Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
17
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CYâUBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE NâUBUBASHA BYACYO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo 2 : Ibisobanuro byâamagambo
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RYâIKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ryâIkigo
UMUTWE WA III : INSHINGANO
NâUBUBASHA BYâIKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano zâIkigo
Ingingo ya 5: Ububasha bwâIkigo
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
NâIMIKORERE BYâIKIGO
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
Article 5: Competence of the Centre
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTRE
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL
DâARBITRAGE DE KIGALI ET
DETERMINANT SON ORGANISATION,
FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
Article 2 : DĂ©finitions de termes
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Article 5: Compétence du Centre
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
18
Ingingo ya 6: Inzego zâUbuyobozi zâIkigo
Ingingo ya 7: Inama yâUbuyobozi
Ingingo ya 8: Manda yâabagize Inama
yâUbuyobozi
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
yâubuyobozi avamo
Ingingo ya 11: Inshingano zâInama yâUbuyobozi
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
zâUbuyobozi
Ingingo ya 14: Inteko yâAbakemurampaka
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Ingingo ya 16 : Ivanwaho nâiyegura ryâabagize
Inteko yâAbakemurampaka nâAkanama
Ngwishwanama
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Article 6: Management organs of the Centre
Article 7: Board of Directors
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
Article 10: Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
Article 11: Responsibilities of the Board of
Directors
Article 12: General Secretariat
Article 13: Other supporting organs
Article 14: Panel of Arbitrators
Article 15 : Advisory Committee
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Panel of Arbitrators and the
Advisory Committee
Article 17: Arbitration procedures
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Article 7 : Conseil dâAdministration
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
dâAdministration
Article 9 : Motifs dâinĂ©ligibilitĂ© en tant que
membre du Conseil dâAdministration
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil dâAdministration
Article 11 : Attributions du Conseil
dâAdministration
Article 12 : Secrétariat Général
Article 13 : Autres organes dâappui
Article 14 : CollĂšge des arbitres
Article 15 : Conseil Consultatif
Article 16 : Révocation et démission des
membres du CollĂšge des arbitres et du Conseil
Consultatif
Article 17 : ProcĂ©dures dâarbitrage
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
19
UMUTWE WA V: UMUTUNGO WâIKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko yâumutungo wâIkigo
Ingingo ya 19: Igenzurwa ryâumutungo wâIkigo
Ingingo ya 20: Raporo yâumwaka
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
NâIZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa nâitorwa
ryâiri tegeko
Ingingo ya 22: Ivanwaho ryâingingo
zâamategeko zinyuranyije nâiri tegeko
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
Article 19: Audit of the property of the Centre
Article 20: Annual report
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21: Drafting, consideration and adoption
of this Law
Article 22: Repealing provision
Article 23: Commencement
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Article 20 : Rapport annuel
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 22 : Disposition abrogatoire
Article 23: Entrée en vigueur
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
20
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CYâUBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE NâUBUBASHA BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YâU
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe wâAbadepite, mu nama yawo yo kuwa
10 Ugushyingo 2010;
Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yâu
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkâuko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 nâiya 201;
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 10
November 2010;
The Senate, in its session of 19 July 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108 and 201;
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE
INTERNATIONAL DâARBITRAGE DE
KIGALI ET DETERMINANT SON
ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET
SA COMPETENCE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QUâELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA.
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2010 ;
Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;
Vu la Constitution de la RĂ©publique du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 95, 108 et 201 ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
21
Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa
14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka
nâubwunzi mu bibazo byâubucuruzi;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi
imitunganyirize, imikorere nâububasha byacyo.
Ingingo 2 : Ibisobanuro byâamagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
ku buryo bukurikira:
«Inama yâUbuyobozi »: Urwego rukuru rwâIkigo
rufata ibyemezo byâIkigo;
« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali ;
« Akanama » : Akanama Ngishwanama
kâUbukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali;
Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on
arbitration and conciliation in commercial matters;
ADOPTS:
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
This Law establishes the Kigali International
Arbitration Centre. It determines also its
organisation, functioning and competence.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the terms hereinafter listed shall have
the following meanings:
â Board of Directors â : the supreme organ of the
Centre entrusted in making decisions;
âCentreâ: Kigali International Arbitration Centre ;
âCommitteeâ : Advisory Committee of Kigali
International Arbitration Centre;
Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative Ă
lâarbitrage et Ă la conciliation en matiĂšre
commerciale ;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
La présente loi porte création du Centre
International dâArbitrage de Kigali. Elle
détermine aussi son organisation, fonctionnement
et sa compétence.
Article 2 : DĂ©finitions de termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
aprĂšs ont les significations suivantes :
« Conseil dâAdministration » : organe suprĂȘme
du Centre investi du pouvoir de décision ;
« Centre » : Centre International dâArbitrage de
Kigali ;
« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre
International dâArbitrage de Kigali;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
22
« Umwaka wâingengo yâimari »: umwaka
wâamezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa
mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;
« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi
Mukuru wâIkigo.
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO
RYâIKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ryâIkigo
Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi
wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika yâu
Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi
mashami mu bindi bihugu.
Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge
nâubwisanzure mu micungire yâimari nâabakozi.
UMUTWE WA III : INSHINGANO
NâUBUBASHA BYâIKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano zâIkigo
Ikigo gifite inshingano zikurikira :
1Âș gutanga uburyo bwo gukemura impaka
hakoreshejwe ubukemurampaka
nâubundi buryo bwo gukemura impaka;
âFinancial yearâ: a period of twelve consecutive
months from 1 st
July to 30 th
June;
âSecretary Generalâ: the chief manager of the
Centre.
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
There is hereby established the Kigali International
Arbitration Centre located in the City of Kigali, the
Capital of the Republic of Rwanda. The Centre
may have branches abroad.
The Centre shall have legal personality, financial
and administrative autonomy.
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
The Centre shall have the following attributions :
1Âș to provide a forum for the resolution of
disputes through arbitration and other
« Exercice financier » : une période de douze
mois consécutifs comptés à partir du 1 er
juillet
jusquâau 30 juin;
« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
Il est crĂ©Ă© un Centre International dâArbitrage de
Kigali, ayant son siĂšge dans la ville de Kigali,
Capitale de la RĂ©publique du Rwanda. Le Centre
peut avoir des agences Ă lâĂ©tranger.
Le Centre est doté de la personnalité juridique et
dâune autonomie financiĂšre et administrative.
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Le Centre a les attributions suivantes :
1Âș fournir un cadre pour la rĂ©solution des
conflits Ă travers lâarbitrage et dâautres
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
23
2Âș guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka hakoreshejwe ubukemurampaka
nâubundi buryo bukoreshwa mu
gukemura impaka ;
3Âș guteza imbere uburyo bwo kwigisha
abantu hakoreshejwe itangazamakuru,
gutanga amasomo, gutegura inama ziga
ku bukemurampaka nâubundi buryo
bukoreshwa mu gukemura impaka ;
4Âș gutangaza cyangwa gufasha gutangaza
ibyemezo byâIkigo, ibitabo nâ inyandiko
bijyanye nâubukemurampaka nâubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;
5Âș gutera inkunga inyigo nâubushakashatsi
bikorwa ku bukemurampaka nâubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka
no gutanga inkunga ku bayisabye
bayikwiriye ;
6Âș gufatanya no gukorana nâibindi bigo
cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;
7Âș kwemerera abanyamuryango gukora
nkâabakemurampaka cyangwa abunzi mu
gukemura impaka zo mu gihugu nâimpaka
mpuzamahanga;
8Âș guteza imbere igihugu mu karere no ku
rwego mpuzamahanga nkâahantu hâihuriro
alternative dispute resolution;
2Âș to promote the resolution of disputes by
arbitration and alternative dispute
resolution;
3Âș to promote opportunities for educating the
public through the media, delivering of
lectures, holding of seminars on the subject
of arbitration and alternative dispute
resolution;
4Âș to publish or assist in the publication of
proceedings of the Centre, of books,
articles and papers on arbitration and
alternative dispute resolution;
5Âș to sponsor study and research in arbitration
and alternative dispute resolution and
provide fellowships, grants to deserving
applications;
6Âș to affiliate and co-operate with other
centres, or organizations which have
similar mission;
7Âș to provide accreditation for members of the
Centre to act as arbitrators or mediators in
resolving domestic and international
disputes;
8Âș to promote the country regionally and
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
2Âș promouvoir la rĂ©solution des conflits Ă
travers lâarbitrage et dâautres moyens
alternatifs de résolution des conflits ;
3Âș promouvoir les mĂ©canismes dâĂ©duquer le
public, Ă travers les media, dispenser des
formations, organiser des séminaires en
rapport avec lâarbitrage et dâautres
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
4Âș publier ou donner assistance pour la
publication des sentences du Centre,
livres, articles et journaux sur lâarbitrage
et autres moyens alternatifs de résolution
des conflits;
5Âș financer les Ă©tudes et recherches portant
sur lâarbitrage et autres moyens alternatifs
de rĂ©solution de conflits et octroyer de lâ
aide aux demandeurs qui les méritent ;
6Âș sâassocier et coopĂ©rer avec les autres
centres ou organisations ayant la mission
similaire ;
7Âș admettre ses membres Ă avoir la qualitĂ©
dâarbitre ou de mĂ©diateur dans la
résolution des conflits tant nationaux
quâinternationaux;
8Âș promouvoir le pays au niveau rĂ©gional et
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
24
ryâubukemurampaka mpuzamahanga
ryâubucuruzi ;
9Âș gutanga ibyangombwa nâubufasha
bikenewe mu gukemura impaka mu
gihugu nâimpaka mpuzamahanga ;
10Âș guteza imbere umuco wâubukemurampaka
mu rwego rwâubucuruzi bwo mu gihugu;
11Âș kugira inama Leta ku bijyanye
nâubukemurampaka;
12Âș kubika ku gihe amakuru yâimvaho,
yumvikana yerekeye ibyemezo
byafashwe mu gukemura impaka kandi
akabikwa ahantu hafite umutekano;
13Âș gukora akandi kazi kose kajyanye
nâinshingano zâIkigo cyagena hagamijwe
guteza imbere intego zacyo.
Ingingo ya 5: Ububasha bwâIkigo
Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo
gukemura impaka zo mu rwego rwâubucuruzi mu
Rwanda nâibijyanye nabwo bivugwa muri iri
tegeko.
internationally as a centre for international
commercial arbitration;
9Âș to provide facilities and assistance
necessary for the conduct of domestic and
international arbitration;
10Âș to encourage domestic arbitration as a
means of settling commercial and business
disputes;
11Âș to advise the government on matters
related to arbitration;
12Âș to maintain adequate, accurate and timely
records of proceedings made in arbitration
and to keep safely such records;
13Âș to perform such other function as the
Centre may determine in furtherance of the
Centreâs mission.
Article 5: Competence of the Centre
The Centre is the only competent agency for
arbitration on matters related to trade in Rwanda
and other matters related to it as stipulated in this
Law.
international en tant que centre de
rayonnement international pour
lâarbitrage commercial;
9Âș offrir les opportunitĂ©s et assistance
nécessaires pour la conduite de
lâarbitrage national et international;
10Âș encourager la culture dâarbitrage au
niveau national comme moyen de
résolution des conflits commerciaux;
11Âș conseiller le Gouvernement en matiĂšre
dâarbitrage;
12Âș conserver dans un endroit sĂ©curisĂ© et Ă
temps les informations adéquates,
précises sur les sentences arbitrales;
13Âș exĂ©cuter toute autre tĂąche dĂ©terminĂ©e par
le Centre dans le but de promouvoir sa
mission.
Article 5: Compétence du Centre
Le Centre est le seul organe habilité à faire
lâarbitrage dans le domaine du commerce au
Rwanda et autres domaines connexes stipulés
dans la présente loi.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
25
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
NâIMIKORERE BYâIKIGO
Ingingo ya 6: Inzego zâUbuyobozi zâIkigo
Ikigo kigizwe nâinzego zikurikira:
1° Inama yâUbuyobozi;
2° Ubunyamabanga Bukuru;
3° Inzego zunganira inzego zâubuyobozi.
Ingingo ya 7: Inama yâUbuyobozi
Inama yâUbuyobozi ni rwo rwego rukuru
rwâIkigo.
Inama yâUbuyobozi igizwe nâabantu barindwi (7):
1° abantu batandatu (6) bashyirwaho
nâIhuriro Nyarwanda ryâAbikorera;
2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri
ufite Ubutabera mu nshingano ze.
Inama yâUbuyobozi yitoramo Perezida
nâumwungirije.
Abagize Inama yâUbuyobozi bagomba kuba ari
inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu
bijyanye nâubukemurampaka bwo mu gihugu
cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,
ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTER
Article 6: Management organs of the Centre
The Centre shall comprise the following organs:
1° The Board of Directors;
2° The General Secretariat;
3° The supporting organs.
Article 7: Board of Directors
The Board of Directors is the supreme body of the
Centre.
The Board of Directors is made of seven (7)
members:
1° six (6) members appointed by the Rwanda
Private Sector Federation;
2° one (1) member appointed by the Minister
in charge of Justice.
The Board of Directors shall choose among its
members a Chairperson and a Deputy Chairperson.
Members of the Board of Directors shall be
persons of high integrity and demonstrated
experience in matters relating to international or
domestic arbitration, conciliation and settlements
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Le Centre comprend les organes suivants :
1° Le Conseil dâAdministration ;
2° Le Secrétariat Général ;
3° Les Organes dâappui
Article 7 : Conseil dâAdministration
Le Conseil dâAdministration est lâorgane suprĂȘme
du Centre.
Le Conseil dâAdministration est composĂ© de sept
(7) membres :
1° six (6) membres nommés par la
Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;
2° un (1) membre nommé par le Ministre
ayant la Justice dans ses attributions.
Le Conseil dâAdministration choisit en son sein
un Président et un Vice- Président.
Les membres du Conseil dâAdministration sont
des personnes de grande intégrité
qui font preuve dâexpĂ©rience en matiĂšre
dâarbitrage international ou national, de
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
26
mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye
nâinganda, ishoramari nâamasosiyete yâubucuruzi.
Ingingo ya 8: Manda yâabagize Inama
yâUbuyobozi
Abagize inama yâUbuyobozi bagira manda
yâimyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe
gusa.
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyâiyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rwâAbikorera
rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa
manda yâugize Inama yâUbuyobozi, iyo rubona ko
uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo
cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye
nkâugize Inama yâUbuyobozi.
Abagize Inama yâUbuyobozi bitabiriye inama
bahabwa amafaranga agenwa nâUrugaga
Nyarwanda rwâAbikorera.
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi
Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi iyo :
1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo
of disputes, national or international trade,
industry, investment and corporate legal affairs.
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Members of the Board of Directors shall hold
office for a period of six (6) years renewable once.
Without prejudice to Paragraph One of this
Article, the Private Sector Federation of Rwanda
may, if necessary, terminate the term of office of a
member of the Board of Directors if in its opinion,
such member is not fit to continue in office or has
become incapable of performing his/her duties as a
member of the Board of Directors.
Members of the Board of Directors present in its
meetings shall be entitled to sitting allowances as
the Private Sector Federation of Rwanda may
determine.
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
A person shall be ineligible for appointment to be
a member of the Board of Directors if:
conciliation et de résolution des conflits, de
commerce national ou international, dâindustrie,
dâinvestissement et des sociĂ©tĂ©s commerciales.
