipales en cuyo territorio o terri­ torios, si fueren más de uno, se ubique. Se entiende que existe vinculación notoria con el cultivo de los viñedos cuando el nombre del pago venga siendo utilizado de forma habitual en el mercado para identificar los vinos obtenidos en aquél durante un período mínimo de cinco años. Toda la uva que se destine al vino de pago deberá proceder de viñedos ubi­ cados en el pago determinado y el vino deberá elaborarse, almacenarse y, en su caso, criarse de forma separada de otros vinos. (Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; otros requisitos legales están previstos en la normativa antes mencionada y en otras normativas)

Vino de pago calificado

Española

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

En caso de que la totalidad del pago se encuentre incluida en el ámbito territorial de una denominación de origen cali­ ficada, podrá recibir el nombre de «vino de pago calificado», y los vinos producidos en él se denominarán «de pago calificado», siempre que acredite que cumple los requisitos exigidos a los vinos de la denominación de origen calificada y se encuentra inscrito en ésta. (Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; otros requisitos legales están previstos en la normativa antes mencionada y en otras normativas)

SE 20

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/103

Vino de la tierra

Española

IGP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Requisitos para la utilización de la mención tradicional «vino de la tierra» acompañada de una indicación geográfica: 1. En la regulación de las indicaciones geográficas de los productos citados en el artículo 1 deberán tenerse en cuenta, al menos, los siguientes aspectos: a) categoría o categorías de vino a los que es aplicable la mención, b) nombre de la indicación geográfica que emplear, c) delimitación precisa del área geográfica comprendida, d) indicación de las variedades de vid aptas, e) la graduación alcohólica volumétrica natural mínima de los diferentes tipos de vino con derecho a la mención, f) una apreciación o una indicación de las características organolépticas, g) deberá señalarse el sistema de control aplicable a los vinos, que deberá realizar un organismo público o privado. 2. La utilización de una indicación geográfica para designar vinos resultantes de una mezcla de vinos procedente de uvas cosechadas en áreas de producción diferentes estará admitida si el 85 %, como mínimo, del vino procede del área de producción de la que lleva el nombre. (Ley 24/2003 de la Viña y del Vino; Real Decreto 1126/2003)

Vino dulce natural Española

DOP (3)

[Anexo III, letra B, apartado 6, del Reglamento (CE) no 606/2009]

Vino generoso Española

DOP (3)

[Anexo III, letra B, apartado 8, del Reglamento (CE) no 606/2009] Chile

Vino generoso de licor Española

DOP (3)

[Anexo III, letra B, apartado 10, del Reglamento (CE) no 606/2009]

FRANCIA

Appellation d’origine contrôlée Francesa

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Nombre de una localidad utilizado para describir un producto originario de la misma, cuya calidad o características se deben esencial o exclusivamente a un medio geográfico particular con sus factores naturales y humanos inherentes. Dicho producto posee una notoriedad debidamente establecida y su producción está sujeta a procedimientos de apro­ bación que incluyen la autorización de las partes interesadas, el control de las condiciones de producción y el control de los productos.

Argelia Suiza Túnez

Appellation 606/2009 contrôlée Francesa

Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure Francesa

Vin doux naturel

Francesa DOP (3)

Vino «conservado», es decir, cuya fermentación alcohólica se detiene mediante la adición de alcohol neutro de origen vínico. Con este proceso se pretende aumentar la riqueza alcohólica del vino guardando al mismo tiempo la mayor parte de los azúcares naturales de la uva. Este proceso se realiza en una etapa determinada de la fermentación alcohólica, con o sin maceración, en función del tipo de vino dulce natural elaborado (blanco, tinto o rosado).

Vin de pays

Francesa

IGP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Vinos con indicaciones geográficas personalizados por una fuente geográfica (noción territorial). Un «vin du pays» debe proceder exclusivamente de la zona de producción de cuyo nombre es portador y cumplir las estrictas condiciones de producción fijadas mediante decreto: rendimiento máximo, grado alcohólico mínimo, variedades de uva. También está sujeto a estrictas normas analíticas.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 ITALIA

Denominazione di origine controllata (D.O.C.) Italiana

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Por denominación de origen de los vinos se entiende el nombre geográfico de una zona vitícola, caracterizada por pro­ ducciones específicas, utilizado para designar un producto de calidad reputada, cuyas características se deben al ambiente geográfico y al factor humano. Para dejar claro el concepto de denominación de origen de calidad elevada y tradicional, la ley no 164 establece, para las denominaciones italianas, la mención tradicional específica «D.O.C.». [Ley no 164 de 10.2.1992]

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung Alemana

Denominazione di origine controllata e garantita (D.O.C.G.) Italiana

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Definición similar a la de D.O.C., pero también incluye la palabra «garantita» (garantizada) que se asigna a los vinos que tienen un valor particular, que han sido reconocidos como vinos D.O.C. desde hace cinco años por lo menos. Se comer­ cializan en recipientes de 5 litros, como máximo, y están etiquetados con un sello de identificación oficial, para ofrecer una mejor garantía a los consumidores. [Ley no 164 de 10.2.1992]

Kontrollierte und garantierte Ursprungs­ bezeichnung Alemana

Vino dolce naturale Italiana

DOP (1, 3, 11, 15)

Mención tradicional empleada para designar y calificar algunos vinos, obtenidos a partir de uvas pasificadas, que con­ tienen un determinado nivel de azúcares residuales producidos por las uvas, sin proceso de enriquecimiento. La utilización de esta mención está autorizada por decretos específicos relativos a los diferentes vinos.

Indicazione geografica tipica (IGT) Italiana IGP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Mención exclusivamente italiana prevista en la Ley no 164, de 10 de febrero de 1992, para designar vinos italianos con indicación geográfica, cuya naturaleza específica y nivel de calidad se deben a la zona geográfica de producción de las uvas.Landwein Alemana

Vin de pays Francesa

CHIPRE

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) (Controlled Designation of Origin)

Griega

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Designa vinos con DOP Κ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.4.2005/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι)

Τοπικός Οίνος (Regional Wine) Griega

IGP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Designa vinos con IGP Κ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ(Ι)

LUXEMBURGO

Crémant de Luxembourg

Francesa DOP (4)

[Reglamento del Gobierno de 4 de enero de 1991] Los principales requisitos que deben observarse para la producción son los siguientes: — las uvas deben vendimiarse a mano y seleccionarse especialmente para la producción de Crémant, — los vinos base deben respetar las normas de calidad aplicables a los vinos de calidad, — el vino se elabora a partir del mosto obtenido mediante presión de uvas enteras, en el caso de los vinos espumo­

sos blancos o rosados; la cantidad de mosto obtenido por cada 150 kg de uvas no debe rebasar los 100 litros, — el vino fermenta en botella según el método tradicional, — el contenido máximo de dióxido de azufre no excede los 150 mg/l, — la presión mínima del dióxido de carbono es igual o superior a 4 atmósferas a 20 °C, — el contenido en azúcar es inferior a 50 g/l.

SE 40

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/105

Marque nationale, completada por: — appellation contrôlée — denominación de origen controlada

Francesa DOP (1, 4)

(W): La «Marque nationale» (sello nacional de autorización) para los vinos con la denominación «Moselle luxembourgeoise» fue creada por el reglamento del Gobierno de 12 de marzo de 1935. La inscripción «Marque nationale — appellation contrôlée» en la etiqueta rectangular situada en la parte posterior de la botella certifica que el Estado ha controlado la producción y la calidad del vino. El sello es emitido por la oficina de la «Marque nationale». Sólo pueden acceder a esta denominación los vinos originarios de Luxemburgo que no hayan sido mezclados con vinos extranjeros y que cum­ plan los requisitos nacionales y europeos. Asimismo, es obligatorio que los vinos que exhiben esta etiqueta se comer­ cialicen en botellas y que las uvas hayan sido vendimiadas y vinificadas únicamente en la zona de producción nacional. Los vinos son sistemáticamente sometidos a un examen analítico y organoléptico. (SW): La «Marque nationale» de los vinos espumosos de Luxemburgo fue creada por el reglamento del Gobierno de 18 de marzo de 1988, y garantiza: — que el vino espumoso se obtiene exclusivamente a partir de vinos adecuados para elaborar vinos de calidad del

Mosela luxemburgués, — que el vino espumoso satisface los criterios de calidad estipulados por los reglamentos nacionales y comunitarios, — que el vino espumoso está sujeto al control del Estado.

HUNGRÍA

Minőségi bor Húngara

DOP (1)

Significa «vino de calidad» y designa vinos con una DOP

Védett eredetű bor Húngara

DOP (1)

Designa vinos con origen protegido

Tájbor Húngara

IGP (1)

Significa «vino del país» y designa vinos con una IGP

MALTA

Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) Maltesa

DOP (1)

[Government Gazette no 17965 de 5 de septiembre de 2006]

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.G.T.) Maltesa

IGP (1)

[Government Gazette no 17965 de 5 de septiembre de 2006]

PAÍSES BAJOS

Landwijn

Neerlandesa IGP (1)

Las uvas se vendimian y se vinifican en territorio neerlandés. El nombre de la provincia donde se han vendimiado las uvas puede figurar en la etiqueta. El grado alcohólico volumétrico natural mínimo en este vino debe ser igual o supe­ rior a 6,5 % vol. Para la producción de este vino en los Países Bajos sólo deben utilizarse las variedades de uva que figu­ ran en una lista nacional.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 AUSTRIA

Districtus Austriae Controllatus (DAC) Latina

DOP (1)

Un comité regional fija las condiciones de estos vinos de calidad (por ejemplo, variedades, sabor, grado alcohólico)

Prädikatswein o Qualitätswein besonde­ rer Reife und Leseart, completada o no por: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein

Alemana DOP (1)

Estos vinos son vinos de calidad y se definen principalmente por el contenido natural de azúcar de las uvas y las con­ diciones de la vendimia. No se permite ningún enriquecimiento ni edulcoración. Ausbruch/Ausbruchwein: Elaborado a partir de uvas sobremaduradas y botritizadas con un contenido mínimo de azú­ car natural de 27 °Klosterneuburger Mostwaage (KMW); para una mejor extracción puede añadirse mosto o vino fresco. Auslese/Auslesewein: Elaborado a partir de uvas estrictamente seleccionadas con un contenido mínimo de azúcar natu­ ral de 21 °KMW. Beerenauslese/Beerenauslesewein: Elaborado a partir de uvas seleccionadas sobremaduradas y/o botritizadas, con un contenido mínimo de azúcar natural de 25 °KMW. Kabinett/Kabinettwein: Elaborado a partir de uvas completamente maduras con un contenido mínimo de azúcar natu­ ral de 17 °KMW. Schilfwein, Strohwein: Las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en cañizos o paja durante al menos 3 meses antes del prensado; el contenido mínimo de azúcar debe ser de 25 °KMW. Spätlese/Spätlesewein: Elaborado a partir de uvas completamente maduras con un contenido mínimo de azúcar natu­ ral de 19 °KMW. Trockenbeerenauslese: La mayor parte de las uvas deben estar botritizadas y naturalmente arrugadas con un contenido mínimo de azúcar de 30 °KMW. Eiswein: Las uvas deben estar congeladas naturalmente durante la vendimia y el prensado y deben tener un contenido mínimo de azúcar de 25 °KMW.

Qualitätswein o Qualitätswein mit staat­ licher Prüfnummer Alemana

DOP (1)

Elaborado a partir de uvas completamente maduras y de determinadas variedades con un contenido mínimo de azúcar natural de 15 °KMW y un rendimiento máximo de 6 750 l/ha. El vino sólo puede venderse si lleva un número de con­ trol de vino de calidad.

Landwein Alemana

IGP (1)

Elaborado a partir de uvas completamente maduras y de determinadas variedades con un contenido mínimo de azúcar natural de 14 °KMW y un rendimiento máximo de 6 750 l/ha.

PORTUGAL

Denominação de origem (D.O.)

Portuguesa DOP

(1, 3, 4, 8)

Nombre geográfico de una región o de un lugar determinado, o una denominación tradicional, asociada o no a un ori­ gen geográfico, que sirve para designar o identificar un producto vitivinícola obtenido de uvas procedentes de esa región o de ese lugar determinado y cuya calidad o características se deben, esencial o exclusivamente, al medio geográfico, con sus factores naturales y humanos inherentes, y cuya vinificación se lleva a cabo en dicha zona o región geográfica delimitada. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004]

Denominação de origem controlada (D.O.C.) Portuguesa

DOP (1, 3, 4, 8)

En la etiqueta de los productos vitivinícolas con derecho a una denominación de origen pueden figurar las siguientes menciones: «Denominação de Origem Controlada» o «DOC». [Decreto-Lei no 212/2004, de 23 de Agosto]

Indicação de proveniência regulamen­ tada (I.P.R.)

Portuguesa DOP

(1, 3, 4, 8)

Nombre del país o de una región o de un lugar determinado, o una denominación tradicional, asociada o no a un ori­ gen geográfico, que sirve para designar o identificar un producto vitivinícola elaborado, al menos, con un 85 % de uvas vendimiadas en esa zona, en el caso de un lugar determinado o una región determinada, cuya reputación, calidad espe­ cífica u otras características pueden ser atribuidas a ese origen geográfico y cuya vinificación se lleva a cabo en dicha zona geográfica o región delimitada. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004]

Vinho doce natural Portuguesa

DOP (3)

Vino rico en azúcar, elaborado a partir de uvas de vendimias tardías o afectadas por podredumbre noble. [Portaria no 166/1986, de 26.6.1986]

SE 60

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/107

Vinho generoso

Portuguesa DOP (3)

Vinos de licor producidos tradicionalmente en las regiones delimitadas de Douro, Madeira, Setúbal y Carcavelos, deno­ minados, respectivamente, Vinho do Porto o Porto, y su traducción en otras lenguas, Vinho de Madeira o Madeira, y su traducción en otras lenguas, Moscatel de Setúbal o Setúbal y Carcavelos. [Decreto-Lei no 166/1986, de 26.6.1986]

Vinho regional Portuguesa

IGP (1)

En la etiqueta de los productos vitivinícolas con derecho a una indicación geográfica pueden figurar las menciones siguientes: «Vinho Regional» o «Vinho da Região de». [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004]

RUMANÍA

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), completada por: — Cules la maturitate deplină —

C.M.D. — Cules târziu — C.T. — Cules la înnobilarea boabelor —

C.I.B. Rumana

DOP (1, 3, 8, 15,

16)

Los vinos con una denominación de origen son vinos producidos a partir de uvas obtenidas en zonas delimitadas carac­ terizadas por condiciones climáticas, edafológicas y de exposición que son favorables para la calidad de la cosecha y respetan los requisitos siguientes: a) las uvas a partir de las cuales se elabora el vino proceden exclusivamente de la zona delimitada respectiva; b) la producción tiene lugar en la zona geográfica respectiva; c) la calidad y las características del vino se deben, esencial o exclusivamente, a un medio geográfico particular con

sus factores naturales y humanos inherentes; d) los vinos se obtienen a partir de variedades de vid de la especie Vitis vinifera. Según la etapa de maduración de las uvas y sus características de calidad en el momento de la vendimia, los vinos con denominación de origen se clasifican del siguiente modo: a) DOC — CMD — vino con denominación de origen obtenido a partir de uvas vendimiadas completamente madu­

ras; b) DOC — CT — vino con denominación de origen obtenido a partir de uvas de vendimia tardía; c) DOC — CIB — vino con denominación de origen obtenido de uvas afectadas por la podredumbre noble.

Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.) Rumana

DOP (5, 6)

Los vinos espumosos con denominación de origen protegida son producidos a partir de variedades recomendadas para este tipo de producción, cultivadas en viñedos delimitados donde el vino se produce como materia prima y es entera­ mente transformado hasta su comercialización sólo en la zona autorizada.

Vin cu indicaţie geografică

Rumana IGP

(1, 4, 9, 15, 16)

Los vinos con una indicación geográfica son producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos específicos de zonas delimitadas y cumplen las siguientes condiciones: a) poseen una calidad, reputación o características específicas imputables al origen geográfico respectivo; b) se han elaborado, al menos, con un 85 % de uvas procedentes exclusivamente de esa zona geográfica; c) la producción tiene lugar en esa zona geográfica; d) los vinos se obtienen a partir de variedades de vid de la especie Vitis vinifera o proceden de un cruce entre dicha

especie y otras especies del género Vitis. El grado alcohólico volumétrico adquirido debe oscilar entre un mínimo de 9,5 %, en el caso de los vinos producidos en la zona vitivinícola B, y al menos un 10,0 % en las zonas vitivinícolas CI y CII. El grado alcohólico volumétrico total no debe ser superior a 15 %.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 ESLOVENIA

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), completada o no por Mlado vino

Eslovena DOP (1)

Vino producido a partir de uvas completamente maduras con un grado alcohólico volumétrico natural mínimo de 8,5 % vol (9,5 % vol en la zona CII) y un rendimiento máximo de 8 000 l/ha. La evaluación analítica y organoléptica es obligatoria.

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

Eslovena DOP (1)

Vino obtenido por primera y segunda fermentación alcohólica con un grado alcohólico volumétrico adquirido mínimo de 10 % vol; el grado alcohólico total del vino base no es inferior a 9 % vol.

Penina Eslovena

Vino s priznanim tradicionalnim poime­ novanjem (vino PTP) Eslovena

DOP (1)

Las condiciones de estos vinos de calidad están establecidas en las normas del ministro sobre la base del informe deta­ llado del experto (por ejemplo, variedades, contenido alcohólico, rendimiento, etc.)

Renome Eslovena

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), comple­ tada o no por: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega gro­

zdja)

Eslovena DOP (1)

Vino producido a partir de uvas completamente maduras con un contenido mínimo de azúcar natural de 83 grados Oechsle y un rendimiento máximo de 8 000 l/ha. No se permiten el enriquecimiento, la edulcoración, la acidificación ni la desacidificación. La evaluación analítica y organoléptica es obligatoria. Pozna trgatev: elaborado a partir de uvas sobremaduradas y/o botritizadas con un contenido mínimo de azúcar natural de 92 grados Oechsle; Izbor: elaborado a partir de uvas sobremaduradas y/o botritizadas con un contenido mínimo de azúcar natural de 108 grados Oechsle; Jagodni izbor: elaborado a partir de uvas sobremaduradas y/o botritizadas con un contenido mínimo de azúcar natural de 128 grados Oechsle; Suhi jagodni izbor: elaborado a partir de uvas sobremaduradas y/o botritizadas con un contenido mínimo de azúcar natural de 154 grados Oechsle; Ledeno vino: las uvas deben estar congeladas naturalmente durante la vendimia y el prensado y deben tener un con­ tenido mínimo de azúcar de 128 grados Oechsle; Arhivsko vino (arhiva): vino viejo elaborado a partir de uvas completamente maduras con un contenido mínimo de azúcar natural de 83 grados Oechsle; Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en carrizos o paja antes del prensado.

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geo­ grafskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

Eslovena DOP (1)

Vino obtenido por primera y segunda fermentación alcohólica con un grado alcohólico volumétrico adquirido mínimo de 10,5 % vol; el grado alcohólico total del vino base no es inferior a 9,5 % vol.

Penina Eslovena

Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), completada o no por Mlado vino

Eslovena IGP (1)

Vino producido a partir de uvas completamente maduras con un grado alcohólico volumétrico natural mínimo de 8,5 % vol y un rendimiento máximo de 12 000 l/ha. La evaluación analítica y organoléptica es obligatoria.

SE 80

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/109

ESLOVAQUIA

Akostné víno Eslovaca

DOP (1)

Vino clasificado por el Instituto de control como vino de variedad de calidad o vino de marca de calidad, elaborado a partir de uvas cuyo contenido en azúcar natural es, como mínimo, de 16 NM y cuyo rendimiento máximo por hec­ tárea no se rebasa. El vino cumple los requisitos en materia de calidad previstos por un reglamento especial.

Akostné víno s prívlastkom, completada por: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno

Eslovaca DOP (1)

Vino clasificado por el Instituto de control como vino de calidad con atributos; cumple los requisitos en materia de calidad previstos por un reglamento especial; no se rebasa el rendimiento máximo por hectárea. Antes de la transfor­ mación un empleado del Instituto de control certifica la variedad de vid, el origen de las uvas, su contenido natural de azúcar, el peso y el estado sanitario. Se respeta la prohibición de aumentar el grado alcohólico volumétrico natural y de ajustar el azúcar residual. Akostné víno s prívlastkom se divide en: — kabinetné víno, producido a partir de uvas completamente maduras con un contenido natural de azúcar de

19 oNM como mínimo, — neskorý zber, producido a partir de uvas completamente maduras con un contenido natural de azúcar de 21 oNM

como mínimo, — výber z hrozna, producido a partir de uvas completamente maduras con un contenido natural de azúcar de

23 oNM como mínimo, obtenidas a partir de racimos cuidadosamente seleccionados, — bobuľový výber, producido a partir de racimos de uva sobremadurada seleccionados manualmente de los que se

han retirado manualmente las bayas no maduras y dañadas, con un contenido natural de azúcar de 26 oNM como mínimo,

— hrozienkový výber, producido exclusivamente a partir de bayas de uva sobremadurada, seleccionadas manual­ mente, con un contenido de azúcar de 28 oNM como mínimo,

— cibébový výber, producido exclusivamente a partir de bayas de uva sobremadurada, seleccionadas manualmente, refinadas por el efecto de Botrytis cinerea Persoon, con un contenido natural de azúcar de 28 oNM como mínimo,

— ľadové víno, producido a partir de uvas vendimiadas a una temperatura de 7 oC bajo cero o inferior; las uvas per­ manecen heladas durante la vendimia y la transformación y el mosto obtenido tiene un contenido natural de azú­ car de 27 oNM como mínimo,

— slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tari­ mas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27 oNM como mínimo.

Esencia Eslovaca

DOP (1)

Vino producido por fermentación lenta de vino flor obtenido de «cibebas» seleccionadas por separado del viñedo defi­ nido de Tokajská vinohradnícka oblasť. La «esencia» contiene al menos 450 g/l de azúcar natural y 50 g/l de extracto sin azúcar. Madurará durante un período mínimo de tres años, de los cuales al menos dos en barrica de madera.

Forditáš Eslovaca

DOP (1)

Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Toka­ jská vinohradnícka oblasť, vertido en orujo de «cibebas». Se cría durante un período mínimo de dos años, de los cuales al menos uno en barrica de madera.

Mášláš Eslovaca

DOP (1)

Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Toka­ jská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber. Se cría durante un período mínimo de dos años, de los cuales al menos uno en barrica de madera.

Pestovateľský sekt (*)

Eslovaca DOP (4)

Las condiciones básicas de producción de este vino coinciden con las que se aplican a los vinos espumosos de calidad; la última fase del proceso de elaboración del vino espumoso es efectuada por el viticultor del viñedo cuyas uvas se uti­ lizan para la producción. Los diferentes componentes del vino base de pestovateľský sekt procederán de una zona viti­ vinícola.

Samorodné

Eslovaca DOP (1)

Vino producido por fermentación alcohólica de las variedades de uva Tokaj de la zona vitivinícola de Tokajská vino­ hradnícka oblasť, a partir del viñedo definido, si las condiciones para la obtención de «cibebas» en grandes cantidades no son favorables. Puede ponerse a la venta como muy pronto después de dos años de envejecimiento, de los cuales al menos uno en barrica de madera.

Sekt vinohradníckej oblasti (*) Eslovaca

DOP (4)

Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas pro­ cedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limí­ trofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Výber (3)(4)(5)(6) putňový

Eslovaca DOP (1)

Vino producido por fermentación alcohólica tras verter sobre «cibebas» mosto de un contenido mínimo de azúcar de 21 oNM del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť o vino de la misma calidad y de la misma cosecha del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť. Según la cantidad de «cibebas» añadidas, el Tokajský výber se divi­ dirá en 3 a 6 putňový. El Výber deberá criarse al menos tres años, de los cuales al menos dos en barrica de madera.

Výberová esencia

Eslovaca DOP (1)

Vino producido por fermentación alcohólica de «cibebas». Las bayas de uva se seleccionan durante la vendimia e, inme­ diatamente después de la transformación, se les vierte mosto del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť o vino de la misma cosecha que contenga al menos 180 g/l de azúcar natural y 45 g/l de extracto sin azúcar. Deberá criarse durante un período mínimo de tres años, de los cuales al menos dos en barrica de madera.

(*) No se ha solicitado la protección del término «sekt».

REINO UNIDO

quality (sparkling) wine

Inglesa DOP (1, 4)

Vino o vino espumoso elaborado en Inglaterra y País de Gales según las normas establecidas en la legislación nacional en estos países. Los vinos comercializados como «quality wine» se someten a una evaluación organoléptica y analítica. Su naturaleza y carácter específicos se derivan en parte de la zona de producción, de la calidad de las uvas utilizadas y de la competencia del productor y del vinicultor.

Regional (sparkling) wine Inglesa

IGP (1, 4)

Vino o vino espumoso elaborado en Inglaterra y País de Gales según las normas establecidas en la legislación nacional en estos países. El «regional wine» se somete a una evaluación organoléptica y analítica. Su naturaleza y carácter se deri­ van en parte de la zona de producción, de las uvas utilizadas y de la competencia del productor y del vinicultor.

PARTE B — Términos tradicionales a los que se hace referencia en el artículo 54, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008

BULGARIA

Колекционно (collection)

Búlgara DOP (1)

Vino que satisface las condiciones de «reserva especial» y que ha envejecido en botellas al menos un año, y cuya can­ tidad no excede 1/2 del lote «reserva especial».

Ново (young)

Búlgara DOP/IGP

(1)

Vino producido completamente a partir de uvas obtenidas de una sola vendimia y embotellado hasta el fin del año. Puede venderse con la indicación «nuevo» hasta el 1 de marzo del año siguiente. En este caso, en las etiquetas será obli­ gatorio que también figure la indicación «último día de venta — 1 de marzo606/2009». Una vez transcurrido el plazo indicado anteriormente, el vino no puede marcarse y presentarse como «nuevo» y las cantidades de vino dejadas en la red comercial deberán reetiquetarse obligatoriamente después del 31 de marzo del año correspondiente, de acuerdo con los requisitos de la ordenanza.

Премиум (premium)

Búlgara IGP (1)

Vino producido a partir de una variedad de uvas que posee la mejor calidad de toda la cosecha. La cantidad producida no excede 1/10 de toda la cosecha.

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

Búlgara DOP (1)

Vino envejecido en barricas nuevas de roble con un volumen de hasta 500 l.

Премиум резерва (premium reserve)

Búlgara IGP (1)

Vino producido a partir de una sola variedad de uvas, que representa una cantidad conservada del mejor lote de la cose­ cha.

Резерва (reserve)

Búlgara DOP/IGP

(1) Vino producido a partir de una sola variedad de uva, criado al menos un año a partir de noviembre del año de la cose­ cha.

SE 01

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/111

Розенталер (Rosenthaler) Búlgara

DOP (1)

Vino producido a partir de variedades recomendadas de uvas cuyo contenido de azúcar no sea inferior al 22 % en peso. El vino posee un grado alcohólico mínimo de 11o. Sus características se deben especialmente a la adición de mosto de uva o mosto de uva concentrado al menos 30 días antes de la expedición.

Специална селекция (special selection)

Búlgara DOP (1)

Vino producido a partir de una sola variedad de uvas o de una mezcla, envejecido al menos dos años después de la fecha de expiración indicada en el pliego de condiciones del producto.

Специална резерва (special reserve)

Búlgara DOP (1)

Vino producido a partir de una sola variedad de uvas o de una mezcla, envejecido al menos un año en barricas de roble después de la fecha de expiración indicada en el pliego de condiciones del producto.

REPÚBLICA CHECA

Archivní víno Checa

DOP (1)

Vino puesto en circulación al menos tres años después del año de cosecha.

Burčák Checa

DOP (1)

Mosto de uva parcialmente fermentado, cuyo grado alcohólico adquirido es superior a 1 % vol e inferior a tres quintos del grado alcohólico total.

Klaret Checa

DOP (1)

Vino producido a partir de uvas tintas sin vinificación en tinto.

Košer, Košer víno Checa

DOP (1)

Vino producido según el método litúrgico previsto en las normas de la comunidad judía.

Labín Checa

IGP (1)

Vino elaborado a partir de uvas tintas, que ha sido producido sin vinificación en tinto en la región vitivinícola checa.

Mladé víno Checa

DOP (1)

Vino destinado al consumidor final, despachado a más tardar antes del fin del año civil en el que se haya efectuado la vendimia de las uvas utilizadas para su producción.

Mešní víno Checa

DOP (1)

Vino producido segúen el método litúrgico que cumple las condiciones para su uso durante los actos litúrgicos de la iglesia católica.

Panenské víno, Panenská sklizeň Checa

DOP (1)

Vino procedente de la primera vendimia del viñedo; por «primera vendimia del viñedo» se entiende la efectuada el ter­ cer año siguiente a la plantación del viñedo.

Pěstitelský sekt (*) Checa

DOP (4)

Vino espumoso clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, que cumple los requisitos de la normativa de la Comunidad Europea relativos al vino espumoso de calidad producido en una región específica a partir de las uvas del viñedo del viticultor.

Pozdní sběr

Checa DOP (1)

Vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria, producido a partir de las uvas vendimia­ das en un viñedo definido en la zona en cuestión. No debe rebasarse el rendimiento por hectárea. Las uvas con las que se produce el vino alcanzan, por lo menos, un contenido de azúcar de 21o NM. La vendimia y la vinificación, con excep­ ción del embotellado, se efectuan en la región vinícola en cuestión. El vino cumple los requisitos de calidad estableci­ dos en el reglamento de ejecución.

Premium Checa

DOP (1)

Vino con atributos (selección de uvas, de bayas o de bayas pasificadas) producido a partir de uvas afectadas, al menos en un 30 %, por podredumbre noble Botrytis cinerea P.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Rezerva

Checa DOP (1)

Vino envejecido al menos durante 24 meses en barrica de madera y posteriormente en botella; el período mínimo de envejecimiento en barrica es de 12 meses en el caso del vino tinto y de 6 meses en el del vino blanco o el vino rosado.

Růžák, Ryšák Checa

DOP (1)

Vino producido mediante mezcla de uvas o de mosto de uvas blancas y, si fuese necesario, de uvas tintas.

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasni­ cích, Školeno na kvasnicích Checa

DOP (1)

Durante la producción, el vino se deja sobre las lías durante un período mínimo de seis meses.

(*) No se ha solicitado la protección del término «sekt».

ALEMANIA

Affentaler Alemana

DOP (1)

Término de origen para el vino tinto de calidad y Prädikatswein de la variedad de uva de vinificación Blauer Spätbur­ gunder de los territorios de Altschweier, Bühl, Eisental y Neusatz, de la ciudad de Bühl, Bühlertal, así como del terri­ torio Neuweier de la ciudad de Baden-Baden.

Badisch Rotgold Alemana

DOP (1)

Vino producido por igualación (mezcla) de uvas de vino blanco, también estrujadas, con uvas de vino tinto que pro­ ceden de la zona vitivinícola determinada de Baden.

Classic (Klassic)

Alemana DOP (1)

Vino tinto o vino blanco de calidad elaborado exclusivamente a partir de variedades clásicas de uvas de vinificación típicas de la región; el mosto utilizado en la producción tiene un grado alcohólico volumétrico natural mínimo que es al menos un 1 % vol superior al grado alcohólico volumétrico natural mínimo prescrito para la zona vitivinícola en la que se hayan vendimiado las uvas; posee un grado alcohólico total mínimo de 11,5 % vol; el contenido en azúcar resi­ dual es igual o inferior a 15 g/l y no es superior al doble del contenido de acidez total; está prevista la indicación de una sola variedad de uva de vinificación y del año de la vendimia, pero no del sabor.

Ehrentrudis Alemana

DOP (1)

Declaración de origen para el vino rosado de calidad y de calidad superior de la variedad de uva de vinificación Blauer Spätburgunder de la zona de Tuniberg.

Federweisser Alemana

DOP/IGP (1)

Mosto de uva parcialmente fermentado producido en Alemania con indicación geográfica o en otros Estados de la UE; indicaciones geográficas tomadas de la zona vitivinícola que produce «vin de pays»; «Federweisser»: es la designación más común para el mosto parcialmente fermentado teniendo en cuenta la diversidad regional de las denominaciones.

Hock Alemana

DOP (1)

Vino blanco con indicación geográfica de la zona vitivinícola del Rin y con un contenido en azúcar residual en la gama «semidulce». Historia del término: Hock es la denominación tradicional angloamericana para el vino del Rin, relacio­ nada con el topónimo «Hochheim» (Hochheim am Main, zona vitivinícola de Rheingau).

Liebfrau(en)milch Alemana

DOP (1)

Denominación tradicional de un vino blanco alemán de calidad, que contiene al menos un 70 % de una mezcla de Ries­ ling, Silvaner, Müller-Thurgau o Kerner de la región de Nahe, Rheingau, Rheinhessen o Pfalz. Contenido en azúcar resi­ dual en la gama «semidulce». Casi exclusivamente destinado a la exportación.

Riesling-Hochgewächs (*)

Alemana DOP (1)

Vino blanco de calidad, exclusivamente producido a partir de uvas de vinificación de la variedad Riesling; el mosto uti­ lizado para la producción debe poseer un grado alcohólico volumétrico natural al menos un 1,5 % vol superior al grado alcohólico natural mínimo prescrito para la zona vitivinícola especificada o la parte de esta en la que se hayan vendi­ miado las uvas; el vino debe alcanzar una puntuación mínima de 3,0 en la prueba de calidad.

Schillerwein Alemana

DOP (1)

Vino de la zona vitivinícola determinada de Württemberg; vino de calidad de color entre pálido y rojo brillante, pro­ ducido por igualación (mezcla) de uvas de vino blanco, también estrujadas, con uvas de vino tinto, también estrujadas. Se permite la mención «Schillersekt b.A.» o «Schillerperlwein b.A.» si el Schillerwein es el vino base.

Weissherbst

Alemana DOP (1)

Vino de calidad producido en una zona vitivinícola determinada o Prädikatswein (vino con atributos especiales), obte­ nido a partir de una sola variedad de uva de vinificación tinta y al menos el 95 % de mosto ligeramente prensado; la variedad de uva de vinificación debe indicarse en relación con la denominación Weissherbst, con el mismo tipo de letra, tamaño y color; también puede utilizarse con el vino espumoso de calidad nacional producido a partir del vino que puede llevar la denominación «Weissherbst».

(*) No se ha solicitado ninguna protección de los términos «Riesling» y «Sekt».

SE 21

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/113

GRECIA

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación, donde existe un edificio caracterizado como «Agrepavlis» y la elaboración del vino se efectúa en dicha explotación.

Αμπέλι (Ampeli) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos exclusivamente a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación, y la ela­ boración del vino se efectúa en dicha explotación.

Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos exclusivamente a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación, y la ela­ boración del vino se efectúa en dicha explotación.

Αρχοντικό (Archontiko) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación, donde existe un edificio caracterizado como «archontiko» y la elaboración del vino se efectúa en dicha explotación.

Κάβα (Cava) Griega

IGP (1, 3, 8, 11,

15, 16)

Vinos que envejecen en condiciones controladas.

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Griega DOP

(3, 15, 16) Vinos producidos exclusivamente a partir de uvas de viñedos seleccionados, con rendimientos especialmente bajos por hectárea.

Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)

Griega DOP

(1, 3, 15, 16) Vinos seleccionados que envejecen un tiempo determinado, en condiciones controladas.

Κάστρο (Kastro) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación, donde existe un edificio o ruinas de un castillo histórico y la elaboración del vino se efectúa en dicha explotación.

Κτήμα (Ktima) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación que está situada en la zona vitivinícola protegida en cuestión.

Λιαστός (Liastos)

Griega DOP/IGP

(1, 3, 15, 16) Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.

Μετόχι (Metochi) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación que está situada fuera de la zona del monasterio al que pertenece la explotación.

Μοναστήρι (Monastiri) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a un monasterio.

Νάμα (Nama)

Griega DOP/IGP

(1) Vinos dulces utilizados para la sagrada comunión.

Νυχτέρι (Nychteri)

Griega DOP (1)

Vinos de DOP «Santorini» producidos exclusivamente en las islas de «Thira» y «Thirasia», que han envejecido en barrica durante al menos tres meses.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación situada a más de 500 metros de altitud.

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos exclusivamente a partir de uvas cultivadas en viñedos situados a más de 500 metros de altitud.

Πύργος (Pyrgos) Griega

DOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación, donde existe un edificio caracterizado como «Pyrgos» y la elaboración del vino se efectúa en dicha explotación.

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Griega DOP

(1, 3, 15, 16) Vinos seleccionados que envejecen un tiempo determinado en condiciones controladas.

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Griega DOP

(3, 15, 16) Vinos de licor seleccionados que envejecen un tiempo determinado en condiciones controladas.

Βερντέα (Verntea)

Griega IGP (1)

Vino de denominación tradicional producido a partir de uvas vendimiadas en viñedos de la isla de Zante donde tam­ bién se efectúa la vinificación.

Vinsanto Griega

DOP (1, 3, 15, 16)

Vino de DOP «Santorini» elaborado en el complejo de Santo Erini-Santorini de las islas de «Thira» y «Thirasia» a partir de uvas dejadas al sol.

ESPAÑA

Amontillado

Española DOP (3)

Vino de licor (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles» con DOP, seco, de punzante aroma, avellanado, suave y lleno al paladar, de color ámbar u oro viejo, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16o y 22o. Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

Añejo Española

DOP/IGP (1)

Vinos envejecidos durante un período mínimo de veinticuatro meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.

Española DOP (3)

Vino de licor de «Málaga» con DOP envejecido entre tres y cinco años.

Chacolí-Txakolina

Española DOP (1)

Vino de «Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina», «Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina» y «Chacolí de Álava-Arabako Txakolina» con DOP elaborado fundamentalmente con las variedades Ondarrabi Zuri y Ondarrabi Beltza. Vino con un grado alcohólico mínimo adquirido de 9,5 % vol (11 % vol en el caso del vino blanco fermentado en barrica), con un máximo de 0,8 mg/l de acidez volátil real y un máximo de 180 mg/l de anhídrido sulfuroso total (140 mg/l en el caso de los vinos tintos).

Clásico Española

DOP (3, 16)

Vinos con más de 45 g/l de azúcar residual. Chile

Cream Inglesa

DOP (3)

Vino de licor de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» y «Condado de Huelva» con un contenido mínimo de 60 g/l de materias reductoras, de color ámbar a caoba. Envejecido durante al menos dos años, por el sistema de «criaderas y soleras» o por el de «añadas», en vasijas de roble.

Criadera Española

DOP (3)

Vino de licor de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» y «Condado de Huelva» envejecido por el sistema de «criaderas y soleras», que es tradicional en su zona.

SE 41

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/115

Criaderas y Soleras

Española DOP (3)

Vino de licor de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» y «Condado de Huelva», que utiliza escalas de botas de roble, colocadas generalmente superpuestas, y llamadas «criaderas», en las que el vino del año se incorpora a la escala superior del sistema y va recorriendo las diferentes escalas o «criaderas» mediante trasvases parciales y sucesivos, en el transcurso de un largo período, hasta alcanzar la última escala o «solera», donde concluye el proceso de envejecimiento.

Crianza

Española DOP (1)

Vinos, salvo los espumosos, vinos de aguja y vinos de licor, que cumplen las condiciones siguientes: — los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 24 meses, de los cuales deben permanecer

al menos 6 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l; — los vinos blancos y rosados deben tener un período mínimo de envejecimiento de 18 meses, de los cuales deben

permanecer al menos 6 meses en barricas de roble de la misma capacidad máxima.

Dorado Española

DOP (3)

Vinos de licor de «Rueda» y «Málaga» con DOP con proceso de envejecimiento.

Fino

Española DOP (3)

Vino de licor (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla Sanlúcar de Barrameda» y «Montilla Moriles» con DOP con las cualidades siguientes: color pajizo, seco, levemente amargoso, ligero y fragante al paladar. Envejecido en «flor» durante al menos dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

Fondillón

Española DOP (16)

Vino de «Alicante» con DOP, elaborado con uvas de la variedad Monastrell, sobremaduradas en la cepa y con excep­ cionales condiciones de calidad y sanidad. En la fermentación se utilizarán únicamente levaduras autóctonas y la gra­ duación alcohólica adquirida (mínima de 16 % vol) deberá ser, en su totalidad, natural. Envejecido al menos diez años en barricas de roble.

Gran reserva

Española DOP (1)

Vinos, salvo los espumosos, vinos de aguja y vinos de licor, que cumplen las condiciones siguientes: — los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales deben permanecer

al menos 18 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l, y en botella el resto de este período; — los vinos blancos y rosados deben tener un período mínimo de envejecimiento de 48 meses, de los cuales deben

permanecer al menos 6 meses en barricas de roble de la misma capacidad máxima y en botella el resto de este período.

Española DOP (4)

El período mínimo de envejecimiento de los vinos espumosos con DOP «Cava» es de 30 meses, desde el «tiraje» hasta el «degüelle».

Lágrima Española

DOP (3)

Vino dulce de «Málaga» con DOP en cuya elaboración sólo se ha empleado el mosto que sin presión mecánica alguna, una vez pisada la uva, fluye de ella. Debe envejecer al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras» o por el de añadas, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

Noble Española

DOP/IGP (1)

Vinos envejecidos durante un período mínimo de 18 meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.

Española DOP (3)

Vinos de licor de «Málaga» con DOP envejecidos entre 2 y 3 años.

Oloroso

Española DOP (3)

Vino de licor (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla Sanlúcar de Barrameda» y «Montilla Moriles» que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16o y 22o. El vino ha envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

Pajarete Española

DOP (3)

Vinos dulces o semidulces de «Málaga» con DOP envejecidos al menos dos años, por el sistema de «criaderas y soleras» o por el de «añadas», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Pálido

Española DOP (3)

Vino de licor (vino generoso) de «Condado de Huelva» sometido a un proceso de crianza mínima de tres años bioló­ gica, con una graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15 % y 17 % vol.

Española DOP (3)

Vino de licor de «Rueda» con DOP envejecido al menos cuatro años, pasando los tres últimos en una barrica de roble.

Española DOP (3)

Vino de «Málaga» con DOP elaborado a partir de las variedades Pedro Ximénez y/o Moscatel, sin adición de «arrope», sin envejecimiento.

Palo Cortado

Española DOP (3)

Vino de licor (vino generoso) «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla Sanlúcar de Barrameda» y «Montilla Moriles» que com­ parte las características organolépticas del Amontillado en cuanto a aroma y del Oloroso en cuanto a su sabor y color, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16o y 22o. Envejecido en dos fases: la primera biológica, bajo un velo de «flor», y la segunda oxidativa.

Primero de Cosecha Española

DOP (1)

Vino de «Valencia» con DOP cosechado en los diez primeros días de la vendimia y embotellado dentro de los treinta días siguientes a la finalización de la misma, siendo obligatorio indicar en la etiqueta la cosecha.

Rancio Española

DOP (1, 3)

Vinos que han seguido un proceso de envejecimiento marcadamente oxidativo, con cambios bruscos de temperatura en presencia del aire, bien en envases de madera o en envases de vidrio.

Raya Española

DOP (3)

Vino de licor (vino generoso) de «Montilla Moriles» de similares características al «Oloroso» pero de menos paladar y aroma. Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capa­ cidad máxima de 1 000 l.

Reserva

Española DOP (1)

Vinos, salvo los espumosos, vinos de aguja y vinos de licor, que cumplen las condiciones siguientes: — los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 36 meses, de los cuales deben permanecer

al menos 12 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l, y en botella el resto de este período; — los vinos blancos y rosados deben tener un período mínimo de envejecimiento de 24 meses, de los cuales deben

permanecer al menos 6 meses en barricas de roble de la misma capacidad máxima y en botella el resto de este período.

Chile

Sobremadre Española

DOP (1)

«Vinos de Madrid» blancos que, como consecuencia de su especial elaboración, contienen gas carbónico procedente de la propia fermentación de los mostos con sus «madres» (uva despalillada y estrujada).

Solera Española

DOP (3)

Vino de licor de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» y «Condado de Huelva» envejecido por el sistema de «criaderas y soleras».

Superior Española

DOP (1)

Vino elaborado, al menos, con un 85 % de las variedades preferidas de las respectivas zonas delimitadas. Chile Sudáfrica

Trasañejo Española

DOP (3)

Vino de licor de «Málaga» con DOP con un período de envejecimiento superior a cinco años.

Vino Maestro

Española DOP (3)

Vino de «Málaga» con DOP, que procede de una fermentación muy incompleta, porque antes de que comience se enca­ beza el mosto con un 7 % de alcohol de vino. Con este método, la fermentación es muy lenta y se paraliza cuando la riqueza alcohólica es de 15o–16o, quedando alrededor de 160-200 g/l de azúcares sin fermentar. Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras» o por el de «añadas», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

Vendimia Inicial Española

DOP (1)

Vino de «Utiel-Requena» elaborado a partir de uvas cosechadas en los diez primeros días de vendimia y con una gra­ duación alcohólica comprendida entre 10 % y 11,5 % vol, siendo su juventud la causa de sus atributos especiales, entre los que puede incluirse un ligero desprendimiento de gas carbónico.

SE 61

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/117

Viejo Española

DOP/IGP (1)

Vino envejecido 36 meses, con un marcado carácter oxidativo debido a la acción de la luz, del oxígeno, del calor o del conjunto de estos factores.

Española DOP/IGP

(3)

Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con gra­ duación alcohólica adquirida comprendida entre 15o y 22o. El vino ha envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1 000 l.

Vino de Tea Española

DOP (1)

Vino de la subzona norte de «La Palma» con DOP envejecido en envases de madera de Pinus canariensis («Pino de Tea») un máximo de seis meses. El grado alcohólico adquirido está comprendido, en los vinos blancos, entre 11 % y 14,5 % vol, en los vinos rosados, entre 11 % y 13 % vol, y en los vinos tintos, entre 12 % y 14 % vol.

FRANCIA

Ambré Francesa

DOP (3)

Artículo 7 del Decreto de 29 de diciembre de 1997: DOP «Rivesaltes»: para tener derecho a la denominación de origen controlada «Rivesaltes», completada con la mención «ambré», los vinos blancos deben haber sido criados en la propie­ dad en un entorno oxidante hasta el 1 de septiembre del segundo año siguiente al año de la cosecha.

Clairet Francesa

DOP (1)

DOP «Bourgogne», «Bordeaux»: vino tinto claro o vino rosado.

Claret Francesa

DOP (1)

DOP «Bordeaux»: expresión utilizada para designar un vino tinto claro.

Tuilé Francesa

DOP (3)

Artículo 7 del Decreto de 29 de diciembre de 1997: para tener derecho a la denominación de origen controlada «Rive­ saltes», completada con la mención «tuilé», los vinos tintos deben haber sido criados en la propiedad en un entorno oxidante hasta el 1 de septiembre del segundo año siguiente al año de la cosecha.

Vin jaune Francesa

DOP (1)

DOP «Arbois», «Côtes du Jura», «L’Etoile», «Château-Châlon»: producto vitivinícola exclusivamente elaborado con varie­ dades de uvas previstas en la normativa nacional: fermentación lenta, envejecimiento en barrica de roble sin relleno durante un período mínimo de seis años.

Château

Francesa

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Expresión histórica relativa a un tipo de zona y a un tipo de vino y reservada a los vinos procedentes de una propiedad que existe realmente o que se denomina exactamente con esta palabra.

Chile

Clos

Francesa

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Chile

Cru artisan Francesa

DOP (1)

DOP «Médoc», «Haut-Médoc», «Margaux», «Moulis», «Listrac», «St Julien», «Pauillac», «St Estèphe»: expresión relativa a la calidad de un vino, a su historia, así como a un tipo de zona que evoca una jerarquía de mérito entre los vinos procedentes de una propiedad específica.

Cru bourgeois Francesa

DOP (1)

DOP «Médoc», «Haut-Médoc», «Margaux», «Moulis», «Listrac», «St Julien», «Pauillac», «St Estèphe»: expresión relativa a la calidad de un vino, a su historia, así como a un tipo de zona que evoca una jerarquía de mérito entre los vinos pro­ cedentes de una propiedad específica.

Chile

Cru classé, completada o no por Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième Francesa

DOP (1)

DOP «Barsac», «Côtes de Provence», «Graves», «Saint-Emilion grand cru», «Médoc», «Haut-Médoc», «Margaux», «Pessac- Leognan», «Saint Julien», «Pauillac», «Saint Estèphe», «Sauternes»: expresión relativa a la calidad de un vino, a su historia, así como a un tipo de zona que evoca una jerarquía de mérito entre los vinos procedentes de una propiedad específica.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Edelzwicker

Alemana DOP (1)

Vinos DOP «Alsace» elaborados a partir de una o más variedades de uva tal como se establece en los pliegos de con­ diciones.

Grand cru Francesa

DOP (1, 4)

Expresión relativa a la calidad de un vino, reservada a los vinos con denominaciones de origen protegidas definidas por Decreto y cuando se hace un uso colectivo de esta expresión mediante la incorporación a una denominación de ori­ gen.

Chile Suiza Túnez

Hors d’âge Francesa

DOP (3)

DOP «Rivesaltes», «Banyuls»: puede utilizarse en los vinos sometidos a un período de crianza mínimo de cinco años después de su elaboración.

Passe-tout-grains Francesa

DOP (1)

DOP «Bourgogne»: vinos elaborados a partir de dos variedades de uva, tal como se establece en las especificaciones.

Premier Cru Francesa

DOP (1)

Expresión relativa a la calidad de un vino, reservada a los vinos con denominaciones de origen protegidas definidas por Decreto y cuando se hace un uso colectivo de esta expresión mediante la incorporación a una denominación de ori­ gen.

Túnez

Primeur Francesa

DOP (1)

Vinos cuya fecha de despacho al consumidor coincide con el tercer jueves de noviembre del año de cosecha.

Francesa IGP (1)

Vinos cuya fecha de despacho al consumidor coincide con el tercer jueves de octubre del año de cosecha.

Rancio Francesa

DOP (1, 3)

DOP «Grand Roussillon», «Rivesaltes», «Rasteau», «Banyuls», «Maury», «Clairette du Languedoc»: expresión relativa a un tipo de vino y a un método particular de producción de vino, reservada a algunos vinos de calidad como resultado de su edad y de las condiciones relativas al terreno.

Sélection de grains nobles

Francesa DOP (1)

DOP «Alsace», «Alsace Grand Cru», «Condrieu», «Monbazillac», «Graves supérieur», «Bonnezeaux», «Jurançon», «Cérons», «Quarts de Chaume», «Sauternes», «Loupiac», «Côteaux du Layon», «Barsac», «Sainte Croix du Mont», «Côteaux de l’Aubance», «Cadillac»: vino producido obligatoriamente a partir de uvas vendimiadas a mano mediante selecciones sucesivas. El objetivo es buscar cosechas sobremaduradas, afectadas por podredumbre noble o que hayan sufrido una concentración en la viña.

Sur lie Francesa

DOP (1)

DOP «Muscadet», «Muscadet Coteaux de la Loire», «Muscadet-Côtes de Grandlieu», «Muscadet-Sèvre et Maine», «Gros Plant du Pays Nantais»: vino con especificaciones particulares (como cosecha, grado alcohólico) que permanece en sus lías hasta el 1 de marzo del año siguiente al año de vendimia.

Francesa IGP (1)

IGP «Vin de pays d’Oc», «Vin de pays des Sables du Golfe du Lion»: vino con especificaciones particulares que perma­ nece menos de un invierno en tonel o barrica y permanece sobre sus lías hasta el embotellado.

Vendanges tardives Francesa

DOP (1)

DOP «Alsace», «Alsace Grand Cru», «Jurançon»: expresión relativa a un tipo de vino y a un método particular de pro­ ducción, reservada a los vinos elaborados a partir de uvas sobremaduradas que respetan condiciones definidas de den­ sidad y de graduación alcohométrica.

Villages

Francesa DOP (1)

DOP «Anjou», «Beaujolais», «Côte de Beaune», «Côtes de Nuits», «Côtes du Rhône», «Côtes du Roussillon», «Mâcon»: expresión relativa a la calidad de un vino, reservada a los vinos con una denominación de origen protegida definida por Decreto y cuando se hace un uso colectivo de esta expresión mediante la incorporación a una denominación de origen.

Vin de paille

Francesa DOP (1)

DOP «Arbois», «Côtes du Jura», «L’Etoile», «Hermitage»: expresión relativa a un método de elaboración que consiste en una selección de uvas de las variedades establecidas en la normativa nacional, puestas a secar durante un período mínimo de seis semanas sobre camas de paja o rejas o colgadas. Envejecimiento durante un período mínimo de tres años a partir de la fecha de prensado, incluida la crianza en madera durante un mínimo de 18 meses.

SE 81

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/119

ITALIA

Alberata o vigneti ad alberata Italiana

DOP (1)

Término particular relativo a la tipología de vino «Aversa». Se hace referencia a una tradición muy antigua de cultivo de la vid a partir de la cual se obtiene el producto.

Amarone

Italiana DOP (1)

Término histórico relacionado exclusivamente con el método de producción de la tipología de vino «Valpolicella». Se utiliza, desde la antigüedad, para identificar el lugar de origen del vino producido según un método de producción espe­ cífico, utilizando uvas pasificadas, que se basa en la fermentación total de los azúcares. Esto puede explicar el origen del nombre «Amarone». Es un término muy particular y conocido, que puede identificar el producto por sí mismo.

Ambra

Italiana DOP (3)

Término relativo al método de producción y al particular color ambarino-amarillo, más o menos profundo, de la tipo­ logía de vino «Marsala». Su color particular proviene del largo método de producción, que incluye el envejecimiento y el refinamiento, procesos que implican reducciones importantes de óxido de los polifenoles y de las sustancias colo­ rantes.

Ambrato

Italiana DOP (1, 3)

Término relativo al método de producción y a la particular coloración ambarina, más o menos profunda, típica de la tipología de vinos «Malvasia de Lipari» y «Vernaccia de Oristano». El color particular es consecuencia del largo período de producción, incluido el envejecimiento y el refinamiento, métodos que implican reducciones importantes de óxido de los polifenoles y de las sustancias colorantes.

Annoso Italiana

DOP (1)

Término relativo a la tipología de vino «Controguerra». Se hace referencia al método de producción particular que implica la utilización de uvas pasificadas y un período obligatorio de envejecimiento en envases de madera durante al menos 30 meses, antes de la comercialización y consumo del producto final.

Apianum Latina

DOP (1)

Término de origen clásico asignado exclusivamente al vino «Fiano di Avellino». Se refiere a la calidad de las uvas muy apreciadas por las abejas («api» en italiano).

Auslese Alemana

DOP (1)

Véase el término tradicional «scelto». Término exclusivo asignado a los vinos «Caldaro» y «Caldaro Classico — Alto Adige».

Buttafuoco Italiana

DOP (1, 6)

Término relacionado exclusivamente con un tipo particular de vino que procede de una subzona de la denominación «Oltrepò Pavese». Se utiliza, desde hace mucho tiempo, para describir un producto realmente especial que, de acuerdo con el significado de la palabra, puede desprender un «calor intenso».

Cannellino Italiana

DOP (1)

Término relacionado exclusivamente con un tipo de vinos «Frascati» y su producción. Se utiliza desde hace mucho tiempo para identificar el tipo de vino antes mencionado, producido utilizando un proceso particular que permite obte­ ner un vino denominado «abboccato», que es un vino ligeramente dulce y con buen paso en boca.

Cerasuolo

Italiana DOP (1)

Término tradicional e histórico, estrictamente relativo a los vinos «Cerasuolo di Vittoria». Es parte integrante de la deno­ minación DOCG y constituye su aspecto no geográfico. El término está relacionado con su producción y su color par­ ticular. También se emplea tradicionalmente el término para describir otro tipo de vinos de «Montepulciano d’Abruzzo», a los que está estrictamente ligado.

Chiaretto Italiana

DOP/IGP (1, 3, 4, 5, 6)

Término vinculado con el método de producción y el color particular del tipo de vino en cuestión, extraído de uvas tintas.

Ciaret Italiana

DOP (1)

Término vinculado exclusivamente con vinos «Monferrato», que alude al color particular del producto; su nombre sig­ nifica tradicionalmente «tinto claro».

Château Francesa

DOP (1, 3, 4, 5, 6,

8)

Término relativo al nombre de la empresa vinificadora, en caso de que las uvas provengan exclusivamente de ella y la vinificación se efectúe en la misma empresa.

Chile

Classico Italiana

DOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Término establecido en la Ley no 164/1992. Reservado para vinos no espumosos de la zona de origen más antigua a la que puede atribuirse un reglamento autónomo DOP.

Chile

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Dunkel

Alemana DOP (1)

Término vinculado con el método de producción y el típico color oscuro de la correspondiente tipología de vinos de «Trentino».

Fine Italiana

DOP (3)

Término estrictamente vinculado con una de las tipologías «Marsala». Hace referencia al método de producción espe­ cífico que implica un período mínimo de envejecimiento de 12 meses, de los cuales, al menos 8 en barricas de madera.

Fior d’Arancio Italiana

DOP (1, 6)

Término vinculado con las dos tipologías de «Colli Euganei»: vinos espumosos y «passito» (es decir, extraído de uvas pasificadas). Hace referencia al método de producción y a las características aromáticas típicas del producto, que se extrae de uvas de la variedad Moscatel obtenidas mediante un método de producción cuidadoso.

Flétri Italiana

DOP (1)

Término vinculado con tipologías específicas de vino DOC «Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste». Hace referencia al método de producción cuidadoso y a las características típicas del producto, obtenido con uvas parcialmente secas.

Garibaldi Dolce (o GD)

Italiana DOP (3)

Término histórico vinculado exclusivamente con una tipología específica de vino DOC «Marsala Superior». Al princi­ pio, el término se empleó en honor de Garibaldi, que probó este vino cuando llegó a Marsala, y que lo apreció por sus características. Éstas son resultado de un particular proceso de producción que implica un período mínimo de enve­ jecimiento de dos años en barricas de madera.

Governo all’uso toscano

Italiana DOP/IGP

(1)

Inicialmente, el término se ligó a vinos DOP de «Chianti» y «Chianti Classico». Más tarde su uso se extendió al vino «Colli della Toscana Centrale» que se elabora en la misma zona de producción. Hace referencia al particular proceso de pro­ ducción utilizado en Toscana, que implica la adición de uvas secas al vino, al final del invierno, que provocan una fer­ mentación adicional.

Gutturnio Italiana

DOP (1, 8)

Término histórico vinculado exclusivamente con un tipo de vino que proviene de una subzona de la denominación «Colli Piacentini». Hace referencia al método de producción de este vino tinto, muy típico y de gran calidad, que en la época romana se servía en copas de plata llamadas «Gutturnium».

Italia Particolare (o IP) Italiana

DOP (3)

Término histórico vinculado exclusivamente con los «Marsala fine». Originalmente, se producía «Marsala» sólo para el mercado nacional.

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet Alemana

DOP (1)

Zona tradicional de producción de «Caldaro» y «Alto Adige» (con denominación «Santa Maddalena» y «Terlano»). (Véase la definición de «Classico»).

Kretzer Alemana

DOP (V)

Término relativo al método de producción y al típico color rosado. El término se utiliza para las correspondientes tipologías de vinos «Alto Adige», «Trentino» y «Teroldego rotaliano».

Lacrima Italiana

DOP (1)

Término estrictamente vinculado con el vino denominado «Lacrima di Morro d’Alba», parte integrante del nombre de este vino. Hace referencia al particular método de producción cuyo ligero prensado de las uvas da lugar a un producto de alta calidad.

Lacryma Christi

Italiana DOP (1, 3)

Término histórico vinculado exclusivamente a la DOP «Vesuvio». Se vinculó tradicionalmente con algunas tipologías de vinos antes mencionados (tanto normales como vinos de licor o espumosos), obtenidos mediante un método de producción particular que implica un ligero prensado de las uvas, que da lugar a un producto de alta calidad con con­ notaciones religiosas.

Lambiccato Italiana

DOP (1)

Término relacionado exclusivamente con una de las tipologías de vino «Castel San Lorenzo». Hace referencia al tipo de producto y al particular método de producción, que emplea uvas Moscatel y que implica la maceración de las uvas a temperatura controlada dentro de envases específicos, denominados tradicionalmente «Lambicchi».

London Particolar (o LP o Inghilterra)

Italiana DOP (3)

Término histórico relacionado exclusivamente con la tipología de vino «Marsala Superiore». El término, o sus iniciales, se emplean tradicionalmente para describir un producto destinado al mercado inglés. El uso del inglés es también tra­ dicional, y está justificado por el pliego de condiciones del producto y por las normas establecidas para los vinos «Mar­ sala». De hecho, es conocido que la importancia y reputación de esta denominación como Vino de licor se debe a la actividad tanto de los productores como de los distribuidores ingleses que, desde 1773, descubrieron, produjeron y comercializaron este vino extraordinario, favoreciendo su vasta difusión por todo el mundo, especialmente en Ingla­ terra.

SE 02

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/121

Occhio di Pernice

Italiana DOP (1)

Término relativo a algunas tipologías de vino «Vin Santo». Hace referencia al método de producción y al color parti­ cular. De hecho, el método de producción particular, basado en la utilización de uvas rojas, permite elaborar un pro­ ducto muy típico con un color extraordinario cuya gama va del rosa vivo al pálido. Es un detalle del color de ojos del «Pernice», ave del cual el vino toma su nombre.

Oro Italiana

DOP (3)

Término relativo a los vinos específicos «Marsala». Hace referencia al color particular y al método de producción que implica la prohibición de utilizar arrope. Este hecho permite obtener un producto de valor particular con un color oro, más o menos vivo.

Passito o Vino passito o Vino Passito Liquoroso Italiana

DOP/IGP (1, 3, 11, 15,

16)

Término relativo al tipo de producto y al método de producción correspondiente. Los términos «passito» o «vino pas­ sito» y «vino passito liquoroso» están reservados para vinos normales o vinos de licor, obtenidos por fermentación de uvas mediante secado natural o en un lugar acondicionado según el pliego de condiciones del producto. La ley no 82/2006 amplió este término a los vinos de uvas sobremaduradas.

Ramie Italiana

DOP (1)

Término vinculado exclusivamente con una de las tipologías de vino «Pinerolese». Hace referencia al tipo de producto y al método de producción correspondiente, que utiliza uvas parcialmente secas.

Rebola Italiana

DOP (3)

Término vinculado exclusivamente con una de las tipologías de vino «Colli di Rimini». Hace referencia al método de producción y al tipo de producto, cuya gama de color va del oro al ámbar y se obtiene a partir de uvas parcialmente secas.

Recioto

Italiana DOP

(1, 4, 5)

Término histórico tradicional íntimamente vinculado con el nombre de tres vinos con denominación de origen, pro­ ducidos en Véneto: DOP «Valpolicella», «Gambellara» y «Recioto di Soave», denominaciones que pertenecen a zonas de producción muy cercanas entre sí y con tradiciones similares, especialmente en las provincias de Verona y Vicenza. El origen del nombre data del siglo V. En ese momento los escritores bucólicos definieron este vino como particular­ mente valioso y renombrado cuya producción se limitaba a la provincia de Verona y cuyo nombre era originario de «Retia», la región montañosa que en tiempos antiguos se extendía a través de la zona de Verona y Trentino hasta las fronteras de Comasco y Valtellina. Dicho término se viene empleado, pues, desde hace mucho tiempo y aún se utiliza para designar vinos obtenidos gracias al método de producción particular que implica el secado de las uvas.

Riserva

Italiana DOP

(1, 3, 4, 5, 15, 16)

Vinos sometidos a un período de envejecimiento de al menos dos años en el caso de los vinos tintos y de un año en el de los vinos blancos, con un posterior envejecimiento en barricas, específicamente establecido en el pliego de condi­ ciones. Además de las disposiciones ordinarias, el pliego de condiciones debe establecer la obligación de indicar el año de cosecha en la etiqueta así como las normas para su mantenimiento en caso de mezcla de vinos con diferentes años de cosecha. La DOP de las tipologías de vinos espumosos y licorosos puede emplear este término de conformidad con las condiciones establecidas por el correspondiente pliego de condiciones y de conformidad con el Derecho comuni­ tario.

Rubino Italiana

DOP (1)

Término vinculado con la DOP «Cantavenna». Hace referencia al proceso en su conjunto y al color particular. El tér­ mino «Rubino» está vinculado, por otra parte, con la tipología específica de los vinos DOP «Teroldego Rotaliano», «Tren­ tino» y «Garda Colli Mantovani», y se refiere al color particular que adquiere el producto.

Italiana DOP (3)

Término vinculado con la tipología específica de vino «Marsala». Hace referencia al proceso particular que implica la prohibición de utilizar arrope. Por otra parte, este vino tiene un color rubí-rojo particular que, después de envejecer, adquiere reflejos ambarinos.

Sangue di Giuda Italiana

DOP (1, 3)

Término tradicional histórico vinculado exclusivamente con una tipología de vino producido en el territorio de Oltrepò Pavese. Se utiliza desde hace mucho tiempo para designar un producto muy característico de color rojo, dulce, espu­ moso o exuberante, agradable, tan suave que cuanto más se bebe, más engaña, como el famoso apóstol.

Scelto Italiana

DOP (1)

Término vinculado con los vinos «Caldaro», «Caldaro Classico — Alto Adige» y «Colli del Trasimeno». Hace referencia al producto específico y al método de producción correspondiente, que empieza con la elección de las uvas (por eso se denomina «elegido»).

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Sciacchetrà

Italiana DOP (1)

Término histórico tradicional vinculado estrechamente al «Cinque Terre». Hace referencia al método utilizado para la elaboración del producto, incluidos el prensando de las uvas y el almacenamiento. De hecho, la palabra significa exac­ tamente «prensar y guardar intacto», una metodología utilizada en los productos de alta calidad.

Sciac-trà Italiana

DOP (1)

Ídem según lo indicado anteriormente (Schiacchetrà). En este caso la diferencia puede atribuirse al término debido a una tipología específica.

Spätlese Alemana

DOP/IGP (1, 3, 15, 16)

Véase el término «vendimia tardía» utilizado en la provincia autónoma de Bolzano.

Soleras

Italiana DOP (3)

Término vinculado con una tipología específica de vino de licor denominada «Marsala». Hace referencia al producto y al método de producción específico, que implica un período mínimo de envejecimiento de cinco años en barricas de madera. Está prohibido el enriquecimiento con arrope o mosto concentrado. El resultado es un producto puro y natu­ ral que no contiene elementos adicionales, ni siquiera los que tienen su origen en el vino, excepto el alcohol, por supuesto, pues se trata de un vino licoroso.

Stravecchio Italiana

DOP (3)

Término vinculado exclusivamente con la tipología única «Virgin» y/o «Soleras» de «Marsala». Hace referencia al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de 10 años en barricas de madera.

Strohwein

Italiana DOP/IGP

(1, 3, 11, 15, 16)

Véase el término tradicional «Passito». Significa exactamente «vino de paja». Se refiere al vino específico producido en la provincia de Bolzano y corresponde a un método de producción que implica el secado de las uvas, tras la vendimia, sobre un enrejado de paja según el método de secado establecido por los diversos pliegos de condiciones.

Superiore

Italiana DOP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16)

Vinos de calidad superior y cuyas normas de producción son mucho más estrictas. De hecho, el pliego de condiciones establece las siguientes diferencias: a) un grado alcohólico natural mínimo superior a 0,5o vol, como mínimo; b) un grado alcohólico de consumo total superior a 0,5o vol, como mínimo;

San Marino

Superiore Old Marsala

Italiana DOP (3)

Término relativo a la tipología «Marsala Superiore». Hace referencia al producto específico y al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de dos años en barricas de madera. Es un nombre que contiene, por otra parte, un término inglés, tradicional en un vino de licor y ratificado tanto por el pliego de condi­ ciones del producto como por la ley relacionada con los vinos Marsala. La importancia y el prestigio de esta denomi­ nación se deben a la actividad tanto de los productores como de los distribuidores ingleses, quienes, tras haber descubierto el Marsala en 1773, comenzaron a producir y comercializar este vino particular, permitiendo su vasta difu­ sión por todo el mundo, especialmente en Inglaterra.

Torchiato Italiana

DOP (1)

Término vinculado exclusivamente con los vinos «Colli di Conegliano — Torchiato di Fregona». Hace referencia a las características particulares del producto, que se obtiene gracias a un método de producción completo que implica un prensado suave de las uvas.

Torcolato

Italiana DOP (1)

Término relacionado exclusivamente con una tipología específica de vino denominada «Breganze». Hace referencia a las características particulares del producto, que se obtiene a través de un método de producción cui­ dadoso que implica el uso de uvas parcialmente secas. Las uvas, una vez vendimiadas, se cuelgan en enrejados y, en su caso, se vuelven a colgar para someterlas al proceso de secado.

Vecchio Italiana

DOP (1, 3)

Término relativo a los vinos «Rosso Barletta», «Aglianico del Vuture», «Marsala» y «Falerno del Massico». Hace referencia a las condiciones de envejecimiento y al posterior envejecimiento y refinamiento del producto.

Vendemmia Tardiva

Italiana DOP/IGP

(1, 3, 15, 16)

Término relativo a la tipología particular del producto, que implica una vendimia tardía. El envejecimiento y secado de las uvas en la propia planta, expuestas a diversas condiciones ambientales y atmosféricas, da como resultado un pro­ ducto extraordinario en cuanto al contenido en azúcar y al aroma. El resultado es un vino verdaderamente extraordi­ nario, también conocido como vino de postre o de «meditación».

Verdolino Italiana

DOP/IGP (1)

Término relativo al método de producción y al color verde particular.

SE 22

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/123

Vergine

Italiana DOP (1, 3)

Término relativo a los vinos «Marsala». Hace referencia al producto específico y al método de producción particular, que implica un período mínimo de envejecimiento de cinco años en barricas de madera, así como la prohibición de añadir arrope o mosto concentrado. El resultado es un producto puro, natural, sin componentes adicionales, ni siquiera los de origen vínico, excepto el alcohol ya que es un vino licoroso. Dicho término está relacionado además con los vinos «Bianco Vergine Valdichiana» y hace referencia al método de pro­ ducción tradicional, que implica una fermentación sin hollejos que da como resultado un producto final puro y natu­ ral.

Vermiglio Italiana

DOP (1)

Término relacionado con los vinos «Colli dell’Etruria Centrale». Hace referencia tanto a las características particulares de calidad como al color típico.

Vino Fiore Italiana

DOP (1)

Término relativo al método de producción particular de algunos vinos blancos y rosados. Método que implica un ligero prensado de la uva de modo que el resultado es un producto de sabor especialmente delicado capaz de despertar el mejor lado del vino, es decir, la «flor».

Vino Novello o Novello Italiana

DOP/IGP (1, 8)

Término relativo al método de producción particular y al período de producción que, para la comercialización y el con­ sumo, se fija el 6 de noviembre de cada año de vendimia.

Vin Santo, Vino Santo o Vinsanto

Italiana DOP (1)

Término histórico tradicional relativo a algunos vinos producidos en las regiones de Toscana, Las Marcas, Umbría, Emilia-Romaña, Venecia y Trentino-Alto Adigio. Hace referencia a la tipología particular del vino y al correspondiente y complejo método de producción, que implica el almacenamiento y el secado de las uvas de vinificación en lugares convenientes y aireados durante un largo período de envejecimiento en envases de madera tradicionales. Por lo que se refiere al origen del término, se han formulado numerosas hipótesis, la mayoría de las cuales relacionadas con la Edad Media. La más fiable está estrictamente vinculada con el valor religioso del vino. Este vino se consideraba extraordinario y se le atribuían virtudes milagrosas. Se utilizó comúnmente para celebrar la santa misa y esto puede explicar el término «vino Santo» (vinsanto). El término aún se sigue utilizando y se menciona detalladamente en las especificaciones de las DOP, una tipología ampliamente conocida y apreciada en todo el mundo.

Vivace Italiana

DOP/IGP (1, 8)

Término relativo al método de producción y al producto obtenido. Este vino posee un burbujeo a causa del dióxido de carbono contenido y que es el resultado de un proceso de fermentación exclusivo y natural.

CHIPRE

Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s))

Griega DOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Vino producido a partir de uvas vendimiadas en viñedos de una superficie mínima de 1 hectárea, pertenecientes a una explotación agrícola. La vinificación se efectúa enteramente en la explotación situada en la zona. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L95, 5.4.2007)

Κτήμα (Ktima) (Domain)

Griega DOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Vino producido a partir de uvas vendimiadas en viñedos de una superficie mínima de 1 hectárea, pertenecientes a una explotación agrícola. La vinificación se efectúa enteramente en la explotación. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L95, 5.4.2007)

Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery)

Griega DOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Vino producido a partir de uvas vendimiadas en viñedos de una superficie mínima de 1 hectárea, pertenecientes a una explotación agrícola. En la misma superficie agrícola hay un monasterio. La vinificación se efectúa enteramente en esa explotación. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L95, 5.4.2007)Μονή

(Moni) (Monastery)

Griega DOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 LUXEMBURGO

Château Francesa

DOP (1)

Término relativo al nombre de la explotación a condición de que la uva proceda exclusivamente de la misma y la vini­ ficación se efectúe en dicha explotación.

Chile

Grand premier cru Francesa DOP (1)

Los vinos que pueden llevar el sello nacional «Marque nationale» también pueden llevar una de las denominaciones adi­ cionales de calidad: «Vin classé», «Premier cru» o «Grand premier cru», que se utilizan desde 1959. Estas denominacio­ nes se conceden a cada uno de los vinos tras ser catados por un comité oficial, que puntúa los vinos sobre una escala de 20 puntos: — los vinos que consiguen una puntuación inferior a 12 puntos no consiguen una clasificación oficial y no pueden

llevar la «Marque nationale — appellation contrôlée», — los vinos que consiguen una puntuación mínima de 12,0 puntos son oficialmente reconocidos como «Marque

nationale — appellation contrôlée», — los vinos que consiguen una puntuación mínima de 14,0 puntos pueden llevar la denominación «Vin classé» ade­

más de «Marque nationale — appellation contrôlée», — los vinos que consiguen una puntuación mínima de 16,0 puntos pueden llevar la denominación «Premier cru»

además de «Marque nationale — appellation contrôlée», — los vinos que consiguen una puntuación mínima de 18,0 puntos pueden llevar la denominación «Grand premier

cru» además de «Marque nationale — appellation contrôlée».

Premier cru Túnez

Vin classé

Vendanges tardives

Francesa DOP (1)

Designa un vino de cosecha tardía producido a partir de solo una de las variedades siguientes: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling o Gewürztraminer. Las uvas se vendimian manualmente y el grado alcohólico volumétrico natural para el Riesling se establece en un mínimo de 95 grados Oechsle y 105 grados Oechsle para las otras variedades. (Reglamento del Gobierno de 8 de enero de 2001)

Vin de glace

Francesa DOP (1)

Designa un «vino de hielo» elaborado a partir de uvas cosechadas manualmente en un estado de congelación a tem­ peraturas inferiores o iguales a – 7 °C. Solamente las uvas de las variedades Pinot blanc, Pinot gris y Riesling pueden utilizarse para la vinificación y el mosto tendrá un grado alcohólico volumétrico natural mínimo de 120 grados Oechsle. (Reglamento del Gobierno de 8 de enero de 2001)

Vin de paille

Francesa DOP (1)

Designa un «vino de paja» elaborado a partir de uvas de una de las variedades siguientes: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris o Gewürztraminer. Las uvas se cosechan manualmente y se extienden sobre esteras de paja para secarse durante un período mínimo de dos meses. La paja puede ser reemplazada por estantes modernos. Las uvas tendrán un grado alcohólico volumétrico natural de 130 grados Oechsle. (Reglamento del Gobierno de 8 de enero de 2001)

HUNGRÍA

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos Húngara

DOP (1)

Vino producido vertiendo vino nuevo, mosto o vino nuevo en fermentación sobre bayas botritizadas (aszú), enveje­ cido al menos durante tres años (dos años en barrica). También se fijan los niveles de azúcar y contenido libre de azú­ car. Sólo puede utilizarse con la DOP «Tokaji».

Aszúeszencia Húngara

DOP (1)

Bikavér Húngara

DOP (1)

Vino tinto elaborado a partir de tres variedades como mínimo, envejecido en barrica de madera al menos durante 12 meses: las normas locales pueden establecer otras condiciones. Sólo puede producirse en Eger (DOP: «Egri Bikavér» y «Egri Bikavér Superior») o en Szekszárd (DOP: «Szekszárdi Bikavér»).

Eszencia Húngara

DOP (1)

El jugo de bayas botritizadas (aszú) que fluye naturalmente de las cubas en las que se recogen durante la vendimia. Con­ tenido en azúcar residual: 450 g/l como mínimo. Extracto libre de azúcar: 50 g/l como mínimo. Sólo puede utilizarse con la DOP «Tokaji».

SE 42

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/125

Fordítás Húngara

DOP (1)

Vino producido vertiendo vino sobre la pulpa prensada aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica). Sólo puede utilizarse con la DOP «Tokaji».

Máslás Húngara

DOP (1)

Vino producido vertiendo vino sobre lías de vino Tokaji Aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).

Késői szüretelésű bor Húngara

DOP/IGP (1)

Vendimia tardía. El contenido en azúcar del mosto es, como mínimo, de 204,5 g/l.

Válogatott szüretelésű bor Húngara

DOP/IGP (1)

Vino producido a partir de bayas seleccionadas. El contenido en azúcar del mosto es, como mínimo, de 204,5 g/l.

Muzeális bor Húngara

DOP/IGP (1)

Vino envejecido en botella al menos durante cinco años.

Siller Húngara

DOP/IGP (1)

Vino tinto con un color muy brillante debido a un corto período de maceración.

Szamorodni Húngara

DOP (1)

Vino producido a partir de bayas botritizadas (aszú) y sanas, envejecido al menos durante dos años (un año en barrica). El mosto contiene al menos 230,2 gramos de azúcar por litro. Sólo puede utilizarse con la DOP «Tokaji».

AUSTRIA

Ausstich Alemana

DOP/IGP (1)

El vino debe elaborarse con uvas de una única añada y etiquetarse con información sobre los criterios de selección.

Auswahl Alemana

DOP/IGP (1)

El vino debe elaborarse con uvas de una única añada y etiquetarse con información sobre los criterios de selección.

Bergwein Alemana

DOP/IGP (1)

El vino se elabora con uvas cultivadas en terrazas o laderas escarpadas con una pendiente superior al 26 %.

Klassik/Classic Alemana

DOP (1)

El vino debe elaborarse con uvas de una única añada y etiquetarse con información sobre los criterios de selección.

Heuriger Alemana

DOP/IGP (1)

El vino debe venderse al minorista hasta el fin del mes de diciembre siguiente a la vendimia y debe venderse al consu­ midor hasta el fin del mes de marzo siguiente.

Gemischter Satz Alemana

DOP/IGP (1)

El vino debe ser una mezcla de diferentes variedades de vino blanco o vino tinto.

Jubiläumswein Alemana

DOP/IGP (1)

El vino debe elaborarse con uvas de una única añada y etiquetarse con información sobre los criterios de selección.

Reserve Alemana

DOP (1)

El vino debe tener un contenido mínimo de alcohol de 13 % vol. En el caso del vino tinto, el número de control del vino de calidad no puede atribuirse antes del 1 de noviembre siguiente al año de vendimia; en el caso de los vinos blan­ cos no puede atribuirse antes del 15 de marzo siguiente al año de vendimia.

Schilcher Alemana

DOP/IGP (1)

El vino debe producirse en Estiria sólo con uvas de la variedad «Blauer Wildbacher» cultivadas en la región vitivinícola de Steirerland.

Sturm Alemana

IGP (1)

Mosto de uva parcialmente fermentado con un contenido mínimo de alcohol de 1 % vol. El Sturm debe venderse entre agosto y diciembre del año de vendimia y la fermentación debe mantenerse durante el período de venta.

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 PORTUGAL

Canteiro Portuguesa

DOP (3)

Vino encabezado tras la fermentación y almacenado en barricas, donde envejece durante un período mínimo de dos años; debe figurar en una cuenta corriente específica y no puede ser embotellado con menos de tres años. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Colheita Seleccionada

Portuguesa DOP (1)

Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen, envasado en botellas de vidrio, que presenta características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, por lo menos, en un 1 % vol al límite mínimo legalmente fijado; debe figurar en una cuenta corriente específica y es obliga­ torio indicar el año de cosecha. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Crusted/Crusting

Inglesa DOP (3)

Vino de Oporto con características organolépticas excepcionales, tinto y con gran cuerpo en el momento del embo­ tellado, de aroma y paladar finos, obtenido mediante mezcla de vinos de diversos años para armonizar las caracterís­ ticas organolépticas. Se caracteriza por la formación del depósito (posos) en la pared de la botella donde se realiza una parte de su evolución. El derecho a utilizar este término lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Escolha Portuguesa

DOP (1)

Término reservado para los vinos con indicación geográfica o denominación de origen, envasado en botellas de vidrio, con características organolépticas destacadas. Debe figurar en una cuenta corriente específica. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Escuro

Portuguesa DOP (3)

Vino de profunda intensidad cromática resultante del equilibrio de los colores anaranjados y parduscos, con predomi­ nio de estos últimos, debido a la oxidación de la materia colorante del vino y a la migración de las materias extractivas de la barrica. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Fino Portuguesa

DOP (3)

Vino de calidad y elegante, con perfecto equilibrio entre la frescura de los ácidos, la madurez de cuerpo y el conjunto de aromas desarrollados con el envejecimiento en la barrica. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Frasqueira

Portuguesa DOP (3)

Vino cuya denominación se asocia con el año de cosecha. El producto, obtenido de variedades tradicionales, requiere un envejecimiento mínimo de 20 años y presenta una calidad destacada. Debe figurar en una cuenta corriente especí­ fica, antes y después del embotellado. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Garrafeira

Portuguesa DOP/IGP

(1, 3)

1. Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen, asociado al año de cosecha, con características organolépticas destacadas; en el caso del vino tinto, debe tener un envejecimiento mínimo de 30 meses, de los cuales por lo menos 12 meses en botellas de vidrio y, en el caso del vino blanco o rosado, un envejecimiento mínimo de 12 meses, de los cuales por lo menos 6 meses en botellas de vidrio. Debe figurar en una cuenta corriente específica. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

2. Vino de Oporto que, tras una etapa en barricas de madera, se envasa en recipientes de vidrio durante un período mínimo de ocho años, después del cual será embotellado. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Lágrima Portuguesa

DOP (3)

Vino de Oporto cuyo grado de dulzor debe corresponder a una densidad de 1 034 a 1 084 a 20o C. [Decreto-Lei no 166/86, de 26.6.1986]

SE 62

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/127

Leve

Portuguesa DOP (1, 3)

1. Término reservado para el vino regional Estremadura que posea el grado alcohólico natural mínimo fijado para la zona vitivinícola en cuestión, un grado alcohólico adquirido máximo de 10 % vol, una acidez fija igual o superior a 4,5 g/l, expresada en términos de ácido tártrico, y una presión máxima de 1 bar; los parámetros analíticos res­ tantes se ajustan a los valores definidos para el vino con indicación geográfica en general. [Portaria no 1066/2003, de 26.9.2003]

2. Término reservado para el vino regional Ribatejano que posea el grado alcohólico natural mínimo fijado para la zona vitivinícola en cuestión, un grado alcohólico adquirido máximo de 10,5 % vol, una acidez fija igual o supe­ rior a 4 g/l, expresada en términos de ácido tártrico, y una presión máxima de 1 bar; los parámetros analíticos restantes se ajustan a los valores definidos para el vino con indicación geográfica en general. [Portaria no 424/2001, de 19.4.2001]

Nobre Portuguesa

DOP (1)

Término reservado para los vinos con denominación de origen Dão que cumplan las condiciones establecidas en el Estatuto de la región vitivinícola del Dão. [Decreto-Lei no 376/93, de 5.11.1993]

Reserva

Portuguesa DOP

(1, 3, 4)

1. Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumé­ trico adquirido superior, al menos, en 0,5 % vol, al límite mínimo legalmente fijado. Debe figurar en una cuenta corriente específica.

2. Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espu­ moso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, tras­ vase o extracción de las lías.

3. Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, que no puede comercializarse con menos de tres años. Debe figurar en una cuenta corriente específica. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

4. Vino de Oporto con características organolépticas destacadas, de aroma y sabor complejos, obtenido por mezcla de vinos de diversos grados de envejecimiento que le confieren características organolépticas específicas. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Velha reserva (o grande reserva)

Portuguesa DOP (1, 3)

Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extrac­ ción de las lías. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Ruby Inglesa

DOP (3)

Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto. Son vinos en los que el vinicultor procura limitar la evolución del color rojo profundo y mantener la fruta y el vigor de un vino joven. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Sudáfrica (*)

Solera

Portuguesa DOP (3)

Vino asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad. El máximo de adiciones permi­ tidas es de 10, después de lo cual todo el vino existente en ese momento podrá ser embotellado de una sola vez. [Portaria no 125/98 de 24.7.1998]

Super reserva

Portuguesa DOP (4)

Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 24 y 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extrac­ ción de las lías. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

SE 90

02 .7

.4 2

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

24.7.2009 Superior

Portuguesa DOP (1, 3)

1. Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen acondicionado en botellas de vidrio, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, al menos, en un 1 % vol al límite mínimo legalmente fijado. Debe figurar en una cuenta corriente específica.

2. Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, que no puede comercializarse con menos de cinco años. Debe figurar en una cuenta corriente específica. [Portaria no 924/2004, de 26.7.2004]

Tawny

Inglesa DOP (3)

Vino de Oporto tinto que permanece en madera un período mínimo de siete años. Se obtiene mediante mezcla de varios vinos que han envejecido durante períodos diferentes en barricas o cubas. Con la edad, el color de estos vinos evoluciona lentamente a tostado, semitostado o tostado claro, con un intenso aroma a frutos secos y madera; cuanto más viejo es el vino, más fuerte son estos aromas. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Sudáfrica (*)

Vintage, complementado o no por Late Bottle (LBV) o Character

Inglesa DOP (3)

Vino de Oporto con características organolépticas de elevada calidad, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar finos. El derecho a utilizar este término lo concede el Ins­ tituto de los vinos de Duero y de Oporto. El término «Late Bottled Vintage» o «LBV» puede utilizarse a partir del cuarto año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 31 de diciembre del sexto año siguiente al de la vendimia. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Vintage

Inglesa DOP

(3)

Vino de Oporto con características organolépticas excepcionales, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar muy finos. El derecho a utilizar este término y la fecha corres­ pondiente lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto. El término «Vintage» puede utilizarse a partir del segundo año siguiente al de la vendimia, y el último embotellado puede hacerse hasta el 30 de julio del tercer año siguiente al de la vendimia. La comercialización sólo puede tener lugar a partir del 1 de mayo del segundo año a partir de su vendimia. [Regulamento no 36/2005, de 18.4.2005]

Sudáfrica (*)

(*) Los términos «Ruby», «Tawny» y «Vintage» se utilizan en combinación con la indicación geográfica sudafricana «CAPE».

RUMANÍA

Rezervă Rumana

DOP/IGP (1)

Vino criado al menos seis meses en barrica de roble y envejecido en botella al menos seis meses.

Vin de vinotecă Rumana

DOP (1, 15, 16)

Vino criado al menos un año en barrica de roble y envejecido en botella al menos cuatro años.

ESLOVAQUIA

Mladé víno Eslovaca

DOP (1)

El vino debe embotellarse antes de que finalice el año civil en el que se hayan vendimiado las uvas utilizadas en su ela­ boración. Se permite poner el vino en circulación a partir del primer lunes de noviembre del mismo año de vendimia.

Archívne víno Eslovaca

DOP (1)

El vino se ha criado al menos tres años después de vendimiar las uvas utilizadas para su elaboración.

Panenská úroda Eslovaca

DOP (1)

Las uvas utilizadas para la elaboración son las de la primera cosecha de un viñedo. La primera cosecha debe ser la que se realiza a partir del tercer año, cuarto a más tardar, después de la plantación.

SE 82

1/ 39

1 L

D iario

O ficialde

la U

nión Europea

L 193/129

ESLOVENIA

Mlado vino Eslovena

IGP/PGO (1)

Vino que puede comercializarse no antes de 30 días después de la vendimia y sólo hasta el 31 de enero siguiente.