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
dâAdministration
Les membres du Conseil dâAdministration ont un
mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.
Sans prĂ©judice des dispositions de lâalinĂ©a premier
du présent article, la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin
au mandat dâun membre du Conseil
dâAdministration, sâil estime que le membre ne
convient plus ou sâil est devenu incapable de
remplir ses fonctions en tant que membre du
Conseil dâAdministration.
Les membres du Conseil dâAdministration ayant
participé en ses réunions bénéficient des jetons de
présence fixés par la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé.
Article 9 : Motifs dâinĂ©ligibilitĂ© en tant que
membre du Conseil dâAdministration
Une personne nâest pas Ă©ligible Ă la qualitĂ© de
membre du Conseil dâAdministration si :
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
27
hakurikijwe itegeko ryâigihugu icyo ari
cyo cyose;
2° yahamwe nâicyaha cya jenoside cyangwa
ingengabitekerezo yayo;
3° yahamwe nâicyaha gihungabanya
ubwizerwe bwâigihugu nkâuko
biteganywa mu gitabo cyâamategeko
ahana ibyaha mu Rwanda..
4° bigaragaye ko afite inyungu zâamafaranga
cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo
runaka ku buryo bishobora gutuma
atuzuza neza inshingano ze nkâugize
Inama yâUbuyobozi.
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
yâubuyobozi avamo
Ugize Inama yâUbuyobozi ava muri uwo mwanya
iyo :
1Âș manda ye irangiye;
2Âș yeguye akoresheje inyandiko;
3Âș atagishoboye gukora imirimo ye kubera
ubumuga bwâumubiri cyangwa uburwayi
bwo mu mutwe byemejwe na muganga
wemewe na Leta;
4Âș akatiwe burundu igihano cyâigifungo
1° he/she been declared bankrupt under the
law of any country;
2° he/she been convicted of the crime of
genocide or genocide ideology;
3° he/she been convicted of a crime affecting
public faith as provided for by the rwandan
penal code;
4° it is noticed that he/she has financial
interest or any other type of interest in a
given agency, which is likely to affect the
smooth discharge of his/her functions as a
member of the Board of Directors.
Article 10 : Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
A member of the Board of Directors shall leave
such an office if:
1Âș his/her term of office expires;
2Âș he/she resigns by written notification;
3Âș he /she is no longer able to perform his/
her duties due to physical or mental
disability approved by an authorized
medical doctor;
1° elle a été déclarée faillie en vertu de la
lĂ©gislation de nâimporte quel pays;
2° elle a été reconnue coupable du crime de
gĂ©nocide ou dâidĂ©ologie du gĂ©nocide ;
3° elle a Ă©tĂ© reconnue coupable dâune
infraction portant atteinte Ă la foi
publique, tel que prévu par le code pénal
rwandais;
4° il est constatĂ© quâelle a un intĂ©rĂȘt
pĂ©cuniaire ou tout autre intĂ©rĂȘt dans une
entreprise quelconque susceptible de
compromettre le bon exercice de ses
fonctions en tant que membre du Conseil
dâAdministration.
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil dâAdministration
Un membre du Conseil dâAdministration perd la
qualité de membre dans les cas suivants :
1Âș expiration du mandat ;
2Âș dĂ©mission par notification Ă©crite ;
3Âș incapacitĂ© physique ou mentale constatĂ©e
par un médecin agréé ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
28
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu
(6) nta subikagihano;
5Âș asibye inama inshuro eshatu (3)
zikurikirana mu mwaka umwe nta
mpamvu zifite ishingiro;
6Âș bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho
ashyirwa mu Nama yâUbuyobozi;
7Âș agaragaje imyitwarire itajyanye
nâinshingano ze;
8Âș abangamira inyungu zâIkigo;
9Âș yireze akemera icyaha cya jenoside;
10Âș agaragayeho ibimenyetso
byâingengabitekerezo ya jenoside;
11Âș apfuye.
Ishyirwaho ryose ryâugize Inama yâUbuyobozi
uwo ari we wese nâikurwaho rye cyangwa iyegura
rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yâu Rwanda.
4Âș he/she is definitively sentenced to a term
of imprisonment equal to or exceeding six
(6) months without suspension;
5Âș he / she is absent in meetings for three (3)
consecutive times in a year with no
justified reasons;
6° it is evident that he/she no longer fulfils the
requirements considered at the time of his/ her
appointment on the Board of Directors;
7° he / she demonstrates behavior which is
incompatible with his/her responsibilities;
8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;
9° he/she confesses and pleads guilty to the crime
of genocide;
10° he/she is characterized by genocide ideology;
11° he/ she dies.
Every appointment of any person as a member of
the Board of Directors and any termination of
office or resignation of a member shall be
published in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
4Âș condamnation dĂ©finitive Ă une peine
dâemprisonnement supĂ©rieure ou Ă©gale Ă
(6) mois sans sursis;
5Âș trois (3) absences consĂ©cutives dans une
année aux réunions sans raisons
valables ;
6Âș constat quâil ne remplit plus les
conditions requises en vertu desquelles il
avait été nommé ;
7Âș comportement incompatible avec ses
fonctions ;
8Âș agissement contre les intĂ©rĂȘts du Centre;
9Âș aveu et plaidoyer de culpabilitĂ© pour
crime de génocide ;
10Âș faire montre dâindices dâidĂ©ologie du
génocide ;
11Âș dĂ©cĂšs.
Toute nomination du membre du Conseil
dâAdministration et toute rĂ©vocation ou dĂ©mission
du membre doit ĂȘtre publiĂ©e au Journal Officiel de
la RĂ©publique du Rwanda.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
29
Ingingo ya 11: Inshingano zâInama
yâUbuyobozi
Inama yâUbuyobozi ifite inshingano zikurikira:
1Âș gukora nkâurwego rukuru rwâIkigo,
rushinzwe ibikorwa byose nâimirimo
yâIkigo;
2Âș gushyiraho amategeko ngengamikorere
yâIkigo;
3Âș kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu
nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu
mateka ateganya :
a. imiterere nâimikorere
yâubukemurampaka;
b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba
bujuje;
c. uburyo nâibisabwa mu kwandikisha
inyandiko iyo ari yo yose nkâuko
biteganywa nâiri tegeko, harimo
nâamafaranga yishyurwa;
d. uburyo amafaranga yâubukemurampaka
abarwa;
e. imirongo migari igenderwaho nâingero
mu kwandika ingingo zâubukemurampaka
Article 11:Responsibilities of the Board of
Directors
The Board of Directors shall have the following
responsibilities:
1Âș to act as the supreme organ of the Centre,
responsible for all the operations and
activities of the Centre;
2Âș to approve the internal rules and
regulations of the Centre;
3Âș to provide to the Minister in charge of
trade ideas which may be incorporated in
ministerial orders on:
a. organisation and functioning of the
arbitration;
b. requirements for arbitrators;
c. procedure and requirements for registration
of any document under this Law, including
the fees payable;
d. procedure to calculate arbitration fees;
e. guidelines and optional models or
Article 11 : Attributions du Conseil
dâAdministration
Le Conseil dâAdministration a les attributions
suivantes :
1Âș agir en tant quâorgane suprĂȘme du Centre,
responsable de toutes les opérations et
activités du Centre ;
2Âș adopter le rĂšglement dâordre intĂ©rieur du
Centre;
3Âș donner au Ministre ayant le commerce
dans ses attributions des avis devant ĂȘtre
considĂ©rĂ©s dans les arrĂȘtĂ©s ministĂ©riels
sur:
a. organisation et fonctionnement de
lâarbitrage;
b. Conditions pour ĂȘtre arbitre ;
c. la maniĂšre et les conditions
dâenregistrement de tout document prĂ©vu
par la prĂ©sente loi, y compris les frais Ă
payer;
d. la maniĂšre de calculer les frais
dâarbitrage;
e. les directives et modĂšles facultatifs ou
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
30
nâizâamasezerano;
4° gushyiraho abagize Inteko yâAbakemurampaka
nâabagize Akanama Ngishwanama;
5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ryâimirongo ngenderwaho rusange nâiyihariye
iteganyijwe;
6° gucunga imirimo yerekeranye nâubuyobozi
nâimari byâIkigo;
7° kwemeza gahunda yâibikorwa nâingengo
yâimari byâIkigo;
8° gushyiraho abakozi bâUbunyamabanga Bukuru;
9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari
ibibazo bijyanye nâamategeko;
10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa
byatuma intego zâIkigo zigerwaho.
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ubunyamabanga Bukuru bwâIkigo bugizwe
nâUmunyamabanga Mukuru nâabandi bakozi
bateganywa nâInama yâUbuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru nâabakozi
specimens for the drawing up of arbitration
clauses and agreements;
4° to appoint members of the arbitration council
and members of the advisory council;
5° to follow up the implementation of the general
and specific policy guidelines set out;
6° to manage the administrative and financial
affairs of the Centre;
7° to approve the action plan and the budget of the
Centre;
8° to appoint the staff of the General Secretariat;
9° to represent the Centre in all issues other than
legal matters;
10° to take all necessary decisions conducive to the
fulfilment of the objectives of the Centre.
Article 12: General Secretariat
The General Secretariat of the Centre shall be
composed of the Secretary General and such other
staff as the Board of Directors may determine.
spécimens pour la rédaction des clauses
arbitrales et accords ;
4° nommer les membres du comité
dâarbitrage et du comitĂ© consultatif ;
5° assurer le suivi de la réalisation et
lâexĂ©cution des directives de la politique
générale et spécifique adoptée ;
6° gérer les affaires administratives et
financiĂšres du Centre ;
7° approuver le plan dâaction et le budget
du Centre;
8° nommer le personnel du Secrétariat
Général ;
9° représenter le Centre dans toutes les
affaires autres que juridiques ;
10° prendre toutes les décisions
appropriées en vue de la réalisation des
objectifs du Centre.
Article 12 : Secrétariat Général
Le Secrétariat général du Centre est composé du
SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral et dâautres agents dĂ©terminĂ©s
par le Conseil dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
31
bâUbunyamabanga Bukuru bashyirwaho
hakurikijwe ibiteganywa nâamategeko
ngengamikorere yâIkigo.
Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru
wâIkigo. Ashinzwe ibi bikurikira:
1° kuba Umwanditsi wâInama yâUbuyobozi;
2° kuba umukuru wâingengo yâimari yâIkigo;
3° kubika inyandiko zâIkigo;
4° guhagararira Ikigo mu bijyanye
nâamategeko;
5° gutegura gahunda yâibikorwa
nâumushinga wâingengo yâimari yâIkigo;
6° gukora indi mirimo ijyanye nâinshingano
zâIkigo mu gihe bisabwe nâInama
yâUbuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose
zâIkigo nâizâInama yâUbuyobozi, ariko ntafite
uburenganzira bwo gutora;
Umunyamabanga Mukuru ashobora guha
uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo
ye imwe nâimwe, bimaze kwemezwa nâInama
yâUbuyobozi;
The Secretary General and the staff of the General
Secretariat shall be appointed on such terms and
conditions provided for by the internal rules and
regulations of the Centre.
The Secretary General shall be the Chief manager
of the Centre. He/she shall have the following
responsibilities:
1° to be the Rapporteur of the Board of
Directors;
2° to be the Chief budget manager of the
Centre;
3° to keep the records of the Centre;
4° to represent the Centre in legal matters;
5° to prepare the action plan and the draft
budget of the Centre;
6° to perform such other duties as may be
assigned to him/her by the Board of
Directors and which is within the mission
of the Centre.
The Secretary General shall attend all the meetings
of the Centre and the Board of Directors but with
no right to vote.
The Secretary General may delegate some of
his/her duties to other staff of the Secretariat,
subject to approval of the Board of Directors.
Le Secrétaire Général et le personnel du
Secrétariat sont nommés conformément au
rĂšglement dâordre intĂ©rieur du Centre.
Le Secrétaire Général est le chef responsable du
Centre. Il est chargé de :
1° ĂȘtre le Rapporteur du Conseil
dâAdministration ;
2° ĂȘtre le gestionnaire principal du budget du
Centre ;
3° garder les archives du Centre ;
4° représenter le Centre dans les affaires
juridiques;
5° prĂ©parer le plan dâaction et le projet de
budget du Centre ;
6° sâacquitter de toute autre tĂąche que peut
lui confier le Conseil dâAdministration et
qui rentre dans la mission du Centre.
Le Secrétaire Général participe à toutes les
réunions du Centre et du Conseil
dâAdministration, mais sans voix dĂ©libĂ©rative.
Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de
ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur
approbation du Conseil dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
32
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
zâUbuyobozi
Inzego zunganira Inzego zâUbuyobozi ni izi
zikurikira:
1° Inteko yâAbakemurampaka;
2° Akanama Ngishwanama.
Ingingo ya 14: Inteko yâAbakemurampaka
Inama yâUbuyobozi ishobora rimwe na rimwe
gushyiraho Inteko yâAbakemurampaka bashinzwe
gukurikirana impaka zo mu gihugu nâizindi nteko
zikurikirana impaka zo hanze yâigihugu. Umuntu
umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.
Inteko irebana nâimpaka zo mu gihugu ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
nâubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano
yâubutegetsi hagati yâinzego za Leta nâabikorera
yerekeranye nâubucuruzi nâimari, impanuka zo mu
muhanda, ubwubatsi nâibindi byose Ikigo
gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko irebana nâimpaka mpuzamahanga ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
nâubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi
mpuzamahanga , ishoramari nâubwubatsi byo mu
rwego mpuzamahanga, amasezerano yâubutegetsi
Article 13: Other supporting organs
Supporting organs to the management shall be:
1° the Committee of Arbitrators;
2° the Advisory Council.
Article 14: Committee of Arbitrators
The Board of Directors may from time to time set
up committees of arbitrators for domestic
arbitration and committees of arbitrators for
international arbitration. A person may be included
in more than one committee.
Domestic committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to commerce,
insurance, administrative contracts on commerce
and finance entered into between public institutions
and the private sector operators, road traffic
accidents, constructions and such other fields as the
Centre may deem expedient.
International committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to international trade,
international insurance, international investment
and construction, administrative contracts on
Article 13 : Autres organes dâappui
Les organes dâappui Ă lâadministration sont:
1° le CollÚge des arbitres;
2° le Conseil consultatif.
Article 14 : CollĂšge des arbitres
Le Conseil dâAdministration peut, de temps en
temps, constituer un collĂšge des arbitres qui
sâoccupent des affaires internes dâarbitrage et un
autre qui sâoccupent des affaires internationales.
Une personne peut prendre part Ă plus dâun
collĂšge.
Le collĂšge des arbitres local, peut ĂȘtre dĂ©signĂ©
pour les affaires relatives au commerce,
assurance, aux contrats administratifs Ă caractĂšre
financier et commercial passés entre les
institutions publiques et opérateurs du secteur
privé, accidents de la circulation routiÚre,
construction et autres domaines jugés nécessaires
par le Centre.
Le collĂšge des arbitres international, peut ĂȘtre
désigné pour les affaires relatives au commerce
international, Ă lâassurance internationale, Ă
lâinvestissement et constructions internationaux,
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
33
hagati yâinzego za Leta nâabikorera yerekeranye
nâubucuruzi nâimari mpuzamahanga nâibindi
bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo
zigomba kuba zigizwe nâabakemurampaka Ikigo
kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo
yâabakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere
bwihariye.