Notas explicativas: (1) DOP (denominación de origen protegida) o IGP (indicación geográfica protegida), complementadas con la referencia a las categorías de productos vitivinícolas a los que se hace referencia en el anexo IV del Reglamento (CE) no 479/2008. (2) Las palabras en itálica sólo tienen carácter informativo o explicativo, o ambos, y no están sujetas a las disposiciones del artículo 3 del presente Reglamento. Puesto que son orientativas, en ninguna circunstancia son sustituibles por las legis­

laciones nacionales pertinentes. SE 90

02 .7

.4 2

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO XIII

TÉRMINOS QUE HACEN REFERENCIA A UNA EXPLOTACIÓN

Estados miembros o terceros países Términos

Austria Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister

República Checa Sklep, vinařský dům, vinařství

Alemania Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer

Francia Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour

Grecia Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)

Italia abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa

Chipre Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)

Portugal Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar

Eslovaquia Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť

Eslovenia Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet

SE031/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/131

ANEXO XIV

INDICACIÓN DEL CONTENIDO EN AZÚCAR

Términos Condiciones de uso

PARTE A — Lista de términos utilizados con el vino espumoso, vino espumoso gasificado, vino espumoso de cali­ dad o vino espumoso aromático de calidad

brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur

Si su contenido en azúcar es inferior a 3 gramos por litro; estas menciones únicamente podrán utilizarse para el vino espumoso al que no se añada azúcar después de la fermen­ tación secundaria.

extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют

Si su contenido en azúcar se sitúa entre 0 y 6 gramos por litro.

brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют

Si su contenido en azúcar es inferior a 12 gramos por litro.

extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør

Si su contenido en azúcar se sitúa entre 12 y 17 gramos por litro.

sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо

Si su contenido en azúcar se sitúa entre 17 y 32 gramos por litro.

demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо

Si su contenido en azúcar se sitúa entre 32 y 50 gramos por litro.

doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais

Si su contenido en azúcar es superior a 50 gramos por litro.

PARTE B — Lista de términos utilizados en otros productos distintos de los enumerados en la parte A

сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva

Si su contenido en azúcar no es superior a: — 4 gramos por litro, o — 9 gramos por litro, cuando el contenido de acidez total

expresada en gramos de ácido tartárico por litro no sea inferior en más de 2 gramos por litro al contenido en azúcar residual.

полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pus­ sausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halv­ torrt

Si su contenido en azúcar excede el máximo previsto ante­ riormente pero no excede: — 12 gramos por litro, o — 18 gramos por litro, cuando el contenido de acidez

total expresada en gramos de ácido tartárico por litro no sea inferior en más de 10 gramos por litro al conte­ nido en azúcar residual.

полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, pool­ magus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, ama­ bile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött

Si su contenido en azúcar es superior al máximo previsto anteriormente pero no es superior a 45 gramos por litro.

сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött.

Si su contenido en azúcar es igual o superior a 45 gramos por litro.

SE9002.7.42

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO XV

NOMBRES DE LAS VARIEDADES DE UVA DE VINIFICACIÓN Y SUS SINÓNIMOS QUE PUEDEN FIGURAR EN EL ETIQUETADO DE LOS VINOS

PARTE A — Nombres de las variedades de uva de vinificación y sus sinónimos que pueden figurar en el etiquetado de los vinos en aplicación del artículo 62, apartado 3

Nombre de una denomina­ ción de origen o indicación

geográfica protegida

Nombre de la variedad o sus sinó­ nimos

Países que pueden utilizar el nombre de la variedad o alguno de sus sinónimos (1)

1 Alba (IT) Albarossa Italia° 2 Alicante (ES) Alicante Bouschet Grecia°, Italia°, Portugal°, Argelia°, Túnez°,

Estados Unidos°, Chipre°, Sudáfrica Nota: El nombre «Alicante» no puede utilizarse solo para la

designación del vino. 3 Alicante Branco Portugal° 4 Alicante Henri Bouschet Francia°, Serbia y Montenegro (6) 5 Alicante Italia° 6 Alikant Buse Serbia y Montenegro (4) 7 Avola (IT) Nero d’Avola Italia 8 Bohotin (RO) Busuioacă de Bohotin Rumanía 9 Borba (PT) Borba España°

10 Bourgogne (FR) Blauburgunder Antigua República Yugoslava de Macedonia (13- 20-30), Austria (18-20), Canadá (20-30), Chile (20-30), Italia (20-30)

11 Blauer Burgunder Austria (10-13), Serbia y Montenegro (17-30), Suiza

12 Blauer Frühburgunder Alemania (24) 13 Blauer Spätburgunder Alemania (30), Antigua República Yugoslava de

Macedonia(10-20-30), Austria (10-11), Bulgaria (30), Canadá (10-30), Chile (10-30), Rumanía (30), Italia (10-30)

14 Burgund Mare Rumanía (35, 27, 39, 41) 15 Burgundac beli Serbia y Montenegro (34) 16 Burgundac Crni Croacia° 17 Burgundac crni Serbia y Montenegro (11-30) 18 Burgundac sivi Croacia°, Serbia y Montenegro° 19 Burgundec bel Antigua República Yugoslava de Macedonia° 20 Burgundec crn Antigua República Yugoslava de Macedonia

(10-13-30) 21 Burgundec siv Antigua República Yugoslava de Macedonia° 22 Early Burgundy Estados Unidos° 23 Fehér Burgundi, Burgundi Hungría (31) 24 Frühburgunder Alemania (12), Países Bajos° 25 Grauburgunder Alemania, Bulgaria, Hungría°, Rumanía (26) 26 Grauer Burgunder Canadá, Rumanía (25), Alemania, Austria 27 Grossburgunder Rumanía (37, 14, 40, 42) 28 Kisburgundi kék Hungría (30) 29 Nagyburgundi Hungría° 30 Spätburgunder Antigua República Yugoslava de Macedonia (10-

13-20), Serbia y Montenegro (11-17), Bulgaria (13), Canadá (10-13), Chile, Hungría (29), Molda­ via°, Rumanía (13), Italia (10-13), Reino Unido, Alemania (13)

31 Weißburgunder Sudáfrica (33), Canadá, Chile (32), Hungría (23), Alemania (32, 33), Austria (32), Reino Unido°, Ita­ lia

32 Weißer Burgunder Alemania (31, 33), Austria (31), Chile (31), Sui­ za°, Eslovenia, Italia

33 Weissburgunder Sudáfrica (31), Alemania (31, 32), Reino Unido, Italia

34 Weisser Burgunder Serbia y Montenegro (15)

SE231/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/133

35 Calabria (IT) Calabrese Italia 36 Cotnari (RO) Grasă de Cotnari Rumanía 37 Franken (DE) Blaufränkisch República Checa (39), Austria°, Alemania, Eslove­

nia (Modra frankinja, Frankinja), Hungría, Ruma­ nía (14, 27, 39, 41)

38 Frâncușă Rumanía 39 Frankovka República Checa (37), Eslovaquia (40), Rumanía

(14, 27, 38, 41) 40 Frankovka modrá Eslovaquia (39) 41 Kékfrankos Hungría, Rumanía (37, 14, 27, 39) 42 Friuli (IT) Friulano Italia 43 Graciosa Graciosa Portugal° 44 Мелник

Melnik

Мелник

Melnik

Bulgaria

45 Moravské (CZ) Cabernet Moravia República Checa° 46 Moravia dulce España° 47 Moravia agria España° 48 Muškat moravský República Checa°, Eslovaquia 49 Odobești (RO) Galbenă de Odobești Rumanía 50 Porto (PT) Portoghese Italia° 51 Rioja (ES) Torrontés riojano Argentina° 52 Sardegna (IT) Barbera Sarda Italia 53 Sciacca (IT) Sciaccarello Francia

PARTE B — Nombres de las variedades de uva de vinificación y sus sinónimos que pueden figurar en el etiquetado de los vinos en aplicación del artículo 62, apartado 4

Nombre de una denomina­ ción de origen o indicación

geográfica protegida

Nombre de la variedad o sus sinó­ nimos

Países que pueden utilizar el nombre de la variedad o alguno de sus sinónimos (1)

1 Mount Athos — Agiori­ tikos (GR)

Agiorgitiko Grecia°, Chipre°

2 Aglianico del Taburno (IT)

Aglianico del Vulture (IT)

Aglianico Italia°, Grecia°, Malta°

3 Aglianicone Italia°

4 Aleatico di Gradoli (IT)

Aleatico di Puglia (IT)

Aleatico Italia

5 Ansonica Costa dell’Argentario (IT)

Ansonica Italia

6 Conca de Barbera (ES) Barbera Bianca Italia° 7 Barbera Sudáfrica°, Argentina°, Australia°, Croacia°,

México°, Eslovenia°, Uruguay°, Estados Uni­ dos°, Grecia°, Italia°, Malta°

8 Barbera Sarda Italia° 9 Malvasia di Castelnuovo

Don Bosco (IT)

Bosco Eliceo (IT)

Bosco Italia°

10 Brachetto d’Acqui (IT) Brachetto Italia 11 Etyek-Budai (HU) Budai Hungría° 12 Cesanese del Piglio (IT)

Cesanese di Olevano Romano (IT)

Cesanese di Affile (IT)

Cesanese Italia

SE9002.7.42

)1(sominónissusedonugla odadeiravalederbmonlerazilitunedeupeuqsesíaP

somin -ónissusodadeiravalederbmoN

adigetorpacifárgoeg nóicacidnionegiroednóic -animonedanuederbmoN

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

13 Cortese di Gavi (IT)

Cortese dell’Alto Monfe­ rrato (IT)

Cortese Italia

14 Duna Borrégió (HU)

Dunajskostredský (SK)

Duna gyöngye Hungría

15 Dunaj Eslovaquia

16 Côte de Duras (FR) Durasa Italia 17 Korinthos-Korinthiakos

(GR) Corinto Nero Italia°

18 Korinthiaki Grecia° 19 Fiano di Avellino (IT) Fiano Italia 20 Fortana del Taro (IT) Fortana Italia 21 Freisa d’Asti (IT)

Freisa di Chieri (IT)

Freisa Italia

22 Greco di Bianco (IT)

Greco di Tufo (IT)

Greco Italia

23 Grignolino d’Asti (IT)

Grignolino del Monfe­ rrato Casalese (IT)

Grignolino Italia

24 Izsáki Arany Sáfeher (HU)

Izsáki Sáfeher Hungría

25 Lacrima di Morro d’Alba (IT)

Lacrima Italia

26 Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco grasparossa Italia 27 Lambrusco Italia 28 Lambrusco di Sorbara

(IT) 29 Lambrusco Mantovano

(IT) 30 Lambrusco Salamino di

Santa Corce (IT)31 Lambrusco Salamino Italia 32 Colli Maceratesi Maceratino Italia 33 Vino Nobile de Monte­

pulciano (IT) Montepulciano Italia°

34 Nebbiolo d’Alba (IT) Nebbiolo Italia 35 Colli Bolognesi Classico

Pignoletto (IT) Pignoletto Italia

36 Primitivo di Manduria Primitivo Italia 37 Rheingau (DE)

Rheinhessen (DE)

Rajnai rizling Hungría (40) 38 Rajnski rizling Serbia y Montenegro (39-40-45) 39 Renski rizling Serbia y Montenegro (38-42-45), Eslovenia° (44) 40 Rheinriesling Bulgaria°, Austria, Alemania (42), Hungría (37),

República Checa (48), Italia (42), Grecia, Portugal, Eslovenia

41 Rhine Riesling Sudáfrica°, Australia°, Chile (43), Moldavia°, Nueva Zelanda°, Chipre, Hungría°

42 Riesling renano Alemania (40), Serbia y Montenegro (38-39-45), Italia (40)

43 Riesling Renano Chile (41), Malta° 44 Radgonska ranina Eslovenia 45 Rizling rajnski Serbia y Montenegro (38-39-42) 46 Rizling Rajnski Antigua República Yugoslava de Macedonia°,

Croacia° 47 Rizling rýnsky Eslovaquia° 48 Ryzlink rýnský República Checa (40) 49 Rossese di Dolceacqua

(IT) Rossese Italia

SE431/391L

)1(sominónissusedonugla odadeiravalederbmonlerazilitunedeupeuqsesíaP

somin -ónissusodadeiravalederbmoN

adigetorpacifárgoeg nóicacidnionegiroednóic -animonedanuederbmoN

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/135

50 Sangiovese di Romagna (IT)

Sangiovese Italia

51 Štajerska Slovenija Štajerska belina Eslovenia 52 Teroldego Rotaliano (IT) Teroldego Italia 53 Vinho Verde (PT) Verdea Italia° 54 Verdeca Italia 55 Verdelho Sudáfrica°, Argentina, Australia, Nueva

Zelanda, Estados Unidos, Portugal 56 Verdelho Roxo Portugal° 57 Verdelho Tinto Portugal° 58 Verdello Italia°, España° 59 Verdese Italia° 60 Verdejo España° 61 Verdicchio dei Castelli di

Jesi (IT)

Verdicchio di Matelica (IT)

Verdicchio Italia

62 Vermentino di Gallura (IT)

Vermentino di Sardegna (IT)

Vermentino Italia

63 Vernaccia di San Gimig­ nano (IT)

Vernaccia di Serrape­ trona (IT)

Vernaccia Italia

64 Zalai borvidék (HU) Zalagyöngye Hungría

(*) LEYENDA:

— En cursiva referencia al sinónimo de la variedad de uva de vinificación

— «°» no hay sinónimos

— En negrita columna 3: nombre de la variedad de uva de vinificación

columna 4: país donde el nombre corresponde a una variedad y referencia a la variedad

— En redonda (escritura normal) columna 3: nombre del sinónimo de una variedad de vid

columna 4: nombre del país que utiliza el sinónimo de una variedad de vid

(1) Para los Estados en cuestión, las excepciones previstas por el presente anexo están autorizadas exclusivamente para los vinos con deno­ minación de origen o indicación geográfica protegidas elaborados con las variedades correspondientes.

SE9002.7.42

)1(sominónissusedonugla odadeiravalederbmonlerazilitunedeupeuqsesíaP

somin -ónissusodadeiravalederbmoN

adigetorpacifárgoeg nóicacidnionegiroednóic -animonedanuederbmoN

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

ANEXO XVI

Términos autorizados en el etiquetado de los vinos en aplicación del artículo 66, apartado 2

fermentado en barrica criado en barrica envejecido en barrica

fermentado en barrica de [indicación del tipo de madera correspon­ diente]

criado en barrica de [indicación del tipo de madera corres­ pondiente]

envejecido en barrica de [indicación del tipo de madera correspon­ diente]

fermentado en barrica criado en barrica envejecido en barrica

SE631/391L

Diario Oficial de la Unión Europea L 193/137

ANEXO XVII

UTILIZACIÓN EXCLUSIVA DE DETERMINADOS TIPOS ESPECÍFICOS DE BOTELLA

1. Botella tipo «Flûte d’Alsace»:

a) características: botella de vidrio formada por un cuerpo recto de apariencia cilíndrica terminado en un cuello de perfil alargado y cuyas proporciones son aproximadamente:

— altura total/diámetro de base = 5:1;

— altura de la parte cilíndrica = altura total/3;

b) por lo que respecta a los vinos de uvas recogidas en territorio francés, este tipo de botella se reserva a los siguientes vinos con denominación de origen:

— «Alsace» o «vin d’Alsace», «Alsace Grand Cru»,

— «Crépy»,

— «Château-Grillet»,

— «Côtes de Provence», tinto y rosado,

— «Cassis»,

— «Jurançon», «Jurançon sec»,

— «Béarn», «Béarn-Bellocq», rosado,

— «Tavel», rosado.

Por lo que respecta a este tipo de botella, la limitación de su utilización sólo se aplica a los vinos de uvas cosechadas en territorio francés.

2. Botella tipo «Bocksbeutel» o «Cantil»:

a) características: botella de vidrio de cuello corto y de forma panzuda y abombada pero plana, cuya base y corte trans­ versal a la altura de la mayor convexidad del cuerpo de la botella son elipsoides:

— la relación entre los ejes grande y pequeño del corte transversal elipsoide equivale a 2:1;

— la relación entre la longitud del cuerpo abombado y el cuello cilíndrico de la botella equivale a 2.5:1;

b) este tipo de botella se reserva a los siguientes vinos:

i) vinos alemanes con denominaciones de origen de:

— Franken,

— Baden:

— vinos originarios de Taubertal y Schuepfergrund,

— vinos originarios de las zonas de Neuweier, Steinbach, Umweg y Varnhalt correspondientes al muni­ cipio de Baden-Baden;

ii) vinos italianos con denominaciones de origen de:

— Santa Maddalena (St. Magdalener),

— Valle Isarco (Eisacktaler), obtenidos a partir de las variedades Sylvaner y Mueller-Thurgau,

SE9002.7.42

Diario Oficial de la Unión Europea 24.7.2009

— Terlaner, obtenido a partir de la variedad Pinot bianco,

— Bozner Leiten,

— Alto Adige (Suedtiroler), obtenidos a partir de las variedades Riesling, Mueller-Thurgau, Pinot nero, Mos­ cato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) y Moscato rosa (Rosenmuskateller),

— Greco di Bianco,

— Trentino, obtenido a partir de la variedad Moscato;

iii) vinos griegos:

— Agioritiko,

— Rombola Kephalonias,

— vinos originarios de la isla de Kephalonia,

— vinos originarios de la isla de Paros,

— vinos con indicación geográfica protegida del Peloponeso;

iv) vinos portugueses:

— vinos rosados y exclusivamente aquellos vinos con denominación de origen e indicación geográfica con respecto a los cuales se haya demostrado que antes de su clasificación como vinos con denominación de origen e indicación geográfica se presentaban ya de forma tradicional y legítima en las botellas de tipo «cantil».

3. Botella tipo «Clavelin»:

a) características: botella de vidrio de cuello corto, con capacidad para 0,62 l, formada por un cuerpo cilíndrico y unos hombros anchos que le confieren apariencia maciza y cuyas proporciones son aproximadamente:

— altura total/diámetro de base = 2,75;

— altura de la parte cilíndrica = altura total/2;

b) este tipo de botella se reserva al envasado de los siguientes vinos:

— vinos franceses con denominación de origen protegida de:

— Côte du Jura,

— Arbois,

— L’Etoile,

— Château Chalon.

4. Botella tipo «Tokaj»:

a) características: botella de vidrio transparente, recta y con cuello largo, formada por un cuerpo de apariencia cilín­ drica y cuyas proporciones son:

— altura del cuerpo cilíndrico/altura total = 1:2,7;

— altura total/diámetro de base = 1:3,6;

— capacidad: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml o 187,5 ml (si se va a exportar a un tercer país);

— la botella puede llevar un precinto del mismo material que ésta en el que se haga referencia a la región vinícola o al productor.

SE831/391L

24.7.2009 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 193/139

b) este tipo de botella se reserva al envasado de los siguientes vinos:

vinos húngaros y eslovacos con denominaciones de origen protegidas de:

— Tokaji;

— Tokaj(-ské)/(-ská)/(-ský);

a las que se añade uno de los términos tradicionales siguientes:

— aszú/výber;

— aszúeszencia/esencia výberova;

— eszencia/esencia;

— máslas/mášláš;

— fordítás/forditáš;

— szamorodni/samorodné.

Por lo que respecta a este tipo de botella, la limitación de su utilización sólo se aplica a los vinos de uvas cosechadas en territorio húngaro o eslovaco.

RÈGLEMENT (CE) No 607/2009 DE LA COMMISSION

du 14 juillet 2009

fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions

traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole

LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,

vu le traité instituant la Communauté européenne,

vu le règlement (CE) no 479/2008 du Conseil du 29 avril 2008 portant organisation commune du marché vitivinicole, modifiant les règlements (CE) no 1493/1999, (CE) no 1782/2003, (CE) no 1290/2005, (CE) no 3/2008, et abrogeant les règle­ ments (CEE) no 2392/86 et (CE) no 1493/1999

(1) JO L 148 du 6.6.2008, p. 1.

( a n ses articles 52, 56, 63 et 126 bis,

considérant ce qui suit:

(1) Le titre III, chapitre IV, du règlement (CE) no 479/2008 éta­ blit les règles générales de protection des appellations d’ori­ gine et des indications géographiques de certains produits vitivinicoles.

(2) Afin de garantir que les appellations d’origine et indications géographiques communautaires enregistrées satisfont aux conditions établies par le règlement (CE) no 479/2008, il convient que l’examen des demandes soit effectué par les autorités nationales de l’État membre concerné, dans le cadre d’une procédure nationale d’opposition préliminaire. Il y a lieu de procéder par la suite à des vérifications afin de s’assurer que les demandes respectent les conditions éta­ blies par le présent règlement, de garantir une approche uniforme dans tous les États membres et de veiller à ce que les enregistrements des appellations d’origine et des indi­ cations géographiques ne portent pas préjudice à des tiers. En conséquence, il convient d’établir les modalités d’appli­ cation relatives aux procédures de dépôt, d’examen, d’opposition et d’annulation des appellations d’origine et des indications géographiques de certains produits vitivinicoles.

(3) Il y a lieu de définir les conditions dans lesquelles une per­ sonne physique ou morale peut introduire une demande d’enregistrement. Il convient de porter une attention par­ ticulière à la délimitation de la zone concernée, en tenant compte de la zone de production et des caractéristiques du produit. Il importe que tout producteur établi dans la zone géographique délimitée puisse utiliser la dénomination enregistrée pour autant que les conditions fixées dans le cahier des charges du produit soient remplies. Il convient que la délimitation de la zone soit détaillée, précise et uni­ voque, de sorte que les producteurs, les autorités compé­ tentes et les organismes de contrôle puissent s’assurer que les opérations sont effectuées dans la zone géographique délimitée.

(4) Il convient d’établir des règles spécifiques applicables à l’enregistrement des appellations d’origine et des indica­ tions géographiques.

(5) La limitation à une zone géographique donnée du condi­ tionnement d’un produit vitivinicole bénéficiant d’une appellation d’origine ou d’une indication géographique, ou des opérations liées à sa présentation, constitue une restric­ tion de la libre circulation des marchandises et de la libre prestation de services. À la lumière de la jurisprudence de la Cour de justice, de telles restrictions ne peuvent être imposées que si elles sont nécessaires, proportionnées et de nature à protéger la réputation de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique. Toute restriction doit être dûment justifiée au regard de la libre circulation des mar­ chandises et de la libre prestation de services.

(6) Il y a lieu de prévoir des dispositions concernant les condi­ tions relatives à la production dans la zone délimitée. En effet, un nombre limité de dérogations existe dans la Communauté.

(7) Il importe également de définir les éléments justifiant le lien entre les caractéristiques de la zone géographique et leur influence sur le produit final.

(8) L’inscription dans un registre communautaire des appella­ tions d’origine et des indications géographiques doit également permettre d’assurer l’information des profes­ sionnels et des consommateurs. Afin que le registre puisse être consulté par toutes les parties intéressées, il convient qu’il soit accessible électroniquement.

(9) Afin de conserver le caractère spécifique des vins bénéfi­ ciant d’appellations d’origine et indications géographiques protégées et de rapprocher les législations des États mem­ bres en vue de l’établissement de conditions de concur­ rence équitables dans la Communauté, il convient de fixer un cadre juridique communautaire régissant les contrôles de ces vins auquel les dispositions spécifiques adoptées par les États membres devront se conformer. Il importe que ces contrôles permettent d’améliorer la traçabilité des produits en question et que les points sur lesquels les contrôles doi­ vent s’effectuer soient spécifiés. Afin d’éviter que la concur­ rence ne soit faussée, il importe que le contrôle soit assuré par des entités indépendantes et de manière constante.

(10) Afin d’assurer une mise en œuvre cohérente du règle­ ment (CE) no 479/2008, il convient de définir des modèles pour les demandes, les oppositions, les modifications et les annulations.

(11) Le titre III, chapitre V, du règlement (CE) no 479/2008 éta­ blit les règles générales concernant l’utilisation des men­ tions traditionnelles protégées en liaison avec certains produits vitivinicoles.

9002.7.42enneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF06/391L

temmtonte.( �

(12) L’emploi, la réglementation et la protection de certaines mentions (autres que les appellations d’origine et les indi­ cations géographiques) servant à décrire des produits viti­ vinicoles constituent des pratiques bien établies dans la Communauté. Ces mentions traditionnelles évoquent, dans l’esprit des consommateurs, une méthode de production ou de vieillissement ou une qualité, une couleur ou un type de lieu ou encore un événement historique lié à l’histoire du vin. Afin de garantir une concurrence équitable et d’évi­ ter que les consommateurs ne soient induits en erreur, il y a lieu d’établir un cadre commun pour la définition, la reconnaissance, la protection et l’utilisation de ces men­ tions traditionnelles.

(13) L’utilisation de mentions traditionnelles sur les produits des pays tiers est autorisée pour autant qu’elles remplissent les mêmes conditions ou des conditions équivalentes à celles qui sont exigées des États membres afin de s’assurer que les consommateurs ne sont pas induits en erreur. En outre, étant donné que plusieurs pays tiers n’ont pas le même niveau de règles centralisées que l’ordre juridique commu­ nautaire, il y a lieu de fixer certaines exigences pour les «organisations professionnelles représentatives» des pays tiers afin d’assurer les mêmes garanties que celles prévues dans les règles communautaires.

(14) Le titre III, chapitre VI, du règlement (CE) no 479/2008 éta­ blit les règles générales applicables à l’étiquetage et à la pré­ sentation de certains produits vitivinicoles.

(15) Certaines règles relatives à l’étiquetage des denrées alimen­ taires sont établies dans la directive 89/104/CEE

(1) JO L 40 du 11.2.1989, p. 1.

( mier Conseil, la directive 89/396/CEE du Conseil du 14 juin 1989 relative aux mentions ou marques per­ mettant d’identifier le lot auquel appartient une denrée ali­ mentaire

(2) JO L 186 du 30.6.1989, p. 21.

( a

(3) JO L 109 du 6.5.2000, p. 29.

européen et du Conseil et la directive 2007/45/CE du Par­ lement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages

(4) JO L 247 du 21.9.2007, p. 17.

( duits vitivinicoles, sauf exclusion expresse dans lesdites directives.

(16) Le règlement (CE) no 479/2008 harmonise l’étiquetage pour tous les produits vitivinicoles et autorise l’emploi de termes autres que ceux expressément réglementés par la législation communautaire, à condition qu’ils soient exacts.

(17) Le règlement (CE) no 479/2008 prévoit les conditions à fixer pour l’utilisation de certaines mentions faisant réfé­ rence, notamment, à la provenance, à l’embouteilleur, au producteur, à l’importateur, etc. Pour certaines de ces men­ tions, des règles communautaires sont nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du marché intérieur. Ces règles doivent, de façon générale, être fondées sur les dis­ positions existantes. Pour d’autres mentions, il convient que chaque État membre établisse les règles — compati­ bles avec le droit communautaire — applicables aux vins produits sur son territoire afin que ces règles puissent être

adoptées au niveau le plus proche possible du producteur. La transparence de ces règles doit néanmoins être garantie.

(18) Dans l’intérêt des consommateurs, il convient de regrou­ per certaines informations obligatoires dans le même champ visuel sur le récipient, de fixer des limites de tolé­ rance pour l’indication du titre alcoométrique acquis et de prendre en compte les spécificités des produits.

(19) Les règles existantes sur l’utilisation des indications ou mar­ ques figurant sur l’étiquetage et identifiant le lot auquel une denrée alimentaire appartient se sont avérées utiles et il convient donc de les maintenir.

(20) Les termes se référant au mode de production biologique des raisins sont uniquement régis par le règlement (CE) no 834/2007 du Conseil du 28 juin 2007 relatif à la pro­ duction biologique et à l’étiquetage des produits biologi­ ques

(5) JO L 189 du 20.7.2007, p. 1.

( a n

(21) L’utilisation de capsules fabriquées à base de plomb pour couvrir les dispositifs de fermeture des récipients dans les­ quels sont conservés des produits couverts par le règle­ ment (CE) no 479/2008 doit continuer à être interdite afin d’écarter, premièrement, tout risque de contamination, en particulier par contact accidentel avec ces capsules et, deuxièmement, tout risque de pollution environnementale due aux déchets contenant du plomb et provenant des cap­ sules susmentionnées.

(22) Dans l’intérêt de la traçabilité des produits et de la trans­ parence, il y a lieu d’introduire de nouvelles règles sur «l’indication de la provenance».

(23) L’utilisation des indications concernant les variétés de rai­ sin et le millésime pour les vins sans appellation d’origine ni indication géographique requiert des modalités d’appli­ cation spécifiques.

(24) L’utilisation de certains types de bouteilles pour certains produits constitue une pratique établie de longue date dans la Communauté et dans les pays tiers. Ces bouteilles peu­ vent évoquer, dans l’esprit des consommateurs, certaines caractéristiques ou une origine précise des produits en rai­ son du fait qu’elles sont utilisées depuis longtemps. Ces types de bouteilles doivent donc être réservés aux vins concernés.

(25) Il y a également lieu d’harmoniser dans la mesure du pos­ sible les règles applicables à l’étiquetage des produits viti­ vinicoles originaires de pays tiers et présents sur le marché communautaire, conformément à la méthode établie pour les produits vitivinicoles communautaires, afin d’éviter toute confusion pour les consommateurs et toute concur­ rence déloyale pour les producteurs. Il convient toutefois de tenir compte des différences dans les conditions de pro­ duction et les traditions vinicoles ainsi que dans les légis­ lations des pays tiers.

16/391LenneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF9002.7.42

.selocinivitivstiudorpselsuotàteuqilpp’ste)5

-orpxuaissuatneuqilppa’sselgèrseC.)4

tnemelraPud)3(EC/31/0002evitceridl.( �

-erpud)1

(26) Compte tenu des différences entre les produits couverts par le présent règlement et leurs marchés, ainsi que des atten­ tes des consommateurs, il convient de différencier les règles selon les produits concernés, en particulier pour ce qui est de certaines indications facultatives utilisées pour des vins sans appellation d’origine protégée ni indication géogra­ phique protégée qui comportent néanmoins des noms de variétés de raisin et des millésimes s’ils sont conformes à un agrément de certification (dénommés «vins de cépage»). Par conséquent, pour faire une distinction dans la catégorie des vins sans AOP/IGP, entre ceux qui relèvent de la sous- catégorie des «vins de cépage» et les autres, il importe d’éta­ blir des règles spécifiques applicables à l’utilisation d’indications facultatives, d’une part pour les vins avec appellation d’origine protégée et indication géographique protégée et, d’autre part, pour les vins sans appellation d’origine protégée ou indication géographique protégée, en ayant à l’esprit qu’elles couvrent également les «vins de cépage».

(27) Il convient d’adopter des mesures permettant de faciliter la transition entre la législation vitivinicole précédente et le présent règlement (en particulier le règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant orga­ nisation commune du marché vitivinicole

(1) JO L 179 du 14.7.1999, p. 1.

( a n des charges inutiles pour les opérateurs. Afin de permettre aux opérateurs économiques établis dans la Communauté et dans les pays tiers de se conformer aux règles d’étique­ tage, il y a lieu d’accorder une période de transition. Par conséquent, il convient d’arrêter des dispositions pour garantir la poursuite de la commercialisation des produits étiquetés conformément aux règles existantes pendant une période de transition.

(28) Compte tenu des charges administratives, certains États membres ne sont pas en mesure d’introduire, au plus tard le 1er août 2009, les dispositions législatives, réglementai­ res ou administratives nécessaires pour se conformer aux dispositions de l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008. Afin de ne pas porter préjudice aux opérateurs économi­ ques et aux autorités compétentes à cette échéance, il convient d’accorder une période de transition et d’adopter des dispositions transitoires.

(29) Les dispositions du présent règlement doivent s’appliquer sans préjudice des règles spécifiques qui pourraient être négociées dans le cadre des accords avec les pays tiers conclus selon la procédure prévue à l’article 133 du traité.

(30) Il importe que les nouvelles modalités d’application des chapitres IV, V et VI du titre III du règlement (CE) no 479/2008 remplacent la législation d’application en vigueur du règlement (CE) no 1493/1999. Il convient donc d’abroger le règlement (CE) no 1607/2000 de la Commis­ sion du 24 juillet 2000 fixant certaines modalités d’appli­ cation du règlement (CE) no 1493/1999 portant

organisation commune du marché vitivinicole

(2) JO L 185 du 25.7.2000, p. 17.

( a ment du titre relatif aux vins de qualité produits dans des régions déterminées et le règlement (CE) no 753/2002 de la Commission du 29 avril 2002 fixant certaines modali­ tés d’application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomina­ tion, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles

(3) JO L 118 du 4.5.2002, p. 1.

(

(31) L’article 128 du règlement (CE) no 479/2008 abroge la législation existante du Conseil dans le secteur vitivinicole, y compris celle qui traite des aspects couverts par le pré­ sent règlement. Afin d’éviter toute difficulté commerciale, de faciliter la transition pour les opérateurs économiques et de prévoir un délai raisonnable pour les États membres pour l’adoption d’un certain nombre de mesures d’applica­ tion, il convient de déterminer des périodes de transition.

(32) Il importe que les modalités prévues par le présent règle­ ment s’appliquent à partir de la même date que celle à laquelle le titre III, chapitres IV, V et VI, du règlement (CE) no 479/2008 s’appliquent.

(33) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de gestion de l’organisation commune des marchés agricoles,

A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

CHAPITRE I

DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES

Article premier

Objet

Le présent règlement fixe les modalités d’application du titre III du règlement (CE) no 479/2008 en ce qui concerne notamment:

a) les dispositions figurant au chapitre IV de ce titre, relatives aux appellations d’origine protégées et aux indications géo­ graphiques protégées des produits visés à l’article 33, para­ graphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;

b) les dispositions figurant au chapitre V de ce titre, relatives aux mentions traditionnelles des produits visés à l’article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;

c) les dispositions figurant au chapitre VI de ce titre, relatives à l’étiquetage et à la présentation de certains produits du sec­ teur vitivinicole.

9002.7.42enneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF26/391L

.)3

-mton)2

retivé’dif,))1

CHAPITRE II

APPELLATIONS D’ORIGINE PROTÉGÉES ET INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES PROTÉGÉES

PARTIE 1

Demande de protection

Article 2

Demandeur

1. Un producteur isolé peut être demandeur au sens de l’arti­ cle 37, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, s’il est démontré que:

a) la personne en question est le seul producteur dans la zone géographique délimitée, et

b) dans le cas où la zone géographique délimitée concernée est entourée de zones d’appellations d’origine ou d’indications géographiques, cette zone possède des caractéristiques sensi­ blement différentes de celles des zones délimitées environ­ nantes ou les caractéristiques du produit diffèrent de celles des produits obtenus dans les zones délimitées environnantes.

2. Un État membre ou un pays tiers, ou leurs autorités respec­ tives, ne sont pas considérés comme des demandeurs au sens de l’article 37 du règlement (CE) no 479/2008.

Article 3

Demande de protection

La demande de protection se compose des documents requis aux articles 35 ou 36 du règlement (CE) no 479/2008 et d’une copie électronique du cahier des charges et du document unique.

La demande de protection et le document unique sont établis conformément aux modèles figurant respectivement à l’annexe I et à l’annexe II du présent règlement.

Article 4

Dénomination

1. La dénomination à protéger n’est enregistrée que dans la ou les langues utilisées aux fins de la désignation du produit en ques­ tion dans la zone géographique délimitée.

2. Les orthographes originales de la dénomination sont respec­ tées lors de l’enregistrement.

Article 5

Délimitation de la zone géographique

La zone géographique est délimitée d’une manière précise, détaillée et univoque.

Article 6

Production dans la zone géographique délimitée

1. Aux fins de l’application de l’article 34, paragraphe 1, points a) iii) et b) iii), du règlement (CE) no 479/2008 et du pré­ sent article, on entend par «production» toutes les opérations réa­ lisées, depuis la récolte des raisins jusqu’à la fin du processus d’élaboration du vin, à l’exception des processus postérieurs à la production.

2. Pour les produits bénéficiant d’une indication géographique protégée, les raisins qui peuvent, dans une proportion allant jusqu’à 15 %, ne pas provenir de la zone géographique délimitée, conformément à l’article 34, paragraphe 1, point b) ii), du règle­ ment (CE) no 479/2008 sont originaires de l’État membre ou du pays tiers concerné dans lequel est située la zone délimitée.

3. Par dérogation à l’article 34, paragraphe 1, point a) ii), du règlement (CE) no 479/2008, l’annexe III, partie B, paragraphe 3, du règlement (CE) no 606/2009

(1) Voir page 1 du présent Journal officiel.

( a coles et aux restrictions s’applique.

4. Par dérogation à l’article 34, paragraphe 1, points a) iii) et b) iii), du règlement (CE) no 479/2008, et sous réserve que le cahier des charges le prévoie, un produit bénéficiant d’une appel­ lation d’origine protégée ou d’une indication géographique pro­ tégée peut être transformé en vin:

a) dans une zone à proximité immédiate de la zone délimitée concernée, ou

b) dans une zone située dans la même unité administrative ou dans une unité administrative voisine, conformément aux règles nationales, ou

c) dans le cas d’une appellation d’origine transfrontalière ou d’une indication géographique transfrontalière, ou dans le cas où un accord concernant des mesures de contrôle existe entre deux États membres ou plus ou entre un ou plusieurs États membres et un ou plusieurs pays tiers, dans une zone située à proximité immédiate de la zone délimitée en question.

Par dérogation à l’article 34, paragraphe 1, point b) iii), du règle­ ment (CE) no 479/2008, et sous réserve que le cahier des charges le prévoie, les produits bénéficiant d’une indication géographique protégée peuvent continuer à être transformés en vin en dehors d’une zone à proximité immédiate de la zone délimitée en ques­ tion jusqu’au 31 décembre 2012.

Par dérogation à l’article 34, paragraphe 1, point a) iii), du règle­ ment (CE) no 479/2008, et sous réserve que le cahier des charges le prévoie, un produit peut être transformé en vin mousseux ou en vin pétillant bénéficiant d’une appellation d’origine protégée en dehors d’une zone à proximité immédiate de la zone délimitée en question si cette pratique existait avant le 1er mars 1986.

36/391LenneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF9002.7.42

-inivitivseuqitarpxuafitler)1

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

Article 7

Lien

1. Les éléments qui corroborent le lien géographique visé à l’article 35, paragraphe 2, point g), du règlement (CE) no 479/2008 expliquent dans quelle mesure les caractéristiques de la zone géographique délimitée influent sur le produit final.

Dans le cas de demandes couvrant différentes catégories de pro­ duits de la vigne, les éléments corroborant le lien sont démontrés pour chacun des produits de la vigne concernés.

2. Pour une appellation d’origine, le cahier des charges contient:

a) des informations détaillées sur la zone géographique, notam­ ment les facteurs naturels et humains, contribuant au lien;

b) des informations détaillées sur la qualité ou les caractéristi­ ques du produit découlant essentiellement ou exclusivement du milieu géographique;

c) une description de l’interaction causale entre les éléments visés au point a) et ceux visés au point b).

3. Pour une indication géographique, le cahier des charges contient:

a) des informations détaillées sur la zone géographique contri­ buant au lien;

b) des informations détaillées sur la qualité, la réputation ou d’autres caractéristiques spécifiques du produit découlant de son origine géographique;

c) une description de l’interaction causale entre les éléments visés au point a) et ceux visés au point b).

4. Pour une indication géographique, le cahier des charges pré­ cise si l’indication se fonde sur une qualité ou une réputation spé­ cifique ou sur d’autres caractéristiques liées à l’origine géographique.

Article 8

Conditionnement dans la zone géographique délimitée

Si le cahier des charges précise que le conditionnement du pro­ duit doit avoir lieu dans la zone géographique délimitée ou dans une zone à proximité immédiate de la zone délimitée en question conformément à une exigence visée à l’article 35, paragraphe 2, point h), du règlement (CE) no 479/2008, la justification de cette exigence est fournie en ce qui concerne le produit considéré.

PARTIE 2

Procédure d’examen par la Commission

Article 9

Réception de la demande

1. La demande est présentée à la Commission sur support papier ou électronique. La date de dépôt d’une demande auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est inscrite dans le registre du courrier de la Commission. Cette date est rendue publique par les moyens appropriés.

2. La Commission appose, sur les documents dont se compose la demande, la date de réception et le numéro de dossier attribué à la demande.

Les autorités de l’État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question reçoivent un accusé de récep­ tion sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) la dénomination à enregistrer;

c) le nombre de pages reçues; et

d) la date de réception de la demande.

Article 10

Dépôt d’une demande transfrontalière

1. Dans le cas d’une demande transfrontalière, une demande conjointe peut être déposée pour une dénomination désignant une zone géographique transfrontalière par plusieurs groupe­ ments de producteurs représentant la zone en question.

2. Lorsque la demande transfrontalière ne concerne que des États membres, la procédure préliminaire au niveau national visée à l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008 s’applique dans tous les États membres concernés.

Aux fins de l’application de l’article 38, paragraphe 5, du règle­ ment (CE) no 479/2008, la demande transfrontalière est transmise à la Commission par un État membre au nom des autres États membres et inclut une autorisation de chacun des autres États membres concernés autorisant l’État membre qui transmet la demande à agir en leur nom.

3. Lorsque la demande transfrontalière ne concerne que des pays tiers, la demande est transmise à la Commission soit par l’un des groupements demandeurs au nom des autres, soit par l’un des pays tiers au nom des autres, et comprend:

a) les éléments prouvant que les conditions définies aux arti­ cles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008 sont remplies;

RF46/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/65

b) la preuve de la protection dans les pays tiers concernés, et

c) l’autorisation de chacun des autres pays tiers concernés, visée au paragraphe 2.

4. Lorsque la demande transfrontalière concerne au moins un État membre et au moins un pays tiers, la procédure préliminaire au niveau national visée à l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008 s’applique dans tous les États membres concernés. La demande est transmise à la Commission par l’un des États membres ou pays tiers ou par l’un des groupements demandeurs des pays tiers et comprend:

a) les éléments prouvant que les conditions définies aux arti­ cles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008 sont remplies;

b) la preuve de la protection dans les pays tiers concernés, et

c) l’autorisation de chacun des autres États membres ou pays tiers concernés, visée au paragraphe 2.

5. L’État membre, le pays tiers ou le groupement de produc­ teurs établi dans un pays tiers qui transmet à la Commission la demande transfrontalière visée aux paragraphes 2, 3 et 4 du pré­ sent article devient le destinataire de toute notification ou déci­ sion de la Commission.

Article 11

Recevabilité

1. Pour déterminer la recevabilité d’une demande de protec­ tion, la Commission vérifie que la demande d’enregistrement figu­ rant à l’annexe I est remplie et que les pièces justificatives sont jointes à la demande.

2. Toute demande d’enregistrement jugée recevable est noti­ fiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au deman­ deur établi dans le pays tiers en question.

Si la demande n’est pas remplie ou ne l’est que partiellement ou si les pièces justificatives visées au paragraphe 1 n’ont pas été pro­ duites en même temps que la demande d’enregistrement ou sont partiellement manquantes, la Commission en informe le deman­ deur et l’invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S’il n’est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette la demande comme étant irrecevable. La décision d’irrecevabilité est notifiée aux auto­ rités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.

Article 12

Examen des conditions de validité

1. Si une demande de protection d’une appellation d’origine ou d’une indication géographique jugée recevable n’est pas conforme aux exigences prévues aux articles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008, la Commission communique aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question les motifs du refus, en leur fixant un délai pour retirer ou modifier leur demande ou pour présenter leurs observations.

2. Si les autorités de l’État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ne remédient pas aux obstacles constatés à l’enregistrement dans le délai fixé, la Commission rejette la demande conformément à l’article 39, paragraphe 3, du règlement (CE) no 479/2008.

3. La Commission décide du rejet de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique concernée en se fondant sur les documents et informations dont elle dispose. La décision de rejet est notifiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.

PARTIE 3

Procédures d’opposition

Article 13

Procédure nationale d’opposition dans le cas de demandes transfrontalières

Aux fins de l’article 38, paragraphe 3, du règlement (CE) no 479/2008, lorsqu’une demande transfrontalière concerne uni­ quement des États membres ou au moins un État membre et au moins un pays tiers, la procédure d’opposition est appliquée dans tous les États membres concernés.

Article 14

Dépôt d’oppositions dans le cadre de la procédure communautaire

1. Les oppositions visées à l’article 40 du règlement (CE) no 479/2008 sont rédigées sur la base du formulaire figurant à l’annexe III du présent règlement. L’opposition est présentée à la Commission sur support papier ou électronique. La date de dépôt de l’opposition auprès de la Commission est la date à laquelle l’opposition est inscrite dans le registre du courrier de la Commis­ sion. Cette date est rendue publique par les moyens appropriés.

2. La Commission appose, sur les documents dont se compose l’opposition, la date de réception et le numéro de dossier attribué à l’opposition.

L’opposant reçoit un accusé de réception sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) le nombre de pages reçues; et

c) la date de réception de la demande.

Article 15

Recevabilité dans le cadre de la procédure communautaire

1. Afin de déterminer la recevabilité d’une opposition, confor­ mément à l’article 40 du règlement (CE) no 479/2008, la Com­ mission vérifie que l’opposition mentionne le ou les droits antérieurs invoqués, ainsi que le ou les motifs d’opposition, et qu’elle a été reçue par ses services dans le délai imparti.

RF9002.7.42

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

2. Si l’opposition est fondée sur l’existence d’une marque anté­ rieure réputée et notoire conformément à l’article 43, paragra­ phe 2, du règlement (CE) no 479/2008, l’opposition est accompagnée de preuves du dépôt, de l’enregistrement ou de l’usage de cette marque antérieure, telles que le certificat d’enre­ gistrement ou des preuves quant à son usage, et de preuves rela­ tives à sa réputation ou à sa notoriété.

3. Tout opposition dûment motivée contient des renseigne­ ments détaillés sur les faits, les preuves et les observations présen­ tés à l’appui de l’opposition, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.

Les informations et preuves à produire afin de prouver l’usage d’une marque antérieure comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure, ainsi que des indications sur sa réputation ou sa notoriété.

4. Si les renseignements détaillés concernant les droits anté­ rieurs invoqués, les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1, 2 et 3 n’ont pas été produits en même temps que l’opposition ou sont partielle­ ment manquants, la Commission en informe l’opposant et l’invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S’il n’est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette l’opposition comme étant irrece­ vable. La décision d’irrecevabilité est notifiée à l’opposant et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur éta­ bli dans le pays tiers en question.

5. Toute opposition jugée recevable est notifiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.

Article 16

Examen d’une opposition dans le cadre de la procédure communautaire

1. Si la Commission n’a pas rejeté l’opposition conformément à l’article 15, paragraphe 4, elle communique l’opposition aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur éta­ bli dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées à l’opposant.

Au cours de l’examen d’une opposition, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.

2. Si les autorités de l’État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ou l’opposant ne présentent aucune observation ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur la demande d’opposition.

3. La Commission décide du rejet ou de l’enregistrement de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. La décision de rejet est notifiée à l’opposant et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.

4. En cas d’oppositions multiples, suite à un examen prélimi­ naire d’une ou de plusieurs oppositions de ce type, il est possible que la demande d’enregistrement ne puisse être acceptée; dans ce cas, la Commission peut suspendre les autres procédures d’oppo­ sition. La Commission informe les autres opposants de toute déci­ sion les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.

Lorsqu’une demande est rejetée, les procédures d’opposition dont l’examen a été suspendu sont réputées éteintes et les opposants concernés en sont dûment informés.

PARTIE 4

Protection

Article 17

Décision de protection

1. Sauf dans le cas où les demandes de protection d’appella­ tions d’origine ou d’indications géographiques sont rejetées conformément aux dispositions des articles 11, 12, 16 et 28, la Commission décide de protéger les appellations d’origine ou les indications géographiques.

2. La décision de protection prise en vertu de l’article 41 du règlement (CE) no 479/2008 est publiée au Journal Officiel de l’Union européenne.

Article 18

Registre

1. La Commission, conformément à l’article 46 du règle­ ment (CE) no 479/2008, assure la tenue du «registre des appella­ tions d’origine protégées et des indications géographiques protégées», ci-après dénommé «le registre».

2. Une appellation d’origine ou une indication géographique qui a été acceptée est inscrite dans le registre.

En ce qui concerne les dénominations enregistrées au titre de l’article 51, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, la Commission consigne dans le registre les informations prévues au paragraphe 3 du présent article, à l’exception de celle visée au point f).

3. La Commission consigne les informations suivantes dans le registre:

a) la dénomination enregistrée pour le ou les produits;

b) la mention que la dénomination est protégée en tant qu’indi­ cation géographique ou appellation d’origine;

c) le nom du ou des pays d’origine;

d) la date d’enregistrement;

e) la référence à l’instrument juridique enregistrant la dénomination;

f) la référence au document unique.

RF66/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/67

Article 19

Protection

1. La protection d’une appellation d’origine ou d’une indica­ tion géographique commence à la date de son inscription dans le registre.

2. En cas d’utilisation illicite d’une appellation d’origine proté­ gée ou d’une indication géographique protégée, les autorités com­ pétentes des États membres prennent, conformément à l’article 45, paragraphe 4, du règlement (CE) no 479/2008, de leur propre initiative ou à la demande d’un tiers, les mesures nécessai­ res pour faire cesser cette utilisation et pour empêcher toute com­ mercialisation ou exportation des produits litigieux.

3. La protection d’une appellation d’origine ou d’une indica­ tion géographique s’applique à l’entière dénomination, y compris ses éléments constitutifs pour autant qu’ils soient distinctifs. Les éléments non distinctifs ou génériques d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée ne sont pas couverts par la protection.

PARTIE 5

Modifications et annulations

Article 20

Modification du cahier des charges ou du document unique

1. La demande d’approbation de modification du cahier des charges d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée introduite par un demandeur au sens de l’article 37 du règlement (CE) no 479/2008 est établie conformé­ ment à l’annexe IV du présent règlement.

2. Afin de déterminer la recevabilité d’une demande d’appro­ bation de modification du cahier des charges au titre de l’arti­ cle 49, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, la Commission vérifie que les informations requises à l’article 35, paragraphe 2, dudit règlement, ainsi que la demande dûment rem­ plie visée au paragraphe 1 du présent article, lui ont été communiquées.

3. Aux fins de l’application de l’article 49, paragraphe 2, pre­ mière phrase, du règlement (CE) no 479/2008, les articles 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 et 18 du présent règlement s’appli­ quent mutatis mutandis.

4. Une modification est considérée comme mineure si:

a) elle ne concerne pas les caractéristiques essentielles du produit;

b) elle ne modifie pas le lien;

c) elle n’inclut pas un changement de la dénomination ou d’une partie de la dénomination du produit;

d) elle n’influe pas sur la zone géographique délimitée;

e) elle n’entraîne pas de restrictions supplémentaires en ce qui concerne la commercialisation du produit.

5. Lorsque la demande d’approbation de modification du cahier des charges est présentée par un demandeur autre que le demandeur initial, la Commission communique la demande au demandeur initial.

6. Lorsque la Commission décide d’accepter une modification du cahier des charges qui concerne ou comporte une modifica­ tion des informations inscrites dans le registre, elle supprime les données originales figurant dans le registre et consigne les nou­ velles informations avec effet à la date d’entrée en vigueur de ladite décision.

Article 21

Dépôt d’une demande d’annulation

1. Une demande d’annulation conformément à l’article 50 du règlement (CE) no 479/2008 est établie conformément au modèle figurant à l’annexe V du présent règlement. La demande d’annu­ lation est présentée à la Commission sur support papier ou élec­ tronique. La date de dépôt de la demande d’annulation auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est inscrite dans le registre du courrier de la Commission. Cette date est rendue publique par les moyens appropriés.

2. La Commission appose, sur les documents dont se compose la demande d’annulation, la date de réception et le numéro de dossier attribué à la demande d’annulation.

L’auteur de la demande d’annulation reçoit un accusé de récep­ tion sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) le nombre de pages reçues; et

c) la date de réception de la demande.

3. Les paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas quand l’annula­ tion est demandée à l’initiative de la Commission.

Article 22

Recevabilité

1. Pour déterminer la recevabilité d’une demande d’annulation, conformément à l’article 50 du règlement (CE) no 479/2008, la Commission vérifie que la demande:

a) mentionne l’intérêt légitime, les raisons et la justification de l’auteur de la demande d’annulation;

b) précise le motif d’annulation; et

c) renvoie à une déclaration de l’État membre ou du pays tiers dans lequel l’auteur de la demande d’annulation réside ou a son siège social, à l’appui de la demande.

2. Toute demande d’annulation contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l’appui de l’annulation, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.

RF9002.7.42

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

3. Si les renseignements détaillés concernant les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1 et 2 n’ont pas été produits en même temps que la demande d’annulation, la Commission en informe l’auteur de la demande d’annulation et l’invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S’il n’est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commis­ sion rejette la demande comme étant irrecevable. La décision d’irrecevabilité est notifiée à l’auteur de la demande d’annulation et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’auteur de la demande d’annulation établi dans le pays tiers en question.

4. Toute demande d’annulation jugée recevable, y compris une procédure d’annulation engagée à l’initiative de la Commission, est notifiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou aux demandeurs établis dans le pays tiers dont l’appellation d’origine ou l’indication géographique est concernée par l’annulation.

Article 23

Examen de l’annulation

1. Si la Commission n’a pas rejeté la demande d’annulation conformément à l’article 22, paragraphe 3, elle communique l’annulation aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou aux producteurs concernés établis dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations en réponse dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées, le cas échéant, à l’auteur de la demande d’annulation.

Au cours de l’examen d’une annulation, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.

2. Si les autorités de l’État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ou l’auteur d’une demande d’annulation ne présentent aucune observation ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur l’annulation.

3. La Commission décide de l’annulation de l’appellation d’ori­ gine ou de l’indication géographique concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. Elle examine si le respect du cahier des charges d’un produit vitivinicole bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée n’est plus assuré ou ne peut plus être garanti et notamment si les conditions énoncées à l’article 35 du règlement (CE) no 479/2008 ne sont plus remplies ou risquent de ne plus l’être à brève échéance.

La décision d’annulation est notifiée à l’auteur de la demande d’annulation et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.

4. En cas de demandes d’annulation multiples, à la suite de l’examen préliminaire d’une ou de plusieurs demandes d’annula­ tion, il est possible que la protection d’une appellation d’origine ou d’une indication géographique ne puisse être maintenue, auquel cas la Commission peut suspendre les autres procédures d’annulation. Dans ce cas, la Commission informe les autres auteurs des demandes d’annulation de toute décision les concer­ nant arrêtée dans le cadre de la procédure.

Lorsqu’une appellation d’origine protégée ou une indication géo­ graphique protégée est annulée, les procédures d’annulation dont l’examen a été suspendu sont réputées éteintes et les auteurs de la demande d’annulation concernés en sont dûment informés.

5. Lorsque l’annulation prend effet, la Commission supprime la dénomination du registre.

PARTIE 6

Contrôles

Article 24

Déclaration des opérateurs

Chaque opérateur souhaitant intervenir pour tout ou partie dans la production ou le conditionnement d’un produit bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géogra­ phique protégée est déclaré auprès de l’autorité compétente en matière de contrôle visée à l’article 47 du règlement (CE) no 479/2008.

Article 25

Contrôle annuel

1. Le contrôle annuel assuré par l’autorité compétente en matière de contrôle, visé à l’article 48, paragraphe 1, du règle­ ment (CE) no 479/2008, consiste:

a) en un examen organoleptique et analytique pour les produits bénéficiant d’une appellation d’origine;

b) en un examen analytique seul ou en un examen organolep­ tique et analytique pour les produits bénéficiant d’une indi­ cation géographique; et

c) en une vérification des conditions énoncées dans le cahier des charges.

Le contrôle annuel est effectué dans l’État membre dans lequel la production a eu lieu conformément au cahier des charges et est réalisé:

a) au moyen de contrôles aléatoires sur la base d’une analyse de risques, ou

b) par sondage, ou

c) de façon systématique.

Dans le cas de contrôles aléatoires, les États membres sélection­ nent le nombre minimum d’opérateurs devant être soumis à ces contrôles.

Dans le cas de contrôles par sondage, les États membres font en sorte, par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci soient représentatifs pour l’ensemble de la zone géo­ graphique délimitée concernée et correspondent au volume de produits vitivinicoles commercialisés ou détenus en vue de leur commercialisation.

Les contrôles aléatoires peuvent être combinés avec des contrôles par sondage.

RF86/391L

2. Les examens visés au paragraphe 1, premier alinéa, points a) et b), portent sur des échantillons anonymes, démontrent que le produit testé correspond aux caractéristiques et qualités décrites dans le cahier des charges de l’appellation d’origine ou de l’indi­ cation géographique revendiquée et sont effectués à tout stade de la production, y compris lors du conditionnement ou à un stade ultérieur. Chaque échantillon prélevé est représentatif des vins détenus par l’opérateur.

3. Afin de s’assurer du respect du cahier des charges confor­ mément au paragraphe 1, premier alinéa, point c), l’autorité de contrôle vérifie:

a) les lieux des opérateurs afin de contrôler que lesdits opéra­ teurs sont réellement en mesure de satisfaire aux conditions du cahier des charges; et

b) les produits à tous les stades de la production, y compris lors du conditionnement, sur la base d’un plan de contrôle préé­ tabli par l’autorité de contrôle et connu des opérateurs, qui porte sur tous les stades de la production du produit.

4. Le contrôle annuel garantit qu’un produit ne peut revendi­ quer l’appellation d’origine protégée ou l’indication géographique protégée qui le concerne que dans le cas où:

a) les résultats des examens visés au paragraphe 1, premier ali­ néa, points a) et b), et au paragraphe 2 prouvent que le pro­ duit en question respecte les valeurs limites et réunit toutes les caractéristiques appropriées de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique concernée;

b) les autres conditions énumérées dans le cahier des charges sont remplies conformément aux procédures définies au paragraphe 3.

5. Tout produit ne répondant pas aux conditions du présent article peut être commercialisé mais sans l’appellation d’origine ou l’indication géographique revendiquée, à condition que les autres conditions légales soient satisfaites.

6. Dans le cas d’une appellation d’origine protégée transfron­ talière ou d’une indication géographique protégée transfrontalière, le contrôle peut être effectué indifféremment par une autorité de contrôle de n’importe lequel des États membres concernés par cette appellation d’origine ou cette indication géographique.

7. Dans le cas où le contrôle annuel est réalisé lors du condi­ tionnement du produit sur le territoire d’un État membre autre que l’État membre de production, l’article 84 du règlement (CE) no 555/2008 de la Commission

(1) JO L 170 du 30.6.2008, p. 1.

( a

8. Les paragraphes 1 à 7 s’appliquent aux vins comportant une appellation d’origine ou une indication géographique et dont l’appellation d’origine ou l’indication géographique concernée répond aux exigences visées à l’article 38, paragraphe 5, du règle­ ment (CE) no 479/2008.

Article 26

Examen analytique et organoleptique

L’examen analytique et organoleptique visé à l’article 25, paragra­ phe 1, premier alinéa, points a) et b), consiste en:

a) une analyse du vin concerné mesurant les caractéristiques suivantes:

i) sur la base d’une analyse physique et chimique:

— le titre alcoométrique total et acquis,

— les sucres totaux exprimés en termes de fructose et de glucose (y compris le saccharose dans le cas de vins pétillants et de vins mousseux),

— l’acidité totale,

— l’acidité volatile,

— l’anhydride sulfureux total;

ii) sur la base d’une analyse complémentaire:

— l’anhydride carbonique (vins pétillants et vins mous­ seux, surpression en bars à 20 °C),

— toute autre caractéristique prévue dans la législation des États membres ou dans le cahier des charges des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées concernées;

b) un examen organoleptique concernant les aspects visuel, olfactif et gustatif.

Article 27

Contrôle des produits originaires des pays tiers

Si les vins d’un pays tiers bénéficient d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée, le pays tiers communique, sur demande de la Commission, des informations sur les autorités compétentes visées à l’article 48, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 et sur les éléments sur lesquels le contrôle porte ainsi que la preuve que le vin en question satisfait aux conditions de l’appellation d’origine ou de l’indication géo­ graphique revendiquée.

PARTIE 7

Conversion en indication géographique

Article 28

Demande

1. Les autorités d’un État membre ou d’un pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question peuvent deman­ der la conversion d’une appellation d’origine protégée en indica­ tion géographique protégée si le respect du cahier des charges d’une appellation d’origine protégée n’est plus assuré ou ne peut plus être garanti.

96/391LenneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF9002.7.42

.euqilpp’s)1

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

La demande de conversion présentée à la Commission est établie conformément au modèle figurant à l’annexe VI du présent règle­ ment. La demande de conversion est présentée à la Commission sur support papier ou électronique. La date de dépôt de la demande de conversion auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est inscrite dans le registre du courrier de la Commission.

2. Si la demande de conversion en indication géographique n’est pas conforme aux exigences prévues aux articles 34 et 35 du règlement (CE) no 479/2008, la Commission communique aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur éta­ bli dans le pays tiers en question les motifs de ce refus, et les invite à retirer ou modifier la demande ou à présenter des observations dans un délai de deux mois.

3. Si, avant l’échéance du délai qui leur est imparti, les autori­ tés de l’État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ne remédient pas aux obstacles constatés à la conversion en indication géographique, la Commission rejette la demande.

4. La Commission décide du rejet de la demande de conver­ sion en se fondant sur les documents et informations dont elle dispose. La décision de rejet est notifiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question.

5. L’article 40 et l’article 49, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 ne s’appliquent pas.

CHAPITRE III

MENTIONS TRADITIONNELLES

PARTIE 1

Demande

Article 29

Demandeurs

1. Les autorités compétentes des États membres ou des pays tiers ou les organisations professionnelles représentatives établies dans les pays tiers peuvent présenter à la Commission une demande de protection de mentions traditionnelles au sens de l’article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008.

2. On entend par «organisation professionnelle représentative» une organisation de producteurs ou une association d’organisations de producteurs ayant adopté les mêmes règles, opérant dans une zone viticole donnée ou dans plusieurs zones viticoles bénéficiant d’une appellation d’origine ou d’une indication géographique, lorsqu’elle regroupe au moins deux tiers des producteurs de la zone ou des zones bénéficiant d’une appellation d’origine ou d’une indication géographique dans laquelle ou lesquelles elle opère et couvre au moins deux tiers de la production de cette zone ou de ces zones. Une organisation professionnelle représentative ne peut déposer une demande de protection que pour les vins qu’elle produit.

Article 30

Demande de protection

1. La demande de protection d’une mention traditionnelle est établie conformément au modèle figurant à l’annexe VII et est accompagnée d’une copie des règles régissant l’utilisation de la mention concernée.

2. Dans le cas d’une demande déposée par une organisation professionnelle représentative établie dans un pays tiers, les ren­ seignements relatifs à l’organisation professionnelle représentative sont également communiqués. Ces renseignements, comprenant, le cas échéant, des informations détaillées sur les membres de l’organisation professionnelle représentative, sont énumérés à l’annexe XI.

Article 31

Langue

1. La mention à protéger apparaît:

a) dans la ou les langues officielles ou régionales de l’État mem­ bre ou du pays tiers dont est originaire la mention, ou;

b) dans la langue utilisée dans le commerce pour cette mention.

La mention utilisée dans une langue donnée se réfère aux produits spécifiques visés à l’article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008.

2. Les orthographes originales de la mention sont respectées lors de l’enregistrement.

Article 32

Règles applicables aux mentions traditionnelles des pays tiers

1. L’article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 s’applique mutatis mutandis aux mentions traditionnellement uti­ lisées dans les pays tiers en liaison avec les produits du secteur vitivinicole comportant des indications géographiques des pays tiers concernés.

2. Les vins originaires de pays tiers dont les étiquettes compor­ tent des indications traditionnelles autres que les mentions tradi­ tionnelles énumérées à l’annexe XII peuvent utiliser ces indications traditionnelles sur les étiquettes des vins conformément aux règles applicables dans les pays tiers concernés, y compris celles éma­ nant des organisations professionnelles représentatives.

PARTIE 2

Procédure d’examen

Article 33

Dépôt de la demande

La Commission appose, sur les documents dont se compose la demande, la date de réception et le numéro de dossier de la demande. La demande est présentée à la Commission sur support papier ou électronique. La date de dépôt de la demande auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est inscrite dans le registre du courrier de la Commission. Cette date ainsi que la mention traditionnelle sont rendues publiques par les moyens appropriés.

RF07/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/71

Le demandeur reçoit un accusé de réception sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) la mention traditionnelle;

c) le nombre de documents reçus; et

d) la date de réception.

Article 34

Recevabilité

La Commission vérifie que le formulaire de demande est dûment rempli et accompagné des documents requis conformément aux dispositions de l’article 30.

Si le formulaire de demande est incomplet ou si des documents sont manquants ou incomplets, la Commission en informe le demandeur et l’invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S’il n’est pas remédié auxdites insuffisan­ ces dans le délai imparti, la Commission rejette la demande comme étant irrecevable. La décision relative à l’irrecevabilité est transmise au demandeur.

Article 35

Conditions de validité

1. La reconnaissance d’une mention traditionnelle est accep­ tée si:

a) la mention répond à la définition de l’article 54, paragra­ phe 1, point a) ou b), du règlement (CE) no 479/2008 et res­ pecte les conditions énoncées à l’article 31 du présent règlement;

b) la mention consiste exclusivement en:

i) une dénomination traditionnellement utilisée dans le commerce sur une grande partie du territoire de la Com­ munauté ou du pays tiers concerné, pour distinguer des catégories spécifiques de produits de la vigne visés à l’article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008, ou;

ii) une dénomination réputée traditionnellement utilisée dans le commerce au moins sur le territoire de l’État membre ou du pays tiers concerné, pour distinguer des catégories spécifiques de produits de la vigne visés à l’article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;

c) la mention répond aux exigences suivantes:

i) elle n’est pas générique;

ii) elle est définie et réglementée dans la législation de l’État membre, ou;

iii) elle est soumise aux conditions d’utilisation prévues par les règles applicables aux producteurs de vin dans le pays tiers concerné, y compris celles émanant d’organisations professionnelles représentatives.

2. Aux fins du paragraphe 1, point b), on entend par utilisa­ tion traditionnelle:

a) une utilisation d’au moins cinq ans dans le cas de mentions apparaissant dans la ou les langues visées à l’article 31, point a), du présent règlement;

b) une utilisation d’au moins 15 ans dans le cas de mentions apparaissant dans la langue visée à l’article 31, point b), du présent règlement.

3. Aux fins du paragraphe 1, point c) i), on entend par «géné­ rique», la dénomination d’une mention traditionnelle qui, bien qu’elle fasse référence à une méthode spécifique de production ou de vieillissement ou à une qualité, une couleur ou un type de lieu ou encore à un élément lié à l’histoire du produit de la vigne, est devenue la dénomination courante du produit de la vigne concerné dans la Communauté.

4. La condition prévue au paragraphe 1, point b), du présent article ne s’applique pas aux mentions traditionnelles visées à l’article 54, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008.

Article 36

Motifs de refus

1. Si une demande de protection d’une mention traditionnelle n’est pas conforme à la définition prévue à l’article 54, paragra­ phe 1, du règlement (CE) no 479/2008 et aux exigences prévues aux articles 31 et 35, la Commission communique au demandeur les motifs du refus, en lui fixant un délai de deux mois à compter de la date de la communication pour retirer ou modifier sa demande ou pour présenter ses observations.

La Commission décide de la protection de la mention en se fon­ dant sur les informations dont elle dispose.

2. Si, dans le délai visé au paragraphe 1, le demandeur ne remédie pas aux obstacles constatés, la Commission rejette la demande. La Commission décide du rejet de la mention tradition­ nelle concernée en se fondant sur les documents et informations dont elle dispose. La décision relative au rejet est notifiée au demandeur.

PARTIE 3

Procédures d’opposition

Article 37

Dépôt d’une demande d’opposition

1. Dans un délai de deux mois à compter de la date de la publi­ cation prévue à l’article 33, premier alinéa, tout État membre ou pays tiers ou toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime peut s’opposer à la reconnaissance envisagée, en dépo­ sant auprès de la Commission une demande d’opposition.

RF9002.7.42

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

2. La demande d’opposition est établie conformément au modèle figurant à l’annexe VIII et est présentée à la Commission sur support papier ou électronique. La date de dépôt de la demande d’opposition auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est inscrite dans le registre du courrier de la Commission.

3. La Commission appose, sur les documents dont se compose la demande d’opposition, la date de réception et le numéro de dossier attribué à la demande.

L’opposant reçoit un accusé de réception sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) le nombre de pages reçues; et

c) la date de réception de la demande.

Article 38

Recevabilité

1. Afin de déterminer la recevabilité d’une opposition, la Com­ mission vérifie que la demande d’opposition mentionne le ou les droits antérieurs invoqués, ainsi que le ou les motifs d’opposition, et qu’elle a été reçue par ses services dans le délai prévu à l’arti­ cle 37, paragraphe 1.

2. Si l’opposition est fondée sur l’existence d’une marque anté­ rieure réputée et notoire, conformément à l’article 41, paragra­ phe 2, la demande d’opposition est accompagnée de preuves du dépôt, de l’enregistrement ou de l’usage de cette marque anté­ rieure, telles que le certificat d’enregistrement, et de preuves rela­ tives à sa réputation ou à sa notoriété.

3. Toute demande d’opposition dûment motivée contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observa­ tions présentés à l’appui de l’opposition, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.

Les informations et preuves à produire afin de prouver l’usage d’une marque antérieure comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure, ainsi que des indications sur sa réputation ou sa notoriété.

4. Si les renseignements détaillés concernant les droits anté­ rieurs invoqués, les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1, 2 et 3 n’ont pas été produits en même temps que la demande d’opposition ou sont partiellement manquants, la Commission en informe l’opposant et l’invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S’il n’est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commission rejette la demande comme étant irre­ cevable. La décision d’irrecevabilité est notifiée à l’opposant et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question.

5. Toute demande d’opposition jugée recevable est notifiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question.

Article 39

Examen de l’opposition

1. Si la Commission n’a pas rejeté la demande d’opposition conformément à l’article 38, paragraphe 4, elle communique l’opposition aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées à l’opposant.

Au cours de l’examen d’une opposition, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.

2. Si les autorités de l’État membre ou du pays tiers ou l’orga­ nisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question ou l’opposant ne présentent aucune observation en réponse ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se pro­ nonce sur la demande d’opposition.

3. La Commission décide du rejet ou de la reconnaissance de la mention traditionnelle concernée en se fondant sur les éléments dont elle dispose. Elle examine si les conditions visées à l’arti­ cle 40, paragraphe 1, ou prévues à l’article 41, paragraphe 3, ou à l’article 42 sont remplies ou non. La décision relative au rejet est notifiée à l’opposant et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’organisation professionnelle représentative établie dans le pays tiers en question.

4. En cas de demandes d’opposition multiples, à la suite de l’examen préliminaire d’une ou de plusieurs demandes d’opposi­ tion, il est possible que la demande de reconnaissance ne puisse être acceptée; dans ce cas, la Commission peut suspendre les autres procédures d’opposition. La Commission informe les autres opposants de toute décision les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.

Lorsqu’une demande est rejetée, les procédures d’opposition dont l’examen a été suspendu sont réputées éteintes et les opposants concernés en sont dûment informés.

PARTIE 4

Protection

Article 40

Protection générale

1. Si une demande remplit les conditions prévues à l’article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 et aux articles 31 et 35 et n’est pas rejetée en vertu des articles 38 et 39, la mention traditionnelle est inscrite à l’annexe XII du présent règlement.

2. Les mentions traditionnelles figurant à l’annexe XII sont protégées, uniquement dans la langue et pour les catégories de produits de la vigne indiquées dans la demande, contre:

a) toute usurpation, même si la mention protégée est accompa­ gnée d’une expression telle que «genre», «type», «méthode», «façon», «imitation», «goût», «manière» ou d’une expression similaire;

RF27/391L

b) toute autre indication fausse ou trompeuse quant à la nature, aux caractéristiques ou aux qualités essentielles du produit figurant sur le conditionnement ou l’emballage, sur la publi­ cité ou sur des documents afférents au produit concerné;

c) toute autre pratique susceptible d’induire le consommateur en erreur et notamment de donner l’impression que le vin bénéficie de la mention traditionnelle protégée.

Article 41

Liens avec les marques commerciales

1. Lorsqu’une mention traditionnelle est protégée au titre du présent règlement, l’enregistrement d’une marque commerciale correspondant à l’une des situations visées à l’article 40 est refusé si la demande d’enregistrement de la marque ne concerne pas des vins pouvant bénéficier de ladite mention traditionnelle et si elle est présentée après la date de dépôt auprès de la Commission de la demande de protection de la mention traditionnelle et que cette demande aboutit à la protection de la mention traditionnelle.

Les marques déposées en violation du premier alinéa sont décla­ rées non valables sur demande conformément aux procédures prévues par la directive 2008/95/CE du Parlement européen et du Conseil

(1) JO L 299 du 8.11.2008, p. 25.

(

(2) JO L 11 du 14.1.1994, p. 1.

2. Une marque commerciale qui correspond à l’une des situa­ tions visées à l’article 40 du présent règlement et qui a été deman­ dée, enregistrée ou établie par l’usage, si cette possibilité est prévue dans la législation concernée, sur le territoire de la Communauté avant le 4 mai 2002 ou avant la date de dépôt auprès de la Com­ mission de la demande de protection de la mention traditionnelle, peut continuer à être utilisée et renouvelée nonobstant la protec­ tion de la mention traditionnelle.

Dans de tels cas, l’utilisation parallèle de la mention traditionnelle et de la marque correspondante est permise.

3. Aucune dénomination n’est protégée en tant que mention traditionnelle si, compte tenu de la réputation et de la notoriété d’une marque commerciale, la protection est susceptible d’induire le consommateur en erreur quant à l’identité, la nature, les carac­ téristiques ou la qualité véritables du vin.

Article 42

Homonymie

1. Lors de la protection d’une mention homonyme ou partiel­ lement homonyme d’une mention traditionnelle déjà protégée conformément au présent chapitre, il est dûment tenu compte des usages locaux et traditionnels et des risques de confusion.

Une mention homonyme qui induit les consommateurs en erreur quant à la nature, la qualité ou la véritable origine des produits n’est pas enregistrée même si elle est exacte.

L’usage d’une mention homonyme protégée n’est autorisé que si la mention homonyme protégée postérieurement est dans les faits suffisamment différenciée de la mention traditionnelle figurant déjà à l’annexe XII, compte tenu de la nécessité d’assurer un trai­ tement équitable aux producteurs concernés et de ne pas induire en erreur le consommateur.

2. Le paragraphe 1 s’applique mutatis mutandis aux mentions traditionnelles protégées avant le 1er août 2009 qui sont partiel­ lement homonymes d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée ou du nom d’une variété à rai­ sins de cuve ou de l’un de ses synonymes figurant à l’annexe XV.

Article 43

Mesures d’application de la protection

Aux fins de l’application de l’article 55 du règlement (CE) no 479/2008, en cas d’utilisation illicite des mentions tradition­ nelles protégées, les autorités nationales compétentes prennent, de leur propre initiative ou à la demande d’un tiers, toutes les mesu­ res nécessaires pour mettre fin à la commercialisation, y compris à l’exportation, des produits concernés.

PARTIE 5

Procédure d’annulation

Article 44

Motifs de l’annulation

Une mention traditionnelle est annulée si elle ne correspond plus à la définition fixée à l’article 54, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 ou ne répond plus aux exigences établies aux arti­ cles 31 et 35, à l’article 40, paragraphe 2, à l’article 41, paragra­ phe 3 ou à l’article 42.

Article 45

Dépôt d’une demande d’annulation

1. Une demande d’annulation dûment motivée peut être dépo­ sée auprès la Commission par un État membre, un pays tiers ou une personne physique ou morale pouvant justifier d’un intérêt légitime, conformément au modèle figurant à l’annexe IX. La demande d’annulation est présentée à la Commission sur support papier ou électronique. La date de dépôt de la demande d’annu­ lation auprès de la Commission est la date à laquelle la demande est inscrite dans le registre du courrier de la Commission. Cette date est rendue publique par les moyens appropriés.

2. La Commission appose, sur les documents dont se compose la demande d’annulation, la date de réception et le numéro de dossier attribué à la demande d’annulation.

L’auteur de la demande d’annulation reçoit un accusé de récep­ tion sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) le nombre de pages reçues; et

c) la date de réception de la demande.

37/391LenneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF9002.7.42

.)2(liesnoCud49/04on)EC(tnemelgèruduo)1

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

3. Les paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent pas quand l’annula­ tion est demandée à l’initiative de la Commission.

Article 46

Recevabilité

1. Afin de déterminer la recevabilité d’une demande d’annula­ tion, la Commission vérifie que la demande:

a) mentionne l’intérêt légitime de l’auteur de la demande d’annulation;

b) précise le ou les motifs d’annulation; et

c) renvoie à une déclaration de l’État membre ou du pays tiers dans lequel l’auteur de la demande d’annulation réside ou a son siège social, exposant l’intérêt légitime, les raisons et la justification de l’auteur de l’annulation.

2. Toute demande d’annulation contient des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l’appui de l’annulation, accompagnés des pièces justificatives pertinentes.

3. Si les renseignements détaillés concernant les motifs, les faits, les preuves et les observations ou les pièces justificatives visés aux paragraphes 1 et 2 n’ont pas été produits en même temps que la demande d’annulation, la Commission en informe l’auteur de la demande d’annulation et l’invite à remédier aux insuffisances constatées dans un délai de deux mois. S’il n’est pas remédié auxdites insuffisances dans le délai imparti, la Commis­ sion rejette la demande comme étant irrecevable. La décision d’irrecevabilité est notifiée à l’auteur de la demande d’annulation et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’auteur de la demande d’annulation établi dans le pays tiers en question.

4. Toute demande d’annulation jugée recevable, y compris une procédure d’annulation engagée à l’initiative de la Commission, est notifiée aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou à l’auteur de la demande d’annulation établi dans le pays tiers dont la mention traditionnelle est concernée par l’annulation.

Article 47

Examen de l’annulation

1. Si la Commission n’a pas rejeté la demande d’annulation conformément à l’article 46, paragraphe 3, elle communique la demande d’annulation aux autorités de l’État membre ou du pays tiers ou au demandeur établi dans le pays tiers en question et les invite à présenter leurs observations dans un délai de deux mois à compter de la date de la communication. Toutes les observations reçues durant ce délai de deux mois sont communiquées à l’auteur de la demande d’annulation.

Au cours de l’examen d’une annulation, la Commission demande aux parties de présenter, le cas échéant, leurs observations sur les communications émanant des autres parties dans un délai de deux mois à compter de la date de notification de la demande.

2. Si les autorités de l’État membre ou du pays tiers ou le demandeur établi dans le pays tiers en question ou l’auteur d’une demande d’annulation ne présentent aucune observation ou ne respectent pas le délai fixé, la Commission se prononce sur l’annulation.

3. La Commission décide de l’annulation de la mention tradi­ tionnelle concernée en se fondant sur les éléments dont elle dis­ pose. Elle examine si les conditions visées à l’article 44 ne sont plus remplies.

La décision d’annulation est notifiée à l’auteur de la demande d’annulation et aux autorités de l’État membre ou du pays tiers en question.

4. En cas de demandes d’annulation multiples, à la suite de l’examen préliminaire d’un ou de plusieurs demandes d’annula­ tion, il est possible que la protection d’une mention traditionnelle ne puisse être maintenue, auquel cas la Commission peut suspen­ dre les autres procédures d’annulation. Dans ce cas, la Commis­ sion informe les autres auteurs de la demande d’annulation de toute décision les concernant arrêtée dans le cadre de la procédure.

Lorsqu’une mention traditionnelle est annulée, les procédures d’annulation dont l’examen a été suspendu sont réputées éteintes et les auteurs de la demande d’annulation concernés en sont dûment informés.

5. Lorsque l’annulation prend effet, la Commission supprime la dénomination concernée de la liste figurant à l’annexe XII.

PARTIE 6

Mentions traditionnelles protégées existantes

Article 48

Mentions traditionnelles protégées existantes

Les mentions traditionnelles protégées conformément aux arti­ cles 24, 28 et 29 du règlement (CE) no 753/2002 sont automati­ quement protégées au titre du présent règlement, à condition:

a) qu’un résumé de la définition ou des conditions d’utilisation ait été communiqué à la Commission au plus tard le 1er mai 2009;

b) que les États membres ou pays tiers n’aient pas cessé de main­ tenir la protection de certaines mentions traditionnelles.

CHAPITRE IV

ÉTIQUETAGE ET PRÉSENTATION

Article 49

Règle commune pour toutes les indications de l’étiquetage

Sauf dispositions contraires énoncées dans le présent règlement, l’étiquetage des produits visés à l’annexe IV, points 1 à 11, 13, 15 et 16, du règlement (CE) no 479/2008 (ci-après dénommés «pro­ duits») ne peut être complété par des indications autres que celles prévues à l’article 58 ou celles régies par l’article 59, paragraphe 1, et par l’article 60, paragraphe 1, de ce règlement que si elles res­ pectent les exigences de l’article 2, paragraphe 1, point a), de la directive 2000/13/CE.

RF47/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/75

PARTIE 1

Indications obligatoires

Article 50

Présentation des indications obligatoires

1. Les indications obligatoires visées à l’article 58 du règle­ ment (CE) no 479/2008, ainsi que celles énumérées à l’article 59 dudit règlement, apparaissent dans le même champ visuel sur le récipient de façon à être lisibles simultanément sans qu’il soit nécessaire de tourner le récipient.

Toutefois, les indications obligatoires du numéro de lot et celles visées à l’article 51 et à l’article 56, paragraphe 4, du présent règle­ ment peuvent figurer en dehors du champ visuel dans lequel figu­ rent les autres indications obligatoires.

2. Les indications obligatoires visées au paragraphe 1 et celles applicables en vertu des instruments juridiques mentionnés à l’article 58 du règlement (CE) no 479/2008 sont présentées en caractères indélébiles et sont clairement discernables du texte ou des graphiques les entourant.

Article 51

Application de certaines règles horizontales

1. Lorsqu’un ou plusieurs des ingrédients énumérés à l’annexe III bis de la directive 2000/13/CE sont présents dans un des produits visés à l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, ils doivent être mentionnés sur l’étiquetage, précédés par le terme «contient». Dans le cas des sulfites, les mentions ci-après peuvent être utilisées: «sulfites» ou «anhydride sulfureux».

2. L’obligation d’étiquetage visée au paragraphe 1 peut être accompagnée de l’utilisation du pictogramme figurant à l’annexe X du présent règlement.

Article 52

Commercialisation et exportation

1. Les produits dont l’étiquetage ou la présentation ne sont pas conformes aux conditions correspondantes énoncées dans le pré­ sent règlement ne peuvent être commercialisés dans la Commu­ nauté ou exportés.

2. Par dérogation aux chapitres V et VI du règlement (CE) no 479/2008, si les produits concernés doivent être exportés, les États membres peuvent permettre que des indications incompa­ tibles avec les règles relatives à l’étiquetage prévues par la législa­ tion communautaire figurent sur l’étiquette des vins destinés à l’exportation, lorsqu’elles sont exigées par la législation du pays tiers concerné. Ces indications peuvent figurer dans des langues autres que les langues officielles de la Communauté.

Article 53

Interdiction des capsules et feuilles fabriquées à base de plomb

Le dispositif de fermeture des produits visés à l’article 49 n’est pas revêtu d’une capsule ou d’une feuille fabriquées à base de plomb.

Article 54

Titre alcoométrique acquis

1. Le titre alcoométrique volumique acquis visé à l’article 59, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 479/2008 est indi­ qué en unités ou demi-unités de pourcentage.

Le chiffre correspondant au titre alcoométrique volumique acquis est suivi du symbole «% vol.» et peut être précédé des termes «titre alcoométrique acquis» ou «alcool acquis» ou de l’abréviation «alc».

Sans préjudice des tolérances prévues par la méthode d’analyse de référence utilisée, le titre alcoométrique indiqué ne peut être ni supérieur ni inférieur de plus de 0,5 % vol. au titre déterminé par l’analyse. Toutefois, en ce qui concerne les produits bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géogra­ phique protégée stockés en bouteille pendant plus de trois ans et les vins mousseux, les vins mousseux de qualité, les vins mous­ seux gazéifiés, les vins pétillants, les vins pétillants gazéifiés, les vins de liqueur et les vins issus de raisins surmûris, sans préjudice des tolérances prévues par la méthode d’analyse de référence uti­ lisée, le titre alcoométrique indiqué ne peut être ni supérieur ni inférieur de plus de 0,8 % vol. au titre déterminé par l’analyse.

2. Le titre alcoométrique acquis figure sur l’étiquette en carac­ tères d’une hauteur minimale de 5 millimètres si le volume nomi­ nal est supérieur à 100 centilitres, de 3 millimètres s’il est égal ou inférieur à 100 centilitres et supérieur à 20 centilitres, et de 2 mil­ limètres s’il est égal ou inférieur à 20 centilitres.

Article 55

Indication de la provenance

1. L’indication de la provenance visée à l’article 59, paragra­ phe 1, point d), du règlement (CE) no 479/2008 suit les règles suivantes:

a) pour les vins visés à l’annexe IV, points 1, 2, 3, 7, 8, 9, 15 et 16, du règlement (CE) no 479/2008 ne bénéficiant pas d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géo­ graphique protégée, l’une des mentions suivantes est utilisée:

i) les termes «vin de/du/des/d» (…), «produit en/au/aux/à (…)» ou «produit de/du/des/d’ (…)», ou des termes équivalents, complétés par le nom de l’État membre ou du pays tiers lorsque les raisins sont récoltés et transformés en vin sur ce territoire;

dans le cas d’un vin transfrontalier produit à partir de certaines variétés à raisins de cuve au sens de l’article 60, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008, seul le nom d’un ou de plusieurs États membres ou pays tiers peut être mentionné;

RF9002.7.42

ii) les termes «vin de la Communauté européenne», ou des ter­ mes équivalents, ou «mélange de vins de différents pays de la Communauté européenne» pour les vins résultant d’un mélange de vins originaires de plusieurs États membres, ou

les termes «mélange de vins de différents pays hors de la Com­ munauté européenne» ou «mélange de/du/des/d’ (…)» en citant les noms des pays tiers concernés pour les vins résultant d’un mélange de vins originaires de plusieurs pays tiers;

iii) les termes «vin de la Communauté européenne», ou des ter­ mes équivalents, ou «vin obtenu en/au/aux/à (…) à partir de raisins récoltés en/au/aux/à (…)», complétés par le nom des États membres concernés pour les vins produits dans un État membre à partir de raisins récoltés dans un autre État membre, ou

les termes «vin obtenu en/au/aux/à (…) à partir de raisins récoltés en/au/aux/à (…)» en citant le noms des pays tiers concernés pour les vins produits dans un pays tiers à partir de raisins récoltés dans un autre pays tiers;

b) pour les vins visés à l’annexe IV, points 4, 5 et 6, du règle­ ment (CE) no 479/2008 ne bénéficiant pas d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique proté­ gée, l’une des mentions suivantes est utilisée:

i) les termes «vin de/du/des/d’ (…)», «produit en/au/aux/à (…)» ou «produit de/du/des/d’ (…)» ou «sekt de/du/des/d’ (…)», ou des termes équivalents, complétés par le nom de l’État membre ou du pays tiers lorsque les raisins sont récoltés et transformés en vin sur ce territoire;

ii) les termes «produit en/au/aux/à (…)», ou des termes équi­ valents, complétés par le nom de l’État membre dans lequel la deuxième fermentation a lieu;

c) pour les vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée, les termes «vin de/du/des/d’ (…)», «produit en/au/aux/à (…)» ou «produit de/du/des/d’ (…)», ou des termes équivalents, complétés par le nom de l’État membre ou du pays tiers lorsque les raisins sont récoltés et transformés en vin sur ce territoire.

Dans le cas d’une appellation d’origine protégée transfronta­ lière ou d’une indication géographique protégée transfronta­ lière, seul le nom d’un ou de plusieurs États membres ou pays tiers est mentionné.

Le présent paragraphe est sans préjudice des articles 56 et 67.