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Inama yâUbuyobozi ishyiraho Akanama
Ngishwanama mpuzamahanga mu
byâubukemurampaka. Ako Kanama gafite
inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye
nâubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga
no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite
ubushobozi bwo gukora imirimo
yâubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.
Ingingo ya 16 : Ivanwaho nâiyegura ryâabagize
Inteko yâAbakemurampaka nâAkanama
Ngwishwanama
Inama yâUbuyobozi ishobora gukura umuntu uwo
ari we wese mu Nteko yâAbakemurampaka
cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo
ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu
kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,
international commerce and finance entered into
between public institutions and the private sector
operators and such other fields as the Centre may
deem expedient.
The committees set up under this Article shall be
composed of persons who, in the opinion of the
Centre, are qualified to carry out duties and
functions of arbitrators in a particular field of
expertise.
Article 15 : Advisory Committee
The Board of Directors shall establish an
International Arbitral Advisory Committee
responsible for advising the Centre on any matter
relating to international commercial arbitration and
advise the Centre on the selection of persons
competent to carry out the duties of arbitrators in
international commercial arbitrations.
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Committee of Arbitrators
and the Advisory Committee
The Centre may at any time, if it deems it
necessary, remove any person from the Committee
of Arbitrators or the Advisory Committee. Any
aux contrats administratifs internationaux Ă
caractÚre financier et commercial passés entre les
institutions publiques et les opérateurs du secteur
privĂ© et dâautres domaines jugĂ©s nĂ©cessaires par le
Centre.
Les collÚges constitués conformément au présent
article sont composés de personnes qui, selon le
Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs
et fonctions des arbitres dans un domaine
dâexpertise particuliĂšre.
Article 15 : Conseil Consultatif
Le Conseil dâAdministration met en place un
Conseil Consultatif dâArbitrage International
chargé de donner des conseils au Centre sur toute
affaire relative Ă lâarbitrage du commerce
international, et de conseiller le Centre dans la
sélection des personnes compétentes pour assumer
les fonctions dâarbitre en matiĂšre de commerce
international.
Article 16 : Révocation et démission des
membres du CollĂšge des arbitres et du Conseil
Consultatif
Le Centre peut Ă tout moment, sâil le juge
nécessaire, démettre toute personne de ses
fonctions de membre du CollĂšge des arbitres ou
du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
34
akoresheje inyandiko yandikirwa
Umunyamabanga Mukuru.
Ivanwaho cyangwa iyegura ryâumuntu
hakurikijwe igika cya mbere cyâiyi ngingo,
ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza
rwâubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere
yâuko akurwaho cyangwa yegura.
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Bitabangamiye ibiteganywa nâiri tegeko kandi
byemejwe nâababuranyi ndetse hanakurikijwe
amabwiriza yashyizweho nâIkigo, Ikigo gishobora
gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo
gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere
cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,
hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka.
UMUTWE WA V: UMUTUNGO WâIKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko yâumutungo wâIkigo
Umutungo wâIkigo ugizwe :
1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo
mu karere nâabo ku rwego
mpuzamahanga;
member at any time may also resign by tendering
his/her resignation letter to the Secretary General.
The removal or resignation of a person in
accordance with Paragraph One of this Article shall
not be deemed to include the removal or
resignation of that person from any arbitral
proceedings in which he/she may have been
appointed prior to his/her removal or resignation.
Article 17: Arbitration procedures
The Centre may, without prejudice the provisions
of this Law, with the agreement of parties and in
accordance with rules made by the Centre, employ
mediation, conciliation or other alternative dispute
resolution at any time before or during the
arbitration proceedings for the purposes of
encouraging settlement of disputes.
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
The property of the Centre shall include:
1° contributions from regional and international
stakeholders;
démissionner à tout moment en présentant sa
lettre écrite de démission au Secrétaire Général.
La rĂ©vocation ou la dĂ©mission dâune personne
conformĂ©ment Ă lâalinĂ©a premier du prĂ©sent article
ne lâempĂȘche pas de prendre part aux procĂšs
dâarbitrage auxquels elle aurait Ă©tĂ© nommĂ©e avant
sa révocation ou sa démission.
Article 17 : ProcĂ©dures dâarbitrage
Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
le Centre peut, avec lâaccord des parties, et en
vertu de rĂšglements Ă©mis par le Centre, faire
recours à la médiation, la conciliation ou autre
moyens alternatifs de rĂ©solution des conflits Ă
tout moment avant ou pendant la procédure
dâarbitrage dans le but dâencourager le rĂšglement
de différends.
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Le patrimoine du Centre comprend :
1° les contributions des partenaires
régionaux et internationaux;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
35
2° amafaranga atangwa nâabagana Ikigo;
3° impano nâinkunga byâabaterankunga;
4° inkunga ishobora gutangwa na Leta
bibaye ngombwa;
5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka
mu buryo bwemewe nâamategeko.
Imari nâumutungo byâIkigo bikoreshwa
hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.
Ingingo ya 19: Igenzurwa ryâumutungo wâIkigo
Ikigo kibika neza ibitabo byâicungamutungo
nâinyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi
kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe
yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose
kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi
byemejwe mu buryo nyabwo.
Icungamutungo ryâIkigo ryâumwaka rikorerwa
ubugenzuzi nâumugenzuzi wâimari ushyirwaho
nâInama yâUbuyobozi.
Inama yâUbuyobozi ishyikiriza umugenzuzi
raporo yâimikoreshereze yâimari nâumutungo
byâIkigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma
yâumwaka wâingengo yâimari kugira ngo
ayikorere igenzura.
2° fees and charges from users of the services of
the Centre;
3° donation and grants from donors;
4° grants from government if necessary;
5° any other lawful source of funding.
The funds and property of the Centre shall be used
for the promotion of its mission.
Article 19: Audit of the property of the Centre
The Centre shall properly keep books of accounts
and records of its transactions and ensure that the
money received is properly brought to account and
that all payments out of its money are correctly
made and properly authorized.
The annual accounts of the Centre shall be audited
by an auditor appointed by the Board of Directors.
The Board of Directors shall, within three (3)
months after the end of each financial year, submit
the financial and property management report of
the Centre to the auditor for auditing purposes.
2° les frais payés par les bénéficiaires des
prestations du Centre ;
3° les dons et subventions des donateurs ;
4° les subventions de lâEtat, le cas Ă©chĂ©ant;
5° toute autre source de financement licite.
Les finances et le patrimoine du Centre sont
utilisés dans la promotion de sa mission.
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Le Centre doit bien garder les livres comptables
et les piĂšces de ses transactions, et doit sâassurer
que lâargent reçu est versĂ© au compte et que tous
les payements sont faits et autorisés correctement.
Lâaudit des comptes annuels du Centre est
effectué par un auditeur désigné par le Conseil
dâAdministration.
Le Conseil dâAdministration soumet, dans un
délai ne dépassant pas trois (3) mois aprÚs la
clÎture de chaque année financiÚre, le rapport
financier et de gestion du patrimoine du Centre Ă
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
36
Nyuma yo gushyikirizwa raporo yâimikoreshereze
yâimari nâumutungo byâIkigo nkâuko
biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cyâiyi ngingo,
umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe
cyâamezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:
1° gukora igenzura ku mikoreshereze yâimari
nâumutungo byâIkigo;
2°gushyikiriza Inama yâUbuyobozi
nâUmunyamabanga Mukuru raporo yâubugenzuzi
ku mikoreshereze yâimari nâumutungo byâIkigo.
Ingingo ya 20: Raporo yâumwaka
Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya
buri mwaka wâingengo yâimari, Umunyamabanga
Mukuru ategura raporo yâumwaka ijyanye nâuwo
mwaka wâingengo yâimari. Raporo iba igizwe
nâibi bikurikirira:
1° raporo yâigenzura ryâimikoreshereze
yâimari nâumutungo;
2° raporo ku bikorwa byâIkigo;
3° andi makuru yose Inama yâUbuyobozi
ishobora kubona ari ngombwa.
Raporo yâumwaka ishyikirizwa Inama
yâUbuyobozi.
The auditor to whom the financial and property
management report of the Centre is submitted in
accordance with the provisions of Paragraph 3 of
this Article shall, within three (3) months of
submission of the report, do the following:
1° to audit finance and property of the Centre;
2° to transmit to the Board of Directors and
the Secretary General the finance and
property audit report of the Centre.
Article 20: Annual report
The Secretary General shall, no later than six (6)
months after the end of each financial year, prepare
an annual report in respect of that financial year.
Such report shall include the following:
1° the audited statement of finance and
property;
2° activity report of the Centre;
3° any other information the Board of
Directors may deem appropriate.
The annual report shall be submitted to the Board
of Directors.
lâauditeur pour les auditer.
Lâauditeur auquel le rapport financier et de
gestion du patrimoine du Centre est soumis
conformĂ©ment aux dispositions de lâalinĂ©a 3 du
présent article doit, dans un délai de trois (3)
mois, faire ce qui suit:
1° procĂ©der Ă lâaudit des finances et du
patrimoine du Centre ;
2° soumettre au Conseil dâAdministration et
au SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral le rapport dâaudit
des finances et du patrimoine du Centre.
Article 20 : Rapport Annuel
Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne
dépassant pas six (6) mois aprÚs la clÎture de
chaque exercice financier, préparer un rapport
annuel correspondant Ă cet exercice financier. Ce
rapport doit comprendre ce qui suit:
1° les états financiers et du patrimoine
audités;
2° le rapport dâactivitĂ©s du Centre ;
3° toute autre information jugée nécessaire
par le Conseil dâAdministration.
Le rapport annuel doit ĂȘtre soumis au Conseil
dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
37
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
NâIZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa nâitorwa
ryâiri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwâIcyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rwâIkinyarwanda.
Ingingo ya 22: Ivanwaho ryâingingo
zâamategeko zinyuranyije nâiri tegeko
Ingingo zose zâamategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
yâu Rwanda.
Kigali, kuwa 10/01/2010
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21:Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 22: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Article 23: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali, on 10/01/2010
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
et adoptée en Kinyarwanda.
Article 22 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 23: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la RĂ©publique
du Rwanda.
Kigali, le 10/01/2010
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
38
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri wâIntebe
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri wâUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
17
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CYâUBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE NâUBUBASHA BYACYO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo 2 : Ibisobanuro byâamagambo
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RYâIKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ryâIkigo
UMUTWE WA III : INSHINGANO
NâUBUBASHA BYâIKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano zâIkigo
Ingingo ya 5: Ububasha bwâIkigo
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
NâIMIKORERE BYâIKIGO
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
Article 5: Competence of the Centre
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTRE
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL
DâARBITRAGE DE KIGALI ET
DETERMINANT SON ORGANISATION,
FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
Article 2 : DĂ©finitions de termes
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Article 5: Compétence du Centre
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
18
Ingingo ya 6: Inzego zâUbuyobozi zâIkigo
Ingingo ya 7: Inama yâUbuyobozi
Ingingo ya 8: Manda yâabagize Inama
yâUbuyobozi
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
yâubuyobozi avamo
Ingingo ya 11: Inshingano zâInama yâUbuyobozi
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
zâUbuyobozi
Ingingo ya 14: Inteko yâAbakemurampaka
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Ingingo ya 16 : Ivanwaho nâiyegura ryâabagize
Inteko yâAbakemurampaka nâAkanama
Ngwishwanama
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Article 6: Management organs of the Centre
Article 7: Board of Directors
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
Article 10: Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
Article 11: Responsibilities of the Board of
Directors
Article 12: General Secretariat
Article 13: Other supporting organs
Article 14: Panel of Arbitrators
Article 15 : Advisory Committee
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Panel of Arbitrators and the
Advisory Committee
Article 17: Arbitration procedures
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Article 7 : Conseil dâAdministration
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
dâAdministration
Article 9 : Motifs dâinĂ©ligibilitĂ© en tant que
membre du Conseil dâAdministration
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil dâAdministration
Article 11 : Attributions du Conseil
dâAdministration
Article 12 : Secrétariat Général
Article 13 : Autres organes dâappui
Article 14 : CollĂšge des arbitres
Article 15 : Conseil Consultatif
Article 16 : Révocation et démission des
membres du CollĂšge des arbitres et du Conseil
Consultatif
Article 17 : ProcĂ©dures dâarbitrage
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
19
UMUTWE WA V: UMUTUNGO WâIKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko yâumutungo wâIkigo
Ingingo ya 19: Igenzurwa ryâumutungo wâIkigo
Ingingo ya 20: Raporo yâumwaka
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
NâIZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa nâitorwa
ryâiri tegeko
Ingingo ya 22: Ivanwaho ryâingingo
zâamategeko zinyuranyije nâiri tegeko
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
Article 19: Audit of the property of the Centre
Article 20: Annual report
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21: Drafting, consideration and adoption
of this Law
Article 22: Repealing provision
Article 23: Commencement
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Article 20 : Rapport annuel
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 22 : Disposition abrogatoire
Article 23: Entrée en vigueur
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
20
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CYâUBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE NâUBUBASHA BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YâU
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe wâAbadepite, mu nama yawo yo kuwa
10 Ugushyingo 2010;
Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yâu
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkâuko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 nâiya 201;
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 10
November 2010;
The Senate, in its session of 19 July 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108 and 201;
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE
INTERNATIONAL DâARBITRAGE DE
KIGALI ET DETERMINANT SON
ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET
SA COMPETENCE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QUâELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA.
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2010 ;
Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;
Vu la Constitution de la RĂ©publique du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 95, 108 et 201 ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
21
Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa
14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka
nâubwunzi mu bibazo byâubucuruzi;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi
imitunganyirize, imikorere nâububasha byacyo.
Ingingo 2 : Ibisobanuro byâamagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
ku buryo bukurikira:
«Inama yâUbuyobozi »: Urwego rukuru rwâIkigo
rufata ibyemezo byâIkigo;
« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali ;
« Akanama » : Akanama Ngishwanama
kâUbukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali;
Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on
arbitration and conciliation in commercial matters;
ADOPTS:
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
This Law establishes the Kigali International
Arbitration Centre. It determines also its
organisation, functioning and competence.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the terms hereinafter listed shall have
the following meanings:
â Board of Directors â : the supreme organ of the
Centre entrusted in making decisions;
âCentreâ: Kigali International Arbitration Centre ;
âCommitteeâ : Advisory Committee of Kigali
International Arbitration Centre;
Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative Ă
lâarbitrage et Ă la conciliation en matiĂšre
commerciale ;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
La présente loi porte création du Centre
International dâArbitrage de Kigali. Elle
détermine aussi son organisation, fonctionnement
et sa compétence.
Article 2 : DĂ©finitions de termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
aprĂšs ont les significations suivantes :
« Conseil dâAdministration » : organe suprĂȘme
du Centre investi du pouvoir de décision ;
« Centre » : Centre International dâArbitrage de
Kigali ;
« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre
International dâArbitrage de Kigali;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
22
« Umwaka wâingengo yâimari »: umwaka
wâamezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa
mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;
« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi
Mukuru wâIkigo.
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO
RYâIKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ryâIkigo
Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi
wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika yâu
Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi
mashami mu bindi bihugu.
Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge
nâubwisanzure mu micungire yâimari nâabakozi.