2. L’indication de la provenance visée à l’article 59, paragra­ phe 1, point d), du règlement (CE) no 479/2008 sur les étiquettes de moût de raisins, de moût de raisins en cours de fermentation, de moût de raisins concentré ou de vin nouveau encore en fer­ mentation suit les règles suivantes:

a) les termes «moût de/du/des/d’ (…)» ou «moût produit en/au/aux/à (…)», ou des termes équivalents, complétés par le nom de l’État membre ou du territoire faisant partie de l’État membre dans lequel le produit est obtenu;

b) «mélange issu de produits de deux ou de plusieurs pays de la Com­ munauté européenne», dans le cas de coupage de produits ori­ ginaires de deux ou de plusieurs États membres;

c) «moût obtenu en/au/aux/à (…) à partir de raisins récoltés en/au/aux/à (…)», dans le cas de moût de raisins qui n’a pas été produit dans l’État membre où les raisins utilisés ont été récoltés.

3. Dans le cas du Royaume-Uni, le nom de l’État membre peut être remplacé par le nom du territoire faisant partie du Royaume-Uni.

Article 56

Indication de l’embouteilleur, du producteur, de l’importateur et du vendeur

1. Aux fins de l’application de l’article 59, paragraphe 1, points e) et f), du règlement (CE) no 479/2008 et du présent arti­ cle, on entend par:

a) «embouteilleur»: la personne physique ou morale, ou le grou­ pement de ces personnes, qui procède ou qui fait procéder pour son compte à l’embouteillage;

b) «embouteillage»: la mise du produit concerné en récipients d’une capacité de 60 litres ou moins en vue de sa vente ultérieure;

c) «producteur»: la personne physique ou morale, ou le groupe­ ment de ces personnes, par qui ou pour le compte de qui est réalisée la transformation des raisins, des moûts de raisins et du vin en vins mousseux, en vins mousseux gazéifiés, en vins mousseux de qualité ou en vins mousseux de qualité de type aromatique;

d) «importateur»: la personne physique ou morale, ou le groupe­ ment de ces personnes, établie dans la Communauté qui assume la responsabilité de la mise en libre pratique des mar­ chandises non communautaires au sens de l’article 4, para­ graphe 8, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil

(1) JO L 302 du 19.10.1992, p. 1.

(

e) «vendeur»: la personne physique ou morale, ou le groupement de ces personnes, non couverte par la définition de produc­ teur, achetant et mettant ensuite en libre pratique des vins mousseux, des vins mousseux gazéifiés, des vins mousseux de qualité ou des vins mousseux de qualité de type aromatique;

f) «adresse»: les indications de la commune et de l’État membre où se situe le siège social de l’embouteilleur, du producteur, du vendeur ou de l’importateur.

2. Le nom et l’adresse de l’embouteilleur sont complétés:

a) soit par les termes «embouteilleur» ou «mis en bouteille par (…)»;

9002.7.42enneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF67/391L

;)1

Journal officiel de l’Union européenne L 193/77

b) soit par des termes dont les conditions d’utilisation ont été définies par les États membres, lorsque l’embouteillage des vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée a lieu:

i) dans l’exploitation du producteur, ou;

ii) dans les locaux d’un groupement de producteurs, ou;

iii) dans une entreprise située dans la zone géographique délimitée ou à proximité immédiate de la zone géogra­ phique délimitée concernée.

Dans le cas d’un embouteillage à façon, l’indication de l’embou­ teilleur est complétée par les termes «mis en bouteille pour (…)», ou, dans le cas où il est également indiqué le nom et l’adresse de celui qui a procédé pour le compte d’un tiers à l’embouteillage, par les termes «mis en bouteille pour (…) par (…)».

Lorsque l’embouteillage est effectué dans un lieu autre que celui où est établi l’embouteilleur, les indications visées au présent para­ graphe sont accompagnées d’une référence au lieu précis où l’opé­ ration a été réalisée et, si elle est effectuée dans un autre État membre, du nom de cet État membre.

Dans le cas de récipients autres que des bouteilles, les termes «conditionneur» et «conditionné par (…)» sont substitués respective­ ment aux termes «embouteilleur» et «mis en bouteille par (…)», sauf lorsque la langue utilisée n’indique pas par elle-même une telle différence.

3. Le nom et l’adresse du producteur ou du vendeur sont com­ plétés par les termes «producteur» ou «produit par» et «vendeur» ou «vendu par», ou des termes équivalents. Les États membres peuvent rendre obligatoire l’indication du producteur.

4. Le nom et l’adresse de l’importateur sont précédés par les ter­ mes «importateur» ou «importé par (…)».

5. Les indications visées aux paragraphes 2, 3 et 4 peuvent être regroupées si elles concernent la même personne physique ou morale.

L’une de ces indications peut être remplacée par un code déter­ miné par l’État membre dans lequel l’embouteilleur, le producteur, l’importateur ou le vendeur a son siège social. Le code est com­ plété par une référence à l’État membre en question. Le nom et l’adresse d’une personne physique ou morale ayant participé au circuit commercial autre que l’embouteilleur, le producteur, l’importateur ou le vendeur indiqués par un code apparaissent également sur l’étiquette du produit concerné.

6. Lorsque le nom ou l’adresse de l’embouteilleur, du produc­ teur, de l’importateur ou du vendeur contient ou consiste en une appellation d’origine protégée ou une indication géographique protégée, ils figurent sur l’étiquette:

a) en caractères dont les dimensions ne dépassent pas la moitié de celles des caractères utilisés pour l’appellation d’origine protégée ou l’indication géographique protégée ou pour la désignation de la catégorie du produit de la vigne concerné, ou;

b) en utilisant un code conformément au paragraphe 5, deuxième alinéa.

Les États membres peuvent décider de l’option à appliquer aux produits élaborés sur leur territoire.

Article 57

Indication de l’exploitation

1. Les mentions se référant à une exploitation figurant à l’annexe XIII, autres que l’indication du nom de l’embouteilleur, du producteur ou du vendeur, sont réservées aux vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géogra­ phique protégée, à condition que:

a) le vin soit produit exclusivement à partir de raisins récoltés dans les vignobles exploités par cette exploitation;

b) la vinification soit entièrement effectuée dans cette exploitation;

c) les États membres réglementent l’utilisation de leurs men­ tions respectives énumérées à l’annexe XIII. Les pays tiers éta­ blissent les règles d’utilisation applicables à leurs mentions respectives énumérées à l’annexe XIII, y compris celles éma­ nant des organisations professionnelles représentatives.

2. Le nom d’une exploitation ne peut être utilisé par les autres opérateurs ayant participé à la commercialisation du produit que si l’exploitation en question a donné son accord.

Article 58

Indication de la teneur en sucre

1. Les mentions énumérées à l’annexe XIV, partie A, du pré­ sent règlement indiquant la teneur en sucre apparaissent sur l’éti­ quette des produits visés à l’article 59, paragraphe 1, point g), du règlement (CE) no 479/2008.

2. Si la teneur en sucre des produits exprimée en fructose et en glucose (y compris le saccharose) justifie l’utilisation de deux des mentions énumérées à l’annexe XIV, partie A, une seule de ces deux mentions est retenue.

3. Sans préjudice des conditions d’utilisation décrites à l’annexe XIV, partie A, la teneur en sucre ne peut être ni supé­ rieure ni inférieure de plus de 3 grammes par litre à l’indication figurant sur l’étiquette du produit.

RF9002.7.42

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

Article 59

Dérogations

Conformément à l’article 59, paragraphe 3, point b), du règle­ ment (CE) no 479/2008, les termes «appellation d’origine protégée» peuvent être omis pour les vins assortis des appellations d’origine protégées ci-après, pour autant que cette possibilité soit réglemen­ tée dans la législation de l’État membre ou dans les règles appli­ cables dans le pays tiers concerné, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives:

a) Chypre: Κουμανδαρία (Commandaria);

b) Grèce: Σάμος (Samos);

c) Espagne: Cava, Jerez, Xérès ou Sherry, Manzanilla;

d) France: Champagne;

e) Italie: Asti, Marsala, Franciacorta;

f) Portugal: Madeira ou Madère, Port ou Porto.

Article 60

Règles spécifiques applicables aux vins mousseux gazéifiés, aux vins pétillants gazéifiés et aux vins mousseux de

qualité

1. Les termes «vin mousseux gazéifié» et «vin pétillant gazéifié» visés à l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 sont complé­ tés en caractères du même type et de la même dimension par les termes «obtenu par adjonction de dioxyde de carbone» ou «obtenu par adjonction d’anhydride carbonique», sauf quand la langue utilisée indi­ que par elle-même que de l’anhydride carbonique a été ajouté.

Les termes «obtenu par adjonction de dioxyde de carbone» ou «obtenu par adjonction d’anhydride carbonique» sont indiqués même lorsque l’article 59, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 s’applique.

2. Pour les vins mousseux de qualité, la référence à la catégo­ rie de produit de la vigne peut être omise pour les vins dont l’éti­ quette comporte le terme «Sekt».

PARTIE 2

Indications facultatives

Article 61

Année de récolte

1. L’année de récolte visée à l’article 60, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008 peut figurer sur les étiquettes des produits visés à l’article 49, à condition qu’au moins 85 % des rai­ sins utilisés pour la fabrication des produits aient été récoltés pen­ dant l’année considérée. N’est pas incluse:

a) toute quantité de produits utilisés pour une édulcoration, la «liqueur d’expédition» ou la«liqueur de tirage», ou

b) toute quantité de produits visés à l’annexe IV, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 479/2008;

2. Pour les produits traditionnellement issus de raisins récol­ tés en janvier ou en février, l’année de récolte indiquée sur l’éti­ quette des vins est l’année civile précédente.

3. Les produits sans appellation d’origine protégée ou indica­ tion géographique protégée respectent également les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article et de l’article 63.

Article 62

Nom de la variété à raisins de cuve

1. Les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve visés à l’article 60, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008, utilisés pour la production des produits visés à l’article 49 du présent règlement, peuvent figurer sur les étiquet­ tes des produits concernés dans les conditions prévues aux points a) et b) du présent article:

a) pour les vins produits dans la Communauté européenne, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve sont ceux mentionnés dans le classement des variétés à raisins de cuve visés à l’article 24, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008;

pour les États membres dispensés de l’obligation de classe­ ment conformément à l’article 24, paragraphe 2 du règle­ ment (CE) no 479/2008, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve sont mentionnés dans la «liste internationale de variétés de vigne et de leurs synonymes» gérée par l’Orga­ nisation internationale de la vigne et du vin (OIV);

b) pour les vins originaires de pays tiers, les conditions d’utili­ sation des noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve sont conformes aux règles applicables aux producteurs de vin dans le pays tiers concerné, y compris celles émanant des organisations professionnelles représentatives, et les noms des variétés à raisins de cuve ou leurs synonymes sont men­ tionnés dans au moins l’une des listes suivantes:

i) l’Organisation internationale de la vigne et du vin (OIV);

ii) l’Union internationale pour la protection des obtentions végétales (UPOV);

iii) le Conseil international des ressources phytogénétiques (CIRPG);

c) pour les produits bénéficiant d’une appellation d’origine pro­ tégée ou d’une indication géographique protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers, les noms ou syno­ nymes des variétés à raisins de cuve peuvent être mentionnés:

i) en cas d’emploi du nom d’une seule variété à raisins de cuve ou de son synonyme, les produits concernés sont issus à 85 % au moins de cette variété, non comprise:

— toute quantité de produits utilisés pour une édulco­ ration, la «liqueur d’expédition» ou la«liqueur de tirage», ou

RF87/391L

— toute quantité de produits visés à l’annexe IV, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 479/2008;

ii) en cas d’emploi du nom de deux ou de plusieurs variétés à raisins de cuve ou de leurs synonymes, les produits concernés sont issus à 100 % de ces variétés, non comprise:

— toute quantité de produits utilisés pour une édulco­ ration, la «liqueur d’expédition» ou la«liqueur de tirage», ou

— toute quantité de produits visés à l’annexe IV, points 3 e) et f), du règlement (CE) no 479/2008;

dans le cas visé au point ii), les variétés à raisins de cuve doivent être indiquées par ordre décroissant de la pro­ portion utilisée et en caractères de même dimension;

d) pour les produits ne bénéficiant pas d’une appellation d’ori­ gine protégée ou d’une indication géographique protégée, les noms ou synonymes des variétés à raisins de cuve peuvent être mentionnés, pour autant que les conditions fixées au paragraphe 1, points a) ou b), et c), et à l’article 63 soient remplies.

2. Lorsqu’il s’agit d’un vin mousseux ou d’un vin mousseux de qualité, les noms des variétés à raisins de cuve utilisés pour com­ pléter la désignation du produit, à savoir «pinot blanc», «pinot noir», «pinot meunier» et «pinot gris» et les noms équivalents dans les autres langues de la Communauté, peuvent être remplacés par le syno­ nyme «pinot».

3. Par dérogation à l’article 42, paragraphe 3, du règle­ ment (CE) no 479/2008, les noms de variétés à raisins de cuve et leurs synonymes énumérés à l’annexe XV, partie A, du présent règlement qui contiennent ou consistent en une appellation d’ori­ gine protégée ou une indication géographique protégée peuvent figurer uniquement sur l’étiquette d’un produit bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers s’ils ont été autorisés conformément aux règles communautaires en vigueur le 11 mai 2002 ou à la date d’adhésion des États mem­ bres si cette date est postérieure.

4. Les noms de variétés à raisins de cuve et leurs synonymes énumérés à l’annexe XV, partie B, du présent règlement qui contiennent partiellement une appellation d’origine protégée ou une indication géographique protégée et font directement réfé­ rence à l’élément géographique de l’appellation d’origine protégée ou de l’indication géographique protégée en question peuvent figurer uniquement sur l’étiquette d’un produit bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers.

Article 63

Règles spécifiques concernant les variétés à raisins de cuve et les années de récolte pour les vins ne bénéficiant pas d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication

géographique protégée

1. Les États membres désignent l’autorité ou les autorités com­ pétentes responsables de la certification comme prévu à l’arti­ cle 60, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008, conformément aux critères énoncés à l’article 4 du règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil

(1) JO L 165 du 30.4.2004, p. 1.

(

2. La certification du vin, à toute étape de la production, y compris lors du conditionnement, est assurée:

a) par les autorités compétentes visées au paragraphe 1; ou

b) par un ou plusieurs organismes de contrôle au sens de l’arti­ cle 2, second alinéa, point 5, du règlement (CE) no 882/2004 agissant en tant qu’organisme de certification de produits conformément aux critères énoncés à l’article 5 dudit règlement.

Les autorités visées au paragraphe 1 offrent des garanties d’objec­ tivité et d’impartialité suffisantes et disposent du personnel qua­ lifié ainsi que des ressources nécessaires pour s’acquitter de leur mission.

Les organismes de certification visés au premier alinéa, point b), se conforment à la norme européenne EN 45011 ou au guide ISO/IEC 65 (Exigences générales relatives aux organismes procé­ dant à la certification de produits); à partir du 1er mai 2010, ils sont aussi agréés conformément à cette norme ou à ce guide.

Les frais de la certification sont à la charge des opérateurs qui en font l’objet.

3. La procédure de certification prévue à l’article 60, paragra­ phe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008 fournit la preuve administrative de la véracité des informations concernant la ou les variétés à raisins de cuve ou l’année de récolte figurant sur l’éti­ quette du ou des vins concernés.

En outre, les États membres producteurs peuvent décider de réaliser:

a) un examen organoleptique du vin concernant les aspects olfactif et gustatif en vue de vérifier que la caractéristique essentielle du vin est due à la variété ou aux variétés à raisins de cuve utilisées; cet examen porte sur des échantillons anonymes;

b) un examen analytique dans le cas d’un vin issu d’une seule variété à raisins de cuve.

La procédure de certification est effectuée par les autorités com­ pétentes ou organismes de contrôle visés aux paragraphes 1 et 2 dans l’État membre dans lequel la production a eu lieu.

La certification est réalisée:

a) au moyen de contrôles aléatoires sur la base d’une analyse de risques;

b) par sondage, ou;

c) de façon systématique.

Dans le cas de contrôles aléatoires, ceux-ci sont fondés sur un plan de contrôle préétabli par les autorités, couvrant les différen­ tes étapes de la production du produit. Le plan de contrôle est connu des opérateurs. Les États membres sélectionnent de façon aléatoire le nombre minimum d’opérateurs devant être soumis à ce contrôle.

97/391LenneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF9002.7.42

.)1

Dans le cas de contrôles par sondage, les États membres font en sorte, par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci soient représentatifs pour l’ensemble de leur territoire et correspondent au volume des produits vitivinicoles commer­ cialisés ou détenus en vue de leur commercialisation.

Les contrôles aléatoires peuvent être combinés avec des contrôles par sondage.

4. En ce qui concerne l’article 60, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008, les États membres producteurs s’assurent que les producteurs des vins concernés sont agréés par l’État membre où la production a lieu.

5. En ce qui concerne le contrôle, y compris la traçabilité, les États membres producteurs veillent à l’application du titre V du règlement (CE) no 555/2008 et le règlement (CE) no 606/2009.

6. Dans le cas d’un vin transfrontalier visé à l’article 60, para­ graphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008, la certifica­ tion peut être effectuée indifféremment par n’importe laquelle des autorités des États membres concernés.

7. Pour les vins produits conformément à l’article 60, paragra­ phe 2, du règlement (CE) no 479/2008, les États membres peu­ vent décider d’utiliser les termes «vin de cépage» complétés par:

a) l’État ou les États membre(s) concerné(s);

b) la ou les variétés à raisins de cuve.

Pour les vins ne bénéficiant pas d’une appellation d’origine pro­ tégée ou d’une indication géographique protégée ou d’une indica­ tion géographique, produits dans des pays tiers, dont l’étiquette indique le nom d’une ou de plusieurs variétés à raisins de cuve ou le millésime, les pays tiers peuvent décider d’utiliser les termes «vin de cépage» complétés par le nom des pays tiers concernés.

Si le nom des États membres ou pays tiers est indiqué, l’article 55 du présent règlement ne s’applique pas.

8. Les paragraphes 1 à 6 s’appliquent aux produits issus de rai­ sins récoltés à compter de 2009, y compris.

Article 64

Indication de la teneur en sucre

1. Sauf dispositions contraires prévues à l’article 58 du présent règlement, la teneur en sucre exprimée en fructose et en glucose, conformément à l’annexe XIV, partie B, du présent règlement, peut figurer sur l’étiquette des produits visés à l’article 60, para­ graphe 1, point c), du règlement (CE) no 479/2008.

2. Si la teneur en sucre des produits justifie l’utilisation de deux des mentions énumérées à l’annexe XIV, partie B, du présent règle­ ment, une seule de ces deux mentions est retenue.

3. Sans préjudice des conditions d’utilisation décrites à l’annexe XIV, partie B, du présent règlement, la teneur en sucre ne peut être ni supérieure ni inférieure de plus de 1 gramme par litre à l’indication figurant sur l’étiquette du produit.

4. Le paragraphe 1 ne s’applique pas aux produits visés à l’annexe IV, points 3, 8 et 9, du règlement (CE) no 479/2008, pour autant que les États membres ou pays tiers réglementent les condi­ tions d’utilisation de l’indication de la teneur en sucre.

Article 65

Indication des symboles communautaires

1. Les symboles communautaires visés à l’article 60, paragra­ phe 1, point e), du règlement (CE) no 479/2008 peuvent figurer sur les étiquettes des vins conformément à l’annexe V du règle­ ment (CE) no 1898/2006 de la Commission

(1) JO L 369 du 23.12.2006, p. 1.

( cle 59, les indications «APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE» et «INDICATION GÉOGRAPHIQUE PROTÉGÉE» utilisées dans les symboles peuvent être remplacées par les termes équivalents dans une autre langue officielle de la Communauté conformément à l’annexe susmentionnée.

2. Lorsque les symboles communautaires ou les indications visés à l’article 60, paragraphe 1, point e), du règlement (CE) no 479/2008 figurent sur l’étiquette d’un produit, ils sont accom­ pagnés de l’appellation d’origine protégée correspondante ou de l’indication géographique protégée correspondante.

Article 66

Mentions relatives à certaines méthodes de production

1. Conformément à l’article 60, paragraphe 1, point f), du règlement (CE) no 479/2008, les vins commercialisés dans la Communauté peuvent être assortis d’indications faisant référence à certaines méthodes de production, notamment celles qui sont prévues aux paragraphes 2 à 6 du présent article.

2. Les indications figurant à l’annexe XVI sont les seules à pou­ voir être utilisées pour la désignation d’un vin bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers qui a été fermenté, élevé ou vieilli dans un contenant en bois. Les États membres et les pays tiers peuvent néanmoins établir d’autres indi­ cations équivalentes à celles de l’annexe XVI pour ces vins.

L’utilisation d’une des indications visées au premier alinéa est per­ mise lorsque le vin a été vieilli dans un contenant en bois confor­ mément aux dispositions nationales en vigueur, même lorsque le vieillissement se prolonge dans un autre type de contenant.

Les indications visées au premier alinéa ne peuvent pas être utili­ sées pour la désignation d’un vin élaboré à l’aide de copeaux de chêne, même en association avec l’utilisation de contenants en bois.

3. L’expression «fermentation en bouteille» ne peut être utilisée pour la désignation de vins mousseux bénéficiant d’une appella­ tion d’origine protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers ou de vins mousseux de qualité que si:

a) le produit a été rendu mousseux par deuxième fermentation alcoolique en bouteille;

9002.7.42enneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF08/391L

-itra’ltnatsbonoN.)1

b) la durée du processus d’élaboration comprenant le vieillisse­ ment dans l’entreprise de production, comptée à partir de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse, n’a pas été inférieure à neuf mois;

c) la durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mous­ seuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies ont été au minimum de 90 jours; et

d) le produit a été séparé des lies par filtration selon la méthode de transvasement ou par dégorgement.

4. Les expressions «fermenté en bouteille selon la méthode tradi­ tionnelle» ou «méthode traditionnelle» ou «méthode classique» ou «méthode traditionnelle classique» ne peuvent être utilisées pour la désignation de vins mousseux bénéficiant d’une appellation d’ori­ gine protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers ou de vins mousseux de qualité que si le produit:

a) a été rendu mousseux par deuxième fermentation alcoolique en bouteille;

b) s’est trouvé sans interruption sur lies pendant au moins neuf mois dans la même entreprise à partir de la constitution de la cuvée;

c) a été séparé des lies par dégorgement.

5. L’expression «Crémant» ne peut être utilisée pour la désigna­ tion de vins mousseux de qualité blancs ou rosés bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers que si:

a) les raisins sont récoltés manuellement;

b) les vins sont issus de moûts obtenus par pressurage de rai­ sins entiers ou éraflés. La quantité de moûts obtenue n’excède pas 100 litres pour 150 kilogrammes de raisins;

c) la teneur maximale en anhydride sulfureux ne dépasse pas 150 mg/l;

d) la teneur en sucre est inférieure à 50 g/l;

e) les vins respectent les exigences fixées au paragraphe 4; et

f) sans préjudice de l’article 67, le terme «Crémant» est indiqué sur les étiquettes des vins mousseux de qualité en association avec le nom de l’unité géographique qui est à la base de la zone délimitée de l’appellation d’origine protégée ou de l’indi­ cation géographique d’un pays tiers en question.

Les points a) et f) ne s’appliquent pas aux producteurs qui possè­ dent des marques commerciales contenant le terme «crémant», enregistrées avant le 1er mars 1986.

6. Les références au mode de production biologique des rai­ sins sont régies par le règlement (CE) no 834/2007 du Conseil

(1) JO L 189 du 20.7.2007, p. 1.

(

Article 67

Nom d’une unité géographique plus petite ou plus grande que la zone qui est à la base de l’appellation d’origine ou

de l’indication géographique et références de la zone géographique

1. En ce qui concerne l’article 60, paragraphe 1, point g), du règlement (CE) no 479/2008, et sans préjudice des articles 55 et 56 du présent règlement, le nom d’une unité géographique et les références d’une zone géographique peuvent figurer unique­ ment sur les étiquettes des vins bénéficiant d’une appellation d’ori­ gine protégée ou d’une indication géographique protégée ou d’une indication géographique d’un pays tiers.

2. En cas d’utilisation du nom d’une unité géographique plus petite que la zone qui est à la base de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique, l’aire de l’unité géographique en ques­ tion est délimitée avec précision. Les États membres peuvent éta­ blir des règles concernant l’utilisation de ces unités géographiques. Au moins 85 % des raisins à partir desquels le vin a été produit proviennent de cette unité géographique plus petite. Les 15 % de raisins restants proviennent de la zone géographique délimitée de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique concernée.

Les États membres peuvent décider, dans le cas des marques com­ merciales enregistrées ou des marques commerciales établies par l’usage avant le 11 mai 2002 qui contiennent ou consistent en un nom d’une unité géographique plus petite que la zone qui est à la base de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique et des références à la zone géographique des États membres concer­ nés, de ne pas appliquer les exigences énoncées dans les troisième et quatrième phrases du premier alinéa.

3. Le nom d’une unité géographique plus petite ou plus grande que la zone qui est à la base de l’appellation d’origine ou de l’indi­ cation géographique ou les références d’une zone géographique consistent en:

a) une localité ou un groupe de localités;

b) une zone administrative locale ou une partie de cette zone;

c) une sous-région viticole ou une partie de sous-région viticole;

d) une zone administrative.

PARTIE 3

Règles applicables à certaines formes spécifiques de bouteilles et à certains dispositifs de fermeture et dispositions

supplémentaires des États membres producteurs

Article 68

Conditions d’utilisation de certaines formes spécifiques de bouteilles

Pour être inclus dans la liste des types spécifiques de bouteilles éta­ blie à l’annexe XVII, un type de bouteille doit être conforme aux conditions suivantes:

a) il a été utilisé exclusivement, véritablement et traditionnelle­ ment pendant les 25 dernières années pour un vin bénéfi­ ciant d’une appellation d’origine protégée particulière ou d’une indication géographique protégée particulière, et

18/391LenneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF9002.7.42

.)1

b) son utilisation évoque pour les consommateurs un vin béné­ ficiant d’une appellation d’origine protégée particulière ou d’une indication géographique protégée particulière.

L’annexe XVII indique les conditions régissant l’utilisation des types spécifiques de bouteilles reconnus.

Article 69

Règles de présentation de certains produits

1. Seuls les vins mousseux, les vins mousseux de qualité et les vins mousseux de qualité de type aromatique sont commerciali­ sés ou exportés dans des bouteilles en verre de type «vins mous­ seux» munies des dispositifs de fermeture suivants:

a) pour les bouteilles d’un volume nominal supérieur à 0,20 litres: un bouchon champignon en liège ou en d’autres matières admises au contact des denrées alimentaires, main­ tenu par une attache, couvert, le cas échéant, d’une plaquette et revêtu d’une feuille recouvrant la totalité du bouchon et, en tout ou en partie, le col de la bouteille;

b) pour les bouteilles d’un volume nominal inférieur ou égal à 0,20 litres: tout autre dispositif de fermeture approprié.

2. Les États membres peuvent décider que l’exigence établie au paragraphe 1 s’applique:

a) aux produits traditionnellement conditionnés dans de telles bouteilles et qui:

i) sont énumérés à l’article 25, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008;

ii) sont énumérés à l’annexe IV, points 7, 8 et 9, du règle­ ment (CE) no 479/2008;

iii) sont énumérés dans le règlement (CEE) no 1601/1991 du Conseil

(1) JO L 149 du 14.6.1991, p. 1.

(

iv) ont un titre alcoométrique volumique acquis ne dépas­ sant pas 1,2 % vol.;

b) à des produits autres que ceux visés au point a) pour autant qu’ils n’induisent pas en erreur le consommateur sur la véri­ table nature du produit.

Article 70

Dispositions supplémentaires des États membres producteurs concernant l’étiquetage et la présentation

1. Pour les vins bénéficiant d’une appellation d’origine proté­ gée ou d’une indication géographique protégée produits sur leur territoire, les indications visées aux articles 61, 62 et 64 à 67 peu­ vent être rendues obligatoires, interdites ou limitées en ce qui concerne leur utilisation par l’introduction de conditions plus strictes que celles fixées dans le présent chapitre au moyen des cahiers des charges correspondant à ces vins.

2. En ce qui concerne les vins ne bénéficiant pas d’une appel­ lation d’origine protégée ou d’une indication géographique pro­ tégée produits sur leur territoire, les États membres peuvent rendre obligatoires les indications visées aux articles 64 et 66.

3. À des fins de contrôle, les États membres peuvent décider de définir et de réglementer d’autres indications que celles prévues à l’article 59, paragraphe 1, et à l’article 60, paragraphe 1, du règle­ ment (CE) no 479/2008 pour les vins produits sur leur territoire.

4. À des fins de contrôle, les États membres peuvent décider de rendre applicables les articles 58, 59 et 60 du règlement (CE) no 479/2008 pour les vins mis en bouteille sur leur territoire mais qui n’ont pas encore été commercialisés ou exportés.

CHAPITRE V

DISPOSITIONS GÉNÉRALES, TRANSITOIRES ET FINALES

Article 71

Dénominations des vins bénéficiant d’une protection en vertu du règlement (CE) no 1493/1999

1. La Commission appose sur tout document reçu de la part des États membres conformément à l’article 51, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, relatif à une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’article 51, paragraphe 3, de ce règlement, la date de réception et le numéro de dossier attribué.

L’État membre concerné reçoit un accusé de réception sur lequel figurent au moins les éléments suivants:

a) le numéro de dossier;

b) le nombre de documents reçus; et

c) la date de réception des documents.

La date de dépôt auprès de la Commission est la date à laquelle les documents sont inscrits dans le registre du courrier de la Commission.

2. La Commission décide de l’annulation de l’appellation d’ori­ gine ou de l’indication géographique concernée conformément à l’article 51, paragraphe 4, du règlement (CE) no 479/2008, en se fondant sur la documentation dont elle dispose en application de l’article 51, paragraphe 2, dudit règlement.

Article 72

Étiquetage temporaire

1. Par dérogation à l’article 65 du présent règlement, les vins comportant une appellation d’origine ou une indication géogra­ phique et dont l’appellation d’origine ou l’indication géographi­ que concernée répond aux exigences visées à l’article 38, paragraphe 5, du règlement (CE) no 479/2008 sont étiquetés conformément aux dispositions fixées au chapitre IV du présent règlement.

9002.7.42enneéporuenoinU’ledleiciffolanruoJRF28/391L

uo.( �

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/83

2. Si la Commission décide de ne pas accorder la protection à une appellation d’origine ou à une indication géographique en application de l’article 41 du règlement (CE) no 479/2008, les vins étiquetés conformément au paragraphe 1 du présent article sont retirés du marché ou réétiquetés conformément au chapitre IV du présent règlement.

Article 73

Dispositions transitoires

1. Les dénominations de vins reconnues par les États membres en tant qu’appellations d’origine ou indications géographiques avant le 1er août 2009, qui n’ont pas été publiées par la Commis­ sion au titre de l’article 54, paragraphe 5, du règlement (CE) no 1493/1999 ou de l’article 28 du règlement (CE) no 753/2002, sont soumises à la procédure prévue à l’article 51, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008.

2. Toute modification du cahier des charges concernant des dénominations de vins protégées conformément à l’article 51, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 ou des dénomina­ tions de vins non protégées conformément à l’article 51, paragra­ phe 1, dudit règlement, qui a été introduite par l’État membre au plus tard le 1er août 2009, est soumise à la procédure visée à l’arti­ cle 51, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 pour autant qu’une décision d’approbation prise par l’État membre et un dos­ sier technique au sens de l’article 35, paragraphe 1, du règle­ ment (CE) no 479/2008 aient été communiqués à la Commission au plus tard le 31 décembre 2011.

3. Les États membres qui n’ont pas introduit les dispositions législatives, réglementaires ou administratives nécessaires pour se conformer à l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008 au plus tard le 1er août 2009, procèdent à cette introduction au plus tard le 1er août 2010. Entre-temps, les articles 9, 10, 11 et 12 s’appli­ quent mutatis mutandis comme «procédure préliminaire au niveau national» visée à l’article 38 du règlement (CE) no 479/2008 dans les États membres concernés.

4. Les vins mis sur le marché ou étiquetés avant le 31 décem­ bre 2010 qui sont conformes aux dispositions applicables avant le 1er août 2009 peuvent être commercialisés jusqu’à ce que les stocks soient épuisés.

Article 74

Abrogation

Les règlements (CE) no 1607/2000 et (CE) no 753/2002 sont abrogés.

Article 75

Entrée en vigueur

Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.

Il s’applique à compter du 1er août 2009.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Fait à Bruxelles, 14 juillet 2009

Par la Commission Mariann FISCHER BOEL

Membre de la Commission

L 193/84 FR Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE I

DEMANDE D’ENREGISTREMENT D’UNE APPELLATION D’ORIGINE OU D’UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue utilisée pour le dépôt de la demande . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Demandeur

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Statut juridique, taille et composition (si personne morale) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Intermédiaire

— État(s) membre(s) (*)

— Autorité du pays tiers (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Noms des intermédiaires . .

Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Dénomination à enregistrer . .

— Appellation d’origine (*)

— Indication géographique (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Preuve de la protection dans le pays tiers . .

Catégories de produits de la vigne . . (sur feuille séparée)

Cahier des charges

Nombre de pages . .

Nom(s) du/des signataire(s) . .

Signature(s) . . ................................................................................................................................

..............................................................................................................

.........................................................................................................................

.................................................................................................

.............................................................................................

..........................................................................................................

...........................................................................................

.....................................................................

................................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..............................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

.......................................................................................................................

.........................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/85

ANNEXE II

DOCUMENT UNIQUE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue utilisée pour le dépôt de la demande . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Demandeur

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Statut juridique (si personne morale) . .

Nationalité . .

Intermédiaire

— État(s) membre(s) (*)

— Autorité du pays tiers (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Noms des intermédiaires . .

Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Dénomination à enregistrer . .

— Appellation d’origine (*)

— Indication géographique (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Description du/des vin(s) (1) . .

Indication des mentions traditionnelles visées à l’article 54, paragraphe 1, point a) (2), liées à cette appellation d’ori­ gine ou indication géographique . .

Pratiques œnologiques spécifiques (3) . .

Zone délimitée . .

Rendement(s) maximum(s) à l’hectare . .

Variétés à raisins à cuve autorisées . .

Lien avec la zone géographique (4) . .

Conditions supplémentaires (3) . .

Référence au cahier des charges

(1) Y inclus une référence aux produits visés à l’article 33, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008. (2) Article 54, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008. (3) Facultatif. (4) Décrire la spécificité du produit et de la zone géographique et le lien causal entre ces deux éléments.

......................................................................................................

..................................................................................................

.................................................................................................

.................................................................................................

..........................................................................................................................

..............................................................................................

....................................................................................................

.............................................................................................................

..........................................................................................................

....................................................................

................................................................................................................

................................................................................................................................

.......................................................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

.......................................................................................................................

.........................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE III

DEMANDE D’OPPOSITION À L’ÉGARD D’UNE APPELLATION D’ORIGINE OU D’UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue de la demande d’opposition . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Opposant

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Intermédiaire

— État(s) membre(s) (*)

— Autorité du pays tiers (facultatif) (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Noms des intermédiaires . .

Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Dénomination faisant l’objet de l’opposition . .

— Appellation d’origine (*)

— Indication géographique (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Droits antérieurs

— Appellation d’origine protégée (*)

— Indication géographique protégée (*)

— Indication géographique nationale (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Dénomination . .

Numéro d’enregistrement . .

Date d’enregistrement (JJ/MM/AAAA) . .

— Marque commerciale

Signe . .

Liste des produits et services . .

Numéro d’enregistrement . .

Date d’enregistrement . .

Pays d’origine . .

Réputation/notoriété (*) . . [(*) biffer les mentions inutiles]

Motifs d’opposition

— L’article 42, paragraphe 1, du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 42, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 (*)

RF68/391L

...........................................................................................................

.......................................................................................................................

..............................................................................................................

.........................................................................................................

......................................................................................................

.................................................................................................................................

...........................................................................................

.........................................................................................................

......................................................................................................................

....................................................................................

.....................................................................

................................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

.......................................................................................................................

...................................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/87

— L’article 43, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 45, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 45, paragraphe 2, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 45, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 45, paragraphe 2, point d), du règlement (CE) no 479/2008 (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Explication du/des motif(s) . .

Nom du signataire . .

Signature . . ..................................................................................................................................

........................................................................................................................

...........................................................................................................

L 193/88 FR Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE IV

DEMANDE DE MODIFICATION D’UNE APPELLATION D’ORIGINE OU D’UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue de la modification . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Intermédiaire

— État(s) membre(s) (*)

— Autorité du pays tiers (facultatif) (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Noms des intermédiaires . .

Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Dénomination . .

— Appellation d’origine (*)

— Indication géographique (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Rubrique du cahier des charges faisant l’objet de la modification

Dénomination protégée (*)

Désignation du produit (*)

Pratiques œnologiques utilisées (*)

Zone géographique (*)

Rendement à l’hectare (*)

Variétés à raisins à cuve utilisées (*)

Lien (*)

Noms et adresses des autorités de contrôle (*)

Autres (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Modification

— Modification du cahier des charges n’entraînant pas une modification du document unique (*)

Modification du cahier des charges entraînant une modification du document unique (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

— Modification mineure (*)

— Modification majeure (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Explication de la modification . .

Document unique modifié [sur feuille séparée]

Nom du signataire . .

Signature . . ..................................................................................................................................

........................................................................................................................

.......................................................................................................

...........................................................................................................................

...........................................................................................

.....................................................................

................................................................................................................

.......................................................................................................................

...............................................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/89

ANNEXE V

DEMANDE D’ANNULATION CONCERNANT UNE APPELLATION D’ORIGINE OU UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Auteur de la demande d’annulation . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Langue de la demande d’annulation . .

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Dénomination contestée . .

— Appellation d’origine (*)

— Indication géographique (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Intérêt légitime de l’auteur de la demande . .

Déclaration de l’État membre ou du pays tiers . .

Motifs d’annulation

— L’article 34, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 34, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point d), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point e), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point f), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point g), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point h), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

— L’article 35, paragraphe 2, point i), du règlement (CE) no 479/2008 (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Justification du/des motif(s) . .

Nom du signataire . .

Signature . . ..................................................................................................................................

........................................................................................................................

..........................................................................................................

..................................................................................

........................................................................................

..............................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

................................................................................................

.......................................................................................................................

....................................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

L 193/90 FR Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE VI

DEMANDE DE CONVERSION D’UNE APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE EN INDICATION GÉOGRAPHIQUE PROTÉGÉE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue utilisée pour le dépôt de la demande . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Demandeur

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Statut juridique, taille et composition (si personne morale) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Intermédiaire

— État(s) membre(s) (*)

— Autorité du pays tiers (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Noms des intermédiaires . .

Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Dénomination à enregistrer . .

Preuve de la protection dans le pays tiers . .

Catégories des produits . . [sur feuille séparée]

Cahier des charges

Nombre de pages . .

Nom(s) du/des signataire(s) . .

Signature(s) . . ................................................................................................................................

..............................................................................................................

.........................................................................................................................

................................................................................................................

.............................................................................................

..........................................................................................................

...........................................................................................

.....................................................................

................................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..............................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

.......................................................................................................................

.........................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/91

ANNEXE VII

DEMANDE DE RECONNAISSANCE D’UNE MENTION TRADITIONNELLE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue de la demande . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Demandeur

Autorité compétente de l’État membre (*)

Autorité compétente du pays tiers (*)

Organisation professionnelle représentative (*) [(*) biffer la mention inutile]

Adresse (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Personnalité juridique (uniquement dans le cas d’une organisation professionnelle représentative) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Dénomination . .

Mention traditionnelle au titre de l’article 54, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008 (*)

Mention traditionnelle au titre de l’article 54, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008 (*) [(*) biffer la mention inutile]

Langue

— Article 31, point a) (*)

— Article 31, point b) (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Liste des appellations d’origine protégées ou indications géographiques protégées concernées . .

Catégories de produits de la vigne . .

Définition . .

Copie des règles [à joindre]

Nom du signataire . .

Signature . . ..................................................................................................................................

........................................................................................................................

................................................................................................................................

..................................................................................................

......................

...........................................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..............................................

......................................................................................

.......................................................................................................................

...................................................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE VIII

DEMANDE D’OPPOSITION À L’ÉGARD D’UNE MENTION TRADITIONNELLE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Langue de la demande d’opposition . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Opposant

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Intermédiaire

— État(s) membre(s) (*)

— Autorité du pays tiers (facultatif) (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Noms des intermédiaires . .

Adresse(s) complète(s) (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Mention traditionnelle faisant l’objet de l’opposition . .

Droits antérieurs

— Appellation d’origine protégée (*)

— Indication géographique protégée (*)

— Indication géographique nationale (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Dénomination . .

Numéro d’enregistrement . .

Date d’enregistrement (JJ/MM/AAAA) . .

— Marque commerciale

Signe . .

Liste des produits et services . .

Numéro d’enregistrement . .

Date d’enregistrement . .

Pays d’origine . .

Réputation/notoriété (*) . . [(*) biffer les mentions inutiles]

Motifs d’opposition

— L’article 31 (*)

— L’article 35 (*)

— L’article 40, paragraphe 2, point a) (*)

RF29/391L

...........................................................................................................

.......................................................................................................................

..............................................................................................................

.........................................................................................................

......................................................................................................

.................................................................................................................................

...........................................................................................

.........................................................................................................

......................................................................................................................

..........................................................................

.....................................................................

................................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

.......................................................................................................................

...................................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/93

— L’article 40, paragraphe 2, point b) (*)

— L’article 40, paragraphe 2, point c) (*)

— L’article 41, paragraphe 3 (*)

— L’article 42, paragraphe 1 (*)

— L’article 42, paragraphe 2 (*)

— L’article 54 du règlement (CE) no 479/2008 [(*) biffer les mentions inutiles]

Explication du/des motif(s) . .

Nom du signataire . .

Signature . . ..................................................................................................................................

........................................................................................................................

...........................................................................................................

L 193/94 FR Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE IX

DEMANDE D’ANNULATION CONCERNANT UNE MENTION TRADITIONNELLE

Date de réception (JJ/MM/AAAA) . . [à remplir par la Commission]

Nombre de pages (y compris celle-ci) . .

Auteur de la demande d’annulation . .

Numéro de dossier . . [à remplir par la Commission]

Langue de la demande d’annulation . .

Nom de la personne morale ou physique . .

Adresse complète (numéro et nom de rue, code postal et ville, pays) . .

Nationalité . .

Téléphone/télécopieur/adresse électronique . .

Mention traditionnelle contestée . .

Intérêt légitime de l’auteur de la demande . .

Déclaration de l’État membre ou du pays tiers . .

Motifs d’annulation

— L’article 31 (*)

— L’article 35 (*)

— L’article 40, paragraphe 2, point a) (*)

— L’article 40, paragraphe 2, point b) (*)

— L’article 40, paragraphe 2, point c) (*)

— L’article 41, paragraphe 3 (*)

— L’article 42, paragraphe 1 (*)

— L’article 42, paragraphe 2 (*)

— L’article 54 du règlement (CE) no 479/2008 (*) [(*) biffer les mentions inutiles]

Justification du/des motif(s) . .

Nom du signataire . .

Signature . . ..................................................................................................................................

........................................................................................................................

..........................................................................................................

..................................................................................

........................................................................................

...................................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................................................

..........................................................................

.............................................................................................

................................................................................................

.......................................................................................................................

....................................................................................................

..................................................................................................

......................................................................................................