UMUTWE WA III : INSHINGANO
NâUBUBASHA BYâIKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano zâIkigo
Ikigo gifite inshingano zikurikira :
1Âș gutanga uburyo bwo gukemura impaka
hakoreshejwe ubukemurampaka
nâubundi buryo bwo gukemura impaka;
âFinancial yearâ: a period of twelve consecutive
months from 1 st
July to 30 th
June;
âSecretary Generalâ: the chief manager of the
Centre.
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
There is hereby established the Kigali International
Arbitration Centre located in the City of Kigali, the
Capital of the Republic of Rwanda. The Centre
may have branches abroad.
The Centre shall have legal personality, financial
and administrative autonomy.
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
The Centre shall have the following attributions :
1Âș to provide a forum for the resolution of
disputes through arbitration and other
« Exercice financier » : une période de douze
mois consécutifs comptés à partir du 1 er
juillet
jusquâau 30 juin;
« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
Il est crĂ©Ă© un Centre International dâArbitrage de
Kigali, ayant son siĂšge dans la ville de Kigali,
Capitale de la RĂ©publique du Rwanda. Le Centre
peut avoir des agences Ă lâĂ©tranger.
Le Centre est doté de la personnalité juridique et
dâune autonomie financiĂšre et administrative.
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Le Centre a les attributions suivantes :
1Âș fournir un cadre pour la rĂ©solution des
conflits Ă travers lâarbitrage et dâautres
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
23
2Âș guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka hakoreshejwe ubukemurampaka
nâubundi buryo bukoreshwa mu
gukemura impaka ;
3Âș guteza imbere uburyo bwo kwigisha
abantu hakoreshejwe itangazamakuru,
gutanga amasomo, gutegura inama ziga
ku bukemurampaka nâubundi buryo
bukoreshwa mu gukemura impaka ;
4Âș gutangaza cyangwa gufasha gutangaza
ibyemezo byâIkigo, ibitabo nâ inyandiko
bijyanye nâubukemurampaka nâubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;
5Âș gutera inkunga inyigo nâubushakashatsi
bikorwa ku bukemurampaka nâubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka
no gutanga inkunga ku bayisabye
bayikwiriye ;
6Âș gufatanya no gukorana nâibindi bigo
cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;
7Âș kwemerera abanyamuryango gukora
nkâabakemurampaka cyangwa abunzi mu
gukemura impaka zo mu gihugu nâimpaka
mpuzamahanga;
8Âș guteza imbere igihugu mu karere no ku
rwego mpuzamahanga nkâahantu hâihuriro
alternative dispute resolution;
2Âș to promote the resolution of disputes by
arbitration and alternative dispute
resolution;
3Âș to promote opportunities for educating the
public through the media, delivering of
lectures, holding of seminars on the subject
of arbitration and alternative dispute
resolution;
4Âș to publish or assist in the publication of
proceedings of the Centre, of books,
articles and papers on arbitration and
alternative dispute resolution;
5Âș to sponsor study and research in arbitration
and alternative dispute resolution and
provide fellowships, grants to deserving
applications;
6Âș to affiliate and co-operate with other
centres, or organizations which have
similar mission;
7Âș to provide accreditation for members of the
Centre to act as arbitrators or mediators in
resolving domestic and international
disputes;
8Âș to promote the country regionally and
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
2Âș promouvoir la rĂ©solution des conflits Ă
travers lâarbitrage et dâautres moyens
alternatifs de résolution des conflits ;
3Âș promouvoir les mĂ©canismes dâĂ©duquer le
public, Ă travers les media, dispenser des
formations, organiser des séminaires en
rapport avec lâarbitrage et dâautres
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
4Âș publier ou donner assistance pour la
publication des sentences du Centre,
livres, articles et journaux sur lâarbitrage
et autres moyens alternatifs de résolution
des conflits;
5Âș financer les Ă©tudes et recherches portant
sur lâarbitrage et autres moyens alternatifs
de rĂ©solution de conflits et octroyer de lâ
aide aux demandeurs qui les méritent ;
6Âș sâassocier et coopĂ©rer avec les autres
centres ou organisations ayant la mission
similaire ;
7Âș admettre ses membres Ă avoir la qualitĂ©
dâarbitre ou de mĂ©diateur dans la
résolution des conflits tant nationaux
quâinternationaux;
8Âș promouvoir le pays au niveau rĂ©gional et
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
24
ryâubukemurampaka mpuzamahanga
ryâubucuruzi ;
9Âș gutanga ibyangombwa nâubufasha
bikenewe mu gukemura impaka mu
gihugu nâimpaka mpuzamahanga ;
10Âș guteza imbere umuco wâubukemurampaka
mu rwego rwâubucuruzi bwo mu gihugu;
11Âș kugira inama Leta ku bijyanye
nâubukemurampaka;
12Âș kubika ku gihe amakuru yâimvaho,
yumvikana yerekeye ibyemezo
byafashwe mu gukemura impaka kandi
akabikwa ahantu hafite umutekano;
13Âș gukora akandi kazi kose kajyanye
nâinshingano zâIkigo cyagena hagamijwe
guteza imbere intego zacyo.
Ingingo ya 5: Ububasha bwâIkigo
Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo
gukemura impaka zo mu rwego rwâubucuruzi mu
Rwanda nâibijyanye nabwo bivugwa muri iri
tegeko.
internationally as a centre for international
commercial arbitration;
9Âș to provide facilities and assistance
necessary for the conduct of domestic and
international arbitration;
10Âș to encourage domestic arbitration as a
means of settling commercial and business
disputes;
11Âș to advise the government on matters
related to arbitration;
12Âș to maintain adequate, accurate and timely
records of proceedings made in arbitration
and to keep safely such records;
13Âș to perform such other function as the
Centre may determine in furtherance of the
Centreâs mission.
Article 5: Competence of the Centre
The Centre is the only competent agency for
arbitration on matters related to trade in Rwanda
and other matters related to it as stipulated in this
Law.
international en tant que centre de
rayonnement international pour
lâarbitrage commercial;
9Âș offrir les opportunitĂ©s et assistance
nécessaires pour la conduite de
lâarbitrage national et international;
10Âș encourager la culture dâarbitrage au
niveau national comme moyen de
résolution des conflits commerciaux;
11Âș conseiller le Gouvernement en matiĂšre
dâarbitrage;
12Âș conserver dans un endroit sĂ©curisĂ© et Ă
temps les informations adéquates,
précises sur les sentences arbitrales;
13Âș exĂ©cuter toute autre tĂąche dĂ©terminĂ©e par
le Centre dans le but de promouvoir sa
mission.
Article 5: Compétence du Centre
Le Centre est le seul organe habilité à faire
lâarbitrage dans le domaine du commerce au
Rwanda et autres domaines connexes stipulés
dans la présente loi.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
25
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
NâIMIKORERE BYâIKIGO
Ingingo ya 6: Inzego zâUbuyobozi zâIkigo
Ikigo kigizwe nâinzego zikurikira:
1° Inama yâUbuyobozi;
2° Ubunyamabanga Bukuru;
3° Inzego zunganira inzego zâubuyobozi.
Ingingo ya 7: Inama yâUbuyobozi
Inama yâUbuyobozi ni rwo rwego rukuru
rwâIkigo.
Inama yâUbuyobozi igizwe nâabantu barindwi (7):
1° abantu batandatu (6) bashyirwaho
nâIhuriro Nyarwanda ryâAbikorera;
2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri
ufite Ubutabera mu nshingano ze.
Inama yâUbuyobozi yitoramo Perezida
nâumwungirije.
Abagize Inama yâUbuyobozi bagomba kuba ari
inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu
bijyanye nâubukemurampaka bwo mu gihugu
cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,
ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTER
Article 6: Management organs of the Centre
The Centre shall comprise the following organs:
1° The Board of Directors;
2° The General Secretariat;
3° The supporting organs.
Article 7: Board of Directors
The Board of Directors is the supreme body of the
Centre.
The Board of Directors is made of seven (7)
members:
1° six (6) members appointed by the Rwanda
Private Sector Federation;
2° one (1) member appointed by the Minister
in charge of Justice.
The Board of Directors shall choose among its
members a Chairperson and a Deputy Chairperson.
Members of the Board of Directors shall be
persons of high integrity and demonstrated
experience in matters relating to international or
domestic arbitration, conciliation and settlements
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Le Centre comprend les organes suivants :
1° Le Conseil dâAdministration ;
2° Le Secrétariat Général ;
3° Les Organes dâappui
Article 7 : Conseil dâAdministration
Le Conseil dâAdministration est lâorgane suprĂȘme
du Centre.
Le Conseil dâAdministration est composĂ© de sept
(7) membres :
1° six (6) membres nommés par la
Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;
2° un (1) membre nommé par le Ministre
ayant la Justice dans ses attributions.
Le Conseil dâAdministration choisit en son sein
un Président et un Vice- Président.
Les membres du Conseil dâAdministration sont
des personnes de grande intégrité
qui font preuve dâexpĂ©rience en matiĂšre
dâarbitrage international ou national, de
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
26
mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye
nâinganda, ishoramari nâamasosiyete yâubucuruzi.
Ingingo ya 8: Manda yâabagize Inama
yâUbuyobozi
Abagize inama yâUbuyobozi bagira manda
yâimyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe
gusa.
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyâiyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rwâAbikorera
rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa
manda yâugize Inama yâUbuyobozi, iyo rubona ko
uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo
cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye
nkâugize Inama yâUbuyobozi.
Abagize Inama yâUbuyobozi bitabiriye inama
bahabwa amafaranga agenwa nâUrugaga
Nyarwanda rwâAbikorera.
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi
Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi iyo :
1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo
of disputes, national or international trade,
industry, investment and corporate legal affairs.
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Members of the Board of Directors shall hold
office for a period of six (6) years renewable once.
Without prejudice to Paragraph One of this
Article, the Private Sector Federation of Rwanda
may, if necessary, terminate the term of office of a
member of the Board of Directors if in its opinion,
such member is not fit to continue in office or has
become incapable of performing his/her duties as a
member of the Board of Directors.
Members of the Board of Directors present in its
meetings shall be entitled to sitting allowances as
the Private Sector Federation of Rwanda may
determine.
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
A person shall be ineligible for appointment to be
a member of the Board of Directors if:
conciliation et de résolution des conflits, de
commerce national ou international, dâindustrie,
dâinvestissement et des sociĂ©tĂ©s commerciales.
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
dâAdministration
Les membres du Conseil dâAdministration ont un
mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.
Sans prĂ©judice des dispositions de lâalinĂ©a premier
du présent article, la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin
au mandat dâun membre du Conseil
dâAdministration, sâil estime que le membre ne
convient plus ou sâil est devenu incapable de
remplir ses fonctions en tant que membre du
Conseil dâAdministration.
Les membres du Conseil dâAdministration ayant
participé en ses réunions bénéficient des jetons de
présence fixés par la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé.
Article 9 : Motifs dâinĂ©ligibilitĂ© en tant que
membre du Conseil dâAdministration
Une personne nâest pas Ă©ligible Ă la qualitĂ© de
membre du Conseil dâAdministration si :
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
27
hakurikijwe itegeko ryâigihugu icyo ari
cyo cyose;
2° yahamwe nâicyaha cya jenoside cyangwa
ingengabitekerezo yayo;
3° yahamwe nâicyaha gihungabanya
ubwizerwe bwâigihugu nkâuko
biteganywa mu gitabo cyâamategeko
ahana ibyaha mu Rwanda..
4° bigaragaye ko afite inyungu zâamafaranga
cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo
runaka ku buryo bishobora gutuma
atuzuza neza inshingano ze nkâugize
Inama yâUbuyobozi.
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
yâubuyobozi avamo
Ugize Inama yâUbuyobozi ava muri uwo mwanya
iyo :
1Âș manda ye irangiye;
2Âș yeguye akoresheje inyandiko;
3Âș atagishoboye gukora imirimo ye kubera
ubumuga bwâumubiri cyangwa uburwayi
bwo mu mutwe byemejwe na muganga
wemewe na Leta;
4Âș akatiwe burundu igihano cyâigifungo
1° he/she been declared bankrupt under the
law of any country;
2° he/she been convicted of the crime of
genocide or genocide ideology;
3° he/she been convicted of a crime affecting
public faith as provided for by the rwandan
penal code;
4° it is noticed that he/she has financial
interest or any other type of interest in a
given agency, which is likely to affect the
smooth discharge of his/her functions as a
member of the Board of Directors.
Article 10 : Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
A member of the Board of Directors shall leave
such an office if:
1Âș his/her term of office expires;
2Âș he/she resigns by written notification;
3Âș he /she is no longer able to perform his/
her duties due to physical or mental
disability approved by an authorized
medical doctor;
1° elle a été déclarée faillie en vertu de la
lĂ©gislation de nâimporte quel pays;
2° elle a été reconnue coupable du crime de
gĂ©nocide ou dâidĂ©ologie du gĂ©nocide ;
3° elle a Ă©tĂ© reconnue coupable dâune
infraction portant atteinte Ă la foi
publique, tel que prévu par le code pénal
rwandais;
4° il est constatĂ© quâelle a un intĂ©rĂȘt
pĂ©cuniaire ou tout autre intĂ©rĂȘt dans une
entreprise quelconque susceptible de
compromettre le bon exercice de ses
fonctions en tant que membre du Conseil
dâAdministration.
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil dâAdministration
Un membre du Conseil dâAdministration perd la
qualité de membre dans les cas suivants :
1Âș expiration du mandat ;
2Âș dĂ©mission par notification Ă©crite ;
3Âș incapacitĂ© physique ou mentale constatĂ©e
par un médecin agréé ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
28
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu
(6) nta subikagihano;
5Âș asibye inama inshuro eshatu (3)
zikurikirana mu mwaka umwe nta
mpamvu zifite ishingiro;
6Âș bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho
ashyirwa mu Nama yâUbuyobozi;
7Âș agaragaje imyitwarire itajyanye
nâinshingano ze;
8Âș abangamira inyungu zâIkigo;
9Âș yireze akemera icyaha cya jenoside;
10Âș agaragayeho ibimenyetso
byâingengabitekerezo ya jenoside;
11Âș apfuye.
Ishyirwaho ryose ryâugize Inama yâUbuyobozi
uwo ari we wese nâikurwaho rye cyangwa iyegura
rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yâu Rwanda.
4Âș he/she is definitively sentenced to a term
of imprisonment equal to or exceeding six
(6) months without suspension;
5Âș he / she is absent in meetings for three (3)
consecutive times in a year with no
justified reasons;
6° it is evident that he/she no longer fulfils the
requirements considered at the time of his/ her
appointment on the Board of Directors;
7° he / she demonstrates behavior which is
incompatible with his/her responsibilities;
8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;
9° he/she confesses and pleads guilty to the crime
of genocide;
10° he/she is characterized by genocide ideology;
11° he/ she dies.
Every appointment of any person as a member of
the Board of Directors and any termination of
office or resignation of a member shall be
published in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
4Âș condamnation dĂ©finitive Ă une peine
dâemprisonnement supĂ©rieure ou Ă©gale Ă
(6) mois sans sursis;
5Âș trois (3) absences consĂ©cutives dans une
année aux réunions sans raisons
valables ;
6Âș constat quâil ne remplit plus les
conditions requises en vertu desquelles il
avait été nommé ;
7Âș comportement incompatible avec ses
fonctions ;
8Âș agissement contre les intĂ©rĂȘts du Centre;
9Âș aveu et plaidoyer de culpabilitĂ© pour
crime de génocide ;
10Âș faire montre dâindices dâidĂ©ologie du
génocide ;
11Âș dĂ©cĂšs.
Toute nomination du membre du Conseil
dâAdministration et toute rĂ©vocation ou dĂ©mission
du membre doit ĂȘtre publiĂ©e au Journal Officiel de
la RĂ©publique du Rwanda.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
29
Ingingo ya 11: Inshingano zâInama
yâUbuyobozi
Inama yâUbuyobozi ifite inshingano zikurikira:
1Âș gukora nkâurwego rukuru rwâIkigo,
rushinzwe ibikorwa byose nâimirimo
yâIkigo;
2Âș gushyiraho amategeko ngengamikorere
yâIkigo;
3Âș kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu
nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu
mateka ateganya :
a. imiterere nâimikorere
yâubukemurampaka;
b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba
bujuje;
c. uburyo nâibisabwa mu kwandikisha
inyandiko iyo ari yo yose nkâuko
biteganywa nâiri tegeko, harimo
nâamafaranga yishyurwa;
d. uburyo amafaranga yâubukemurampaka
abarwa;
e. imirongo migari igenderwaho nâingero
mu kwandika ingingo zâubukemurampaka
Article 11:Responsibilities of the Board of
Directors
The Board of Directors shall have the following
responsibilities:
1Âș to act as the supreme organ of the Centre,
responsible for all the operations and
activities of the Centre;
2Âș to approve the internal rules and
regulations of the Centre;
3Âș to provide to the Minister in charge of
trade ideas which may be incorporated in
ministerial orders on:
a. organisation and functioning of the
arbitration;
b. requirements for arbitrators;
c. procedure and requirements for registration
of any document under this Law, including
the fees payable;
d. procedure to calculate arbitration fees;
e. guidelines and optional models or
Article 11 : Attributions du Conseil
dâAdministration
Le Conseil dâAdministration a les attributions
suivantes :
1Âș agir en tant quâorgane suprĂȘme du Centre,
responsable de toutes les opérations et
activités du Centre ;
2Âș adopter le rĂšglement dâordre intĂ©rieur du
Centre;
3Âș donner au Ministre ayant le commerce
dans ses attributions des avis devant ĂȘtre
considĂ©rĂ©s dans les arrĂȘtĂ©s ministĂ©riels
sur:
a. organisation et fonctionnement de
lâarbitrage;
b. Conditions pour ĂȘtre arbitre ;
c. la maniĂšre et les conditions
dâenregistrement de tout document prĂ©vu
par la prĂ©sente loi, y compris les frais Ă
payer;
d. la maniĂšre de calculer les frais
dâarbitrage;
e. les directives et modĂšles facultatifs ou
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
30
nâizâamasezerano;
4° gushyiraho abagize Inteko yâAbakemurampaka
nâabagize Akanama Ngishwanama;
5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ryâimirongo ngenderwaho rusange nâiyihariye
iteganyijwe;
6° gucunga imirimo yerekeranye nâubuyobozi
nâimari byâIkigo;
7° kwemeza gahunda yâibikorwa nâingengo
yâimari byâIkigo;
8° gushyiraho abakozi bâUbunyamabanga Bukuru;
9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari
ibibazo bijyanye nâamategeko;
10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa
byatuma intego zâIkigo zigerwaho.
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ubunyamabanga Bukuru bwâIkigo bugizwe
nâUmunyamabanga Mukuru nâabandi bakozi
bateganywa nâInama yâUbuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru nâabakozi
specimens for the drawing up of arbitration
clauses and agreements;
4° to appoint members of the arbitration council
and members of the advisory council;
5° to follow up the implementation of the general
and specific policy guidelines set out;
6° to manage the administrative and financial
affairs of the Centre;
7° to approve the action plan and the budget of the
Centre;
8° to appoint the staff of the General Secretariat;
9° to represent the Centre in all issues other than
legal matters;
10° to take all necessary decisions conducive to the
fulfilment of the objectives of the Centre.
Article 12: General Secretariat
The General Secretariat of the Centre shall be
composed of the Secretary General and such other
staff as the Board of Directors may determine.
spécimens pour la rédaction des clauses
arbitrales et accords ;
4° nommer les membres du comité
dâarbitrage et du comitĂ© consultatif ;
5° assurer le suivi de la réalisation et
lâexĂ©cution des directives de la politique
générale et spécifique adoptée ;
6° gérer les affaires administratives et
financiĂšres du Centre ;
7° approuver le plan dâaction et le budget
du Centre;
8° nommer le personnel du Secrétariat
Général ;
9° représenter le Centre dans toutes les
affaires autres que juridiques ;
10° prendre toutes les décisions
appropriées en vue de la réalisation des
objectifs du Centre.
Article 12 : Secrétariat Général
Le Secrétariat général du Centre est composé du
SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral et dâautres agents dĂ©terminĂ©s
par le Conseil dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
31
bâUbunyamabanga Bukuru bashyirwaho
hakurikijwe ibiteganywa nâamategeko
ngengamikorere yâIkigo.
Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru
wâIkigo. Ashinzwe ibi bikurikira:
1° kuba Umwanditsi wâInama yâUbuyobozi;
2° kuba umukuru wâingengo yâimari yâIkigo;
3° kubika inyandiko zâIkigo;
4° guhagararira Ikigo mu bijyanye
nâamategeko;
5° gutegura gahunda yâibikorwa
nâumushinga wâingengo yâimari yâIkigo;
6° gukora indi mirimo ijyanye nâinshingano
zâIkigo mu gihe bisabwe nâInama
yâUbuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose
zâIkigo nâizâInama yâUbuyobozi, ariko ntafite
uburenganzira bwo gutora;
Umunyamabanga Mukuru ashobora guha
uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo
ye imwe nâimwe, bimaze kwemezwa nâInama
yâUbuyobozi;
The Secretary General and the staff of the General
Secretariat shall be appointed on such terms and
conditions provided for by the internal rules and
regulations of the Centre.
The Secretary General shall be the Chief manager
of the Centre. He/she shall have the following
responsibilities:
1° to be the Rapporteur of the Board of
Directors;
2° to be the Chief budget manager of the
Centre;
3° to keep the records of the Centre;
4° to represent the Centre in legal matters;
5° to prepare the action plan and the draft
budget of the Centre;
6° to perform such other duties as may be
assigned to him/her by the Board of
Directors and which is within the mission
of the Centre.
The Secretary General shall attend all the meetings
of the Centre and the Board of Directors but with
no right to vote.
The Secretary General may delegate some of
his/her duties to other staff of the Secretariat,
subject to approval of the Board of Directors.
Le Secrétaire Général et le personnel du
Secrétariat sont nommés conformément au
rĂšglement dâordre intĂ©rieur du Centre.
Le Secrétaire Général est le chef responsable du
Centre. Il est chargé de :
1° ĂȘtre le Rapporteur du Conseil
dâAdministration ;
2° ĂȘtre le gestionnaire principal du budget du
Centre ;
3° garder les archives du Centre ;
4° représenter le Centre dans les affaires
juridiques;
5° prĂ©parer le plan dâaction et le projet de
budget du Centre ;
6° sâacquitter de toute autre tĂąche que peut
lui confier le Conseil dâAdministration et
qui rentre dans la mission du Centre.
Le Secrétaire Général participe à toutes les
réunions du Centre et du Conseil
dâAdministration, mais sans voix dĂ©libĂ©rative.
Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de
ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur
approbation du Conseil dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
32
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
zâUbuyobozi
Inzego zunganira Inzego zâUbuyobozi ni izi
zikurikira:
1° Inteko yâAbakemurampaka;
2° Akanama Ngishwanama.
Ingingo ya 14: Inteko yâAbakemurampaka
Inama yâUbuyobozi ishobora rimwe na rimwe
gushyiraho Inteko yâAbakemurampaka bashinzwe
gukurikirana impaka zo mu gihugu nâizindi nteko
zikurikirana impaka zo hanze yâigihugu. Umuntu
umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.
Inteko irebana nâimpaka zo mu gihugu ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
nâubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano
yâubutegetsi hagati yâinzego za Leta nâabikorera
yerekeranye nâubucuruzi nâimari, impanuka zo mu
muhanda, ubwubatsi nâibindi byose Ikigo
gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko irebana nâimpaka mpuzamahanga ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
nâubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi
mpuzamahanga , ishoramari nâubwubatsi byo mu
rwego mpuzamahanga, amasezerano yâubutegetsi
Article 13: Other supporting organs
Supporting organs to the management shall be:
1° the Committee of Arbitrators;
2° the Advisory Council.
Article 14: Committee of Arbitrators
The Board of Directors may from time to time set
up committees of arbitrators for domestic
arbitration and committees of arbitrators for
international arbitration. A person may be included
in more than one committee.
Domestic committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to commerce,
insurance, administrative contracts on commerce
and finance entered into between public institutions
and the private sector operators, road traffic
accidents, constructions and such other fields as the
Centre may deem expedient.
International committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to international trade,
international insurance, international investment
and construction, administrative contracts on
Article 13 : Autres organes dâappui
Les organes dâappui Ă lâadministration sont:
1° le CollÚge des arbitres;
2° le Conseil consultatif.
Article 14 : CollĂšge des arbitres
Le Conseil dâAdministration peut, de temps en
temps, constituer un collĂšge des arbitres qui
sâoccupent des affaires internes dâarbitrage et un
autre qui sâoccupent des affaires internationales.
Une personne peut prendre part Ă plus dâun
collĂšge.
Le collĂšge des arbitres local, peut ĂȘtre dĂ©signĂ©
pour les affaires relatives au commerce,
assurance, aux contrats administratifs Ă caractĂšre
financier et commercial passés entre les
institutions publiques et opérateurs du secteur
privé, accidents de la circulation routiÚre,
construction et autres domaines jugés nécessaires
par le Centre.
Le collĂšge des arbitres international, peut ĂȘtre
désigné pour les affaires relatives au commerce
international, Ă lâassurance internationale, Ă
lâinvestissement et constructions internationaux,
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
33
hagati yâinzego za Leta nâabikorera yerekeranye
nâubucuruzi nâimari mpuzamahanga nâibindi
bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo
zigomba kuba zigizwe nâabakemurampaka Ikigo
kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo
yâabakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere
bwihariye.
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Inama yâUbuyobozi ishyiraho Akanama
Ngishwanama mpuzamahanga mu
byâubukemurampaka. Ako Kanama gafite
inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye
nâubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga
no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite
ubushobozi bwo gukora imirimo
yâubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.
Ingingo ya 16 : Ivanwaho nâiyegura ryâabagize
Inteko yâAbakemurampaka nâAkanama
Ngwishwanama
Inama yâUbuyobozi ishobora gukura umuntu uwo
ari we wese mu Nteko yâAbakemurampaka
cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo
ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu
kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,
international commerce and finance entered into
between public institutions and the private sector
operators and such other fields as the Centre may
deem expedient.
The committees set up under this Article shall be
composed of persons who, in the opinion of the
Centre, are qualified to carry out duties and
functions of arbitrators in a particular field of
expertise.
Article 15 : Advisory Committee
The Board of Directors shall establish an
International Arbitral Advisory Committee
responsible for advising the Centre on any matter
relating to international commercial arbitration and
advise the Centre on the selection of persons
competent to carry out the duties of arbitrators in
international commercial arbitrations.
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Committee of Arbitrators
and the Advisory Committee
The Centre may at any time, if it deems it
necessary, remove any person from the Committee
of Arbitrators or the Advisory Committee. Any
aux contrats administratifs internationaux Ă
caractÚre financier et commercial passés entre les
institutions publiques et les opérateurs du secteur
privĂ© et dâautres domaines jugĂ©s nĂ©cessaires par le
Centre.
Les collÚges constitués conformément au présent
article sont composés de personnes qui, selon le
Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs
et fonctions des arbitres dans un domaine
dâexpertise particuliĂšre.
Article 15 : Conseil Consultatif
Le Conseil dâAdministration met en place un
Conseil Consultatif dâArbitrage International
chargé de donner des conseils au Centre sur toute
affaire relative Ă lâarbitrage du commerce
international, et de conseiller le Centre dans la
sélection des personnes compétentes pour assumer
les fonctions dâarbitre en matiĂšre de commerce
international.
Article 16 : Révocation et démission des
membres du CollĂšge des arbitres et du Conseil
Consultatif
Le Centre peut Ă tout moment, sâil le juge
nécessaire, démettre toute personne de ses
fonctions de membre du CollĂšge des arbitres ou
du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
34
akoresheje inyandiko yandikirwa
Umunyamabanga Mukuru.
Ivanwaho cyangwa iyegura ryâumuntu
hakurikijwe igika cya mbere cyâiyi ngingo,
ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza
rwâubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere
yâuko akurwaho cyangwa yegura.
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Bitabangamiye ibiteganywa nâiri tegeko kandi
byemejwe nâababuranyi ndetse hanakurikijwe
amabwiriza yashyizweho nâIkigo, Ikigo gishobora
gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo
gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere
cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,
hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka.
UMUTWE WA V: UMUTUNGO WâIKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko yâumutungo wâIkigo
Umutungo wâIkigo ugizwe :
1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo
mu karere nâabo ku rwego
mpuzamahanga;
member at any time may also resign by tendering
his/her resignation letter to the Secretary General.
The removal or resignation of a person in
accordance with Paragraph One of this Article shall
not be deemed to include the removal or
resignation of that person from any arbitral
proceedings in which he/she may have been
appointed prior to his/her removal or resignation.
Article 17: Arbitration procedures
The Centre may, without prejudice the provisions
of this Law, with the agreement of parties and in
accordance with rules made by the Centre, employ
mediation, conciliation or other alternative dispute
resolution at any time before or during the
arbitration proceedings for the purposes of
encouraging settlement of disputes.
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
The property of the Centre shall include:
1° contributions from regional and international
stakeholders;
démissionner à tout moment en présentant sa
lettre écrite de démission au Secrétaire Général.
La rĂ©vocation ou la dĂ©mission dâune personne
conformĂ©ment Ă lâalinĂ©a premier du prĂ©sent article
ne lâempĂȘche pas de prendre part aux procĂšs
dâarbitrage auxquels elle aurait Ă©tĂ© nommĂ©e avant
sa révocation ou sa démission.
Article 17 : ProcĂ©dures dâarbitrage
Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
le Centre peut, avec lâaccord des parties, et en
vertu de rĂšglements Ă©mis par le Centre, faire
recours à la médiation, la conciliation ou autre
moyens alternatifs de rĂ©solution des conflits Ă
tout moment avant ou pendant la procédure
dâarbitrage dans le but dâencourager le rĂšglement
de différends.
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Le patrimoine du Centre comprend :
1° les contributions des partenaires
régionaux et internationaux;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
35
2° amafaranga atangwa nâabagana Ikigo;
3° impano nâinkunga byâabaterankunga;
4° inkunga ishobora gutangwa na Leta
bibaye ngombwa;
5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka
mu buryo bwemewe nâamategeko.
Imari nâumutungo byâIkigo bikoreshwa
hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.
Ingingo ya 19: Igenzurwa ryâumutungo wâIkigo
Ikigo kibika neza ibitabo byâicungamutungo
nâinyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi
kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe
yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose
kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi
byemejwe mu buryo nyabwo.