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/95

ANNEXE X

PICTOGRAMME VISÉ À L’ARTICLE 51, PARAGRAPHE 2

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE XI

LISTE DES ORGANISATIONS PROFESSIONNELLES REPRÉSENTATIVES VISÉES À L’ARTICLE 30, PARAGRAPHE 2, ET DE LEURS MEMBRES

Pays tiers Nom de l’organisation professionnellereprésentative Membres de l’organisation professionnelle

représentative

— Afrique du Sud — South African Fortified Wine Producers Association (SAFPA)

— Allesverloren Estate — Axe Hill — Beaumont Wines — Bergsig Estate — Boplaas Wine Cellar — Botha Wine Cellar — Bredell Wines — Calitzdorp Wine Cellar — De Krans Wine Cellar — De Wet Co-op — Dellrust Wines — Distell — Domein Doornkraal — Du Toitskloof Winery — Groot Constantia Estate — Grundheim Wine Cellar — Kango Wine Cellar — KWV International — Landskroon Wine — Louiesenhof — Morgenhog Estate — Overgaauw Estate — Riebeek Cellars — Rooiberg Winery — Swartland Winery — TTT Cellars — Vergenoegd Wine Estate — Villiera Wines — Withoek Estate

RF69/391L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/97

ANNEXE XII

LISTE DES MENTIONS TRADITIONNELLES VISÉES À L’ARTICLE 40

Mentions traditionnelles Langue Vins (1) Résumé de la définition/des conditions d’utilisation (2) Pays tiersconcernés

PARTIE A — Mentions traditionnelles visées à l’article 54, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 479/2008

BELGIQUE

Appellation d’origine contrôlée Français

AOP (1, 4)

Mentions traditionnelles utilisées en lieu et place de la mention «appellation d’origine protégée»

Gecontroleerde oorsprongsbenaming Néerlandais

AOP (1, 4)

Landwijn Néerlandais

IGP (1)

Mentions traditionnelles utilisées en lieu et place de la mention «indication géographique protégée»

Vin de pays Français

IGP (1)

BULGARIE

Гарантирано наименование запроизход (ГНП) (guaranteed designation of origin)

Bulgare AOP

(1, 3, 4)

Mentions traditionnelles utilisées en lieu et place de la mention «appellation d’origine protégée» ou «indication géogra­ phique protégée» 14.4.2000

Гарантирано и контролиранонаименова­ ние за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled designation of origin)

Bulgare AOP

(1, 3, 4)

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) Bulgare

AOP (3)

Pегионално вино (Regional wine)

Bulgare IGP

(1, 3, 4)

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Jakostní šumivé víno stanovené oblasti

Tchèque AOP (4)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vigno­ ble déterminé de la zone concernée; la production de vin utilisée pour le vin mousseux de qualité produit dans une région spécifique a été réalisée dans la zone viticole; dans la zone définie, le rendement à l’hectare n’a pas été dépassé. Le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d’application. Jakostní víno AOP

Jakostní víno

Tchèque AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vigno­ ble défini dans la zone concernée; le rendement par hectare n’a pas été accru, les raisins avec lesquels le vin a été pro­ duit ont atteint une teneur en sucre de 15° NM au moins, la récolte et la production de vin, à l’exception de l’embouteillage, ont été réalisées dans la région viticole concernée; le vin est conforme aux exigences relatives à la qua­ lité établies par le règlement d’exécution.

Jakostní víno odrůdové Tchèque

AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe, de moût de raisin, vin produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé ou par coupage de vins de qualité, mais au maximum de trois variétés.

Jakostní víno známkové Tchèque

AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe, de moût de raisin, parfois à partir du vin produit avec des raisins récoltés dans un vignoble déterminé.

Jakostní víno s přívlastkem, complétée par: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno

Tchèque AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe ou de moût, éventuellement de vin produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé dans la zone ou sous-zone concer­ née où le rendement par hectare n’a pas été dépassé; le vin a été produit à partir de raisins dont l’origine, le poids et la teneur en sucre, le cas échéant, la variété ou le mélange de variétés, ou l’infection par Botrytis cinerea P. sous forme de pourriture noble ont été vérifiés par l’inspection et est conforme aux exigences pour ce type particulier de vin de qualité avec attributs, ou par le coupage de vins de qualité avec attributs; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d’application; le vin a été classé par l’inspection comme vin de qualité avec l’un des attributs suivants: — «Kabinetní víno»: ne peut être produit qu’à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 19° NM au moins; — «Pozdní sběr»: ne peut être produit qu’à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 21° NM au moins; — «Výběr z hroznů»: ne peut être produit qu’à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 24° NM au moins; — «Výběr z bobulí»: ne peut être produit qu’à partir de grains sélectionnés, dont la teneur en sucre a atteint 27° NM

au moins; — «Výběr z cibéb»: ne peut être produit qu’à partir de grains sélectionnés issus de vendanges «botrytisées», ou à partir

de grains surmûris, dont la teneur en sucre a atteint 32° NM au moins; — «Ledové víno»: ne peut être produit qu’à partir de raisins, qui ont été récoltés à des températures de – 7 °C ou moins

et qui, au cours de la récolte et de la transformation, sont restés gelés et le moût obtenu a atteint une teneur en sucre de 27° NM au moins;

— «Slámové víno»: ne peut être produit qu’à partir de raisins, qui ont été stockés avant la transformation sur de la paille ou des roseaux, le cas échéant, suspendus dans un local aéré pendant une période d’au moins trois mois, et le moût obtenu a révélé une teneur en sucre de 27° NM au moins.

Pozdní sběr

Tchèque AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vigno­ ble défini dans la zone concernée; le rendement par hectare n’a pas été accru, les raisins avec lesquels le vin a été pro­ duit ont atteint une teneur en sucre de 21° NM au moins, la récolte et la production de vin, à l’exception de l’embouteillage, ont été réalisées dans la région viticole concernée; le vin est conforme aux exigences relatives à la qua­ lité établies par le règlement d’exécution.

RF 89

/3 91

L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/99

Víno s přívlastkem, complétée par: — Kabinetní víno — Pozdní sběr — Výběr z hroznů — Výběr z bobulí — Výběr z cibéb — Ledové víno — Slámové víno

Tchèque AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisin, de pulpe ou de moût, éventuellement de vin produit à partir de raisins récoltés dans un vignoble déterminé dans la zone ou sous-zone concer­ née; où le rendement par hectare n’a pas été dépassé; le vin a été produit à partir de raisins dont l’origine, le poids et la teneur en sucre, le cas échéant, la variété ou le mélange de variétés, ou l’infection par Botrytis cinerea P. sous forme de pourriture noble ont été vérifiés par l’inspection et est conforme aux exigences pour ce type particulier de vin de qualité avec attributs, ou par le coupage de vins de qualité avec attributs; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d’application; le vin a été classé par l’inspection comme vin de qualité avec l’un des attributs suivants: — «Kabinetní víno»: ne peut être produit qu’à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 19° NM au moins; — «Pozdní sběr»: ne peut être produit qu’à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 21° NM au moins; — «Výběr z hroznů»: ne peut être produit qu’à partir de raisins dont la teneur en sucre atteint 24° NM au moins; — «Výběr z bobulí»: ne peut être produit qu’à partir de grains sélectionnés, dont la teneur en sucre a atteint 27° NM

au moins; — «Výběr z cibéb»: ne peut être produit qu’à partir de grains sélectionnés issus de vendanges «botrytisées», ou à partir

de grains surmûris, dont la teneur en sucre a atteint 32° NM au moins; — «Ledové víno»: ne peut être produit qu’à partir de raisins, qui ont été récoltés à des températures de – 7 °C ou moins

et qui, au cours de la récolte et de la transformation, sont restés gelés et le moût obtenu a atteint une teneur en sucre de 27° NM au moins;

— «Slámové víno»: ne peut être produit qu’à partir de raisins, qui ont été stockés avant la transformation sur de la paille ou des roseaux, le cas échéant, suspendus dans un local aéré pendant une période d’au moins trois mois, et le moût obtenu a révélé une teneur en sucre de 27° NM au moins.

Jakostní likérové víno

Tchèque AOP (3)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans le vignoble concerné dans la région spécifique, le rendement par hectare n’a pas été dépassé; la production a été effectuée dans la région viticole spécifique, où les raisins ont été récoltés et le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité éta­ blies par le règlement d’application.

Zemské víno

Tchèque IGP (1)

Vin produit à partir de raisins récoltés sur le territoire de la République tchèque, qui conviennent pour la production de vin de qualité dans la région spécifique, ou à partir de variétés qui sont prévues dans la liste de variétés dans le règle­ ment d’application; il ne peut être étiqueté qu’avec l’indication géographique fixée par le règlement d’application; pour produire du vin avec indication géographique, seuls peuvent être utilisés les raisins avec lesquels le vin a été produit, dont la teneur en sucre a atteint 14° NM au moins et qui ont été récoltés dans l’unité géographique qui comporte l’indi­ cation géographique conformément à ce paragraphe et est conforme aux exigences relatives à la qualité établies par le règlement d’application; l’utilisation du nom d’une autre unité géographique que celle prévue par le règlement d’appli­ cation est interdite.

Víno origininální certifikace (VOC ou V.O.C.)

Tchèque AOP (1)

Le vin doit être produit sur le même territoire ou un territoire plus petit que la région viticole; le producteur doit être membre de l’association qui est autorisée à attribuer l’appellation d’un vin avec la certification originale conformément à la loi; le vin est en conformité au minimum avec les exigences de qualité relatives au vin de qualité selon cette légis­ lation; le vin est conforme aux conditions fixées dans la décision relative à l’autorisation d’attribuer l’appellation du vin avec la certification originale; pour le reste, le vin doit être conforme aux exigences fixées par cette législation pour les types particuliers de vin.

DANEMARK

Regional vin Danois

IGP (1, 3, 4)

Vin ou vin mousseux qui est produit au Danemark conformément aux règles figurant dans la législation nationale. Le «vin régional» doit avoir subi une évaluation organoleptique et analytique. Sa nature et son caractère sont issus en par­ tie de la zone de production, des raisins utilisés et de la compétence du producteur et du viticulteur.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 ALLEMAGNE

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädi­ kat (*)), complétée par: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein

Allemand AOP (1)

Catégorie globale de vins avec attributs spéciaux qui ont atteint un certain poids minimum de moût et qui ne sont pas enrichis (ni chaptalisés ni enrichis avec du moût de raisins concentré), complétée par l’une des indications suivantes: — (Kabinett): niveau de première qualité des vins de qualité avec attributs spéciaux (Prädikatsweine); Les vins de Kabi­

nett sont légers et fins, atteignant 67 à 85 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région; — (Spätlese): vin de qualité avec attribut spécial dont le poids du moût se situe entre 76 et 95 degrés Öchsle, selon

la variété de raisin et la région; le raisin doit être récolté tard et doit être tout à fait mûr; les vins de Spätlese ont une saveur intense (pas nécessairement douce);

— (Auslese): produits à partir de raisins tout à fait mûrs sélectionnés individuellement qui peuvent être concentrés par Botrytis cinerea dont le poids du moût se situe entre 85 et 100 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région;

(Beerenauslese): produit à partir de grains sélectionnés spécialement et tout à fait mûrs avec une concentration élevée en sucre grâce à Botrytis cinerea (pourriture noble); récoltés la plupart du temps après la récolte normale. Le poids du moût doit se situer entre 110 et 125 degrés Öchsle, selon la variété de raisin et la région: vins d’une grande douceur et de longue garde;

— (Trockenbeerenauslese): Niveau suprême des vins de qualité avec attributs spéciaux (Prädikatswein), dont le poids du moût dépasse 150 degrés Öchsle. Les vins de cette catégorie sont produits à partir de raisins surmûris soigneusement sélectionnés et dont le jus a été concentré par Botrytis cinerea (pourriture noble). Les grains sont déformés comme des rai­ sins secs. Les vins en résultant offrent une douceur remarquable et contiennent peu d’alcool;

— (Eiswein): L’Eiswein doit être produit à partir de raisins récoltés pendant les fortes gelées avec des températures au-dessous de – 7 degrés Celsius et pressés pendant qu’ils sont gelés; vin unique de qualité supérieure avec des concentrations extrêmement élevées en douceur et acidité

Qualitätswein, complétée ou non par b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbauge­ biete)

Allemand AOP (1)

Vin de qualité de régions déterminées, qui a subi un examen analytique et organoleptique et qui a rempli des condi­ tions relatives à la maturité des raisins (poids du moût/degrés Öchsle)

Qualitätswein, complétée ou non par b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbau­ gebiete) (**)

Allemand AOP

(3)

Vin de liqueur de qualité de régions déterminées, qui a subi un examen analytique et organoleptique et qui a rempli des conditions relatives à la maturité des raisins (poids du moût/degrés Öchsle)

Qualitätsperlwein, complétée ou non par b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) (**)

Allemand AOP (8)

Vin pétillant de qualité de régions déterminées, qui a subi un examen analytique et organoleptique et qui a rempli des conditions relatives à la maturité des raisins (poids du moût/degrés Öchsle)

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbauge­ biete) (**) Allemand

AOP (4)

Vin mousseux de qualité de régions déterminées

Landwein Allemand

IGP (1)

Vin supérieur en raison du poids légèrement supérieur de son moût

Winzersekt (**) Allemand

AOP (1)

Vin mousseux de qualité produit dans des zones viticoles spécifiques obtenu à partir de raisins récoltés dans la même exploitation viticole que celle où le fabricant transforme les raisins en vin, qui sont destinés à produire des vins mous­ seux de qualité produits dans une zone viticole spécifique; s’applique aussi aux groupements de producteurs.

(*) La mention «Qualitätswein mit Prädikat» n’est autorisée que pendant dans une période de transition expirant le 31 décembre 2010. (**) Aucune protection n’est demandée pour les mentions «Sekt», «Likörwein» et «Perlwein».

RF 00

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/101

GRÈCE

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure)

Grec AOP

(1, 3, 4, 15, 16)

Nom d’une région ou d’un lieu spécifique, qui a été reconnu administrativement, pour désigner des vins qui sont confor­ mes aux exigences suivantes: — ils sont produits avec des raisins des variétés de vigne de premier ordre appartenant à Vitis vinifera, qui provien­

nent exclusivement de cette zone géographique et leur production a lieu dans cette zone; — ils sont produits avec des raisins de vignobles ayant un faible rendement à l’hectare; — leur qualité et leurs caractéristiques sont dues essentiellement ou exclusivement à un milieu géographique parti­

culier et aux facteurs naturels et humains qui lui sont inhérents [L.D. 243/1969 et L.D. 427/76 concernant l’amélioration et la protection de la production viticole]

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée)

Grec AOP

(3, 15)

Outre les exigences indispensables de l’«appellation d’origine de qualité supérieure», les vins relevant de cette catégorie satisfont aux exigences suivantes: — ils sont produits avec des raisins des vignobles de premier ordre, ayant de faibles rendements à l’hectare, cultivés

dans des sols appropriés pour la production de vins de qualité; — ils sont conformes à certaines exigences concernant le système d’élagage des vignobles et la teneur minimale en

sucre du moût [L.D. 243/1969 et L.D. 427/76 concernant l’amélioration et la protection de la production viticole]

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

Grec AOP (3)

Vins appartenant à la catégorie «appellation d’origine contrôlée» ou «appellation d’origine de qualité supérieure» et conformes en outre aux exigences suivantes: — ils proviennent de moût de raisin dont le titre alcoométrique naturel initial n’est pas inférieur à 12 % vol.; — ils ont un titre alcoométrique acquis égal ou supérieur à 15 % vol. et inférieur à 22 % vol.; — ils ont un titre alcoométrique total non inférieur à 17,5 % vol. [L.D. 212/1982 concernant l’enregistrement des vins comportant l’appellation d’origine «Samos»]

Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux)

Grec AOP

(3, 15, 16)

Vins appartenant à la catégorie «appellation d’origine contrôlée» ou «appellation d’origine de qualité supérieure» et conformes en outre aux exigences suivantes: — ils sont produits avec des raisins laissés au soleil ou à l’ombre; — ils sont produits sans enrichissement; — ils ont un titre alcoométrique naturel d’au moins 17 % vol. (ou de 300 grammes de sucre par litre). [L.D. 212/1982 concernant l’enregistrement des vins comportant l’appellation d’origine «Samos»]

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

Grec IGP (1)

Vins produits exclusivement sur le territoire géographique de la Grèce et en outre: — comme pour les vins bénéficiant de l’appellation traditionnelle Retsina, ils sont produits en utilisant le moût de

raisins traité avec la résine du pin d’Alep, et — comme pour les vins bénéficiant de l’appellation traditionnelle Verntea, ils sont produits avec des raisins des vigno­

bles de l’île de Zakynthos et remplissent certaines conditions concernant les variétés de raisin utilisées, les rende­ ments à l’hectare des vignobles et la teneur en sucre du moût.

[P.D. 514/1979 relatif à la production, au contrôle et à la protection des vins résineux et M.D. 397779/92 concernant la définition des conditions d’utilisation de l’indication «Verntea Traditional Designation of Zakynthos»]

τοπικός οίνος (vin de pays)

Grec IGP

(1, 3, 4, 11, 15, 16)

L’indication fait référence au nom d’une région ou d’un lieu spécifique, reconnus administrativement, pour désigner des vins qui sont conformes aux exigences suivantes: — ils possèdent une qualité spécifique, une réputation ou d’autres caractéristiques imputables à leur origine; — au moins 85 % des raisins utilisés pour leur production proviennent exclusivement de cette zone géographique et

leur production a lieu dans cette zone géographique; — ils sont issus de variétés de vigne qui ont été classées dans la zone spécifique; — ils sont produits avec des raisins de vignobles situés sur les sols appropriés pour la viticulture avec un faible ren­

dement à l’hectare; — un titre alcoométrique naturel et acquis est défini pour chacun d’eux. [C.M.D. 392169/1999 Règles générales sur l’utilisation de la mention Vin régional pour désigner un vin de table, modi­ fiées par C.M.D. 321813/2007].

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 ESPAGNE

Denominación de origen (DO)

Espagnol

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Nom d’une région, d’une zone, d’une localité ou d’un lieu délimité qui a été reconnu administrativement pour désigner des vins qui remplissent les conditions suivantes: — ils sont élaborés dans la région, la zone, la localité ou le lieu délimité avec des raisins qui en sont issus; — ils bénéficient d’un grand prestige dans le commerce en raison de leur origine, et — leur qualité et leurs caractéristiques sont dues essentiellement ou exclusivement aux caractéristiques géographi­

ques qui comprennent des facteurs humains et naturels. (Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d’autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d’autres dispositions législatives)

Chili

Denominación de origen calificada (DOCa)

Espagnol

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Outre les exigences indispensables liées à la «denominación de origen», la «denominacion de origen calificada» remplit les conditions suivantes: — au moins dix ans ont passé depuis sa reconnaissance en tant que «denominación de origen»; — les produits protégés sont commercialisés exclusivement en bouteille par des établissements vinicoles enregistrés

et situés dans la zone géographique délimitée, et — la zone considérée comme susceptible de produire des vins ayant le droit de bénéficier de la dénomination d’ori­

gine décrite est délimitée cartographiquement, par chaque commune. (Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d’autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d’autres dispositions législatives)

Vino de calidad con indicación geográ­ fica

Espagnol

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Vin élaboré dans une région, une zone, une localité ou un lieu délimité avec des raisins issus de ce territoire, dont la qualité, la réputation ou les caractéristiques sont dues au facteur humain ou géographique ou à ces deux facteurs, en ce sens qu’ils concernent la production du raisin, l’élaboration du vin ou son vieillissement. Ces vins sont identifiés par la mention «vino de calidad de», suivie du nom de la région, de la zone, de la localité ou du lieu délimité où ils sont pro­ duits et élaborés. (Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d’autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d’autres dispositions législatives)

Vino de pago

Espagnol

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Désigne le lieu ou le site rural ayant un sol aux caractéristiques particulières et un microclimat qui le différencient et le distinguent d’autres lieux des environs, dont le nom est connu traditionnellement et qui est notoirement lié à la culture des vignobles à partir desquels les vins ayant des caractéristiques et des qualités singulières sont obtenus, et dont l’exten­ sion maximale est limitée par les règles établies par l’administration compétente, conformément aux caractéristiques propres à chaque région. L’extension ne peut être égale ou supérieure à aucune des communes sur le territoire ou les territoires, s’il y en a plus d’un, duquel ou desquels elle est située. Il est entendu que le lien notoire avec la culture des vignobles existe, lorsque le nom du «pago» a été utilisé habituellement dans le commerce pour désigner des vins issus de celui-ci au cours d’une période minimale de cinq ans. Tous les raisins qui sont destinés au «vino de pago» provien­ nent de vignobles situés dans ce «pago» et le vin sera élaboré, stocké et, dans ce cas, vieilli séparément des autres vins. (Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d’autres exigences figurent dans la législation susvisée et dans d’autres dis­ positions législatives)

Vino de pago calificado

Espagnol

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Au cas où la totalité du «pago» est incluse dans la couverture territoriale d’une dénomination d’origine qualifiée, il peut être désigné comme «vin de pago calificado», et le vin qui y est produit sera toujours qualifié de «de pago calificado», s’il remplit les conditions applicables aux vins de la dénomination d’origine qualifiée et s’il est enregistré. (Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, d’autres exigences légales figurent dans la législation susvisée et dans d’autres dispositions législatives)

RF 20

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/103

Vino de la tierra

Espagnol

IGP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Conditions d’utilisation de la mention traditionnelle «vino de la tierra» accompagnée d’une indication géographique: 1. Dans la réglementation des indications géographiques des produits qui apparaissent à l’article 1er, il faut tenir compte, au minimum, des aspects suivants: a) catégorie ou catégories de vin auxquelles la mention s’applique; b) nom de l’indication géographique à utiliser; c) limite précise de la zone géographique; d) indication des variétés de raisin à utiliser; e) graduation alcoométrique volumique naturelle minimale des différents types de vins bénéficiant du droit à la men­

tion; f) appréciation ou indication des caractéristiques organoleptiques; g) système de contrôle applicable aux vins, à mettre en œuvre par un organisme public ou privé. 2. L’utilisation d’une indication géographique pour désigner des vins issus d’un mélange de vins obtenus à partir de raisins récoltés dans différentes zones de production sera admise si 85 % au minimum du vin provient de la zone de production dont il utilise le nom. (Loi 24/2003 relative à la vigne et au vin, Décret 1126/2003)

Vino dulce natural Espagnol

AOP (3)

[Annexe III, point B 6, du règlement (CE) de la Commission no 606/2009]

Vino Generoso Espagnol

AOP (3)

[Annexe III, point B 8, du règlement (CE) de la Commission no 606/2009] Chili

Vino Generoso de licor Espagnol

AOP (3)

[Annexe III, point B 10, du règlement (CE) de la Commission no 606/2009]

FRANCE

Appellation d’origine contrôlée Français

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Nom d’une localité utilisé pour désigner un produit originaire de cette localité, dont la qualité ou les caractéristiques sont essentiellement ou exclusivement dues à un environnement géographique particulier avec ses facteurs humains et naturels inhérents, ce produit possédant une notoriété dûment établie et dont la production est soumise à des procé­ dures amiables comprenant l’approbation des parties concernées, le contrôle des conditions de production et le contrôle des produits.

Algérie Suisse Tunisie

Appellation 606/2009 contrôlée Français

Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure Français

Vin doux naturel

Français AOP (3)

Vin muté, c’est-à-dire dont la fermentation alcoolique est arrêtée par addition d’alcool de vin neutre. Ce processus vise à augmenter la richesse alcoolique du vin tout en conservant la plus grande partie des sucres naturels du raisin. Selon le type de vin doux naturel élaboré, blanc, rouge ou rosé, la mutation est réalisée à un stade déterminé de la fer­ mentation alcoolique, avec ou sans macération.

Vin de pays

Français

IGP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Vins bénéficiant d’une indication géographique, personnalisés par une source géographique (notion territoriale). Un vin de pays doit provenir exclusivement de la zone de production dont il porte le nom. Il est conforme à des conditions strictes de production fixées par arrêté, telles que le rendement maximal, le titre alcoométrique minimal, les variétés de raisin et des règles analytiques strictes.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 ITALIE

Denominazione di origine controllata (D.O.C.) Italien

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Par appellation d’origine des vins, on entend la dénomination géographique d’une zone viticole caractérisée par des pro­ ductions spécifiques, utilisée pour désigner un produit de qualité renommé, dont les caractéristiques sont dues à l’envi­ ronnement géographique et au facteur humain. La loi précitée prévoit, pour les dénominations italiennes, la mention traditionnelle spécifique «D.O.C.» afin de clarifier le concept susvisé d’appellation d’origine de très grande qualité et tra­ ditionnelle. [Loi no 164 du 10.2.1992]

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung Allemand

Denominazione di origine controllata e garantita (D.O.C.G.) Italien

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Elle est semblable à la définition de la D.O.C., mais elle contient également le mot «garantie» et elle est donc attribuée à des vins ayant une valeur particulière, qui ont été reconnus comme vins DOC depuis cinq ans au moins. Ils sont com­ mercialisés dans des contenants d’une capacité maximale de 5 litres et portent une marque d’identification du gouver­ nement permettant de fournir une meilleure garantie aux consommateurs. [Loi no 164 du 10.2.1992]

Kontrollierte und garantierte Ursprungs­ bezeichnung Allemand

Vino dolce naturale Italien

AOP (1, 3, 11, 15)

Mention traditionnelle utilisée pour désigner et qualifier certains vins issus de raisins passerillés, qui contiennent un certain niveau de sucres résiduels produits par les raisins, sans processus d’enrichissement. L’utilisation est autorisée par des arrêtés spécifiques concernant les différents vins.

Indicazione geografica tipica (IGT) Italien IGP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16)

Mention exclusivement italienne fixée dans la loi no 164 du 10 février 1992 pour désigner des vins italiens compor­ tant une indication géographique, dont la nature spécifique et le niveau de qualité sont dus à la zone géographique de production des raisins.Landwein Allemand

Vin de pays Français

CHYPRE

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) (Controlled Designation of Origin)

Grec

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Désigne des vins comportant une AOP Κ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.04.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.08.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι)

Τοπικός Οίνος (Regional Wine) Grec

IGP (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15,

16)

Désigne des vins comportant une IGP Κ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι)

LUXEMBOURG

Crémant de Luxembourg

Français AOP (4)

[Règlement du gouvernement du 4 janvier 1991] Les principales normes à respecter pour la production sont les nor­ mes suivantes: — les raisins doivent être récoltés manuellement et sélectionnés spécialement pour la production de Crémant; — la cuvée des vins de base doit être conforme aux normes de qualité applicables aux vins de qualité; — les vins sont issus de moût obtenu par pressurage de raisins entiers, en ce qui concerne les vins mousseux blancs

ou rosés, dans la limite de 100 litres de moût pour 150 kilogrammes de raisin; — il est fermenté en bouteille suivant la méthode traditionnelle; — la teneur maximale en anhydride sulfureux ne dépasse pas 150 mg/l; — la pression minimale de l’anhydride carbonique n’est pas inférieure à 4 atmosphères à 20 °C; — la teneur en sucre est inférieure à 50 g/l.;

RF 40

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/105

Marque nationale, complétée par: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée

Français AOP (1, 4)

(W): La «Marque nationale» (sceau national d’autorisation) pour les vins de la désignation «Moselle luxembourgeoise» a été établie par le règlement du gouvernement du 12 mars 1935. L’inscription «Marque nationale -appellation contrôlée» sur l’étiquette rectangulaire apposée à l’arrière de la bouteille certifie que la production et la qualité du vin ont été contrôlées par l’État. Elle est délivrée par le bureau de la Marque nationale. Seuls les vins d’origine luxembourgeoise qui n’ont pas été coupés avec du vin étranger et qui sont conformes aux exigences nationales et européennes peuvent reven­ diquer cette désignation. Il est également obligatoire que les vins portant cette marque soient commercialisés en bou­ teilles et que le raisin ait été récolté et vinifié uniquement dans la zone de production nationale. Les vins sont systématiquement soumis à des tests analytiques et organoleptiques. (Vins mousseux): La «Marque nationale» des vins mousseux luxembourgeois a été établie par le règlement du gouvernement du 18 mars 1988 et garantit: — que le vin mousseux est obtenu exclusivement à partir de vins appropriés pour fabriquer des vins de qualité de la

Moselle luxembourgeoise; — qu’il correspond aux critères de qualité prévus par les règlements nationaux et communautaires; — qu’il est placé sous le contrôle de l’État.

HONGRIE

Minőségi bor Hongrois

AOP (1)

Signifie «vin de qualité» et désigne des vins comportant une AOP

Védett eredetű bor Hongrois

AOP (1)

Désigne des vins bénéficiant d’une origine protégée

Tájbor Hongrois

IGP (1)

Signifie «vin de pays» et désigne des vins comportant une IGP

MALTE

Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) Maltais

AOP (1)

[Government Gazette no 17965 du 5 septembre 2006]

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.G.T.) Maltais

IGP (1)

[Government Gazette no 17965 du 5 septembre 2006]

PAYS-BAS

Landwijn

Néerlandais IGP (1)

Ce vin est récolté et produit sur le territoire néerlandais. Le nom de la province où les raisins sont récoltés peut être mentionné sur l’étiquette. Le volume d’alcool naturel minimal dans ce vin doit être de 6,5 % vol. au minimum. Pour la production de ce vin aux Pays-Bas, seules les variétés de raisin néerlandais qui sont énumérées dans une liste nationale doivent être utilisées.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 AUTRICHE

Districtus Austriae Controllatus (DAC) Latin

AOP (1)

Les conditions pour ces vins de qualité (par exemple les variétés, le goût, la teneur en alcool) sont fixées par un comité régional.

Prädikatswein or Qualitätswein besonde­ rer Reife und Leseart, complétée ou non par: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein: — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein

Allemand AOP (1)

Ces vins sont des vins de qualité et sont principalement définis sur la base de la teneur naturelle en sucre des raisins et des conditions de récolte. Aucun enrichissement ni édulcoration ne sont autorisés. Ausbruch/Ausbruchwein: issu de raisins sumûris et botrytisés avec une teneur naturelle minimale en sucre de 27° Klos­ terneuburger Mostwaage (KMW); pour une meilleure extraction, du moût ou du vin frais peut être ajouté. Auslese/Auslesewein: issu de raisins strictement sélectionnés avec une teneur minimale en sucre naturel de 21° KMW. Beerenauslese/Beerenauslesewein: issu de raisins sélectionnés, surmûris et/ou botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 25° KMW. Kabinett/Kabinettwein: issu de raisins arrivés à maturité avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 17° KMW. Schilfwein, Strohwein: les raisins doivent être stockés et séchés naturellement sur des roseaux ou de la paille pendant au moins 3 mois avant le pressurage; la teneur minimale en sucre doit être de 25° KMW. Spätlese/Spätlesewein: issu de raisins arrivés à maturité avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 19° KMW. Trockenbeerenauslese: issu de raisins botrytisés pour la plupart et de raisins séchés naturellement avec une teneur mini­ male en sucre de 30° KMW. Eiswein: issu de raisins gelés naturellement pendant la récolte et le pressurage, et ayant une teneur minimale en sucre de 25° KMW.

Qualitätswein ou Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Allemand

AOP (1)

Vin issu de raisins arrivés à maturité et de certaines variétés ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 15° KMW et un rendement maximal de 6 750 l/ha. Le vin ne peut être vendu qu’avec un numéro de contrôle de vin de qualité.

Landwein Allemand

IGP (1)

Vin issu de raisins arrivés à maturité et de certaines variétés ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 14° KMW et un rendement maximal de 6 750 l/ha.

PORTUGAL

Denominação de origem (D.O.)

Portugais AOP

(1, 3, 4, 8)

Dénomination géographique d’une région ou d’un lieu spécifique, ou dénomination traditionnelle, liée ou non à une origine géographique, utilisée pour désigner ou identifier un produit issu de raisins de cette région ou de ce lieu spé­ cifique et dont la qualité ou les caractéristiques sont essentiellement ou exclusivement dues aux caractéristiques géo­ graphiques particulières, avec ses facteurs humains et naturels inhérents, et dont la production est réalisée dans cette zone ou région géographique définie. [Decreto-Lei no 212/2004 du 23.08.2004]

Denominação de origem controlada (D.O.C.) Portugais

AOP (1, 3, 4, 8)

L’étiquetage des produits viticoles pouvant bénéficier d’une appellation d’origine peut comprendre les mentions sui­ vantes: «Denominação de Origem Controlada» ou «DOC». [Décret-loi no 212/2004 du 23.8.2004]

Indicação de proveniência regulamen­ tada (I.P.R.)

Portugais AOP

(1, 3, 4, 8)

Nom du pays ou d’une région ou d’un lieu spécifique, ou dénomination traditionnelle, associés ou non à une origine géographique, utilisés pour désigner ou identifier un produit viticole issu au minimum à 85 % de raisins récoltés dans cette zone dans le cas d’un lieu ou d’une région spécifique, dont la réputation, la qualité spécifique ou d’autres carac­ téristiques peuvent être attribuées à cette origine géographique et dont la production est réalisée dans cette zone ou région géographique définie. [Decreto-Lei no 212/2004 du 23.08.2004]

Vinho doce natural Portugais

AOP (3)

Vin riche en sucre, produit à partir de raisins récoltés tardivement ou botrytisés. [Portaria no 166/1986 du 26.06.1986]

RF 60

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/107

Vinho generoso

Portugais AOP (3)

Les vins de liqueur produits traditionnellement dans les régions délimitées de Douro, Madeira, Setúbal et Carcavelos, dénommés respectivement vin de porto ou Porto, et sa traduction dans les autres langues, vin de Madère ou Madère, et sa traduction dans les autres langues, Moscatel de Setúbal ou Setúbal et Carcavelos. [Decreto-Lei no 166/1986 du 26.06.1986]

Vinho regional Portugais

IGP (1)

L’étiquetage des produits viticoles pouvant bénéficier d’une indication géographique peut comprendre les mentions sui­ vantes: «Vinho Regional» ou «Vinho da Região de». [Decreto-Lei no 212/2004 du 23.08.2004]

ROUMANIE

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), complétée par: — Cules la maturitate deplină —

C.M.D. — Cules târziu — C.T. — Cules la înnobilarea boabelor —

C.I.B. Roumain

AOP (1, 3, 8, 15,

16)

Les vins comportant une appellation d’origine sont des vins produits à partir de raisins issus de zones délimitées carac­ térisées par les conditions climatiques, le sol et l’exposition, qui sont favorables pour la qualité de la récolte et respec­ tent les exigences suivantes: a) ils sont élaborés à partir de raisins provenant exclusivement de la zone géographique délimitée; b) la production est limitée à la zone géographique considérée; c) la qualité et les caractéristiques du vin sont dues essentiellement ou exclusivement à un milieu géographique par­

ticulier et aux facteurs naturels et humains qui lui sont inhérents; d) les vins sont obtenus exclusivement à partir de variétés de vigne de l’espèce Vitis vinifera. Selon l’étape de maturation des raisins et ses caractéristiques de qualité lors de la récolte, les vins comportant une appel­ lation d’origine sont classés de la manière suivante: a) DOC — CMD — vin comportant une appellation d’origine issu de raisins récoltés à maturité; b) DOC — CT — vin comportant une appellation d’origine issu de raisins d’une vendange tardive; c) DOC — CIB — vin comportant une appellation d’origine obtenu d’une récolte de raisin affecté par la pourriture

noble.

Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.) Roumain

AOP (5, 6)

Les vins mousseux comportant une appellation d’origine protégée sont produits à partir des variétés recommandées pour ce type de production, cultivées dans des vignobles délimités où le vin est produit comme matière première et qui n’est entièrement transformée que dans la zone autorisée jusqu’à la commercialisation.

Vin cu indicaţie geografică

Roumain IGP

(1, 4, 9, 15, 16)

Les vins comportant une indication géographique sont produits à partir de raisins récoltés dans des vignobles spécifi­ ques de zones délimitées et en respectant les conditions suivantes: a) ils possèdent une qualité, une réputation ou des caractéristiques particulières attribuables à l’origine géographique

respective; b) ils sont produits à partir de raisins dont au moins 85 % proviennent exclusivement de la zone géographique consi­

dérée; c) la production est limitée à la zone géographique désignée; d) les vins sont issus de variétés de vigne de l’espèce Vitis vinifera ou d’un croisement entre ladite espèce et d’autres

espèces du genre Vitis. Le titre alcoométrique acquis minimal doit être de 9,5 % vol., dans le cas des vins produits dans la zone viticole B et au moins de 10,0 % vol. pour les zones viticoles CI et CII. Le titre alcoométrique total ne doit pas dépasser 15 % vol..

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 SLOVÉNIE

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), complétée ou non par Mlado vino

Slovène AOP (1)

Vin issu de raisins arrivés à maturité ayant un titre alcoométrique naturel d’au moins 8,5 % vol. (9,5 % vol. dans la zone CII) et un rendement maximal de 8 000 l/ha. L’évaluation analytique et organoleptique est obligatoire.

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

Slovène AOP (1)

Vin obtenu par première et deuxième fermentation alcoolique avec un titre alcoométrique volumique acquis minimal de 10 % vol. pour lequel le titre alcoométrique total de la cuvée n’est pas inférieur à 9 % vol..

Penina Slovène

Vino s priznanim tradicionalnim poime­ novanjem (vino PTP) Slovène

AOP (1)

Les conditions pour ces vins de qualité sont fixées par les règles du ministre sur la base du rapport détaillé d’un expert (par exemple les variétés, la teneur en alcool, le rendement, etc.)

Renome Slovène

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), complé­ tée ou non par: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega gro­

zdja)

Slovène AOP (1)

Vin issu de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 83 degrés Oechsle et un rende­ ment maximal de 8 000 l/ha. Aucun enrichissement, édulcoration, acidification ou désacidification ne sont autorisés. L’évaluation analytique et organoleptique est obligatoire. Pozna trgatev: issu de raisins sélectionnés, surmûris et/ou botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 92° Oechsle; Izbor: issu de raisins sélectionnés, surmûris et botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 108 degrés Oechsle; Jagodni izbor: issu de raisins sélectionnés, surmûris et botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 128 degrés Oechsle; Suhi jagodni izbor: issu de raisins sélectionnés, surmûris et botrytisés, avec une teneur naturelle en sucre d’au moins 154 degrés Oechsle; Ledeno vino: les raisins doivent être gelés naturellement pendant la récolte et le pressurage et doivent avoir une teneur minimale en sucre de 128 degrés Oechsle; Arhivsko vino (arhiva): vin vieux issu de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 83 degrés Oechsle; Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): les raisins doivent être stockés et séchés naturellement sur des roseaux ou de la paille avant le pressurage.

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geo­ grafskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

Slovène AOP (1)

Vin obtenu par première et deuxième fermentation alcoolique avec un titre alcoométrique volumique acquis minimal de 10,5 % vol. pour lequel le titre alcoométrique total de la cuvée n’est pas inférieur à 9,5 % vol..

Penina Slovène

Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), complétée ou non par Mlado vino

Slovène IGP (1)

Vin issu de raisins arrivés à maturité ayant un titre alcoométrique naturel minimum de 8,5 % vol. et un rendement maxi­ mal de 12 000 l/ha. L’évaluation analytique et organoleptique est obligatoire.

RF 80

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/109

SLOVAQUIE

Akostné víno Slovaque

AOP (1)

Vin classé par l’organisme de contrôle comme vin de cépage de qualité ou vin de marque de qualité issu de raisins dont la teneur naturelle en sucre est au minimum de 16 NM et dont le rendement maximal par hectare n’est pas dépassé; le vin est conforme aux exigences en matière de qualité fixées par un règlement spécial.

Akostné víno s prívlastkom, complétée par: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno

Slovaque AOP (1)

Vin classé par l’organisme de contrôle comme vin de qualité avec attributs; il est conforme aux exigences en matière de qualité fixées par un règlement spécial; le rendement maximal par hectare n’est pas dépassé; la variété de vigne, l’ori­ gine des raisins, sa teneur naturelle en sucre, le poids et l’état sanitaire sont certifiés avant la transformation par un employé de l’organisme de contrôle; l’interdiction d’augmenter son titre alcoométrique volumique naturel et d’adapter le sucre résiduel est respectée. Akostné víno s prívlastkom est réparti en: — kabinetné víno produit à partir de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 19 NM; — neskorý zber produit à partir de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 21 NM; — výber z hrozna produit à partir de raisins arrivés à maturité ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 23 NM,

obtenus à partir de grappes soigneusement sélectionnées; — bobuľový výber produit à partir de grappes de raisin surmûri sélectionnées manuellement dont les grains non

mûris et abîmés ont été retirés manuellement, ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 26 NM; — hrozienkový výber produit exclusivement à partir de grains de raisin surmûris, sélectionnés manuellement, ayant

une teneur en sucre d’au moins 28 NM; — cibébový výber produit exclusivement à partir de grains de raisin surmûris, sélectionnés manuellement, raffinés

par l’effet de Botrytis cinerea Persoon, ayant une teneur naturelle en sucre d’au moins 28 NM; — ľadové víno produit à partir de raisins récoltés à la température inférieure ou égale à – 7 °C et des raisins restés

gelés pendant la récolte et la transformation et le moût obtenu doit avoir une teneur naturelle en sucre d’au moins 27 NM;

— slamové víno produit à partir de raisins bien mûris, stockés avant la transformation sur des lits de paille ou de roseaux, il peut avoir été laissé suspendu sur des cordes pendant au moins trois mois et la teneur naturelle en sucre du moût obtenu est d’au moins 27 NM.

Esencia Slovaque

AOP (1)

Vin produit par fermentation lente du vin d’égouttage issu de cibebas sélectionnés séparément dans le vignoble défini de Tokajská vinohradnícka oblasť. L’essence contient au moins 450 g/l de sucre naturel et 50 g/l d’extrait sans sucre. Il est élevé pendant au moins trois ans, dont au moins deux ans en fût de bois.

Forditáš Slovaque

AOP (1)

Vin produit par fermentation alcoolique de moűt ou de vin du même millésime du vignoble défini de Tokajská vino­ hradnícka oblasť versé sur le marc de raisin des cibebas. Il est élevé pendant au moins deux ans, dont au moins un an en fût de bois.

Mášláš Slovaque

AOP (1)

Vin produit par fermentation alcoolique de moût ou de vin du même millésime du vignoble défini de Tokajská vino­ hradnícka oblasť versé sur la lie de fermentation de Samorodné ou Výber. Il est élevé pendant au moins deux ans, dont au moins un an en fût de bois.

Pestovateľský sekt (*)

Slovaque AOP (4)

Les conditions de base de la production sont réunies avec la condition relative à la production des vins mousseux de qualité et la dernière phase du processus de production de vin mousseux est effectuée par le viticulteur du vignoble dont les raisins sont utilisés pour la production. Les différents composants de la cuvée du pestovateľský sekt provien­ nent d’une zone viticole.

Samorodné Slovaque

AOP (1)

Vin produit par fermentation alcoolique de variétés de raisin Tokaj dans la zone viticole de Tokajská vinohradnícka oblasť provenant du vignoble défini, si les conditions pour la production de masse de cibebas ne sont pas favorables. Il ne peut être mis en circulation au plus tôt qu’après deux ans de maturation, dont au moins un an en fût de bois.

Sekt vinohradníckej oblasti (*)

Slovaque AOP (4)

Vin mousseux obtenu par fermentation primaire ou secondaire de vin de qualité à partir de raisins cultivés dans des domaines viticoles dans les zones viticoles et exclusivement dans la zone viticole où les raisins destinés à sa production sont cultivés ou dans la zone limitrophe; les conditions de base de la production sont remplies avec la condition appli­ cable aux vins mousseux de qualité.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Výber (3)(4)(5)(6) putňový

Slovaque AOP (1)

Vin produit par fermentation alcoolique après le versement de cibebas avec du moût ayant une teneur en sucre d’au moins 21 NM issus du vignoble défini de Tokajská vinohradnícka oblasť ou avec du vin de même qualité et du même millésime provenant du vignoble défini de Tokajská vinohradnícka oblasť. Selon la quantité de cibebas ajoutés, le Toka­ jský výber sera divisé en 3 à 6 putňový. Le Výber sera élevé pendant au moins trois ans, dont au moins deux ans en fût de bois.

Výberová esencia

Slovaque AOP (1)

Vin produit par fermentation alcoolique de cibebas. Pendant la récolte, les grains de raisins sont sélectionnés séparé­ ment, et ils sont versés immédiatement après la transformation avec du moût du vignoble défini de Tokajská vino­ hradnícka oblasť ou du vin du même millésime qui contient au moins 180 g/l de sucre naturel et 45 g/l d’extrait sans sucre. Il est élevé pendant au moins trois ans, dont au moins deux ans en fût de bois.

(*) Aucune protection n’est demandée pour la mention «sekt».

ROYAUME-UNI

quality (sparkling) wine

Anglais AOP (1, 4)

Vin ou vin mousseux produit en Angleterre et au Pays de Galles conformément aux règles prévues par la législation nationale dans ces territoires. Les vins commercialisés comme «vin de qualité» ont subi une évaluation organoleptique et analytique. Sa nature et son caractère spécifiques sont issus en partie de la zone de production, de la qualité des rai­ sins utilisés et de la compétence du producteur et du viticulteur.

Regional (sparkling) wine

Anglais IGP

(1, 4)

Vin ou vin mousseux produit en Angleterre et au Pays de Galles conformément aux règles prévues par la législation nationale dans ces territoires. Le «vin régional» fait l’objet d’une évaluation organoleptique et analytique. Sa nature et son caractère sont issus en partie de la zone de production, des raisins utilisés et de la compétence du producteur et du viticulteur.