Icungamutungo ryâIkigo ryâumwaka rikorerwa
ubugenzuzi nâumugenzuzi wâimari ushyirwaho
nâInama yâUbuyobozi.
Inama yâUbuyobozi ishyikiriza umugenzuzi
raporo yâimikoreshereze yâimari nâumutungo
byâIkigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma
yâumwaka wâingengo yâimari kugira ngo
ayikorere igenzura.
2° fees and charges from users of the services of
the Centre;
3° donation and grants from donors;
4° grants from government if necessary;
5° any other lawful source of funding.
The funds and property of the Centre shall be used
for the promotion of its mission.
Article 19: Audit of the property of the Centre
The Centre shall properly keep books of accounts
and records of its transactions and ensure that the
money received is properly brought to account and
that all payments out of its money are correctly
made and properly authorized.
The annual accounts of the Centre shall be audited
by an auditor appointed by the Board of Directors.
The Board of Directors shall, within three (3)
months after the end of each financial year, submit
the financial and property management report of
the Centre to the auditor for auditing purposes.
2° les frais payés par les bénéficiaires des
prestations du Centre ;
3° les dons et subventions des donateurs ;
4° les subventions de lâEtat, le cas Ă©chĂ©ant;
5° toute autre source de financement licite.
Les finances et le patrimoine du Centre sont
utilisés dans la promotion de sa mission.
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Le Centre doit bien garder les livres comptables
et les piĂšces de ses transactions, et doit sâassurer
que lâargent reçu est versĂ© au compte et que tous
les payements sont faits et autorisés correctement.
Lâaudit des comptes annuels du Centre est
effectué par un auditeur désigné par le Conseil
dâAdministration.
Le Conseil dâAdministration soumet, dans un
délai ne dépassant pas trois (3) mois aprÚs la
clÎture de chaque année financiÚre, le rapport
financier et de gestion du patrimoine du Centre Ă
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
36
Nyuma yo gushyikirizwa raporo yâimikoreshereze
yâimari nâumutungo byâIkigo nkâuko
biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cyâiyi ngingo,
umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe
cyâamezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:
1° gukora igenzura ku mikoreshereze yâimari
nâumutungo byâIkigo;
2°gushyikiriza Inama yâUbuyobozi
nâUmunyamabanga Mukuru raporo yâubugenzuzi
ku mikoreshereze yâimari nâumutungo byâIkigo.
Ingingo ya 20: Raporo yâumwaka
Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya
buri mwaka wâingengo yâimari, Umunyamabanga
Mukuru ategura raporo yâumwaka ijyanye nâuwo
mwaka wâingengo yâimari. Raporo iba igizwe
nâibi bikurikirira:
1° raporo yâigenzura ryâimikoreshereze
yâimari nâumutungo;
2° raporo ku bikorwa byâIkigo;
3° andi makuru yose Inama yâUbuyobozi
ishobora kubona ari ngombwa.
Raporo yâumwaka ishyikirizwa Inama
yâUbuyobozi.
The auditor to whom the financial and property
management report of the Centre is submitted in
accordance with the provisions of Paragraph 3 of
this Article shall, within three (3) months of
submission of the report, do the following:
1° to audit finance and property of the Centre;
2° to transmit to the Board of Directors and
the Secretary General the finance and
property audit report of the Centre.
Article 20: Annual report
The Secretary General shall, no later than six (6)
months after the end of each financial year, prepare
an annual report in respect of that financial year.
Such report shall include the following:
1° the audited statement of finance and
property;
2° activity report of the Centre;
3° any other information the Board of
Directors may deem appropriate.
The annual report shall be submitted to the Board
of Directors.
lâauditeur pour les auditer.
Lâauditeur auquel le rapport financier et de
gestion du patrimoine du Centre est soumis
conformĂ©ment aux dispositions de lâalinĂ©a 3 du
présent article doit, dans un délai de trois (3)
mois, faire ce qui suit:
1° procĂ©der Ă lâaudit des finances et du
patrimoine du Centre ;
2° soumettre au Conseil dâAdministration et
au SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral le rapport dâaudit
des finances et du patrimoine du Centre.
Article 20 : Rapport Annuel
Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne
dépassant pas six (6) mois aprÚs la clÎture de
chaque exercice financier, préparer un rapport
annuel correspondant Ă cet exercice financier. Ce
rapport doit comprendre ce qui suit:
1° les états financiers et du patrimoine
audités;
2° le rapport dâactivitĂ©s du Centre ;
3° toute autre information jugée nécessaire
par le Conseil dâAdministration.
Le rapport annuel doit ĂȘtre soumis au Conseil
dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
37
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
NâIZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa nâitorwa
ryâiri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwâIcyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rwâIkinyarwanda.
Ingingo ya 22: Ivanwaho ryâingingo
zâamategeko zinyuranyije nâiri tegeko
Ingingo zose zâamategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
yâu Rwanda.
Kigali, kuwa 10/01/2010
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21:Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 22: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Article 23: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali, on 10/01/2010
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
et adoptée en Kinyarwanda.
Article 22 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 23: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la RĂ©publique
du Rwanda.
Kigali, le 10/01/2010
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
38
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri wâIntebe
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri wâUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
17
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CYâUBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE NâUBUBASHA BYACYO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo 2 : Ibisobanuro byâamagambo
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RYâIKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ryâIkigo
UMUTWE WA III : INSHINGANO
NâUBUBASHA BYâIKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano zâIkigo
Ingingo ya 5: Ububasha bwâIkigo
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
NâIMIKORERE BYâIKIGO
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
Article 5: Competence of the Centre
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTRE
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL
DâARBITRAGE DE KIGALI ET
DETERMINANT SON ORGANISATION,
FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
Article 2 : DĂ©finitions de termes
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Article 5: Compétence du Centre
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
18
Ingingo ya 6: Inzego zâUbuyobozi zâIkigo
Ingingo ya 7: Inama yâUbuyobozi
Ingingo ya 8: Manda yâabagize Inama
yâUbuyobozi
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
yâubuyobozi avamo
Ingingo ya 11: Inshingano zâInama yâUbuyobozi
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
zâUbuyobozi
Ingingo ya 14: Inteko yâAbakemurampaka
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Ingingo ya 16 : Ivanwaho nâiyegura ryâabagize
Inteko yâAbakemurampaka nâAkanama
Ngwishwanama
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Article 6: Management organs of the Centre
Article 7: Board of Directors
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
Article 10: Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
Article 11: Responsibilities of the Board of
Directors
Article 12: General Secretariat
Article 13: Other supporting organs
Article 14: Panel of Arbitrators
Article 15 : Advisory Committee
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Panel of Arbitrators and the
Advisory Committee
Article 17: Arbitration procedures
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Article 7 : Conseil dâAdministration
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
dâAdministration
Article 9 : Motifs dâinĂ©ligibilitĂ© en tant que
membre du Conseil dâAdministration
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil dâAdministration
Article 11 : Attributions du Conseil
dâAdministration
Article 12 : Secrétariat Général
Article 13 : Autres organes dâappui
Article 14 : CollĂšge des arbitres
Article 15 : Conseil Consultatif
Article 16 : Révocation et démission des
membres du CollĂšge des arbitres et du Conseil
Consultatif
Article 17 : ProcĂ©dures dâarbitrage
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
19
UMUTWE WA V: UMUTUNGO WâIKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko yâumutungo wâIkigo
Ingingo ya 19: Igenzurwa ryâumutungo wâIkigo
Ingingo ya 20: Raporo yâumwaka
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
NâIZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa nâitorwa
ryâiri tegeko
Ingingo ya 22: Ivanwaho ryâingingo
zâamategeko zinyuranyije nâiri tegeko
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
Article 19: Audit of the property of the Centre
Article 20: Annual report
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21: Drafting, consideration and adoption
of this Law
Article 22: Repealing provision
Article 23: Commencement
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Article 20 : Rapport annuel
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 22 : Disposition abrogatoire
Article 23: Entrée en vigueur
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
20
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CYâUBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE NâUBUBASHA BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YâU
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe wâAbadepite, mu nama yawo yo kuwa
10 Ugushyingo 2010;
Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yâu
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkâuko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 nâiya 201;
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 10
November 2010;
The Senate, in its session of 19 July 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108 and 201;
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE
INTERNATIONAL DâARBITRAGE DE
KIGALI ET DETERMINANT SON
ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET
SA COMPETENCE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QUâELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA.
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2010 ;
Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;
Vu la Constitution de la RĂ©publique du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 95, 108 et 201 ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
21
Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa
14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka
nâubwunzi mu bibazo byâubucuruzi;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi
imitunganyirize, imikorere nâububasha byacyo.
Ingingo 2 : Ibisobanuro byâamagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
ku buryo bukurikira:
«Inama yâUbuyobozi »: Urwego rukuru rwâIkigo
rufata ibyemezo byâIkigo;
« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali ;
« Akanama » : Akanama Ngishwanama
kâUbukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali;
Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on
arbitration and conciliation in commercial matters;
ADOPTS:
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
This Law establishes the Kigali International
Arbitration Centre. It determines also its
organisation, functioning and competence.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the terms hereinafter listed shall have
the following meanings:
â Board of Directors â : the supreme organ of the
Centre entrusted in making decisions;
âCentreâ: Kigali International Arbitration Centre ;
âCommitteeâ : Advisory Committee of Kigali
International Arbitration Centre;
Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative Ă
lâarbitrage et Ă la conciliation en matiĂšre
commerciale ;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
La présente loi porte création du Centre
International dâArbitrage de Kigali. Elle
détermine aussi son organisation, fonctionnement
et sa compétence.
Article 2 : DĂ©finitions de termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
aprĂšs ont les significations suivantes :
« Conseil dâAdministration » : organe suprĂȘme
du Centre investi du pouvoir de décision ;
« Centre » : Centre International dâArbitrage de
Kigali ;
« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre
International dâArbitrage de Kigali;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
22
« Umwaka wâingengo yâimari »: umwaka
wâamezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa
mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;
« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi
Mukuru wâIkigo.
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO
RYâIKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ryâIkigo
Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga
cyâUbukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi
wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika yâu
Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi
mashami mu bindi bihugu.
Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge
nâubwisanzure mu micungire yâimari nâabakozi.
UMUTWE WA III : INSHINGANO
NâUBUBASHA BYâIKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano zâIkigo
Ikigo gifite inshingano zikurikira :
1Âș gutanga uburyo bwo gukemura impaka
hakoreshejwe ubukemurampaka
nâubundi buryo bwo gukemura impaka;
âFinancial yearâ: a period of twelve consecutive
months from 1 st
July to 30 th
June;
âSecretary Generalâ: the chief manager of the
Centre.
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
There is hereby established the Kigali International
Arbitration Centre located in the City of Kigali, the
Capital of the Republic of Rwanda. The Centre
may have branches abroad.
The Centre shall have legal personality, financial
and administrative autonomy.
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
The Centre shall have the following attributions :
1Âș to provide a forum for the resolution of
disputes through arbitration and other
« Exercice financier » : une période de douze
mois consécutifs comptés à partir du 1 er
juillet
jusquâau 30 juin;
« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
Il est crĂ©Ă© un Centre International dâArbitrage de
Kigali, ayant son siĂšge dans la ville de Kigali,
Capitale de la RĂ©publique du Rwanda. Le Centre
peut avoir des agences Ă lâĂ©tranger.
Le Centre est doté de la personnalité juridique et
dâune autonomie financiĂšre et administrative.
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Le Centre a les attributions suivantes :
1Âș fournir un cadre pour la rĂ©solution des
conflits Ă travers lâarbitrage et dâautres
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
23
2Âș guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka hakoreshejwe ubukemurampaka
nâubundi buryo bukoreshwa mu
gukemura impaka ;
3Âș guteza imbere uburyo bwo kwigisha
abantu hakoreshejwe itangazamakuru,
gutanga amasomo, gutegura inama ziga
ku bukemurampaka nâubundi buryo
bukoreshwa mu gukemura impaka ;
4Âș gutangaza cyangwa gufasha gutangaza
ibyemezo byâIkigo, ibitabo nâ inyandiko
bijyanye nâubukemurampaka nâubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;
5Âș gutera inkunga inyigo nâubushakashatsi
bikorwa ku bukemurampaka nâubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka
no gutanga inkunga ku bayisabye
bayikwiriye ;
6Âș gufatanya no gukorana nâibindi bigo
cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;
7Âș kwemerera abanyamuryango gukora
nkâabakemurampaka cyangwa abunzi mu
gukemura impaka zo mu gihugu nâimpaka
mpuzamahanga;
8Âș guteza imbere igihugu mu karere no ku
rwego mpuzamahanga nkâahantu hâihuriro
alternative dispute resolution;
2Âș to promote the resolution of disputes by
arbitration and alternative dispute
resolution;
3Âș to promote opportunities for educating the
public through the media, delivering of
lectures, holding of seminars on the subject
of arbitration and alternative dispute
resolution;
4Âș to publish or assist in the publication of
proceedings of the Centre, of books,
articles and papers on arbitration and
alternative dispute resolution;
5Âș to sponsor study and research in arbitration
and alternative dispute resolution and
provide fellowships, grants to deserving
applications;
6Âș to affiliate and co-operate with other
centres, or organizations which have
similar mission;
7Âș to provide accreditation for members of the
Centre to act as arbitrators or mediators in
resolving domestic and international
disputes;
8Âș to promote the country regionally and
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
2Âș promouvoir la rĂ©solution des conflits Ă
travers lâarbitrage et dâautres moyens
alternatifs de résolution des conflits ;
3Âș promouvoir les mĂ©canismes dâĂ©duquer le
public, Ă travers les media, dispenser des
formations, organiser des séminaires en
rapport avec lâarbitrage et dâautres
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
4Âș publier ou donner assistance pour la
publication des sentences du Centre,
livres, articles et journaux sur lâarbitrage
et autres moyens alternatifs de résolution
des conflits;
5Âș financer les Ă©tudes et recherches portant
sur lâarbitrage et autres moyens alternatifs
de rĂ©solution de conflits et octroyer de lâ
aide aux demandeurs qui les méritent ;
6Âș sâassocier et coopĂ©rer avec les autres
centres ou organisations ayant la mission
similaire ;
7Âș admettre ses membres Ă avoir la qualitĂ©
dâarbitre ou de mĂ©diateur dans la
résolution des conflits tant nationaux
quâinternationaux;
8Âș promouvoir le pays au niveau rĂ©gional et
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
24
ryâubukemurampaka mpuzamahanga
ryâubucuruzi ;
9Âș gutanga ibyangombwa nâubufasha
bikenewe mu gukemura impaka mu
gihugu nâimpaka mpuzamahanga ;
10Âș guteza imbere umuco wâubukemurampaka
mu rwego rwâubucuruzi bwo mu gihugu;
11Âș kugira inama Leta ku bijyanye
nâubukemurampaka;
12Âș kubika ku gihe amakuru yâimvaho,
yumvikana yerekeye ibyemezo
byafashwe mu gukemura impaka kandi
akabikwa ahantu hafite umutekano;
13Âș gukora akandi kazi kose kajyanye
nâinshingano zâIkigo cyagena hagamijwe
guteza imbere intego zacyo.