PARTIE B — Mentions traditionnelles visées à l’article 54, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 479/2008

BULGARIE

Колекционно (collection)

Bulgare AOP (1)

Vin qui satisfait aux conditions de la «réserve spéciale», qui est élevé en bouteille pendant au moins un an et dont la quantité ne dépasse pas la moitié du lot «réserve spéciale».

Ново (young)

Bulgare AOP/IGP

(1)

Le vin a été entièrement produit à partir de raisins obtenus d’une seule récolte et mis en bouteille jusqu’à la fin de l’année. Il peut être vendu avec l’indication «nouveau» jusqu’au 1er mars de l’année suivante. Dans ce cas, les étiquettes portent obligatoirement aussi l’indication «échéance de la vente — 1er mars606/2009». Après l’expiration du délai indi­ qué ci-dessus, le vin ne peut être étiqueté et présenté comme «nouveau» et les quantités de vin présentes dans le réseau commercial doivent obligatoirement être réétiquetées après le 31 mars de l’année correspondante conformément aux exigences de l’ordonnance.

Премиум (premium)

Bulgare IGP (1)

Vin produit à partir d’une variété de raisins qui possède la meilleure qualité de toute la récolte. La quantité produite ne dépasse pas 1/10 de toute la récolte.

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

Bulgare AOP (1)

Vin élevé en nouveaux fûts de chêne d’un volume allant jusqu’à 500 l.

Премиум резерва (premium reserve)

Bulgare IGP (1)

Le vin produit à partir d’une seule variété de raisins, représentant une quantité préservée du meilleur lot de la récolte.

Резерва (reserve)

Bulgare AOP/IGP

(1) Vin produit à partir d’une seule variété de raisins, élevé pendant au moins un an à partir du mois de novembre de l’année de la récolte.

RF 01

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/111

Розенталер (Rosenthaler) Bulgare

AOP (1)

Vin produit à partir de variétés recommandées de raisins dont la teneur en sucre n’est pas inférieure à 22 % en poids. Le vin possède un titre alcoométrique d’au moins 11°. Ses caractéristiques sont notamment dues à l’addition de moût de raisins ou de moût de raisins concentré au moins 30 jours avant l’expédition.

Специална селекция (special selection)

Bulgare AOP (1)

Vin issu d’une seule variété de raisins ou d’un mélange, élevé pendant au moins deux ans après la date d’expiration indi­ quée dans le cahier des charges du produit.

Специална резерва (special reserve)

Bulgare AOP (1)

Vin issu d’une variété de raisins ou d’un mélange, élevé pendant au moins un an en fût de chêne après la date d’expi­ ration indiquée dans le cahier des charges du produit.

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Archivní víno Tchèque

AOP (1)

Vin mis en circulation au moins trois ans après l’année de récolte.

Burčák Tchèque

AOP (1)

Moût de raisins partiellement fermenté, dont le titre alcoométrique volumique acquis est supérieur à 1 % vol. et infé­ rieur à trois cinquièmes du titre alcoométrique total.

Klaret Tchèque

AOP (1)

Vin produit à partir de raisins noirs sans macération.

Košer, Košer víno Tchèque

AOP (1)

Vin qui a été produit suivant la méthode liturgique au sens des règles de la congrégation juive.

Labín Tchèque

IGP (1)

Vin issu de raisins noirs, qui a été produit sans macération dans la région viticole tchèque.

Mladé víno Tchèque

AOP (1)

Vin proposé au consommateur final au plus tard à la fin de l’année civile au cours de laquelle la récolte des raisins uti­ lisés pour la production de ce vin a été effectuée.

Mešní víno Tchèque

AOP (1)

Vin qui a été produit suivant la méthode liturgique et est conforme aux conditions d’utilisation pendant les cérémonies liturgiques dans le cadre de la célébration la messe par l’église catholique.

Panenské víno, Panenská sklizeň Tchèque

AOP (1)

Vin issu de la première récolte du vignoble; la première récolte du vignoble étant considérée comme la récolte effectuée pendant la troisième année suivant la plantation du vignoble.

Pěstitelský sekt (*) Tchèque

AOP (4)

Vin mousseux classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, qui est conforme aux exigences des règlements de la Communauté européenne pour le vin mousseux de qualité produit dans une région spécifique avec les raisins issus du vignoble du viticulteur.

Pozdní sběr

Tchèque AOP (1)

Vin classé par l’autorité tchèque d’inspection agricole et alimentaire, produit à partir de raisins récoltés dans un vigno­ ble défini dans la zone concernée; le rendement par hectare n’a pas été dépassé, les raisins avec lesquels le vin a été produit ont atteint une teneur en sucre de 21° NM au moins, la récolte et la production de vin, à l’exception de l’embou­ teillage, ont été réalisées dans la région viticole concernée; le vin est conforme aux exigences relatives à la qualité éta­ blies par le règlement d’exécution.

Prime Tchèque

AOP (1)

Vin avec attributs de types (sélection des raisins, sélection de grains ou sélection de raisins passerillés) produit à partir de raisins qui étaient affectés au moins à 30 % par Botrytis cinerea P.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Rezerva

Tchèque AOP (1)

Vin vieilli au moins pendant 24 mois en fût de bois et par la suite en bouteille, au moins 12 mois pour le vin rouge et 6 mois pour le blanc ou le vin rosé en fût.

Růžák, Ryšák Tchèque

AOP (1)

Vin issu du mélange de raisins ou de moût de raisins blancs, s’il y a lieu rouges ou noirs.

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasni­ cích, Školeno na kvasnicích Tchèque

AOP (1)

Pendant la production, le vin a été laissé sur lies pendant une période d’au moins six mois.

(*) Aucune protection n’est demandée pour la mention «sekt».

ALLEMAGNE

Affentaler Allemand

AOP (1)

Mention d’origine pour le vin rouge de qualité et le Prädikatswein de la variété à raisins de cuve Blauer Spätburgunder des territoires d’Altschweier, Bühl, Eisental et Neusatz, de la ville de Bühl, de Bühlertal, ainsi que du territoire de Neuweier de la ville de Baden-Baden.

Badisch Rotgold Allemand

AOP (1)

Vin produit par coupage (mélange) de raisins de cuve blancs, également écrasés, avec des raisins de cuve rouges pro­ venant de la zone viticole spécifique de Baden.

Classic (Klassic)

Allemand AOP (1)

Vin rouge ou vin blanc de qualité issu exclusivement de raisins des variétés classiques à raisins de cuve typiques de la région; le moût utilisé dans la production a un titre alcoométrique minimal naturel qui est au moins de 1 % vol. supé­ rieur au titre alcoométrique minimal naturel prescrit pour la zone viticole dans laquelle les raisins ont été récoltés; titre alcoométrique total d’au moins 11,5 % vol.; teneur en sucre résiduel ne dépassant pas 15 g/l et ne dépassant pas deux fois la teneur totale en acidité; indication d’une variété à raisins de cuve unique, indication du millésime, mais aucune indication de goût.

Ehrentrudis Allemand

AOP (1)

Attestation d’origine pour le vin de qualité et de qualité supérieure du type de vin rosé issu de la variété à raisins de cuve Blauer Spätburgunder de la région de Tuniberg.

Federweisser

Allemand AOP/IGP

(1)

Moût de raisins partiellement fermenté produit en Allemagne avec indication géographique ou dans d’autres États de l’UE; indications géographiques se référant à la zone viticole produisant du «vin de pays»; «Federweißer»: dans l’appel­ lation la plus commune pour le moût de raisins partiellement fermenté en tenant compte de la diversité régionale des appellations.

Hock Allemand

AOP (1)

Vin blanc bénéficiant d’une indication géographique de la zone viticole du Rhin et d’une teneur en sucre résiduel dans la gamme «moyen-doux». Historique de la mention: Hock est traditionnellement l’appellation anglo-américaine pour le vin du Rhin et peut être retrouvée dans le nom de lieu «Hochheim» (sur le Main, zone viticole de Rheingau).

Liebfrau(en)milch Allemand

AOP (1)

Dénomination traditionnelle d’un vin blanc allemand de qualité, qui contient au moins 70 pour cent d’un mélange de Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau ou Kerner de la région de Nahe, Rheingau, Rheinhessen ou Pfalz. Teneur en sucre résiduel dans la gamme «moyen doux». Presque exclusivement destiné à l’exportation.

Riesling-Hochgewächs (*)

Allemand AOP (1)

Vin blanc de qualité produit exclusivement à partir de raisins de la variété à raisins de cuve de Riesling; le moût utilisé pour la production a un titre alcoométrique naturel qui est au moins de 1,5 % vol. supérieur au titre alcoométrique naturel prescrit pour la zone viticole spécifique ou la partie de celle-ci dans laquelle les raisins ont été récoltés, et qui a obtenu un résultat de qualité d’au moins 3,0 au test de qualité.

Schillerwein Allemand

AOP (1)

Vin de la zone viticole spécifique de Württemberg; vin de qualité de couleur rouge clair à rouge vif, produit en coupant (mélangeant) des raisins de cuve blancs, également écrasés, avec des raisins de cuve rouges, également écrasés. Mention «Schillersekt b.A.» ou «Schillerperlwein b.A.» autorisée si le Schillerwein est le vin de base.

Weissherbst

Allemand AOP (1)

Vin de qualité produit dans une zone viticole spécifique ou Prädikatswein (vin avec attributs particuliers) qui est pro­ duit à partir d’une seule variété à raisins de cuve rouges et au moins 95 pour cent de moût légèrement pressé; la variété à raisins de cuve doit être indiquée en liaison avec l’appellation Weißherbst, avec les mêmes caractères, dimension et couleur; peut également être utilisée avec le vin mousseux de qualité domestique produit à partir du vin qui peut com­ porter la désignation «Weißherbst».

(*) Aucune protection n’est demandée pour les mentions «Riesling» et «Sekt».

RF 21

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/113

GRÈCE

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment dénommé «Agrepavlis» et la fabrication de vin est réalisée au sein de cette exploitation.

Αμπέλι (Ampeli) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits exclusivement à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation, et la fabrica­ tion du vin est réalisée au sein de cette exploitation.

Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits exclusivement à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation, et la fabrica­ tion du vin est réalisée au sein de cette exploitation.

Αρχοντικό (Archontiko) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment dénommé «archontiko», et la fabrication du vin est réalisée au sein de cette exploitation.

Κάβα (Cava) Grec

IGP (1, 3, 8, 11,

15, 16)

Vins vieillissant dans des conditions contrôlées.

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Grec AOP

(3, 15, 16) Vins produits exclusivement à partir des raisins de vignobles sélectionnés, avec des rendements particulièrement fai­ bles à l’hectare.

Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)

Grec AOP

(1, 3, 15, 16) Vins sélectionnés vieillissant pendant un temps déterminé, dans des conditions contrôlées.

Κάστρο (Kastro) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment ou des ruines d’un château historique, et la fabrication de vin est réalisée au sein de cette exploitation.

Κτήμα (Ktima) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui est située dans la zone viticole protégée considérée.

Λιαστός (Liastos)

Grec AOP/IGP

(1, 3, 15, 16) Vins produits à partir de raisins laissés au soleil ou à l’ombre en vue de leur déshydratation partielle.

Μετόχι (Metochi) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui est située en dehors de l’enceinte du monastère auquel l’exploitation appartient.

Μοναστήρι (Monastiri) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles qui appartiennent à un monastère.

Νάμα (Nama)

Grec AOP/IGP

(1) Vins doux utilisés pour la sainte communion.

Νυχτέρι (Nychteri)

Grec AOP (1)

Vins de l’AOP «Santorini» produits exclusivement dans les îles de «Thira» et de «Thiresia», vieillissant en fûts pendant au moins trois mois.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir des raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation située à une altitude de plus de 500 m.

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits exclusivement à partir des raisins cultivés dans les vignobles situés à une altitude de plus de 500 m.

Πύργος (Pyrgos) Grec

AOP/IGP (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16)

Vins produits à partir de raisins récoltés dans les vignobles cultivés par une exploitation qui comporte un bâtiment dénommé «Pyrgos», et la fabrication de vin est réalisée au sein de cette exploitation.

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Grec AOP

(1, 3, 15, 16) Vins sélectionnés vieillissant pendant un temps déterminé, dans des conditions contrôlées.

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Grec AOP

(3, 15, 16) Vins de liqueur sélectionnés vieillissant pendant un temps déterminé, dans des conditions contrôlées.

Βερντέα (Verntea)

Grec IGP (1)

Vin d’appellation traditionnelle produit à partir des raisins récoltés dans les vignobles de l’île de Zakynthos où a lieu également la fabrication du vin.

Vinsanto Grec

AOP (1, 3, 15, 16)

Vin de l’AOP «Santorini» produit dans le complexe de Santo Erini-Santorini des îles de «Thira» et de «Thirasia» avec des raisins laissés au soleil.

ESPAGNE

Amontillado

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur sec des AOP (Vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla- Moriles», ayant un arôme marqué, doux et généreux, de couleur ambre ou dorée, avec un titre alcoométrique acquis entre 16 et 22o. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras», en fût de chêne d’une capa­ cité maximale de 1 000 l.

Añejo Espagnol

AOP/IGP (1)

Vins vieillis pendant une période minimale de vingt-quatre mois au total, en fût de chêne d’une capacité maximale de 600 l ou en bouteille.

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur de l’AOP «Malaga» vieilli pendant une période de trois à cinq ans.

Chacolí-Txakolina

Espagnol AOP (1)

Vin des AOP «Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina», «Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina» et «Chacolí de Álava- Arabako Txakolina» élaboré essentiellement avec les variétés Ondarrabi Zuri et Ondarrabi Beltza. Vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis d’un minimum de 9,5 % vol. (11 % vol. pour le blanc fermenté en fût), avec au maxi­ mum 0,8 mg/l d’acidité volatile et au maximum 180 mg/l de soufre total (140 mg/l pour les rouges).

Clásico Espagnol

AOP (3, 16)

Vins comportant plus de 45 g/l de sucre résiduel. Chili

Cream Anglais

AOP (3)

Vin de liqueur de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» et «Condado de Huelva» comportant au moins 60 g/l de matières réductrices de couleur ambre à acajou. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras» ou par celui des «añadas», en fût de chêne.

Criadera Espagnol

AOP (3)

Vin de liqueur de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» et «Condado de Huelva» qui sont vieillis par le système de «criaderas y soleras», traditionnel dans sa zone.

RF 41

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/115

Criaderas y Soleras

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» et «Condado de Huelva», pour lequel sont utilisées des barriques de chêne superposées, dénommées «criaderas», dans lesquelles le vin de l’année passe à l’échelon supérieur du système et évolue aux différents stades ou «criaderas» par transferts par­ tiels et successifs, au cours d’une longue période, jusqu’à atteindre le dernier stade ou «solera», où il termine le proces­ sus de vieillissement.

Crianza

Espagnol AOP (1)

Vins autres que les vins mousseux, pétillants et de liqueur, qui remplissent les conditions suivantes: — les vins rouges doivent être vieillis pendant une période minimale de 24 mois, dont 6 mois au moins en fûts de

chêne d’une capacité maximale de 330 l; — les vins blancs et vins rosés doivent être vieillis pendant une période minimale de 18 mois, dont au moins 6 mois

en fûts de chêne de la même capacité maximale.

Dorado Espagnol

AOP (3)

Vins de liqueur des AOP «Rueda» et «Malaga» avec processus de vieillissement.

Fino

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur (vino generoso) des AOP «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla Sanlúcar de Barramed» et «Montilla Moriles» ayant les qualités suivantes: de couleur paille, sec, légèrement amer, léger et fragrant pour le palais. Vieilli sous un voile de «flor» pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras», en fût de chêne d’une capacité maximale de 1 000 l.

Fondillón Espagnol

AOP (16)

Vin de l’AOP «Alicante», élaboré avec des raisins de la variété Monastrell surmûris sur souche et présentant des condi­ tions exceptionnelles de qualité et du point de vue sanitaire. Dans la fermentation, seuls les levains locaux sont utilisés et le titre alcoométrique acquis (minimum 16 % vol. est totalement naturel. Vieilli au moins dix ans en fûts de chêne.

Gran reserva

Espagnol AOP (1)

Vins autres que les vins mousseux, pétillants et de liqueur, qui remplissent les conditions suivantes: — les vins rouges doivent être vieillis pendant une période minimale de 60 mois, dont au moins 18 mois en fûts de

chêne d’une capacité maximale de 330 l, et en bouteille le reste de cette période; — les vins blancs et les vins rosés doivent être vieillis pendant une période minimale de 48 mois, dont au moins 6

mois en fûts de chêne de la même capacité maximale et en bouteille le reste de cette période.

Espagnol AOP (4)

La période minimale de vieillissement pour les vins mousseux de l’AOP «Cava» est de 30 mois, entre les processus de «tiraje» et de «degüelle».

Lágrima Espagnol

AOP (3)

Vin doux de l’AOP «Malaga» dans l’élaboration duquel le moût s’écoule après le foulage des raisins sans pression méca­ nique. Son vieillissement doit être fait pendant au moins deux ans par le système de «criaderas y soleras» ou par celui des millésimes, en fût de chêne d’une capacité maximale de 1 000 l.

Noble Espagnol

AOP/IGP (1)

Vins vieillis pendant une période minimale de dix-huit mois au total, en fûts de chêne d’une capacité maximale de 600 l ou en bouteille.

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur de l’AOP «Málaga» vieilli pendant une période de deux à trois ans.

Oloroso

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», de «Manzanilla Sanlúcar de Barrameda» et «Montilla Moriles» qui possède les qualités suivantes: beaucoup de corps, plein et velouté, aromatique, énergique, sec ou légèrement moel­ leux, de couleur semblable à l’acajou, d’un titre alcoométrique acquis entre 16 et 22o. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras», en fût de chêne d’une capacité maximale de 1 000 l.

Pajarete Espagnol

AOP (3)

Vins doux ou mi-doux de l’AOP «Málaga» vieillis pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras» ou par celui des «añadas», en fûts de chêne d’une capacité maximale de 1 000 l.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Pálido

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur (vino generoso) de «Condado de Huelva» vieilli pendant plus de trois ans par un processus de vieillisse­ ment biologique, d’un titre alcoométrique volumique acquis entre 15 et 17 % vol.

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur de l’AOP «Rueda» vieilli pendant au moins quatre ans, les trois dernières années en fût de chêne.

Espagnol AOP (3)

Vin de l’AOP «Málaga» des variétés Pedro Ximenez et/ou Moscatel, sans addition de «arrope» (moût bouilli), sans pro­ cessus de vieillissement.

Palo Cortado

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla Sanlúcar de Barrameda» et «Montilla Moriles», dont les caractéristiques organoleptiques rappellent l’arôme d’un Amontillado et la saveur et la couleur d’un Oloroso, avec un titre alcoométrique acquis entre 16 et 22 % vol. Vieilli en deux phases: la première, biologique, sous un film de «flor», et la deuxième, oxydante.

Primero de Cosecha Espagnol

AOP (1)

Vin de l’AOP «Valencia» récolté dans les dix premiers jours de la période de récolte et mis en bouteille dans les trente jours suivants pour obtenir le produit final; il est obligatoire d’indiquer la récolte sur l’étiquette.

Rancio Espagnol

AOP (1, 3)

Vins qui ont subi un procédé de vieillissement fortement oxydant, avec des changements brusques de température en présence d’air, ou dans un contenant en bois ou en verre.

Raya Espagnol

AOP (3)

Vin de liqueur (vino generoso) de «Montilla Moriles» qui possède des caractéristiques semblables aux vins d’«Oloroso» mais avec moins de goût et d’arôme. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras», en fût de chêne d’une capacité maximale de 1 000 l.

Reserva

Espagnol AOP (1)

Vins autres que les vins mousseux, pétillants et de liqueur, qui remplissent les conditions suivantes: — les vins rouges doivent être vieillis pendant une période minimale de 36 mois, dont au moins 12 mois en fûts de

chêne d’une capacité maximale de 330 l, et en bouteille le reste de cette période; — les vins blancs et les vins rosés doivent être vieillis pendant une période minimale de vieillissement de 24 mois,

dont au moins 6 mois en fûts de chêne de la même capacité maximale et en bouteille le reste de cette période.

Chili

Sobremadre Espagnol

AOP (1)

Vins blancs de «Vinos de Madrid» qui, en raison de leur élaboration spéciale, contiennent du gaz d’anhydride carboni­ que précédant la propre fermentation des moûts avec leurs «madres» (raisins dépouillés et pressés).

Solera Espagnol

AOP (3)

Vin de liqueur de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Mlaga» et «Condado de Huelva» qui sont vieillis par le système de «criaderas y soleras».

Superior Espagnol

AOP (1)

Vins obtenus avec au moins 85 % des variétés recommandées des zones délimitées respectives. Chili Afrique du Sud

Trasañejo Espagnol

AOP (3)

Vin de liqueur de l’AOP «Málaga» vieilli pendant plus de cinq ans.

Vino Maestro

Espagnol AOP (3)

Vin de l’AOP «Málaga», qui provient d’une fermentation très incomplète, parce qu’avant qu’elle ne commence, le moût est additionné de 7 % d’alcool de vin. Ainsi, la fermentation est très lente et se bloque quand le degré d’alcool atteint 15-16o; il reste environ 160-200 g/l de sucres sans fermentation. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras» ou par celui des «añadas», en fût de chêne d’une capacité de 1 000 l.

Vendimia Inicial Espagnol

AOP (1)

Vin de «Utiel-Requena» issu des raisins récoltés dans les dix premiers jours de la période de récolte et présentant une graduation alcoolique entre 10 et 11,5 pour cent en volume, leurs attributs spéciaux, parmi lesquels on peut inclure un léger relâchement de gaz d’anhydride carbonique, étant dus à leur jeunesse.

RF 61

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/117

Viejo Espagnol

AOP/IGP (1)

Vin ayant trente-six mois, avec un caractère oxydé sensiblement dû à l’action de la lumière, de l’oxygène, de la chaleur ou de l’action conjointe de ces facteurs.

Espagnol AOP (3)

Vin de liqueur (vino generoso) de l’AOP «Condado de Huelva», qui possède les qualités suivantes: beaucoup de corps, plein et velouté, aromatique, énergique, sec ou légèrement moelleux, de couleur semblable à l’acajou, d’un titre alcoo­ métrique acquis entre 15 et 22o. Vieilli pendant au moins deux ans, par le système de «criaderas y soleras», en fût de chêne d’une capacité maximale de 1 000 l.

Vino de Tea Espagnol

AOP (1)

Vin de la sous-zone septentrionale de l’AOP «La Palma» vieilli en contenants de bois de Pinus canariensis («Tea») pen­ dant une durée maximale de six mois. Le titre alcoométrique acquis se situe, pour les vins blancs, entre 11 et 14,5 % vol., pour les rosés entre 11 et 13 % vol. et pour les rouges, entre 12 et 14 % vol.

FRANCE

Ambré Français

AOP (3)

Article 7 du décret du 29 décembre 1997; AOP «Rivesaltes»: pour avoir droit à l’appellation d’origine contrôlée «Rive­ saltes» complétée de la mention «ambré», les vins blancs doivent être élevés à la propriété en milieu oxydatif jusqu’au 1er septembre de la deuxième année suivant celle de la récolte.

Clairet Français

AOP (1)

AOP «Bourgogne», «Bordeaux»: vin rouge clair ou vin rosé.

Claret Français

AOP (1)

AOP «Bordeaux»: expression utilisée pour désigner un vin rouge clair.

Tuilé Français

AOP (3)

Article 7 du décret du 29 décembre 1997; pour avoir droit à l’appellation d’origine contrôlée «Rivesaltes» complétée de la mention «tuilé», les vins rouges doivent être élevés à la propriété en milieu oxydatif jusqu’au 1er septembre de la deuxième année suivant celle de la récolte.

Vin jaune Français

AOP (1)

AOP «Arbois», «Côtes du Jura», «L’Etoile», «Château-Châlon»: vin produit exclusivement avec des variétés de raisin fixées dans la réglementation nationale: fermentation lente, vieillissement en fût de chêne sans ouillage pendant une durée minimale de six ans.

Château

Français

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Expression historique associée à un type de zone et à un type de vin et réservée aux vins provenant d’un domaine qui existe vraiment ou qui est désigné précisément par ce mot.

Chili

Clos

Français

AOP (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15,

16)

Chili

Cru artisan Français

AOP (1)

AOP «Médoc», «Haut-Médoc», «Margaux», «Moulis», «Listrac», «Saint-Julien», «Pauillac», «Saint-Estèphe». Expression liée à la qualité d’un vin, à son histoire ainsi qu’à un type de zone évoquant une hiérarchie du mérite entre les vins provenant d’un domaine spécifique.

Cru bourgeois Français

AOP (1)

AOP «Médoc», «Haut-Médoc», «Margaux», «Moulis», «Listrac», «Saint-Julien», «Pauillac», «Saint-Estèphe»: Expression liée à la qualité d’un vin, à son histoire ainsi qu’à un type de zone évoquant une hiérarchie du mérite entre les vins provenant d’un domaine spécifique.

Chili

Cru classé, complétée ou non par Grand, Premier grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième Français

AOP (1)

AOP «Barsac», «Côtes de Provence», «Graves», «Saint-Emilion grand cru», «Médoc», «Haut-Médoc», «Margaux», «Pessac- Leognan», «Saint Julien», «Pauillac», «Saint Estèphe», «Sauternes». Expression liée à la qualité d’un vin, à son histoire ainsi qu’à un type de zone évoquant une hiérarchie du mérite entre les vins provenant d’un domaine spécifique.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Edelzwicker

Allemand AOP (1)

Vins de l’AOP «Alsace» issus d’une ou plusieurs variétés de raisin établies dans le cahier des charges.

Grand cru Français

AOP (1, 3, 4)

Expression liée à la qualité d’un vin, réservée aux vins comportant une appellation d’origine protégée définie par décret et quand une utilisation collective est faite de cette expression par incorporation à une appellation d’origine.

Chili Suisse Tunisie

Hors d’âge Français

AOP (3)

AOP «Rivesaltes», «Banyuls»: peut être utilisée pour les vins ayant subi une maturation d’un minimum de cinq ans après leur élaboration.

Passe-tout-grains Français

AOP (1)

AOP «Bourgogne» issue de deux variétés de raisin établies dans le cahier des charges.

Premier Cru Français

AOP (1)

Expression liée à la qualité d’un vin, réservée aux vins comportant une appellation d’origine protégée définie par décret et quand une utilisation collective est faite de cette expression par incorporation à une appellation d’origine.

Tunisie

Primeur Français

AOP (1)

Vins dont la date de commercialisation aux consommateurs est fixée le troisième jeudi de novembre de l’année de récolte.

Français IGP (1)

Vins dont la date de commercialisation aux consommateurs est fixée le troisième jeudi d’octobre de l’année de récolte.

Rancio Français

AOP (1, 3)

AOP «Grand Roussillon», «Rivesaltes», «Rasteau», «Banyuls», «Maury», «Clairette du Languedoc»: expression liée à un type de vin et à une méthode particulière de production du vin, réservée à quelques vins de qualité en raison de leur âge et des conditions relatives au terroir.

Sélection de grains nobles

Français AOP (1)

AOP «Alsace», «Alsace Grand Cru», «Condrieu», «Monbazillac», «Graves supérieur», «Bonnezeaux», «Jurançon», «Cérons», «Quarts de Chaume», «Sauternes», «Loupiac», «Côteaux du Layon», «Barsac», «Sainte Croix du Mont», «Côteaux de l’Aubance», «Cadillac»: vin élaboré obligatoirement avec des vendanges récoltées manuellement par sélections succes­ sives. Le but est de rechercher des vendanges surmûries, botrytisées ou ayant subi une concentration sur la vigne.

Sur lie Français

AOP (1)

AOP «Muscadet», «Muscadet Coteaux de la Loire», «Muscadet-Côtes de Grandlieu», «Muscadet-Sèvre et Maine», «Gros Plant du Pays Nantais»: vin ayant des spécifications particulières (telles que le rendement, la teneur en alcool) qui reste sur ses lies jusqu’au 1er mars de l’année suivant l’année de vendange.

Français IGP (1)

IGP «Vin de pays d’Oc», «Vin de pays des Sables du Golfe du Lion»: vin avec spécifications particulières qui reste moins d’un hiver en fût et reste sur ses lies jusqu’à l’embouteillage.

Vendanges tardives Français

AOP (1)

AOP «Alsace», «Alsace Grand Cru», «Jurançon»: expression liée à un type de vin et à une méthode particulière de pro­ duction, réservée aux vins issus de vendanges surmûries qui respectent des conditions définies de densité et de titre alcoométrique.

Villages Français

AOP (1)

AOP «Anjou», «Beaujolais», «Côte de Beaune», «Côtes de Nuits», «Côtes du Rhône», «Côtes du Roussillon», «Mâcon»: expression liée à la qualité d’un vin, réservée aux vins comportant une appellation d’origine définie par décret et quand une utilisation collective est faite de cette expression, par incorporation à une appellation d’origine.

Vin de paille

Français AOP (1)

AOP «Arbois», «Côtes du Jura», «L’Etoile», «Hermitage»: expression liée à une méthode d’élaboration qui consiste en une sélection de raisins provenant des variétés de raisin établies dans la réglementation nationale, mis à sécher pendant une période minimale de six semaines sur des lits de paille ou des claies, ou suspendus. Vieillissement pendant un mini­ mum de trois ans à partir de la date de pressurage comprenant la maturation dans un contenant en bois pendant un minimum de 18 mois.

RF 81

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/119

ITALIE

Alberata ou vigneti ad alberata Italien

AOP (1)

Mention particulière associée à la typologie de vin «Aversa». Il est fait référence à la tradition très ancienne de culture de la vigne à partir de laquelle le produit est obtenu.

Amarone

Italien AOP (1)

Mention historique exclusive liée à la méthode de production de la typologie de vin «Valpolicella». Elle est utilisée depuis l’antiquité pour identifier le lieu d’origine du vin produit suivant une méthode de production spécifique, utilisant des raisins passerillés, qui est basée sur la fermentation totale des sucres. Cela peut expliquer l’origine de la dénomination «Amarone». Il s’agit d’une mention tout à fait particulière et bien connue, qui peut identifier le produit lui-même.

Ambra

Italien AOP (3)

Mention associée à la méthode de production et à la couleur ambre-jaune particulière, plus ou moins profonde, de la typologie de vin «Marsala». Sa couleur particulière provient de la durée de la méthode de production, qui comprend le vieillissement et l’amélioration, processus qui impliquent des réductions significatives d’oxyde dans les polyphénols et les substances colorantes.

Ambrato

Italien AOP (1, 3)

La mention est liée à la méthode de production et à la coloration ambre particulière, plus ou moins profonde, qui est typique des vins de type «Malvasia de Lipari» et «Vernaccia d’Oristano». La couleur particulière résulte de la longue période de production, y compris le vieillissement et l’amélioration, méthodes qui impliquent des réductions signifi­ catives d’oxyde dans les polyphénols et les substances colorantes.

Annoso Italien

AOP (1)

Mention relative à la typologie de vin «Controguerra». Elle fait référence à la méthode de production particulière qui implique des raisins passerillés et une période de vieillissement obligatoire en fûts de bois pendant 30 mois au moins, avant la commercialisation et la consommation du produit final.

Apianum Latin

AOP (1)

Mention exclusive attribuée au vin «Fiano di Avellino». Il s’agit d’une mention ayant une origine classique. Elle renvoie à la qualité des raisins parce qu’ils sont en grande partie appréciés par les «abeilles» («api» en italien).

Auslese Allemand

AOP (1)

Voir la mention traditionnelle «scelto». Mention exclusive attribuée aux vins «Caldaro» et «Caldaro Classico — Alto Adige».

Buttafuoco Italien

AOP (1, 6)

Mention exclusive strictement liée au type particulier de vin qui provient d’une sous-zone des vins «Oltrepò Pavese». Elle est utilisée depuis longtemps pour désigner un produit vraiment particulier qui, selon la signification du mot, peut émettre une «chaleur particulière».

Cannellino Italien

AOP (1)

Mention exclusive liée à un type des vins «Frascati» et à sa production. Elle est utilisée depuis longtemps afin d’identifier le type de vin susmentionné, produit en utilisant un procédé de production particulier qui permet d’obtenir un vin dit «abboccato», c’est-à-dire un vin légèrement doux et puissant.

Cerasuolo

Italien AOP (1)

Mention traditionnelle et historique, strictement liée aux vins «Cerasuolo di Vittoria». Elle fait partie intégrante de la dénomination DOCG et constitue son aspect non géographique. La mention est liée à sa production ainsi qu’à sa cou­ leur particulière. Elle est également utilisée traditionnellement pour désigner un autre type de vins «Montepulciano d’Abruzzo», auquel elle est strictement liée.

Chiaretto Italien

AOP/IGP (1, 3, 4, 5, 6)

Mention liée à la méthode de production et à la couleur particulière du type de vin associé, issu de raisins noirs.

Ciaret Italien

AOP (1)

Mention exclusive liée aux vins «Monferrato», et rattachée à la couleur particulière du produit; sa dénomination signifie traditionnellement «rouge clair».

Château Français

AOP (1, 3, 4, 5, 6,

8, 15, 16)

Mention liée au nom de l’entreprise de vinification, lorsque les raisins proviennent exclusivement de celle-ci et que la vinification est effectuée dans la même entreprise.

Chili

Classico Italien

AOP (1, 3, 8, 11,

15, 16)

Mention fixée dans la loi no 164/1992. Elle est réservée aux vins non mousseux de la zone d’origine la plus ancienne à laquelle un règlement AOP autonome peut être attribué.

Chili

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Dunkel

Allemand AOP (1)

Mention liée à la méthode de production et à la couleur foncée typique de la typologie correspondante des vins «Tren­ tino».

Fine Italien

AOP (3)

Mention strictement liée à l’une des typologies «Marsala». Elle fait référence à la méthode de production spécifique qui implique une période minimale de vieillissement d’un an, dont 8 mois au moins dans des fûts en bois.

Fior d’Arancio Italien

AOP (1, 6)

Mention liée aux deux typologies «Colli Euganei»: vins mousseux et «passito» (c’est-à-dire issus de raisins passerillés). Elle fait référence à la méthode de production et aux caractéristiques aromatiques typiques du produit, qui est issu de raisins de la variété Muscat produits par une méthode de production attentive.

Flétri Italien

AOP (1)

Mention liée aux typologies DOC spécifiques des vins «Valle d’Aosta ou Vallée d’Aoste». Elle fait référence à la méthode de production et aux caractéristiques typiques du produit, qui sont le résultat d’une méthode de production attentive de raisins partiellement séchés.

Garibaldi Dolce (ou GD)

Italien AOP (3)

Mention historique exclusive liée à une typologie DOC spécifique «Marsala» supérieur. Au début, la mention a été uti­ lisée en l’honneur de Garibaldi qui a goûté ce vin lorsqu’il est arrivé à Marsala. Il l’a apprécié pour ses caractéristiques dues au procédé de production particulier qui implique une période minimale de vieillissement de deux ans, en fûts de bois.

Governo all’uso toscano

Italien AOP/IGP

(1)

Initialement, la mention a été liée aux vins des AOP «Chianti» et «Chianti Classico». Ensuite, son utilisation a été élargie au vin de l’IGP «Colli della Toscana Centrale» qui est produit dans la même zone de production. Elle fait référence au procédé de production particulier utilisé en Toscane, qui implique l’addition de raisins séchés au vin, à la fin de l’hiver, raisins séchés qui suscitent une fermentation supplémentaire.

Gutturnio Italien

AOP (1, 8)

Mention exclusive liée à un type de vin qui provient d’une sous-zone des vins «Colli Piacentini». Elle fait référence à la méthode de production du vin rouge susvisé, vin très typique d’un niveau de qualité élevé. En fait, il était servi dans des gobelets en argent d’origine romaine, appelés «Gutturnium».

Italia Particolare (ou IP) Italien

AOP (3)

Mention historique exclusive liée aux vins «Marsala fine». Initialement, le «Marsala» était produit exclusivement pour le marché national.

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet Allemand

AOP (1)

Zone traditionnelle de production de «Caldaro» «Alto Adige» (avec l’appellation Santa Maddalena et «Terlano»). (Voir la définition de «Classico»).

Kretzer Allemand

AOP (1)

Mention faisant référence à la méthode de production et à la couleur rosée typique du vin. La mention est utilisée pour les typologies correspondantes des vins «Alto Adige», «Trentino» et «Teroldego rotaliano».

Lacrima Italien

AOP (1)

Mention strictement liée à la dénomination «Lacrima di Morro d’Alba», qui fait partie intégrante de la dénomination de ce vin. Elle fait référence à la méthode de production particulière, dont le léger pressurage des raisins débouche sur un produit de grande qualité.

Lacryma Christi

Italien AOP

(1, 3, 4, 5)

Mention historique exclusive strictement liée aux vins «Vesuvio». Elle était traditionnellement liée à certaines typologies des vins susmentionnés (à la fois normales et de liqueur/mousseux), qui sont produits par une méthode de production particulière impliquant un pressurage léger des raisins qui débouche sur un produit de grande qualité ayant des conno­ tations religieuses.

Lambiccato Italien

AOP (1)

Mention exclusive liée à l’une des typologies de vin «Castel San Lorenzo». Elle fait référence au type de produit et à la méthode de production particulière, qui emploie des raisins de la variété Muscat et qui implique une macération des raisins à température contrôlée dans des contenants spécifiques, traditionnellement appelés «Lambicchi».

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

Italien AOP (3)

Mention historique exclusive liée à la typologie de vin «Marsala Superiore». Il s’agit d’une mention ou d’initiales, utili­ sées traditionnellement pour désigner un produit destiné au marché anglais. L’utilisation de la langue anglaise est tra­ ditionnelle aussi, et elle est prévue par le cahier des charges du produit et par les règles fixées pour les vins «Marsala». En fait, il est de notoriété publique que l’importance et la réputation de cette dénomination comme vin de liqueur sont dues à l’activité à la fois des producteurs et des négociants anglais qui, depuis 1773, ont découvert le Marsala, ont pro­ duit et commercialisé ce vin extraordinaire, permettant sa renommée dans le monde entier, et particulièrement en Angleterre.

RF 02

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/121

Occhio di Pernice

Italien AOP (1)

Mention liée à certaines typologies de vin «Vin Santo». Elle fait référence à la méthode de production et à la couleur particulière. En fait, la méthode de production particulière, basée sur l’utilisation de raisins rouges, permet la produc­ tion d’un produit très typique d’une couleur extraordinaire dont la gamme va du rose vif au rose pâle. Cette couleur rappelle la couleur des yeux de la perdrix (Pernice), l’oiseau dont le vin tire son nom.

Oro Italien

AOP (3)

Mention liée aux vins spécifiques de «Marsala». Elle fait référence à la couleur particulière et à la méthode de production qui implique l’interdiction d’utiliser du moût cuit. Cela permet d’obtenir un produit d’une valeur particulière avec une couleur dorée, plus ou moins vive.

Passito ou Vino passito ou Vino Passito Liquoroso Italien

AOP/IGP (1, 3, 15, 16)

Mention faisant référence au type de produit et à la méthode de production correspondante. Les mentions «passito» ou «vino passito» et «vino passito liquoroso» sont réservées à des vins normaux ou de liqueur, obtenus à partir de la fer­ mentation de raisins par séchage naturel ou dans un lieu conditionné selon les dispositions du cahier des charges du produit. La loi no 82/2006 a élargi cette mention aux vins de raisins surmûris.

Ramie Italien

AOP (1)

Mention exclusive liée à l’une des typologies de vin «Pinerolese». Elle fait référence au type de produit et à la méthode de production correspondante, basée sur des raisins partiellement séchés.

Rebola Italien

AOP (1, 15)

Mention exclusive liée à l’une des typologies de vin «Colli di Rimini». Elle fait référence à la méthode de production et au type de produit, dont la gamme de couleurs va de la couleur dorée à ambrée et qui est obtenu à partir de raisins partiellement séchés.

Recioto

Italien AOP

(1, 4, 5)

Mention historique traditionnelle étroitement liée à la dénomination de trois vins comportant l’appellation d’origine, produits en Vénétie: les AOP «Valpolicella», «Gambellara» et «Recioto di Soave», appellations appartenant donc à des zones de production très rapprochées et ayant des traditions semblables, en particulier dans les provinces de Vérone et de Vicence. L’origine de la dénomination remonte au cinquième siècle. À l’époque, les auteurs bucoliques ont défini comme particulièrement précieux et renommé ce vin dont la production était limitée à la province de Vérone et dont la dénomination provenait de «Retia», région montagneuse qui, dans le passé, s’étendait à toute la région de Vérone et du Trentin jusqu’aux frontières «comasco-valtellinese». Cette mention a donc été utilisée depuis des temps reculés et est encore utilisée pour désigner des vins obtenus grâce à la méthode de production particulière qui implique le séchage des raisins.

Riserva

Italien AOP

(1, 3, 4, 5, 15, 16)

Vins soumis à une certaine période de vieillissement, d’au moins deux ans pour les vins rouges et d’un an pour les vins blancs, avec une poursuite du vieillissement en fûts, spécifiquement établie par le cahier des charges du produit. Outre les modalités ordinaires, le cahier des charges du produit doit établir l’obligation d’indiquer l’année du millésime sur l’étiquette ainsi que les règles de conservation en cas de mélange de vins ayant des millésimes différents. L’AOP des typo­ logies des vins mousseux et des vins de liqueur peuvent utiliser cette mention conformément aux conditions établies par le cahier des charges correspondant du produit et conformément au droit communautaire.

Rubino Italien

AOP (1)

Mention liée à l’AOP «Cantavenna». Elle fait référence à l’ensemble du processus et à la couleur particulière. La mention «Rubino» est en outre liée à la typologie spécifique des vins DOC «Teroldego Rotaliano», «Trentino» et «Garda Colli Man­ tovani», et elle fait référence à la couleur particulière du produit.

Italien AOP (3)

Mention liée à la typologie de vin spécifique «Marsala». Elle fait référence au processus particulier qui implique l’inter­ diction d’utiliser du moût cuit. En outre, ce vin a une couleur rouge-rubis particulière qui, après le vieillissement, prend un reflet ambré.

Sangue di Giuda

Italien AOP

(4, 5, 8)

Mention traditionnelle historique exclusive liée à une typologie de vin produit sur le territoire d’Oltrepò Pavese. Elle a été longtemps utilisée pour désigner un produit très caractéristique de couleur rouge, doux, mousseux ou exubérant, agréable au goût, c’est-à-dire si velouté en effet que plus vous en buvez, plus il peut vous tromper, comme le fameux apôtre!!

Scelto Italien

AOP (1)

Mention liée aux vins «Caldaro», «Caldaro Classico — Alto Adige» et «Colli del Trasimeno». Elle fait référence au produit spécifique et à la méthode de production correspondante, commençant par le choix des raisins (c’est pourquoi nous l’appelons «choisi»!)

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Sciacchetrà

Italien AOP (1)

Mention historique traditionnelle étroitement liée aux «Cinque Terre». Elle fait référence à la méthode employée pour obtenir le produit, y compris le pressurage de raisins et le stockage. En fait, le terme signifie exactement «presser et gar­ der intact», méthodologie utilisée pour les produits de grande qualité.

Sciac-trà Italien

AOP (1)

Voir ci-dessus (Schiacchetrà). Dans ce cas, la différence réside dans le fait que la mention est donnée à une typologie spécifique.

Spätlese Allemand

AOP/IGP (1, 3, 15, 16)

Mention équivalente à la mention «Vendange tardive», utilisée dans la province autonome de Bolzano.

Soleras

Italien AOP (3)

Mention liée à une typologie de vin de liqueur spécifique appelée «Marsala». Elle fait référence au produit et au mode de production spécifique qui implique une période minimale de vieillissement de cinq ans au moins en fûts de bois. L’enri­ chissement avec du moût cuit ou concentré est interdit. Le résultat est un produit pur et naturel qui ne contient pas d’éléments supplémentaires, pas même ceux ayant une origine vinicole sauf l’alcool, évidemment, car il s’agit d’un vin de liqueur.

Stravecchio Italien

AOP (3)

Mention exclusivement associée à la typologie unique «Virgin» et/ou «Soleras» de «Marsala». Elle fait référence au mode de production particulier qui implique une période minimale de vieillissement de 10 ans au moins en fûts de bois.

Strohwein

Italien AOP/IGP

(1, 3, 11, 15, 16)

Voir la mention traditionnelle «Passito». Elle signifie exactement «vin de paille». Elle fait référence au vin spécifique produit dans la province de Bolzano et correspond à une méthode de production qui implique des raisins séchés, après la récolte, sur claies selon la méthode de séchage établie par les différents cahiers des charges du produit.

Superiore

Italien AOP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16)

Vins ayant des caractéristiques de qualité supérieure et dont les règles de production sont beaucoup plus strictes. En fait, le cahier des charges du produit établit les différences suivantes: a) un titre alcoométrique volumique naturel minimum des raisins supérieur à 0,5° vol. au moins; b) un titre alcoométrique volumique à la consommation supérieur à 0,5° vol. au moins.

San Marino

Superiore Old Marsala

Italien AOP (3)

Mention relative à la typologie «Marsala Superiore». Elle fait référence au produit spécifique et au mode de production particulier qui implique une période minimale de vieillissement de deux ans en fûts de bois. Il s’agit d’une dénomina­ tion qui contient, en outre, un terme anglais, traditionnel pour un vin de liqueur et entériné à la fois par le cahier des charges du produit et par la loi relative aux vins de Marsala. L’importance et le prestige de cette dénomination sont dus à l’activité à la fois des producteurs et des négociants anglais qui, depuis 1773, ont découvert, produit et commercialisé ce vin particulier, permettant qu’il soit connu dans le monde entier, particulièrement en Angleterre.

Torchiato Italien

AOP (1)

Mention exclusive associée aux vins «Colli di Conegliano — Torchiato di Fregona». Elle fait référence aux caractéristi­ ques particulières du produit qui est obtenu grâce à une méthode de production complète qui implique un pressurage doux des raisins.

Torcolato

Italien AOP (1)

Mention exclusive associée à une typologie de vin spécifique appelée «Breganze». Elle fait référence aux caractéristiques particulières du produit qui est obtenu par une méthode de production attentive qui implique l’utilisation de raisins partiellement séchés. Les raisins, une fois récoltés, sont accrochés à des treillis qui ont été conçus pour ce faire et, le cas échéant, accrochés une nouvelle fois. De cette façon les raisins sont soumis au processus de séchage.

Vecchio Italien

AOP (1, 3)

Mention associée aux vins «Rosso Barletta», «Aglianico del Vuture», «Marsala» et «Falerno del Massico». Elle fait réfé­ rence aux conditions de vieillissement, ainsi qu’au vieillissement et à l’amélioration ultérieurs du produit.

Vendemmia Tardiva

Italien AOP/IGP

(1, 3, 15, 16)

Mention associée à la typologie particulière du produit qui implique une vendange tardive. Le mûrissement et le séchage des raisins sur la plante dans des conditions environnementales et météorologiques variables permettent d’obtenir un produit extraordinaire, en particulier en ce qui concerne sa teneur en sucre et son arôme. Le résultat est un vin tout à fait extraordinaire. Ces vins sont également qualifiés de vins de dessert ou vins de «méditation».

Verdolino Italien

AOP/IGP (1)

Mention liée à la méthode de production et à la couleur verte particulière.

RF 22

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/123

Vergine

Italien AOP (1, 3)

Mention liée aux vins de «Marsala». Elle fait référence au produit spécifique et à la méthode de production particulière qui implique une période minimale de vieillissement de cinq ans, en fûts de bois, ainsi que l’interdiction d’ajouter du moût cuit ou concentré. Cela signifie que le produit est pur, naturel, sans composants supplémentaires, pas même ceux d’origine vinicole, sauf l’alcool qui est inhérent à un vin de liqueur. Cette mention est en outre associée aux vins «Bianco Vergine Valdichiana». Elle est associée au mode de production traditionnel qui implique une fermentation sans peau qui donne un produit final pur et naturel.

Vermiglio Italien

AOP (1)

Elle est associée aux vins «Colli dell’Etruria Centrale». Elle fait référence à la fois aux caractéristiques de qualité et à la couleur particulières.

Vino Fiore Italien

AOP (1)

Mention associée à la méthode de production particulière de certains vins blancs et rosés. Méthode qui implique un pressurage léger du raisin afin d’obtenir un goût délicat particulier capable de mettre en exergue le meilleur côté du vin, c’est-à-dire la «fleur» (fiore).

Vino Novello ou Novello Italien

AOP/IGP (1, 8)

La mention est associée au mode de production particulier et à la période de production qui, pour la commercialisa­ tion et la consommation, est fixée au 6 novembre de chaque année de récolte du raisin.

Vin Santo ou Vino Santo ou Vinsanto

Italien AOP (1)

Mention historique traditionnelle liée à certains vins produits dans les régions suivantes: Toscane, Marches, Ombrie, Émilie-Romagne, Vénétie et Trentin-Haut-Adige. Elle fait référence à la typologie particulière du vin et à la méthode de production correspondante particulièrement com­ plexe qui implique le stockage et le séchage des raisins de cuve dans des lieux appropriés et aérés pendant une longue période de vieillissement, en contenants de bois traditionnels. En ce qui concerne l’origine de la mention, de nombreuses hypothèses ont été formulées, la plupart d’entre elles sont associées au Moyen Âge. La plus fiable est étroitement liée à la valeur religieuse du vin. Ce vin était considéré comme tout à fait extraordinaire et était censé posséder des vertus miraculeuses. Il était généralement utilisé lors de la célébration de la sainte messe et cela peut expliquer la mention «vin saint» (Vin­ santo). La mention est toujours utilisée et est mentionnée en détail dans le cahier des charges de l’AOP correspondant à cette typologie, largement connue et appréciée dans le monde entier.

Vivace Italien

AOP/IGP (1, 8)

Mention associée à la méthode de production et au produit obtenu. Ce vin est marqué par un pétillement, en raison de l’anhydride carbonique contenu, et qui est le résultat d’un processus de fermentation exclusif et naturel.

CHYPRE

Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s))

Grec AOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Vin produit à partir des raisins récoltés dans des vignobles d’au moins 1 hectare appartenant à une exploitation agri­ cole. La vinification est entièrement réalisée dans l’exploitation dans la zone du district. WPC — Board act 6/2006 (CE 382/2007, L 95 du 5.4.2007)

Κτήμα (Ktima) (Domain)

Grec AOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Vin produit à partir des raisins récoltés dans des vignobles d’au moins 1 hectare appartenant à une exploitation agri­ cole. La vinification est entièrement réalisée dans l’exploitation. WPC — Board act 6/2006 (CE 382/2007, L 95 du 5.4.2007)

Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery)

Grec AOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

Vin produit à partir des raisins récoltés dans des vignobles d’au moins 1 hectare appartenant à une exploitation agri­ cole. Dans la même zone agricole se trouve un monastère. La vinification est entièrement réalisée dans cette exploita­ tion. WPC — Board act 6/2006 (CE 382/2007, L 95 du 5.4.2007)Μονή

(Moni) (Monastery)

Grec AOP/IGP

(1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16)

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 LUXEMBOURG

Château Français

AOP (1)

Mention associée à la dénomination de l’exploitation à condition que le raisin provienne exclusivement de celle-ci et que la vinification soit effectuée par cette exploitation.

Chili

Grand premier cru Français AOP (1)

Les vins autorisés à porter le sceau national «Marque nationale» peuvent également comporter l’une des appellations supplémentaires de qualité suivantes: «Vin classé», «Premier cru» ou «Grand premier cru», qui sont utilisées depuis 1959. Un comité officiel attribue ces appellations aux différents vins après dégustation et évaluation sur une échelle de 20 points: — les vins qui obtiennent moins de 12 points se voient refuser un classement officiel et ne peuvent bénéficier de la

mention «Marque nationale — appellation contrôlée»; — les vins qui obtiennent un minimum de 12,0 points sont officiellement reconnus et peuvent bénéficier de la men­

tion «Marque nationale — appellation contrôlée»; — les vins qui obtiennent un minimum de 14,0 points peuvent bénéficier de la mention «Vin classé» en plus de «Mar­

que nationale — appellation contrôlée»; — les vins qui obtiennent un minimum de 16,0 points peuvent bénéficier de la mention «Premier cru» en plus de

«Marque nationale — appellation contrôlée»; — les vins qui obtiennent un minimum de 18,0 points peuvent bénéficier de la mention «Grand premier cru» en plus

de «Marque nationale — appellation contrôlée».

Premier cru Tunisie

Vin classé

Vendanges tardives

Français AOP (1)

Désigne un vin de vendange tardive produit à partir d’une seule des variétés suivantes: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling ou Gewürztraminer. Les raisins sont récoltés manuellement et le titre alcoométrique volumique naturel pour le Riesling est fixé à un minimum de 95 degrés Oechsle et de 105 degrés Oechsle pour les autres variétés. (Règlement du gouvernement du 8 janvier 2001)

Vin de glace

Français AOP (1)

Désigne un vin de glace produit à partir de raisins récoltés manuellement dans un état congelé à des températures infé­ rieures ou égales à – 7 °C. Seuls les raisins des variétés Pinot blanc, Pinot gris et Riesling peuvent être utilisés pour la vinification et le moût doit avoir un titre alcoométrique volumique naturel d’au moins 120 degrés Oechsle. (Règlement du gouvernement du 8 janvier 2001)

Vin de paille

Français AOP (1)

Désigne un vin de paille produit à partir des raisins de l’une des variétés suivantes: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris ou Gewürztraminer. Les raisins sont récoltés manuellement et étendus sur des lits de paille pour sécher pendant au moins deux mois. La paille peut être remplacée par des rayonnages modernes. Les raisins doivent avoir un titre alcoométrique volumique naturel d’au moins 130 degrés Oechsle. (Règlement du gouvernement du 8 janvier 2001)

HONGRIE

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos Hongrois

AOP (1)

Vin produit en versant du vin nouveau, du moût ou du vin nouveau en fermentation sur des grains botrytisés (aszú), vieilli pendant au moins trois ans (deux ans en fût). Les niveaux de sucre et d’extrait sans sucre en sucre sont également fixés. Elle ne peut être utilisée qu’avec l’AOP Tokaji.

Aszúeszencia Hongrois

AOP (1)

Bikavér Hongrois

AOP (1)

Vin rouge issu de trois variétés au moins, vieilli en fût de bois pendant 12 mois au moins, d’autres spécifications peu­ vent être fixées par les règlements locaux. Il ne peut être produit qu’à Eger (AOP: «Egri Bikavér», «Egri Bikavér Supe­ rior») ou à Szekszárd (AOP: «Szekszárdi Bikavér»).

Eszencia Hongrois

AOP (1)

Le jus des grains botrytisés (aszú) qui s’écoule naturellement des cuves dans lesquelles ils sont rassemblés pendant la récolte. Teneur en sucre résiduel: 450 g/l au moins. Extrait sans sucre: 50 g/l au moins. Elle ne peut être utilisée qu’avec l’AOP «Tokaji».

RF 42

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/125

Fordítás Hongrois

AOP (1)

Vin produit en versant du vin sur la pulpe d’aszú pressée du même millésime, vieilli pendant au moins deux années (un an en fût). Elle ne peut être utilisée qu’avec l’AOP Tokaji.

Máslás Hongrois

AOP (1)

Vin produit en versant du vin sur les lies de Tokaji Aszú du même millésime, vieilli pendant au moins deux années (un an en fût).

Késői szüretelésű bor Hongrois

AOP/IGP (1)

Vendanges tardives. La teneur en sucre du moût est d’au moins 204,5 g/l

Válogatott szüretelésű bor Hongrois

AOP/IGP (1)

Vin produit avec des grains sélectionnés. La teneur en sucre du moût est d’au moins 204,5 g/l

Muzeális bor Hongrois

AOP/IGP (1)

Vin vieilli en bouteille au moins pendant cinq ans.

Siller Hongrois

AOP/IGP (1)

Vin rouge de couleur très vive en raison de la brève durée de macération.

Szamorodni Hongrois

AOP (1)

Vin produit à la fois avec des grains botrytisés (aszú) et des grains sains, vieilli pendant au moins deux ans (un an en fût). Le moût contient au moins 230,2 grammes de sucre par litre. Elle ne peut être utilisée qu’avec l’AOP Tokaji.

AUTRICHE

Ausstich Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin doit être produit à partir des raisins d’une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informa­ tions sur les critères de sélection.

Auswahl Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin doit être produit à partir des raisins d’une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informa­ tions sur les critères de sélection.

Bergwein Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin est produit à partir de raisins cultivés dans des vignobles en terrasse ou en pente raide avec une déclivité de plus de 26 %.

Klassik/Classic Allemand

AOP (1)

Le vin doit être produit à partir des raisins d’une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informa­ tions sur les critères de sélection.

Heuriger Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin doit être vendu au détaillant jusqu’à la fin du mois de décembre qui suit la récolte des raisins et doit être vendu au consommateur jusqu’à la fin du mois de mars suivant.

Gemischter Satz Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin doit être un mélange de différentes variétés de vins blancs ou de vins rouges.

Jubiläumswein Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin doit être produit à partir des raisins d’une seule année de récolte et son étiquetage doit comporter des informa­ tions sur les critères de sélection.

Reserve Allemand

AOP (1)

Le vin doit avoir un titre alcoométrique minimal de 13 % vol. Pour le vin rouge, le numéro de contrôle du vin de qua­ lité ne peut être demandé avant le 1er novembre suivant l’année de récolte; pour les vins blancs, il ne peut être demandé avant le 15 mars suivant l’année de récolte.

Schilcher Allemand

AOP/IGP (1)

Le vin doit être produit en Styrie uniquement avec des raisins de la variété «Blauer Wildbacher» cultivés dans la région viticole de Steirerland.

Sturm Allemand

IGP (1)

Moût de raisins en partie fermenté ayant un titre alcoométrique minimal de 1 % vol. Le Sturm doit être vendu entre août et décembre de l’année de récolte et doit fermenter pendant sa vente.

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 PORTUGAL

Canteiro Portugais

AOP (3)

Le vin est enrichi après fermentation et stocké en fût, vieilli pendant une période minimale de deux ans, et doit figurer sur un compte courant spécifique; il ne peut être mis en bouteille s’il a moins de trois ans. [Portaria no 125/98 du 24.7.1998]

Colheita Seleccionada

Portugais AOP (1)

Mention réservée au vin bénéficiant d’une indication géographique ou d’une appellation d’origine, conditionné dans des bouteilles en verre, ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, un titre alcoométrique volumique acquis supérieur d’au moins 1 % vol. au minimum légal fixé; le vin doit figurer sur un compte courant spécifique et il est obli­ gatoire d’indiquer l’année de récolte. [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

Crusted/Crusting

Anglais AOP (3)

Vin de porto ayant des caractéristiques organoleptiques exceptionnelles, rouge et plein en bouche au moment de l’embouteillage, d’un arôme et goût fins obtenus par le mélange de vins de plusieurs millésimes afin d’obtenir complé­ mentairement des caractéristiques organoleptiques, qui déboucheront sur la formation d’un dépôt (croûte) sur la paroi de la bouteille où une partie de son évolution est réalisée; il est reconnu par l’institut des vins du Douro et du Porto avec le droit d’ utiliser l’appellation. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Escolha

Portugais AOP (1)

Mention réservée au vin bénéficiant d’une indication géographique ou d’une appellation d’origine, conditionné dans des bouteilles en verre, ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, et devant figurer sur un compte courant spécifique. [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

Escuro Portugais

AOP (3)

Vin d’une intensité aromatique profonde résultant d’un équilibre des couleurs orange et brunâtre, cette dernière étant prédominante, en raison de l’oxydation de la matière colorante du vin et de la migration de la matière extraite du fût. [Portaria no 125/98 du 24.7.1998]

Fino Portugais

AOP (3)

Vin de qualité élégant avec un équilibre parfait dans la fraîcheur des acides, la maturité et l’arôme développé par le vieillissement en fût. [Portaria no 125/98 du 24.7.1998]

Frasqueira

Portugais AOP (3)

Vin pour lequel l’appellation est associée à l’année de récolte, et le produit doit être obtenu à partir de variétés tradi­ tionnelles avec un minimum de 20 ans de vieillissement, présentant une qualité distinctive; il doit figurer sur un compte courant spécifique, avant et après l’embouteillage. [Portaria no 125/98 du 24.7.1998]

Garrafeira

Portugais AOP/IGP

(1, 3)

1. Mention réservée au vin bénéficiant d’une indication géographique ou d’une appellation d’origine, associée à l’année de récolte, ce vin ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives qui sont, pour le vin rouge, un vieillissement minimal de 30 mois, dont au moins 12 mois dans des bouteilles en verre et, pour le vin blanc ou rosé, un vieillissement minimal de 12 mois, dont au moins six mois dans des bouteilles en verre; il doit figurer sur un compte courant spécifique [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

2. Vin de porto qui, après une étape en fûts de bois, est conditionné dans des conteneurs en verre pour une période minimale de huit ans, puis il est mis en bouteille. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Lágrima Portugais

AOP (3)

Vin de porto dont le degré de douceur doit correspondre à une densité de 1 034 à 1 084 à 20o C. [Decreto-Lei no 166/86 du 26.06.1986]

RF 62

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/127

Leve

Portugais AOP (1, 3)

1. Mention réservée au vin régional d’Estremadura qui a le titre alcoométrique naturel minimal exigé pour la zone viticole en question, un titre alcoométrique volumique acquis maximum de 10 % vol., une acidité fixe exprimée en termes d’acide tartrique, égale ou supérieure à 4,5 g/l, une pression maximale de 1 bar, les paramètres analy­ tiques restants étant conformes aux valeurs définies pour les vins bénéficiant d’une indication géographique en général. [Portaria no 1066/2003 du 26.09.2003]

2. Mention réservée au vin régional de Ribatejano qui a un titre alcoométrique naturel minimal exigé pour la zone viticole en question, un titre alcoométrique volumique acquis maximum de 10,5 % vol., une acidité fixe exprimée en termes d’acide tartrique, égale ou supérieure à 4 g/l, une pression maximale de 1 bar, les paramètres analyti­ ques restants étant conformes aux valeurs définies pour les vins bénéficiant d’une indication géographique en géné­ ral. [Portaria no 424/2001 du 19.4.2001]

Nobre Portugais

AOP (1)

Mention réservée à l’appellation d’origine Dão qui remplit les conditions figurant dans la législation relative à la région viticole de Dão. [Decreto-Lei no 376/93 du 5.11.1993]

Reserva

Portugais AOP

(1, 3, 4)

1. Mention réservée au vin bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, conditionné dans des bouteilles en verre, associée à l’année de récolte, ce vin ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, un titre alcoométrique volumique acquis supérieur au minimum légal fixé d’au moins 0,5 % vol. et devant appa­ raître sur un compte courant spécifique.

2. Mention réservée au vin mousseux de qualité, au vin mousseux bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, ayant entre 12 et 24 mois d’embouteillage avant la méthode de transvasement, de dégor­ gement ou d’enlèvement des lies du vin.

3. Mention réservée au vin de liqueur bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, condi­ tionné dans des bouteilles en verre, associée à l’année de récolte. Le vin ne peut être commercialisé s’il a moins de trois ans et il doit apparaître sur un compte courant spécifique. [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

4. Vin de porto ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, présentant des arômes et saveurs complexes, obtenus par le mélange de vins à différents stades, à l’origine de la spécificité de ses caractéristiques organolepti­ ques. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Velha reserva (ou grande reserva)

Portugais AOP (1, 3)

Mention réservée au vin mousseux de qualité, au vin mousseux bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, ayant plus de 36 mois d’embouteillage avant la méthode de transvasement, de dégorgement ou d’enlèvement des lies du vin. [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

Ruby Anglais

AOP (3)

Vin de porto de couleur rouge ou rouge foncé. Ce sont des vins pour lesquels le viticulteur veille à limiter l’évolution de la couleur rouge foncé et à maintenir le fruit et la force d’un jeune vin. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Afrique du Sud (*)

Solera

Portugais AOP (3)

Vin associé à une date de la récolte qui est la base du lot, avec prélèvement chaque année pour la mise en bouteille d’une quantité ne dépassant pas 10 % du stock, cette quantité étant remplacée par un autre vin de qualité. Le maximum des ajouts permis est de 10, ensuite tout le vin existant peut être mis en bouteille immédiatement. [Portaria no 125/98 du 24.7.1998]

Super reserva

Portugais AOP (4)

Mention réservée au vin mousseux de qualité, au vin mousseux bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, ayant entre 24 et 36 mois d’embouteillage avant la méthode de transvasement, de dégorgement ou d’enlèvement des lies du vin. [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

RF 90

02 .7

.4 2

Journalofficielde l’U

nion européenne

24.7.2009 Superior

Portugais AOP (1, 3)

1. Mention réservée au vin bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, conditionné dans des bouteilles en verre, ayant des caractéristiques organoleptiques distinctives, un titre alcoométrique volumique acquis supérieur au minimum légal fixé d’au moins 1 % vol. et devant doit apparaître sur un compte courant spé­ cifique.

2. Mention réservée au vin de liqueur bénéficiant d’une indication géographique et d’une appellation d’origine, condi­ tionné dans des bouteilles en verre. Le vin ne peut être commercialisé s’il a moins de cinq ans et il doit apparaître sur un compte courant spécifique. [Portaria no 924/2004 du 26.07.2004]

Tawny

Anglais AOP (3)

Vin de porto rouge ayant passé un minimum de sept ans dans un contenant en bois. Il est obtenu à partir d’un grand nombre de vins différents qui ont vieilli pendant différentes durées dans des fûts ou des cuves. Avec l’âge, la couleur des vins devient lentement tawny, medium tawny ou light tawny, avec un bouquet de fruits séchés et de bois; plus le vin est vieux, plus ces arômes sont marqués. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Afrique du Sud (*)

Vintage complétée ou non par Late Bottle (LBV) ou Character

Anglais AOP (3)

Vin de porto ayant des caractéristiques organoleptiques de grande qualité, d’une récolte unique, rouge et plein en bou­ che lors de l’approbation, un arôme et un goût fins; il est reconnu par l’institut des vins du Douro et du Porto avec le droit utiliser l’appellation. L’adoption de la dénomination «Late Bottled Vintage» ou «LBV» commence la quatrième année suivant l’année de récolte et le dernier embouteillage peut être fait jusqu’au 31 décembre de la sixième année suivant l’année de récolte. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Vintage

Anglais AOP

(3)

Vin de porto ayant des caractéristiques organoleptiques exceptionnelles, d’une récolte unique, rouge et plein en bouche lors de l’approbation, un arome et un goût très fins; il est reconnu par l’institut des vins du Douro et du Porto avec le droit d’utiliser l’appellation et la date correspondante. L’adoption de la dénomination «Vintage» commence pendant la deuxième année suivant l’année de récolte et le dernier embouteillage doit être fait jusqu’au 30 juillet de la troisième année suivant l’année de sa récolte. La commercialisation ne peut avoir lieu qu’à partir du 1er mai de la deuxième année suivant l’année de sa récolte. [Regulamento no 36/2005 du 18.4.2005]

Afrique du Sud (*)

(*) Les mentions «Ruby», «Tawny» et «Vintage» sont utilisées en combinaison avec l’indication géographique sud-africaine «CAPE»

ROUMANIE

Rezervă Roumain

AOP/IGP (1)

Vin élevé pendant au moins 6 mois en contenant de chêne et vieilli en bouteille pendant au moins six mois.

Vin de vinotecă Roumain

AOP (1, 15, 16)

Vin élevé pendant au moins un an en contenant de chêne et vieilli en bouteille pendant au moins quatre ans.

SLOVAQUIE

Mladé víno Slovaque

AOP (1)

Le vin doit être mis en bouteille avant la fin de l’année civile correspondant à l’année de récolte des raisins utilisés pour la production du vin. La mise en circulation du vin est autorisée à partir du premier lundi de novembre du même mil­ lésime.

Archívne víno Slovaquie

AOP (1)

Le vin a été élevé pendant au moins trois ans après la récolte des raisins utilisés pour produire le vin.

Panenská úroda Slovaquie

AOP (1)

Les raisins utilisés pour la production étaient issus de la première récolte d’un vignoble. La première récolte doit être celle qui intervient à partir de la troisième année, au plus tard la quatrième suivant la plantation.

RF 82

1/ 39

1 L

Journalofficielde l’U

nion européenne

L 193/129

SLOVÉNIE

Mlado vino Slovène

IGP/AOP (1)

Vin qui ne peut être commercialisé avant 30 jours suivant la récolte et uniquement jusqu’au 31 janvier.

Notes explicatives: (1) AOP (appellation d’origine protégée) ou IGP (indication géographique protégée), complétée par la référence aux catégories de produits de la vigne visées à l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008. (2) Les termes en italique sont fournis uniquement à titre d’information ou d’explication, ou les deux, et ne sont pas soumis aux dispositions de l’article 3 du présent règlement. Comme ils sont indicatifs, ils ne peuvent remplacer en aucun cas

les législations nationales concernées. RF 90

02 .7

.4 2

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE XIII

MENTIONS FAISANT RÉFÉRENCE À UNE EXPLOITATION

État membre ou pays tiers Mentions

Autriche Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister

République tchèque Sklep, vinařský dům, vinařství

Allemagne Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer

France Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour

Grèce Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)

Italie abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa

Chypre Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)

Portugal Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar

Slovaquie Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť

Slovénie Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet

RF031/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/131

ANNEXE XIV

INDICATION DE LA TENEUR EN SUCRE

Mentions Conditions d’utilisation

PARTIE A — Liste des mentions à utiliser pour les vins mousseux, les vins mousseux gazéifiés, les vins mousseux de qualité ou les vins mousseux de qualité de type aromatique

brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur

Si sa teneur en sucre est inférieure à 3 grammes par litre; ces mentions ne peuvent être utilisées que pour les produits n’ayant pas été additionnés de sucre après la prise de mousse.

extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют

Si sa teneur en sucre se situe entre 0 et 6 grammes par litre.

brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют

Si sa teneur en sucre est inférieure à 12 grammes par litre.

extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør

Si sa teneur en sucre se situe entre 12 et 17 grammes par litre.

sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо

Si sa teneur en sucre se situe entre 17 et 32 grammes par litre.

demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо

Si sa teneur en sucre se situe entre 32 et 50 grammes par litre.

doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais

Si sa teneur en sucre est supérieure à 50 grammes par litre.

PARTIE B — Liste des mentions à utiliser pour d’autres produits que ceux figurant dans la partie A

сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva

Si sa teneur en sucre ne dépasse pas: — 4 grammes par litre, ou — 9 grammes par litre lorsque la teneur en acidité totale

exprimée en grammes d’acide tartrique par litre n’est pas inférieure de plus de 2 grammes à la teneur en sucre résiduel.

полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolk­ uiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt

Si sa teneur en sucre est supérieure au maximum fixé ci-dessus mais ne dépasse pas: — 12 grammes par litre, ou — 18 grammes par litre lorsque la teneur en acidité totale

exprimée en grammes d’acide tartrique par litre n’est pas inférieure de plus de 10 grammes à la teneur en sucre résiduel.

полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, pool­ magus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, ama­ bile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött

Si sa teneur en sucre est plus élevée que le maximum fixé ci-dessus mais pas supérieure à 45 grammes par litre.

сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött.

Si sa teneur en sucre représente au moins 45 grammes par litre.

RF9002.7.42

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE XV

LISTE DES VARIÉTÉS À RAISINS DE CUVE ET DE LEURS SYNONYMES QUI PEUVENT FIGURER SUR L’ÉTIQUETTE DES VINS

PARTIE A — Liste des variétés à raisins de cuve et de leurs synonymes qui peuvent figurer sur l’étiquette des vins conformément à l’article 62, paragraphe 3

Dénomination d’une appel­ lation d’origine protégée ou d’une indication géographi­

que protégée

Nom de la variété ou synonymes Pays qui peuvent utiliser le nom de la variété ou l’un deses synonymes (1)

1 Alba (IT) Albarossa Italie° 2 Alicante (ES) Alicante Bouschet Grèce°, Italie°, Portugal°, Algérie°, Tunisie°,

États-Unis°, Chypre°, Afrique du Sud N.B.: Le nom «Alicante» ne peut être utilisé seul pour désigner

du vin. 3 Alicante Branco Portugal° 4 Alicante Henri Bouschet France°, Serbie-et-Monténégro (6) 5 Alicante Italie° 6 Alikant Buse Serbie-et-Monténégro (4) 7 Avola (IT) Nero d’Avola Italie 8 Bohotin (RO) Busuioacă de Bohotin Roumanie 9 Borba (PT) Borba Espagne°

10 Bourgogne (FR) Blauburgunder ancienne République yougoslave de Macédoine (13-20-30), Autriche (18-20), Canada (20-30), Chili (20-30), Italie (20-30)

11 Blauer Burgunder Autriche (10-13), Serbie-et-Monténégro (17-30), Suisse

12 Blauer Frühburgunder Allemagne (24) 13 Blauer Spätburgunder Allemagne (30), ancienne République yougoslave

de Macédoine (10-20-30), Autriche (10-11), Bul­ garie (30), Canada (10-30), Chili (10-30), Rouma­ nie (30), Italie (10-30)

14 Burgund Mare Roumanie (35, 27, 39, 41) 15 Burgundac beli Serbie-et-Monténégro (34) 16 Burgundac Crni Croatie° 17 Burgundac crni Serbie-et-Monténégro (11-30) 18 Burgundac sivi Croatie°, Serbie-et-Monténégro° 19 Burgundec bel ancienne République yougoslave de Macé­

doine° 20 Burgundec crn ancienne République yougoslave de Macé­

doine (10-13-30) 21 Burgundec siv ancienne République yougoslave de Macé­

doine° 22 Early Burgundy États-Unis° 23 Fehér Burgundi, Burgundi Hongrie (31) 24 Frühburgunder Allemagne (12), Pays-Bas° 25 Grauburgunder Allemagne, Bulgarie, Hongrie°, Roumanie (26) 26 Grauer Burgunder Canada, Roumanie (25), Allemagne, Autriche 27 Grossburgunder Roumanie (37, 14, 40, 42) 28 Kisburgundi kék Hongrie (30) 29 Nagyburgundi Hongrie° 30 Spätburgunder ancienne République yougoslave de Macédoine

(10-13-20), Serbie-et-Monténégro (11-17), Bulga­ rie (13), Canada (10-13), Chili, Hongrie (29), Mol­ davie°, Roumanie (13), Italie (10-13), Royaume- Uni, Allemagne (13)

31 Weißburgunder Afrique du Sud (33), Canada, Chili (32), Hongrie (23), Allemagne (32, 33), Autriche (32), Royaume- Uni°, Italie

32 Weißer Burgunder Allemagne (31, 33), Autriche (31), Chili (31), Suisse°, Slovénie, Italie

33 Weissburgunder Afrique du sud (31), Allemagne (31, 32), Royaume-Uni, Italie

34 Weisser Burgunder Serbie-et-Monténégro (15)

RF231/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/133

35 Calabria (IT) Calabrese Italie 36 Cotnari (RO) Grasă de Cotnari Roumanie 37 Franken (DE) Blaufränkisch République tchèque (39), Autriche°, Allemagne,

Slovénie (Modra frankinja, Frankinja), Hongrie, Roumanie (14, 27, 39, 41)

38 Frâncușă Roumanie 39 Frankovka- République tchèque (37), Slovaquie (40), Rou­

manie (14, 27, 38, 41) 40 Frankovka modrá Slovaquie (39) 41 Kékfrankos Hongrie, Roumanie (37, 14, 27, 39) 42 Friuli (IT) Friulano Italie 43 Graciosa Graciosa Portugal° 44 Мелник

Melnik

Мелник

Melnik

Bulgarie

45 Moravské (CZ) Cabernet Moravia République tchèque° 46 Moravia dulce Espagne° 47 Moravia agria Espagne° 48 Muškat moravský République tchèque°, Slovaquie 49 Odobești (RO) Galbenă de Odobești Roumanie 50 Porto (PT) Portoghese Italie° 51 Rioja (ES) Torrontés riojano Argentine° 52 Sardegna (IT) Barbera Sarda Italie 53 Sciacca (IT) Sciaccarello France

PARTIE B — Liste de variétés à raisins de cuve et de leurs synonymes qui peuvent figurer sur l’étiquette des vins conformément à l’article 62, paragraphe 4

Dénomination d’une appel­ lation d’origine protégée ou d’une indication géographi­

que protégée

Nom de la variété ou synonymes Pays qui peuvent utiliser le nom de la variété ou l’un deses synonymes (1)

1 Mount Athos — Agiori­ tikos (GR)

Agiorgitiko Grèce°, Chypre°

2 Aglianico del Taburno (IT)

Aglianico del Vulture (IT)

Aglianico Italie°, Grèce°, Malte°

3 Aglianicone Italie°

4 Aleatico di Gradoli (IT)

Aleatico di Puglia (IT)

Aleatico Italie

5 Ansonica Costa dell’Argentario (IT)

Ansonica Italie

6 Conca de Barbera (ES) Barbera Bianca Italie° 7 Barbera Afrique du Sud°, Argentine°, Australie°, Croa­

tie°, Mexique°, Slovénie°, Uruguay°, États- Unis°, Grèce°, Italie°, Malte°

8 Barbera Sarda Italie° 9 Malvasia di Castelnuovo

Don Bosco (IT)

Bosco Eliceo (IT)

Bosco Italie°

10 Brachetto d’Acqui (IT) Brachetto Italie 11 Etyek-Budai (HU) Budai Hongrie° 12 Cesanese del Piglio (IT)

Cesanese di Olevano Romano (IT)

Cesanese di Affile (IT)

Cesanese Italie

RF9002.7.42

)1(semynonysses ednu’luoétéiravaledmonelresilitutnevuepiuqsyaPsemynonysuoétéiravaledmoN

eégétorpeuq -ihpargoégnoitacidnienu’d uoeégétorpenigiro’dnoital -leppaenu’dnoitanimonéD

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

13 Cortese di Gavi (IT)

Cortese dell’Alto Monfer­ rato (IT)

Cortese Italie

14 Duna Borrégió (HU)

Dunajskostredský (SK)

Duna gyöngye Hongrie

15 Dunaj Slovaquie

16 Côte de Duras (FR) Durasa Italie 17 Korinthos-Korinthiakos

(GR) Corinto Nero Italie°

18 Korinthiaki Grèce° 19 Fiano di Avellino (IT) Fiano Italie 20 Fortana del Taro (IT) Fortana Italie 21 Freisa d’Asti (IT)

Freisa di Chieri (IT)

Freisa Italie

22 Greco di Bianco (IT)

Greco di Tufo (IT)

Greco Italie

23 Grignolino d’Asti (IT)

Grignolino del Monfer­ rato Casalese (IT)

Grignolino Italie

24 Izsáki Arany Sáfeher (HU)

Izsáki Sáfeher Hongrie

25 Lacrima di Morro d’Alba (IT)

Lacrima Italie

26 Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco grasparossa Italie 27 Lambrusco Italie 28 Lambrusco di Sorbara

(IT) 29 Lambrusco Mantovano

(IT) 30 Lambrusco Salamino di

Santa Corce (IT)31 Lambrusco Salamino Italie 32 Colli Maceratesi Maceratino Italie 33 Vino Nobile de Monte­

pulciano (IT) Montepulciano Italie°

34 Nebbiolo d’Alba (IT) Nebbiolo Italie 35 Colli Bolognesi Classico

Pignoletto (IT) Pignoletto Italie

36 Primitivo di Manduria Primitivo Italie 37 Rheingau (DE)

Rheinhessen (DE)

Rajnai rizling Hongrie (40) 38 Rajnski rizling Serbie-et-Monténégro (39-40-45) 39 Renski rizling Serbie-et-Monténégro (38-42-45), Slovénie° (44) 40 Rheinriesling Bulgarie°, Autriche, Allemagne (42), Hongrie (37),

République tchèque (48), Italie (42), Grèce, Portu­ gal, Slovénie

41 Rhine Riesling Afrique du Sud°, Australie°, Chili (43), Moldavie°, Nouvelle-Zélande°, Chypre, Hongrie°

42 Riesling renano Allemagne (40), Serbie-et-Monténégro (38-39-45), Italie (40)

43 Riesling Renano Chili (41), Malte° 44 Radgonska ranina Slovénie 45 Rizling rajnski Serbie-et-Monténégro (38-39-42) 46 Rizling Rajnski ancienne République yougoslave de Macé­

doine°, Croatie° 47 Rizling rýnsky Slovaquie° 48 Ryzlink rýnský République tchèque (40) 49 Rossese di Dolceacqua

(IT) Rossese Italie

RF431/391L

)1(semynonysses ednu’luoétéiravaledmonelresilitutnevuepiuqsyaPsemynonysuoétéiravaledmoN

eégétorpeuq -ihpargoégnoitacidnienu’d uoeégétorpenigiro’dnoital -leppaenu’dnoitanimonéD

Journal officiel de l’Union européenne L 193/135

50 Sangiovese di Romagna (IT)

Sangiovese Italie

51 Štajerska Slovenija Štajerska belina Slovénie 52 Teroldego Rotaliano (IT) Teroldego Italie 53 Vinho Verde (PT) Verdea Italie° 54 Verdeca Italie 55 Verdelho Afrique du Sud°, Argentine, Australie,

Nouvelle-Zélande, États-Unis, Portugal 56 Verdelho Roxo Portugal° 57 Verdelho Tinto Portugal° 58 Verdello Italie°, Espagne° 59 Verdese Italie° 60 Verdejo Espagne° 61 Verdicchio dei Castelli di

Jesi (IT)

Verdicchio di Matelica (IT)

Verdicchio Italie

62 Vermentino di Gallura (IT)

Vermentino di Sardegna (IT)

Vermentino Italie

63 Vernaccia di San Gimi­ gnano (IT)

Vernaccia di Serrape­ trona (IT)

Vernaccia Italie

64 Zalai borvidék (HU) Zalagyöngye Hongrie

(*) LÉGENDE:

— termes en italique références au synonyme de la variété à raisins de cuve

— «°» pas de synonyme

— termes en caractères gras 3e colonne: nom de la variété à raisins de cuve

4e colonne: pays dans lequel le nom correspond à une variété et fait référence à la variété,

— termes en caractères maigres 3e colonne: synonyme d’une variété de vigne

4e colonne: nom du pays utilisant le synonyme d’une variété de vigne

(1) Pour les États concernés, les dérogations prévues dans la présente annexe ne sont autorisées que dans le cas des vins comportant une appel­ lation d’origine protégée ou une indication géographique protégée produits avec les variétés concernées.

RF9002.7.42

)1(semynonysses ednu’luoétéiravaledmonelresilitutnevuepiuqsyaPsemynonysuoétéiravaledmoN

eégétorpeuq -ihpargoégnoitacidnienu’d uoeégétorpenigiro’dnoital -leppaenu’dnoitanimonéD

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

ANNEXE XVI

Indications autorisées à figurer sur l’étiquetage des vins en application de l’article 66, paragraphe 2

fermenté en barrique élevé en barrique vieilli en barrique

«fermenté en fût de […]» [indiquer le type de bois]

«élevé en fût de […]» [indiquer le type de bois]

«vieilli en fût de […]» [indiquer le type de bois]

fermenté en fût élevé en fût vieilli en fût

RF631/391L

Journal officiel de l’Union européenne L 193/137

ANNEXE XVII

RÉSERVATION DE CERTAINS TYPES SPÉCIFIQUES DE BOUTEILLES

1. «Flûte d’Alsace»:

a) type: une bouteille en verre constituée par un corps droit, d’apparence cylindrique, surmonté d’un col à profil allongé et dont les rapports sont approximativement:

— hauteur totale/diamètre de base = 5:1,

— hauteur de la partie cylindrique = hauteur totale/3;

b) en ce qui concerne les vins issus de raisins récoltés sur le territoire français, les bouteilles de ce type sont réservées aux vins bénéficiant des appellations d’origine suivantes:

— «Alsace» ou «vin d’Alsace», «Alsace Grand Cru»,

— «Crépy»,

— «Château-Grillet»,

— «Côtes de Provence», rouge et rosé,

— «Cassis»,

— «Jurançon», «Jurançon sec»,

— «Béarn», «Béarn-Bellocq», rosé,

— «Tavel», rosé.

En ce qui concerne ce type de bouteille, la limitation de son utilisation ne s’applique qu’aux vins issus de raisins récoltés sur le territoire français.

2. «Bocksbeutel» ou «Cantil»:

a) type: bouteille de verre à col court d’une forme pansue et bombée mais aplatie dont la base ainsi que la coupe trans­ versale au niveau de la plus grande convexité du corps de la bouteille sont ellipsoïdes:

— Le rapport grand axe/petit axe de la coupe transversale ellipsoïde = 2:1,

— Le rapport hauteur du corps bombée/col cylindrique de la bouteille = 2,5:1;

b) vins auxquels les bouteilles de ce type sont réservées:

i) vins allemands bénéficiant des appellations d’origine suivantes:

— Franken,

— Baden

— originaires du Taubertal et du Schuepfergrund,

— originaire des parties suivantes de la zone administrative locale de Baden-Baden: Neuweier, Stein­ bach, Umweg et Varnhalt;

ii) vins italiens bénéficiant des appellations d’origine suivantes:

— Santa Maddalena (St. Magdalener),

— Valle Isarco (Eisacktaler), issus des variétés Sylvaner et Müller-Thurgau,

RF9002.7.42

Journal officiel de l’Union européenne 24.7.2009

— Terlaner, issus de la variété Pinot bianco,

— Bozner Leiten,

— Alto Adige (Südtiroler), issus des variétés Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot bianco (Weißburgunder) et Moscato rosa (Rosenmuskateller),

— Greco di Bianco,

— Trentino, issus de la variété Moscato;

iii) vins grecs:

— Agioritiko,

— Rombola Kephalonias,

— vins originaires de l’île de Céphalonie,

— vins originaires de l’île de Paros,

— vins bénéficiant de l’indication géographique protégée du Péloponnèse;

iv) vins portugais:

— aux vins rosés et aux seuls autres vins comportant une appellation d’origine et une indication géogra­ phique pour lesquels il est démontré qu’avant leur classement en vins comportant une appellation d’ori­ gine et une indication géographique, ils étaient déjà présentés de manière loyale et traditionnelle dans le type de bouteille «cantil».

3. «Clavelin»:

a) type: une bouteille en verre à col court, d’une contenance de 0,62 l, constituée d’un corps cylindrique surmonté de larges épaules donnant une apparence trapue et dont les rapports sont approximativement:

— hauteur totale/diamètre de base = 2,75,

— hauteur de la partie cylindrique = hauteur totale/2;

b) vins auxquels les bouteilles de ce type sont réservées:

— vins français bénéficiant des appellations d’origine protégées suivantes:

— Côte du Jura,

— Arbois,

— L’Étoile,

— Château Chalon.

4. «Tokaj»:

a) type: une bouteille en verre non coloré, constituée par un corps droit, d’apparence cylindrique, surmonté d’un col à profil allongé et dont les rapports sont les suivants:

— hauteur de la partie cylindrique/hauteur totale = 1:2,7,

— hauteur totale/diamètre de base = 1:3,6,

— capacité: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml ou 187,5 ml (en cas d’exportation vers un pays tiers),

— un sceau fait du matériau de la bouteille faisant référence à la région viticole ou au producteur peut être placé sur la bouteille;

RF831/391L

24.7.2009 FR Journal officiel de l’Union européenne L 193/139

b) vins auxquels les bouteilles de ce type sont réservées:

vins hongrois et slovaques bénéficiant des appellations d’origine protégées suivantes:

— Tokaji,

— Tokaj(-ské)/(-ská)/(-ský),

complétées par l’une des mentions traditionnelles suivantes:

— aszú/výber,

— aszúeszencia/esencia výberova,

— eszencia/esencia,

— máslas/mášláš,

— fordítás/forditáš,

— szamorodni/samorodné.

En ce qui concerne ce type de bouteille, la limitation de son utilisation ne s’applique qu’aux vins issus de raisins récoltés sur le territoire hongrois ou slovaque.


التشريعات يخصّ (1 نصوص) يخصّ (1 نصوص) يُعدّله (1 نصوص) يُعدّله (1 نصوص) يُنفّذه (8 نصوص) يُنفّذه (8 نصوص) يُلغيه (1 نصوص) يُلغيه (1 نصوص)
لا توجد بيانات متاحة.

ويبو لِكس رقم EU060