Ingingo ya 5: Ububasha bwâIkigo
Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo
gukemura impaka zo mu rwego rwâubucuruzi mu
Rwanda nâibijyanye nabwo bivugwa muri iri
tegeko.
internationally as a centre for international
commercial arbitration;
9Âș to provide facilities and assistance
necessary for the conduct of domestic and
international arbitration;
10Âș to encourage domestic arbitration as a
means of settling commercial and business
disputes;
11Âș to advise the government on matters
related to arbitration;
12Âș to maintain adequate, accurate and timely
records of proceedings made in arbitration
and to keep safely such records;
13Âș to perform such other function as the
Centre may determine in furtherance of the
Centreâs mission.
Article 5: Competence of the Centre
The Centre is the only competent agency for
arbitration on matters related to trade in Rwanda
and other matters related to it as stipulated in this
Law.
international en tant que centre de
rayonnement international pour
lâarbitrage commercial;
9Âș offrir les opportunitĂ©s et assistance
nécessaires pour la conduite de
lâarbitrage national et international;
10Âș encourager la culture dâarbitrage au
niveau national comme moyen de
résolution des conflits commerciaux;
11Âș conseiller le Gouvernement en matiĂšre
dâarbitrage;
12Âș conserver dans un endroit sĂ©curisĂ© et Ă
temps les informations adéquates,
précises sur les sentences arbitrales;
13Âș exĂ©cuter toute autre tĂąche dĂ©terminĂ©e par
le Centre dans le but de promouvoir sa
mission.
Article 5: Compétence du Centre
Le Centre est le seul organe habilité à faire
lâarbitrage dans le domaine du commerce au
Rwanda et autres domaines connexes stipulés
dans la présente loi.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
25
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
NâIMIKORERE BYâIKIGO
Ingingo ya 6: Inzego zâUbuyobozi zâIkigo
Ikigo kigizwe nâinzego zikurikira:
1° Inama yâUbuyobozi;
2° Ubunyamabanga Bukuru;
3° Inzego zunganira inzego zâubuyobozi.
Ingingo ya 7: Inama yâUbuyobozi
Inama yâUbuyobozi ni rwo rwego rukuru
rwâIkigo.
Inama yâUbuyobozi igizwe nâabantu barindwi (7):
1° abantu batandatu (6) bashyirwaho
nâIhuriro Nyarwanda ryâAbikorera;
2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri
ufite Ubutabera mu nshingano ze.
Inama yâUbuyobozi yitoramo Perezida
nâumwungirije.
Abagize Inama yâUbuyobozi bagomba kuba ari
inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu
bijyanye nâubukemurampaka bwo mu gihugu
cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,
ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTER
Article 6: Management organs of the Centre
The Centre shall comprise the following organs:
1° The Board of Directors;
2° The General Secretariat;
3° The supporting organs.
Article 7: Board of Directors
The Board of Directors is the supreme body of the
Centre.
The Board of Directors is made of seven (7)
members:
1° six (6) members appointed by the Rwanda
Private Sector Federation;
2° one (1) member appointed by the Minister
in charge of Justice.
The Board of Directors shall choose among its
members a Chairperson and a Deputy Chairperson.
Members of the Board of Directors shall be
persons of high integrity and demonstrated
experience in matters relating to international or
domestic arbitration, conciliation and settlements
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Le Centre comprend les organes suivants :
1° Le Conseil dâAdministration ;
2° Le Secrétariat Général ;
3° Les Organes dâappui
Article 7 : Conseil dâAdministration
Le Conseil dâAdministration est lâorgane suprĂȘme
du Centre.
Le Conseil dâAdministration est composĂ© de sept
(7) membres :
1° six (6) membres nommés par la
Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;
2° un (1) membre nommé par le Ministre
ayant la Justice dans ses attributions.
Le Conseil dâAdministration choisit en son sein
un Président et un Vice- Président.
Les membres du Conseil dâAdministration sont
des personnes de grande intégrité
qui font preuve dâexpĂ©rience en matiĂšre
dâarbitrage international ou national, de
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
26
mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye
nâinganda, ishoramari nâamasosiyete yâubucuruzi.
Ingingo ya 8: Manda yâabagize Inama
yâUbuyobozi
Abagize inama yâUbuyobozi bagira manda
yâimyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe
gusa.
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cyâiyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rwâAbikorera
rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa
manda yâugize Inama yâUbuyobozi, iyo rubona ko
uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo
cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye
nkâugize Inama yâUbuyobozi.
Abagize Inama yâUbuyobozi bitabiriye inama
bahabwa amafaranga agenwa nâUrugaga
Nyarwanda rwâAbikorera.
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi
Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama
yâUbuyobozi iyo :
1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo
of disputes, national or international trade,
industry, investment and corporate legal affairs.
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Members of the Board of Directors shall hold
office for a period of six (6) years renewable once.
Without prejudice to Paragraph One of this
Article, the Private Sector Federation of Rwanda
may, if necessary, terminate the term of office of a
member of the Board of Directors if in its opinion,
such member is not fit to continue in office or has
become incapable of performing his/her duties as a
member of the Board of Directors.
Members of the Board of Directors present in its
meetings shall be entitled to sitting allowances as
the Private Sector Federation of Rwanda may
determine.
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
A person shall be ineligible for appointment to be
a member of the Board of Directors if:
conciliation et de résolution des conflits, de
commerce national ou international, dâindustrie,
dâinvestissement et des sociĂ©tĂ©s commerciales.
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
dâAdministration
Les membres du Conseil dâAdministration ont un
mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.
Sans prĂ©judice des dispositions de lâalinĂ©a premier
du présent article, la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin
au mandat dâun membre du Conseil
dâAdministration, sâil estime que le membre ne
convient plus ou sâil est devenu incapable de
remplir ses fonctions en tant que membre du
Conseil dâAdministration.
Les membres du Conseil dâAdministration ayant
participé en ses réunions bénéficient des jetons de
présence fixés par la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé.
Article 9 : Motifs dâinĂ©ligibilitĂ© en tant que
membre du Conseil dâAdministration
Une personne nâest pas Ă©ligible Ă la qualitĂ© de
membre du Conseil dâAdministration si :
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
27
hakurikijwe itegeko ryâigihugu icyo ari
cyo cyose;
2° yahamwe nâicyaha cya jenoside cyangwa
ingengabitekerezo yayo;
3° yahamwe nâicyaha gihungabanya
ubwizerwe bwâigihugu nkâuko
biteganywa mu gitabo cyâamategeko
ahana ibyaha mu Rwanda..
4° bigaragaye ko afite inyungu zâamafaranga
cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo
runaka ku buryo bishobora gutuma
atuzuza neza inshingano ze nkâugize
Inama yâUbuyobozi.
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
yâubuyobozi avamo
Ugize Inama yâUbuyobozi ava muri uwo mwanya
iyo :
1Âș manda ye irangiye;
2Âș yeguye akoresheje inyandiko;
3Âș atagishoboye gukora imirimo ye kubera
ubumuga bwâumubiri cyangwa uburwayi
bwo mu mutwe byemejwe na muganga
wemewe na Leta;
4Âș akatiwe burundu igihano cyâigifungo
1° he/she been declared bankrupt under the
law of any country;
2° he/she been convicted of the crime of
genocide or genocide ideology;
3° he/she been convicted of a crime affecting
public faith as provided for by the rwandan
penal code;
4° it is noticed that he/she has financial
interest or any other type of interest in a
given agency, which is likely to affect the
smooth discharge of his/her functions as a
member of the Board of Directors.
Article 10 : Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
A member of the Board of Directors shall leave
such an office if:
1Âș his/her term of office expires;
2Âș he/she resigns by written notification;
3Âș he /she is no longer able to perform his/
her duties due to physical or mental
disability approved by an authorized
medical doctor;
1° elle a été déclarée faillie en vertu de la
lĂ©gislation de nâimporte quel pays;
2° elle a été reconnue coupable du crime de
gĂ©nocide ou dâidĂ©ologie du gĂ©nocide ;
3° elle a Ă©tĂ© reconnue coupable dâune
infraction portant atteinte Ă la foi
publique, tel que prévu par le code pénal
rwandais;
4° il est constatĂ© quâelle a un intĂ©rĂȘt
pĂ©cuniaire ou tout autre intĂ©rĂȘt dans une
entreprise quelconque susceptible de
compromettre le bon exercice de ses
fonctions en tant que membre du Conseil
dâAdministration.
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil dâAdministration
Un membre du Conseil dâAdministration perd la
qualité de membre dans les cas suivants :
1Âș expiration du mandat ;
2Âș dĂ©mission par notification Ă©crite ;
3Âș incapacitĂ© physique ou mentale constatĂ©e
par un médecin agréé ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
28
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu
(6) nta subikagihano;
5Âș asibye inama inshuro eshatu (3)
zikurikirana mu mwaka umwe nta
mpamvu zifite ishingiro;
6Âș bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho
ashyirwa mu Nama yâUbuyobozi;
7Âș agaragaje imyitwarire itajyanye
nâinshingano ze;
8Âș abangamira inyungu zâIkigo;
9Âș yireze akemera icyaha cya jenoside;
10Âș agaragayeho ibimenyetso
byâingengabitekerezo ya jenoside;
11Âș apfuye.
Ishyirwaho ryose ryâugize Inama yâUbuyobozi
uwo ari we wese nâikurwaho rye cyangwa iyegura
rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika yâu Rwanda.
4Âș he/she is definitively sentenced to a term
of imprisonment equal to or exceeding six
(6) months without suspension;
5Âș he / she is absent in meetings for three (3)
consecutive times in a year with no
justified reasons;
6° it is evident that he/she no longer fulfils the
requirements considered at the time of his/ her
appointment on the Board of Directors;
7° he / she demonstrates behavior which is
incompatible with his/her responsibilities;
8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;
9° he/she confesses and pleads guilty to the crime
of genocide;
10° he/she is characterized by genocide ideology;
11° he/ she dies.
Every appointment of any person as a member of
the Board of Directors and any termination of
office or resignation of a member shall be
published in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
4Âș condamnation dĂ©finitive Ă une peine
dâemprisonnement supĂ©rieure ou Ă©gale Ă
(6) mois sans sursis;
5Âș trois (3) absences consĂ©cutives dans une
année aux réunions sans raisons
valables ;
6Âș constat quâil ne remplit plus les
conditions requises en vertu desquelles il
avait été nommé ;
7Âș comportement incompatible avec ses
fonctions ;
8Âș agissement contre les intĂ©rĂȘts du Centre;
9Âș aveu et plaidoyer de culpabilitĂ© pour
crime de génocide ;
10Âș faire montre dâindices dâidĂ©ologie du
génocide ;
11Âș dĂ©cĂšs.
Toute nomination du membre du Conseil
dâAdministration et toute rĂ©vocation ou dĂ©mission
du membre doit ĂȘtre publiĂ©e au Journal Officiel de
la RĂ©publique du Rwanda.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
29
Ingingo ya 11: Inshingano zâInama
yâUbuyobozi
Inama yâUbuyobozi ifite inshingano zikurikira:
1Âș gukora nkâurwego rukuru rwâIkigo,
rushinzwe ibikorwa byose nâimirimo
yâIkigo;
2Âș gushyiraho amategeko ngengamikorere
yâIkigo;
3Âș kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu
nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu
mateka ateganya :
a. imiterere nâimikorere
yâubukemurampaka;
b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba
bujuje;
c. uburyo nâibisabwa mu kwandikisha
inyandiko iyo ari yo yose nkâuko
biteganywa nâiri tegeko, harimo
nâamafaranga yishyurwa;
d. uburyo amafaranga yâubukemurampaka
abarwa;
e. imirongo migari igenderwaho nâingero
mu kwandika ingingo zâubukemurampaka
Article 11:Responsibilities of the Board of
Directors
The Board of Directors shall have the following
responsibilities:
1Âș to act as the supreme organ of the Centre,
responsible for all the operations and
activities of the Centre;
2Âș to approve the internal rules and
regulations of the Centre;
3Âș to provide to the Minister in charge of
trade ideas which may be incorporated in
ministerial orders on:
a. organisation and functioning of the
arbitration;
b. requirements for arbitrators;
c. procedure and requirements for registration
of any document under this Law, including
the fees payable;
d. procedure to calculate arbitration fees;
e. guidelines and optional models or
Article 11 : Attributions du Conseil
dâAdministration
Le Conseil dâAdministration a les attributions
suivantes :
1Âș agir en tant quâorgane suprĂȘme du Centre,
responsable de toutes les opérations et
activités du Centre ;
2Âș adopter le rĂšglement dâordre intĂ©rieur du
Centre;
3Âș donner au Ministre ayant le commerce
dans ses attributions des avis devant ĂȘtre
considĂ©rĂ©s dans les arrĂȘtĂ©s ministĂ©riels
sur:
a. organisation et fonctionnement de
lâarbitrage;
b. Conditions pour ĂȘtre arbitre ;
c. la maniĂšre et les conditions
dâenregistrement de tout document prĂ©vu
par la prĂ©sente loi, y compris les frais Ă
payer;
d. la maniĂšre de calculer les frais
dâarbitrage;
e. les directives et modĂšles facultatifs ou
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
30
nâizâamasezerano;
4° gushyiraho abagize Inteko yâAbakemurampaka
nâabagize Akanama Ngishwanama;
5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ryâimirongo ngenderwaho rusange nâiyihariye
iteganyijwe;
6° gucunga imirimo yerekeranye nâubuyobozi
nâimari byâIkigo;
7° kwemeza gahunda yâibikorwa nâingengo
yâimari byâIkigo;
8° gushyiraho abakozi bâUbunyamabanga Bukuru;
9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari
ibibazo bijyanye nâamategeko;
10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa
byatuma intego zâIkigo zigerwaho.
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ubunyamabanga Bukuru bwâIkigo bugizwe
nâUmunyamabanga Mukuru nâabandi bakozi
bateganywa nâInama yâUbuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru nâabakozi
specimens for the drawing up of arbitration
clauses and agreements;
4° to appoint members of the arbitration council
and members of the advisory council;
5° to follow up the implementation of the general
and specific policy guidelines set out;
6° to manage the administrative and financial
affairs of the Centre;
7° to approve the action plan and the budget of the
Centre;
8° to appoint the staff of the General Secretariat;
9° to represent the Centre in all issues other than
legal matters;
10° to take all necessary decisions conducive to the
fulfilment of the objectives of the Centre.
Article 12: General Secretariat
The General Secretariat of the Centre shall be
composed of the Secretary General and such other
staff as the Board of Directors may determine.
spécimens pour la rédaction des clauses
arbitrales et accords ;
4° nommer les membres du comité
dâarbitrage et du comitĂ© consultatif ;
5° assurer le suivi de la réalisation et
lâexĂ©cution des directives de la politique
générale et spécifique adoptée ;
6° gérer les affaires administratives et
financiĂšres du Centre ;
7° approuver le plan dâaction et le budget
du Centre;
8° nommer le personnel du Secrétariat
Général ;
9° représenter le Centre dans toutes les
affaires autres que juridiques ;
10° prendre toutes les décisions
appropriées en vue de la réalisation des
objectifs du Centre.
Article 12 : Secrétariat Général
Le Secrétariat général du Centre est composé du
SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral et dâautres agents dĂ©terminĂ©s
par le Conseil dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
31
bâUbunyamabanga Bukuru bashyirwaho
hakurikijwe ibiteganywa nâamategeko
ngengamikorere yâIkigo.
Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru
wâIkigo. Ashinzwe ibi bikurikira:
1° kuba Umwanditsi wâInama yâUbuyobozi;
2° kuba umukuru wâingengo yâimari yâIkigo;
3° kubika inyandiko zâIkigo;
4° guhagararira Ikigo mu bijyanye
nâamategeko;
5° gutegura gahunda yâibikorwa
nâumushinga wâingengo yâimari yâIkigo;
6° gukora indi mirimo ijyanye nâinshingano
zâIkigo mu gihe bisabwe nâInama
yâUbuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose
zâIkigo nâizâInama yâUbuyobozi, ariko ntafite
uburenganzira bwo gutora;
Umunyamabanga Mukuru ashobora guha
uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo
ye imwe nâimwe, bimaze kwemezwa nâInama
yâUbuyobozi;
The Secretary General and the staff of the General
Secretariat shall be appointed on such terms and
conditions provided for by the internal rules and
regulations of the Centre.
The Secretary General shall be the Chief manager
of the Centre. He/she shall have the following
responsibilities:
1° to be the Rapporteur of the Board of
Directors;
2° to be the Chief budget manager of the
Centre;
3° to keep the records of the Centre;
4° to represent the Centre in legal matters;
5° to prepare the action plan and the draft
budget of the Centre;
6° to perform such other duties as may be
assigned to him/her by the Board of
Directors and which is within the mission
of the Centre.
The Secretary General shall attend all the meetings
of the Centre and the Board of Directors but with
no right to vote.
The Secretary General may delegate some of
his/her duties to other staff of the Secretariat,
subject to approval of the Board of Directors.
Le Secrétaire Général et le personnel du
Secrétariat sont nommés conformément au
rĂšglement dâordre intĂ©rieur du Centre.
Le Secrétaire Général est le chef responsable du
Centre. Il est chargé de :
1° ĂȘtre le Rapporteur du Conseil
dâAdministration ;
2° ĂȘtre le gestionnaire principal du budget du
Centre ;
3° garder les archives du Centre ;
4° représenter le Centre dans les affaires
juridiques;
5° prĂ©parer le plan dâaction et le projet de
budget du Centre ;
6° sâacquitter de toute autre tĂąche que peut
lui confier le Conseil dâAdministration et
qui rentre dans la mission du Centre.
Le Secrétaire Général participe à toutes les
réunions du Centre et du Conseil
dâAdministration, mais sans voix dĂ©libĂ©rative.
Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de
ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur
approbation du Conseil dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
32
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
zâUbuyobozi
Inzego zunganira Inzego zâUbuyobozi ni izi
zikurikira:
1° Inteko yâAbakemurampaka;
2° Akanama Ngishwanama.
Ingingo ya 14: Inteko yâAbakemurampaka
Inama yâUbuyobozi ishobora rimwe na rimwe
gushyiraho Inteko yâAbakemurampaka bashinzwe
gukurikirana impaka zo mu gihugu nâizindi nteko
zikurikirana impaka zo hanze yâigihugu. Umuntu
umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.
Inteko irebana nâimpaka zo mu gihugu ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
nâubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano
yâubutegetsi hagati yâinzego za Leta nâabikorera
yerekeranye nâubucuruzi nâimari, impanuka zo mu
muhanda, ubwubatsi nâibindi byose Ikigo
gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko irebana nâimpaka mpuzamahanga ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
nâubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi
mpuzamahanga , ishoramari nâubwubatsi byo mu
rwego mpuzamahanga, amasezerano yâubutegetsi
Article 13: Other supporting organs
Supporting organs to the management shall be:
1° the Committee of Arbitrators;
2° the Advisory Council.
Article 14: Committee of Arbitrators
The Board of Directors may from time to time set
up committees of arbitrators for domestic
arbitration and committees of arbitrators for
international arbitration. A person may be included
in more than one committee.
Domestic committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to commerce,
insurance, administrative contracts on commerce
and finance entered into between public institutions
and the private sector operators, road traffic
accidents, constructions and such other fields as the
Centre may deem expedient.
International committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to international trade,
international insurance, international investment
and construction, administrative contracts on
Article 13 : Autres organes dâappui
Les organes dâappui Ă lâadministration sont:
1° le CollÚge des arbitres;
2° le Conseil consultatif.
Article 14 : CollĂšge des arbitres
Le Conseil dâAdministration peut, de temps en
temps, constituer un collĂšge des arbitres qui
sâoccupent des affaires internes dâarbitrage et un
autre qui sâoccupent des affaires internationales.
Une personne peut prendre part Ă plus dâun
collĂšge.
Le collĂšge des arbitres local, peut ĂȘtre dĂ©signĂ©
pour les affaires relatives au commerce,
assurance, aux contrats administratifs Ă caractĂšre
financier et commercial passés entre les
institutions publiques et opérateurs du secteur
privé, accidents de la circulation routiÚre,
construction et autres domaines jugés nécessaires
par le Centre.
Le collĂšge des arbitres international, peut ĂȘtre
désigné pour les affaires relatives au commerce
international, Ă lâassurance internationale, Ă
lâinvestissement et constructions internationaux,
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
33
hagati yâinzego za Leta nâabikorera yerekeranye
nâubucuruzi nâimari mpuzamahanga nâibindi
bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo
zigomba kuba zigizwe nâabakemurampaka Ikigo
kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo
yâabakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere
bwihariye.
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Inama yâUbuyobozi ishyiraho Akanama
Ngishwanama mpuzamahanga mu
byâubukemurampaka. Ako Kanama gafite
inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye
nâubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga
no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite
ubushobozi bwo gukora imirimo
yâubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.
Ingingo ya 16 : Ivanwaho nâiyegura ryâabagize
Inteko yâAbakemurampaka nâAkanama
Ngwishwanama
Inama yâUbuyobozi ishobora gukura umuntu uwo
ari we wese mu Nteko yâAbakemurampaka
cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo
ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu
kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,
international commerce and finance entered into
between public institutions and the private sector
operators and such other fields as the Centre may
deem expedient.
The committees set up under this Article shall be
composed of persons who, in the opinion of the
Centre, are qualified to carry out duties and
functions of arbitrators in a particular field of
expertise.
Article 15 : Advisory Committee
The Board of Directors shall establish an
International Arbitral Advisory Committee
responsible for advising the Centre on any matter
relating to international commercial arbitration and
advise the Centre on the selection of persons
competent to carry out the duties of arbitrators in
international commercial arbitrations.
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Committee of Arbitrators
and the Advisory Committee
The Centre may at any time, if it deems it
necessary, remove any person from the Committee
of Arbitrators or the Advisory Committee. Any
aux contrats administratifs internationaux Ă
caractÚre financier et commercial passés entre les
institutions publiques et les opérateurs du secteur
privĂ© et dâautres domaines jugĂ©s nĂ©cessaires par le
Centre.
Les collÚges constitués conformément au présent
article sont composés de personnes qui, selon le
Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs
et fonctions des arbitres dans un domaine
dâexpertise particuliĂšre.
Article 15 : Conseil Consultatif
Le Conseil dâAdministration met en place un
Conseil Consultatif dâArbitrage International
chargé de donner des conseils au Centre sur toute
affaire relative Ă lâarbitrage du commerce
international, et de conseiller le Centre dans la
sélection des personnes compétentes pour assumer
les fonctions dâarbitre en matiĂšre de commerce
international.
Article 16 : Révocation et démission des
membres du CollĂšge des arbitres et du Conseil
Consultatif
Le Centre peut Ă tout moment, sâil le juge
nécessaire, démettre toute personne de ses
fonctions de membre du CollĂšge des arbitres ou
du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
34
akoresheje inyandiko yandikirwa
Umunyamabanga Mukuru.
Ivanwaho cyangwa iyegura ryâumuntu
hakurikijwe igika cya mbere cyâiyi ngingo,
ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza
rwâubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere
yâuko akurwaho cyangwa yegura.
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Bitabangamiye ibiteganywa nâiri tegeko kandi
byemejwe nâababuranyi ndetse hanakurikijwe
amabwiriza yashyizweho nâIkigo, Ikigo gishobora
gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo
gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere
cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,
hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka.
UMUTWE WA V: UMUTUNGO WâIKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko yâumutungo wâIkigo
Umutungo wâIkigo ugizwe :
1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo
mu karere nâabo ku rwego
mpuzamahanga;
member at any time may also resign by tendering
his/her resignation letter to the Secretary General.
The removal or resignation of a person in
accordance with Paragraph One of this Article shall
not be deemed to include the removal or
resignation of that person from any arbitral
proceedings in which he/she may have been
appointed prior to his/her removal or resignation.
Article 17: Arbitration procedures
The Centre may, without prejudice the provisions
of this Law, with the agreement of parties and in
accordance with rules made by the Centre, employ
mediation, conciliation or other alternative dispute
resolution at any time before or during the
arbitration proceedings for the purposes of
encouraging settlement of disputes.
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
The property of the Centre shall include:
1° contributions from regional and international
stakeholders;
démissionner à tout moment en présentant sa
lettre écrite de démission au Secrétaire Général.
La rĂ©vocation ou la dĂ©mission dâune personne
conformĂ©ment Ă lâalinĂ©a premier du prĂ©sent article
ne lâempĂȘche pas de prendre part aux procĂšs
dâarbitrage auxquels elle aurait Ă©tĂ© nommĂ©e avant
sa révocation ou sa démission.
Article 17 : ProcĂ©dures dâarbitrage
Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
le Centre peut, avec lâaccord des parties, et en
vertu de rĂšglements Ă©mis par le Centre, faire
recours à la médiation, la conciliation ou autre
moyens alternatifs de rĂ©solution des conflits Ă
tout moment avant ou pendant la procédure
dâarbitrage dans le but dâencourager le rĂšglement
de différends.
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Le patrimoine du Centre comprend :
1° les contributions des partenaires
régionaux et internationaux;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
35
2° amafaranga atangwa nâabagana Ikigo;
3° impano nâinkunga byâabaterankunga;
4° inkunga ishobora gutangwa na Leta
bibaye ngombwa;
5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka
mu buryo bwemewe nâamategeko.
Imari nâumutungo byâIkigo bikoreshwa
hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.
Ingingo ya 19: Igenzurwa ryâumutungo wâIkigo
Ikigo kibika neza ibitabo byâicungamutungo
nâinyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi
kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe
yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose
kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi
byemejwe mu buryo nyabwo.
Icungamutungo ryâIkigo ryâumwaka rikorerwa
ubugenzuzi nâumugenzuzi wâimari ushyirwaho
nâInama yâUbuyobozi.
Inama yâUbuyobozi ishyikiriza umugenzuzi
raporo yâimikoreshereze yâimari nâumutungo
byâIkigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma
yâumwaka wâingengo yâimari kugira ngo
ayikorere igenzura.
2° fees and charges from users of the services of
the Centre;
3° donation and grants from donors;
4° grants from government if necessary;
5° any other lawful source of funding.
The funds and property of the Centre shall be used
for the promotion of its mission.
Article 19: Audit of the property of the Centre
The Centre shall properly keep books of accounts
and records of its transactions and ensure that the
money received is properly brought to account and
that all payments out of its money are correctly
made and properly authorized.
The annual accounts of the Centre shall be audited
by an auditor appointed by the Board of Directors.
The Board of Directors shall, within three (3)
months after the end of each financial year, submit
the financial and property management report of
the Centre to the auditor for auditing purposes.
2° les frais payés par les bénéficiaires des
prestations du Centre ;
3° les dons et subventions des donateurs ;
4° les subventions de lâEtat, le cas Ă©chĂ©ant;
5° toute autre source de financement licite.
Les finances et le patrimoine du Centre sont
utilisés dans la promotion de sa mission.
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Le Centre doit bien garder les livres comptables
et les piĂšces de ses transactions, et doit sâassurer
que lâargent reçu est versĂ© au compte et que tous
les payements sont faits et autorisés correctement.
Lâaudit des comptes annuels du Centre est
effectué par un auditeur désigné par le Conseil
dâAdministration.
Le Conseil dâAdministration soumet, dans un
délai ne dépassant pas trois (3) mois aprÚs la
clÎture de chaque année financiÚre, le rapport
financier et de gestion du patrimoine du Centre Ă
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
36
Nyuma yo gushyikirizwa raporo yâimikoreshereze
yâimari nâumutungo byâIkigo nkâuko
biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cyâiyi ngingo,
umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe
cyâamezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:
1° gukora igenzura ku mikoreshereze yâimari
nâumutungo byâIkigo;
2°gushyikiriza Inama yâUbuyobozi
nâUmunyamabanga Mukuru raporo yâubugenzuzi
ku mikoreshereze yâimari nâumutungo byâIkigo.
Ingingo ya 20: Raporo yâumwaka
Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya
buri mwaka wâingengo yâimari, Umunyamabanga
Mukuru ategura raporo yâumwaka ijyanye nâuwo
mwaka wâingengo yâimari. Raporo iba igizwe
nâibi bikurikirira:
1° raporo yâigenzura ryâimikoreshereze
yâimari nâumutungo;
2° raporo ku bikorwa byâIkigo;
3° andi makuru yose Inama yâUbuyobozi
ishobora kubona ari ngombwa.
Raporo yâumwaka ishyikirizwa Inama
yâUbuyobozi.
The auditor to whom the financial and property
management report of the Centre is submitted in
accordance with the provisions of Paragraph 3 of
this Article shall, within three (3) months of
submission of the report, do the following:
1° to audit finance and property of the Centre;
2° to transmit to the Board of Directors and
the Secretary General the finance and
property audit report of the Centre.
Article 20: Annual report
The Secretary General shall, no later than six (6)
months after the end of each financial year, prepare
an annual report in respect of that financial year.
Such report shall include the following:
1° the audited statement of finance and
property;
2° activity report of the Centre;
3° any other information the Board of
Directors may deem appropriate.
The annual report shall be submitted to the Board
of Directors.
lâauditeur pour les auditer.
Lâauditeur auquel le rapport financier et de
gestion du patrimoine du Centre est soumis
conformĂ©ment aux dispositions de lâalinĂ©a 3 du
présent article doit, dans un délai de trois (3)
mois, faire ce qui suit:
1° procĂ©der Ă lâaudit des finances et du
patrimoine du Centre ;
2° soumettre au Conseil dâAdministration et
au SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral le rapport dâaudit
des finances et du patrimoine du Centre.
Article 20 : Rapport Annuel
Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne
dépassant pas six (6) mois aprÚs la clÎture de
chaque exercice financier, préparer un rapport
annuel correspondant Ă cet exercice financier. Ce
rapport doit comprendre ce qui suit:
1° les états financiers et du patrimoine
audités;
2° le rapport dâactivitĂ©s du Centre ;
3° toute autre information jugée nécessaire
par le Conseil dâAdministration.
Le rapport annuel doit ĂȘtre soumis au Conseil
dâAdministration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
37
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
NâIZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa nâitorwa
ryâiri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwâIcyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rwâIkinyarwanda.
Ingingo ya 22: Ivanwaho ryâingingo
zâamategeko zinyuranyije nâiri tegeko
Ingingo zose zâamategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
yâu Rwanda.
Kigali, kuwa 10/01/2010
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21:Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 22: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Article 23: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali, on 10/01/2010
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
et adoptée en Kinyarwanda.
Article 22 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 23: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la RĂ©publique
du Rwanda.
Kigali, le 10/01/2010
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
38
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri wâIntebe
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri wâUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux