Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
17
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RY‟IKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo
UMUTWE WA III : INSHINGANO
N’UBUBASHA BY‟IKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo
Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
N‟IMIKORERE BY‟IKIGO
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
Article 5: Competence of the Centre
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTRE
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL
D‟ARBITRAGE DE KIGALI ET
DETERMINANT SON ORGANISATION,
FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
Article 2 : Définitions de termes
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Article 5: Compétence du Centre
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
18
Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo
Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama
y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
y‟ubuyobozi avamo
Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
z‟Ubuyobozi
Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize
Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama
Ngwishwanama
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Article 6: Management organs of the Centre
Article 7: Board of Directors
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
Article 10: Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
Article 11: Responsibilities of the Board of
Directors
Article 12: General Secretariat
Article 13: Other supporting organs
Article 14: Panel of Arbitrators
Article 15 : Advisory Committee
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Panel of Arbitrators and the
Advisory Committee
Article 17: Arbitration procedures
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Article 7 : Conseil d‟Administration
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
d‟Administration
Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que
membre du Conseil d‟Administration
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil d‟Administration
Article 11 : Attributions du Conseil
d‟Administration
Article 12 : Secrétariat Général
Article 13 : Autres organes d‟appui
Article 14 : Collège des arbitres
Article 15 : Conseil Consultatif
Article 16 : Révocation et démission des
membres du Collège des arbitres et du Conseil
Consultatif
Article 17 : Procédures d‟arbitrage
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
19
UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w‟Ikigo
Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo
Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
N‟IZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
ry‟iri tegeko
Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
Article 19: Audit of the property of the Centre
Article 20: Annual report
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21: Drafting, consideration and adoption
of this Law
Article 22: Repealing provision
Article 23: Commencement
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Article 20 : Rapport annuel
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 22 : Disposition abrogatoire
Article 23: Entrée en vigueur
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
20
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa
10 Ugushyingo 2010;
Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 n‟iya 201;
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 10
November 2010;
The Senate, in its session of 19 July 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108 and 201;
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE
INTERNATIONAL D‟ARBITRAGE DE
KIGALI ET DETERMINANT SON
ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET
SA COMPETENCE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA.
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2010 ;
Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 95, 108 et 201 ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
21
Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa
14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka
n‟ubwunzi mu bibazo by‟ubucuruzi;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi
imitunganyirize, imikorere n‟ububasha byacyo.
Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
ku buryo bukurikira:
«Inama y‟Ubuyobozi »: Urwego rukuru rw‟Ikigo
rufata ibyemezo by‟Ikigo;
« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali ;
« Akanama » : Akanama Ngishwanama
k‟Ubukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali;
Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on
arbitration and conciliation in commercial matters;
ADOPTS:
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
This Law establishes the Kigali International
Arbitration Centre. It determines also its
organisation, functioning and competence.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the terms hereinafter listed shall have
the following meanings:
“ Board of Directors ” : the supreme organ of the
Centre entrusted in making decisions;
“Centre”: Kigali International Arbitration Centre ;
“Committee” : Advisory Committee of Kigali
International Arbitration Centre;
Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative à
l‟arbitrage et à la conciliation en matière
commerciale ;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
La présente loi porte création du Centre
International d‟Arbitrage de Kigali. Elle
détermine aussi son organisation, fonctionnement
et sa compétence.
Article 2 : Définitions de termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
après ont les significations suivantes :
« Conseil d‟Administration » : organe suprême
du Centre investi du pouvoir de décision ;
« Centre » : Centre International d‟Arbitrage de
Kigali ;
« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre
International d‟Arbitrage de Kigali;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
22
« Umwaka w‟ingengo y‟imari »: umwaka
w‟amezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa
mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;
« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi
Mukuru w‟Ikigo.
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO
RY‟IKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo
Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi
wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u
Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi
mashami mu bindi bihugu.
Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge
n‟ubwisanzure mu micungire y‟imari n‟abakozi.
UMUTWE WA III : INSHINGANO
N’UBUBASHA BY‟IKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo
Ikigo gifite inshingano zikurikira :
1º gutanga uburyo bwo gukemura impaka
hakoreshejwe ubukemurampaka
n‟ubundi buryo bwo gukemura impaka;
“Financial year”: a period of twelve consecutive
months from 1 st
July to 30 th
June;
“Secretary General”: the chief manager of the
Centre.
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
There is hereby established the Kigali International
Arbitration Centre located in the City of Kigali, the
Capital of the Republic of Rwanda. The Centre
may have branches abroad.
The Centre shall have legal personality, financial
and administrative autonomy.
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
The Centre shall have the following attributions :
1º to provide a forum for the resolution of
disputes through arbitration and other
« Exercice financier » : une période de douze
mois consécutifs comptés à partir du 1 er
juillet
jusqu‟au 30 juin;
« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
Il est créé un Centre International d‟Arbitrage de
Kigali, ayant son siège dans la ville de Kigali,
Capitale de la République du Rwanda. Le Centre
peut avoir des agences à l‟étranger.
Le Centre est doté de la personnalité juridique et
d‟une autonomie financière et administrative.
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Le Centre a les attributions suivantes :
1º fournir un cadre pour la résolution des
conflits à travers l‟arbitrage et d‟autres
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
23
2º guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka hakoreshejwe ubukemurampaka
n‟ubundi buryo bukoreshwa mu
gukemura impaka ;
3º guteza imbere uburyo bwo kwigisha
abantu hakoreshejwe itangazamakuru,
gutanga amasomo, gutegura inama ziga
ku bukemurampaka n‟ubundi buryo
bukoreshwa mu gukemura impaka ;
4º gutangaza cyangwa gufasha gutangaza
ibyemezo by‟Ikigo, ibitabo n‟ inyandiko
bijyanye n‟ubukemurampaka n‟ubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;
5º gutera inkunga inyigo n‟ubushakashatsi
bikorwa ku bukemurampaka n‟ubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka
no gutanga inkunga ku bayisabye
bayikwiriye ;
6º gufatanya no gukorana n‟ibindi bigo
cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;
7º kwemerera abanyamuryango gukora
nk‟abakemurampaka cyangwa abunzi mu
gukemura impaka zo mu gihugu n‟impaka
mpuzamahanga;
8º guteza imbere igihugu mu karere no ku
rwego mpuzamahanga nk‟ahantu h‟ihuriro
alternative dispute resolution;
2º to promote the resolution of disputes by
arbitration and alternative dispute
resolution;
3º to promote opportunities for educating the
public through the media, delivering of
lectures, holding of seminars on the subject
of arbitration and alternative dispute
resolution;
4º to publish or assist in the publication of
proceedings of the Centre, of books,
articles and papers on arbitration and
alternative dispute resolution;
5º to sponsor study and research in arbitration
and alternative dispute resolution and
provide fellowships, grants to deserving
applications;
6º to affiliate and co-operate with other
centres, or organizations which have
similar mission;
7º to provide accreditation for members of the
Centre to act as arbitrators or mediators in
resolving domestic and international
disputes;
8º to promote the country regionally and
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
2º promouvoir la résolution des conflits à
travers l‟arbitrage et d‟autres moyens
alternatifs de résolution des conflits ;
3º promouvoir les mécanismes d‟éduquer le
public, à travers les media, dispenser des
formations, organiser des séminaires en
rapport avec l‟arbitrage et d‟autres
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
4º publier ou donner assistance pour la
publication des sentences du Centre,
livres, articles et journaux sur l‟arbitrage
et autres moyens alternatifs de résolution
des conflits;
5º financer les études et recherches portant
sur l‟arbitrage et autres moyens alternatifs
de résolution de conflits et octroyer de l‟
aide aux demandeurs qui les méritent ;
6º s‟associer et coopérer avec les autres
centres ou organisations ayant la mission
similaire ;
7º admettre ses membres à avoir la qualité
d‟arbitre ou de médiateur dans la
résolution des conflits tant nationaux
qu‟internationaux;
8º promouvoir le pays au niveau régional et
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
24
ry‟ubukemurampaka mpuzamahanga
ry‟ubucuruzi ;
9º gutanga ibyangombwa n‟ubufasha
bikenewe mu gukemura impaka mu
gihugu n‟impaka mpuzamahanga ;
10º guteza imbere umuco w‟ubukemurampaka
mu rwego rw‟ubucuruzi bwo mu gihugu;
11º kugira inama Leta ku bijyanye
n‟ubukemurampaka;
12º kubika ku gihe amakuru y‟imvaho,
yumvikana yerekeye ibyemezo
byafashwe mu gukemura impaka kandi
akabikwa ahantu hafite umutekano;
13º gukora akandi kazi kose kajyanye
n‟inshingano z‟Ikigo cyagena hagamijwe
guteza imbere intego zacyo.
Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo
Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo
gukemura impaka zo mu rwego rw‟ubucuruzi mu
Rwanda n‟ibijyanye nabwo bivugwa muri iri
tegeko.
internationally as a centre for international
commercial arbitration;
9º to provide facilities and assistance
necessary for the conduct of domestic and
international arbitration;
10º to encourage domestic arbitration as a
means of settling commercial and business
disputes;
11º to advise the government on matters
related to arbitration;
12º to maintain adequate, accurate and timely
records of proceedings made in arbitration
and to keep safely such records;
13º to perform such other function as the
Centre may determine in furtherance of the
Centre‟s mission.
Article 5: Competence of the Centre
The Centre is the only competent agency for
arbitration on matters related to trade in Rwanda
and other matters related to it as stipulated in this
Law.
international en tant que centre de
rayonnement international pour
l‟arbitrage commercial;
9º offrir les opportunités et assistance
nécessaires pour la conduite de
l‟arbitrage national et international;
10º encourager la culture d‟arbitrage au
niveau national comme moyen de
résolution des conflits commerciaux;
11º conseiller le Gouvernement en matière
d‟arbitrage;
12º conserver dans un endroit sécurisé et à
temps les informations adéquates,
précises sur les sentences arbitrales;
13º exécuter toute autre tâche déterminée par
le Centre dans le but de promouvoir sa
mission.
Article 5: Compétence du Centre
Le Centre est le seul organe habilité à faire
l‟arbitrage dans le domaine du commerce au
Rwanda et autres domaines connexes stipulés
dans la présente loi.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
25
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
N‟IMIKORERE BY‟IKIGO
Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo
Ikigo kigizwe n‟inzego zikurikira:
1° Inama y‟Ubuyobozi;
2° Ubunyamabanga Bukuru;
3° Inzego zunganira inzego z‟ubuyobozi.
Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi
Inama y‟Ubuyobozi ni rwo rwego rukuru
rw‟Ikigo.
Inama y‟Ubuyobozi igizwe n‟abantu barindwi (7):
1° abantu batandatu (6) bashyirwaho
n‟Ihuriro Nyarwanda ry‟Abikorera;
2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri
ufite Ubutabera mu nshingano ze.
Inama y‟Ubuyobozi yitoramo Perezida
n‟umwungirije.
Abagize Inama y‟Ubuyobozi bagomba kuba ari
inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu
bijyanye n‟ubukemurampaka bwo mu gihugu
cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,
ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTER
Article 6: Management organs of the Centre
The Centre shall comprise the following organs:
1° The Board of Directors;
2° The General Secretariat;
3° The supporting organs.
Article 7: Board of Directors
The Board of Directors is the supreme body of the
Centre.
The Board of Directors is made of seven (7)
members:
1° six (6) members appointed by the Rwanda
Private Sector Federation;
2° one (1) member appointed by the Minister
in charge of Justice.
The Board of Directors shall choose among its
members a Chairperson and a Deputy Chairperson.
Members of the Board of Directors shall be
persons of high integrity and demonstrated
experience in matters relating to international or
domestic arbitration, conciliation and settlements
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Le Centre comprend les organes suivants :
1° Le Conseil d‟Administration ;
2° Le Secrétariat Général ;
3° Les Organes d‟appui
Article 7 : Conseil d‟Administration
Le Conseil d‟Administration est l‟organe suprême
du Centre.
Le Conseil d‟Administration est composé de sept
(7) membres :
1° six (6) membres nommés par la
Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;
2° un (1) membre nommé par le Ministre
ayant la Justice dans ses attributions.
Le Conseil d‟Administration choisit en son sein
un Président et un Vice- Président.
Les membres du Conseil d‟Administration sont
des personnes de grande intégrité
qui font preuve d‟expérience en matière
d‟arbitrage international ou national, de
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
26
mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye
n‟inganda, ishoramari n‟amasosiyete y‟ubucuruzi.
Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama
y‟Ubuyobozi
Abagize inama y‟Ubuyobozi bagira manda
y‟imyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe
gusa.
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cy‟iyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rw‟Abikorera
rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa
manda y‟ugize Inama y‟Ubuyobozi, iyo rubona ko
uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo
cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye
nk‟ugize Inama y‟Ubuyobozi.
Abagize Inama y‟Ubuyobozi bitabiriye inama
bahabwa amafaranga agenwa n‟Urugaga
Nyarwanda rw‟Abikorera.
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi
Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi iyo :
1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo
of disputes, national or international trade,
industry, investment and corporate legal affairs.
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Members of the Board of Directors shall hold
office for a period of six (6) years renewable once.
Without prejudice to Paragraph One of this
Article, the Private Sector Federation of Rwanda
may, if necessary, terminate the term of office of a
member of the Board of Directors if in its opinion,
such member is not fit to continue in office or has
become incapable of performing his/her duties as a
member of the Board of Directors.
Members of the Board of Directors present in its
meetings shall be entitled to sitting allowances as
the Private Sector Federation of Rwanda may
determine.
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
A person shall be ineligible for appointment to be
a member of the Board of Directors if:
conciliation et de résolution des conflits, de
commerce national ou international, d‟industrie,
d‟investissement et des sociétés commerciales.
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
d‟Administration
Les membres du Conseil d‟Administration ont un
mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.
Sans préjudice des dispositions de l‟alinéa premier
du présent article, la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin
au mandat d‟un membre du Conseil
d‟Administration, s‟il estime que le membre ne
convient plus ou s‟il est devenu incapable de
remplir ses fonctions en tant que membre du
Conseil d‟Administration.
Les membres du Conseil d‟Administration ayant
participé en ses réunions bénéficient des jetons de
présence fixés par la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé.
Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que
membre du Conseil d‟Administration
Une personne n‟est pas éligible à la qualité de
membre du Conseil d‟Administration si :
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
27
hakurikijwe itegeko ry‟igihugu icyo ari
cyo cyose;
2° yahamwe n‟icyaha cya jenoside cyangwa
ingengabitekerezo yayo;
3° yahamwe n‟icyaha gihungabanya
ubwizerwe bw‟igihugu nk‟uko
biteganywa mu gitabo cy‟amategeko
ahana ibyaha mu Rwanda..
4° bigaragaye ko afite inyungu z‟amafaranga
cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo
runaka ku buryo bishobora gutuma
atuzuza neza inshingano ze nk‟ugize
Inama y‟Ubuyobozi.
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
y‟ubuyobozi avamo
Ugize Inama y‟Ubuyobozi ava muri uwo mwanya
iyo :
1º manda ye irangiye;
2º yeguye akoresheje inyandiko;
3º atagishoboye gukora imirimo ye kubera
ubumuga bw‟umubiri cyangwa uburwayi
bwo mu mutwe byemejwe na muganga
wemewe na Leta;
4º akatiwe burundu igihano cy‟igifungo
1° he/she been declared bankrupt under the
law of any country;
2° he/she been convicted of the crime of
genocide or genocide ideology;
3° he/she been convicted of a crime affecting
public faith as provided for by the rwandan
penal code;
4° it is noticed that he/she has financial
interest or any other type of interest in a
given agency, which is likely to affect the
smooth discharge of his/her functions as a
member of the Board of Directors.
Article 10 : Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
A member of the Board of Directors shall leave
such an office if:
1º his/her term of office expires;
2º he/she resigns by written notification;
3º he /she is no longer able to perform his/
her duties due to physical or mental
disability approved by an authorized
medical doctor;
1° elle a été déclarée faillie en vertu de la
législation de n‟importe quel pays;
2° elle a été reconnue coupable du crime de
génocide ou d‟idéologie du génocide ;
3° elle a été reconnue coupable d‟une
infraction portant atteinte à la foi
publique, tel que prévu par le code pénal
rwandais;
4° il est constaté qu‟elle a un intérêt
pécuniaire ou tout autre intérêt dans une
entreprise quelconque susceptible de
compromettre le bon exercice de ses
fonctions en tant que membre du Conseil
d‟Administration.
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil d‟Administration
Un membre du Conseil d‟Administration perd la
qualité de membre dans les cas suivants :
1º expiration du mandat ;
2º démission par notification écrite ;
3º incapacité physique ou mentale constatée
par un médecin agréé ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
28
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu
(6) nta subikagihano;
5º asibye inama inshuro eshatu (3)
zikurikirana mu mwaka umwe nta
mpamvu zifite ishingiro;
6º bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho
ashyirwa mu Nama y‟Ubuyobozi;
7º agaragaje imyitwarire itajyanye
n‟inshingano ze;
8º abangamira inyungu z‟Ikigo;
9º yireze akemera icyaha cya jenoside;
10º agaragayeho ibimenyetso
by‟ingengabitekerezo ya jenoside;
11º apfuye.
Ishyirwaho ryose ry‟ugize Inama y‟Ubuyobozi
uwo ari we wese n‟ikurwaho rye cyangwa iyegura
rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
4º he/she is definitively sentenced to a term
of imprisonment equal to or exceeding six
(6) months without suspension;
5º he / she is absent in meetings for three (3)
consecutive times in a year with no
justified reasons;
6° it is evident that he/she no longer fulfils the
requirements considered at the time of his/ her
appointment on the Board of Directors;
7° he / she demonstrates behavior which is
incompatible with his/her responsibilities;
8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;
9° he/she confesses and pleads guilty to the crime
of genocide;
10° he/she is characterized by genocide ideology;
11° he/ she dies.
Every appointment of any person as a member of
the Board of Directors and any termination of
office or resignation of a member shall be
published in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
4º condamnation définitive à une peine
d‟emprisonnement supérieure ou égale à
(6) mois sans sursis;
5º trois (3) absences consécutives dans une
année aux réunions sans raisons
valables ;
6º constat qu‟il ne remplit plus les
conditions requises en vertu desquelles il
avait été nommé ;
7º comportement incompatible avec ses
fonctions ;
8º agissement contre les intérêts du Centre;
9º aveu et plaidoyer de culpabilité pour
crime de génocide ;
10º faire montre d‟indices d‟idéologie du
génocide ;
11º décès.
Toute nomination du membre du Conseil
d‟Administration et toute révocation ou démission
du membre doit être publiée au Journal Officiel de
la République du Rwanda.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
29
Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama
y‟Ubuyobozi
Inama y‟Ubuyobozi ifite inshingano zikurikira:
1º gukora nk‟urwego rukuru rw‟Ikigo,
rushinzwe ibikorwa byose n‟imirimo
y‟Ikigo;
2º gushyiraho amategeko ngengamikorere
y‟Ikigo;
3º kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu
nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu
mateka ateganya :
a. imiterere n‟imikorere
y‟ubukemurampaka;
b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba
bujuje;
c. uburyo n‟ibisabwa mu kwandikisha
inyandiko iyo ari yo yose nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko, harimo
n‟amafaranga yishyurwa;
d. uburyo amafaranga y‟ubukemurampaka
abarwa;
e. imirongo migari igenderwaho n‟ingero
mu kwandika ingingo z‟ubukemurampaka
Article 11:Responsibilities of the Board of
Directors
The Board of Directors shall have the following
responsibilities:
1º to act as the supreme organ of the Centre,
responsible for all the operations and
activities of the Centre;
2º to approve the internal rules and
regulations of the Centre;
3º to provide to the Minister in charge of
trade ideas which may be incorporated in
ministerial orders on:
a. organisation and functioning of the
arbitration;
b. requirements for arbitrators;
c. procedure and requirements for registration
of any document under this Law, including
the fees payable;
d. procedure to calculate arbitration fees;
e. guidelines and optional models or
Article 11 : Attributions du Conseil
d‟Administration
Le Conseil d‟Administration a les attributions
suivantes :
1º agir en tant qu‟organe suprême du Centre,
responsable de toutes les opérations et
activités du Centre ;
2º adopter le règlement d‟ordre intérieur du
Centre;
3º donner au Ministre ayant le commerce
dans ses attributions des avis devant être
considérés dans les arrêtés ministériels
sur:
a. organisation et fonctionnement de
l‟arbitrage;
b. Conditions pour être arbitre ;
c. la manière et les conditions
d‟enregistrement de tout document prévu
par la présente loi, y compris les frais à
payer;
d. la manière de calculer les frais
d‟arbitrage;
e. les directives et modèles facultatifs ou
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
30
n‟iz‟amasezerano;
4° gushyiraho abagize Inteko y‟Abakemurampaka
n‟abagize Akanama Ngishwanama;
5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ry‟imirongo ngenderwaho rusange n‟iyihariye
iteganyijwe;
6° gucunga imirimo yerekeranye n‟ubuyobozi
n‟imari by‟Ikigo;
7° kwemeza gahunda y„ibikorwa n‟ingengo
y‟imari by‟Ikigo;
8° gushyiraho abakozi b‟Ubunyamabanga Bukuru;
9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari
ibibazo bijyanye n‟amategeko;
10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa
byatuma intego z‟Ikigo zigerwaho.
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ubunyamabanga Bukuru bw‟Ikigo bugizwe
n‟Umunyamabanga Mukuru n‟abandi bakozi
bateganywa n‟Inama y‟Ubuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru n‟abakozi
specimens for the drawing up of arbitration
clauses and agreements;
4° to appoint members of the arbitration council
and members of the advisory council;
5° to follow up the implementation of the general
and specific policy guidelines set out;
6° to manage the administrative and financial
affairs of the Centre;
7° to approve the action plan and the budget of the
Centre;
8° to appoint the staff of the General Secretariat;
9° to represent the Centre in all issues other than
legal matters;
10° to take all necessary decisions conducive to the
fulfilment of the objectives of the Centre.
Article 12: General Secretariat
The General Secretariat of the Centre shall be
composed of the Secretary General and such other
staff as the Board of Directors may determine.
spécimens pour la rédaction des clauses
arbitrales et accords ;
4° nommer les membres du comité
d‟arbitrage et du comité consultatif ;
5° assurer le suivi de la réalisation et
l‟exécution des directives de la politique
générale et spécifique adoptée ;
6° gérer les affaires administratives et
financières du Centre ;
7° approuver le plan d‟action et le budget
du Centre;
8° nommer le personnel du Secrétariat
Général ;
9° représenter le Centre dans toutes les
affaires autres que juridiques ;
10° prendre toutes les décisions
appropriées en vue de la réalisation des
objectifs du Centre.
Article 12 : Secrétariat Général
Le Secrétariat général du Centre est composé du
Secrétaire Général et d‟autres agents déterminés
par le Conseil d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
31
b‟Ubunyamabanga Bukuru bashyirwaho
hakurikijwe ibiteganywa n‟amategeko
ngengamikorere y‟Ikigo.
Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru
w‟Ikigo. Ashinzwe ibi bikurikira:
1° kuba Umwanditsi w‟Inama y‟Ubuyobozi;
2° kuba umukuru w‟ingengo y‟imari y„Ikigo;
3° kubika inyandiko z‟Ikigo;
4° guhagararira Ikigo mu bijyanye
n‟amategeko;
5° gutegura gahunda y‟ibikorwa
n‟umushinga w‟ingengo y‟imari y‟Ikigo;
6° gukora indi mirimo ijyanye n‟inshingano
z‟Ikigo mu gihe bisabwe n‟Inama
y‟Ubuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose
z‟Ikigo n‟iz‟Inama y‟Ubuyobozi, ariko ntafite
uburenganzira bwo gutora;
Umunyamabanga Mukuru ashobora guha
uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo
ye imwe n‟imwe, bimaze kwemezwa n‟Inama
y‟Ubuyobozi;
The Secretary General and the staff of the General
Secretariat shall be appointed on such terms and
conditions provided for by the internal rules and
regulations of the Centre.
The Secretary General shall be the Chief manager
of the Centre. He/she shall have the following
responsibilities:
1° to be the Rapporteur of the Board of
Directors;
2° to be the Chief budget manager of the
Centre;
3° to keep the records of the Centre;
4° to represent the Centre in legal matters;
5° to prepare the action plan and the draft
budget of the Centre;
6° to perform such other duties as may be
assigned to him/her by the Board of
Directors and which is within the mission
of the Centre.
The Secretary General shall attend all the meetings
of the Centre and the Board of Directors but with
no right to vote.
The Secretary General may delegate some of
his/her duties to other staff of the Secretariat,
subject to approval of the Board of Directors.
Le Secrétaire Général et le personnel du
Secrétariat sont nommés conformément au
règlement d‟ordre intérieur du Centre.
Le Secrétaire Général est le chef responsable du
Centre. Il est chargé de :
1° être le Rapporteur du Conseil
d‟Administration ;
2° être le gestionnaire principal du budget du
Centre ;
3° garder les archives du Centre ;
4° représenter le Centre dans les affaires
juridiques;
5° préparer le plan d‟action et le projet de
budget du Centre ;
6° s‟acquitter de toute autre tâche que peut
lui confier le Conseil d‟Administration et
qui rentre dans la mission du Centre.
Le Secrétaire Général participe à toutes les
réunions du Centre et du Conseil
d‟Administration, mais sans voix délibérative.
Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de
ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur
approbation du Conseil d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
32
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
z‟Ubuyobozi
Inzego zunganira Inzego z‟Ubuyobozi ni izi
zikurikira:
1° Inteko y‟Abakemurampaka;
2° Akanama Ngishwanama.
Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka
Inama y‟Ubuyobozi ishobora rimwe na rimwe
gushyiraho Inteko y‟Abakemurampaka bashinzwe
gukurikirana impaka zo mu gihugu n‟izindi nteko
zikurikirana impaka zo hanze y‟igihugu. Umuntu
umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.
Inteko irebana n‟impaka zo mu gihugu ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
n‟ubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano
y‟ubutegetsi hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera
yerekeranye n‟ubucuruzi n‟imari, impanuka zo mu
muhanda, ubwubatsi n‟ibindi byose Ikigo
gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko irebana n‟impaka mpuzamahanga ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
n‟ubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi
mpuzamahanga , ishoramari n‟ubwubatsi byo mu
rwego mpuzamahanga, amasezerano y‟ubutegetsi
Article 13: Other supporting organs
Supporting organs to the management shall be:
1° the Committee of Arbitrators;
2° the Advisory Council.
Article 14: Committee of Arbitrators
The Board of Directors may from time to time set
up committees of arbitrators for domestic
arbitration and committees of arbitrators for
international arbitration. A person may be included
in more than one committee.
Domestic committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to commerce,
insurance, administrative contracts on commerce
and finance entered into between public institutions
and the private sector operators, road traffic
accidents, constructions and such other fields as the
Centre may deem expedient.
International committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to international trade,
international insurance, international investment
and construction, administrative contracts on
Article 13 : Autres organes d‟appui
Les organes d‟appui à l‟administration sont:
1° le Collège des arbitres;
2° le Conseil consultatif.
Article 14 : Collège des arbitres
Le Conseil d‟Administration peut, de temps en
temps, constituer un collège des arbitres qui
s‟occupent des affaires internes d‟arbitrage et un
autre qui s‟occupent des affaires internationales.
Une personne peut prendre part à plus d‟un
collège.
Le collège des arbitres local, peut être désigné
pour les affaires relatives au commerce,
assurance, aux contrats administratifs à caractère
financier et commercial passés entre les
institutions publiques et opérateurs du secteur
privé, accidents de la circulation routière,
construction et autres domaines jugés nécessaires
par le Centre.
Le collège des arbitres international, peut être
désigné pour les affaires relatives au commerce
international, à l‟assurance internationale, à
l‟investissement et constructions internationaux,
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
33
hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera yerekeranye
n‟ubucuruzi n‟imari mpuzamahanga n‟ibindi
bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo
zigomba kuba zigizwe n‟abakemurampaka Ikigo
kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo
y‟abakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere
bwihariye.
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Inama y‟Ubuyobozi ishyiraho Akanama
Ngishwanama mpuzamahanga mu
by‟ubukemurampaka. Ako Kanama gafite
inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye
n‟ubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga
no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite
ubushobozi bwo gukora imirimo
y‟ubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.
Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize
Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama
Ngwishwanama
Inama y‟Ubuyobozi ishobora gukura umuntu uwo
ari we wese mu Nteko y‟Abakemurampaka
cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo
ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu
kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,
international commerce and finance entered into
between public institutions and the private sector
operators and such other fields as the Centre may
deem expedient.
The committees set up under this Article shall be
composed of persons who, in the opinion of the
Centre, are qualified to carry out duties and
functions of arbitrators in a particular field of
expertise.
Article 15 : Advisory Committee
The Board of Directors shall establish an
International Arbitral Advisory Committee
responsible for advising the Centre on any matter
relating to international commercial arbitration and
advise the Centre on the selection of persons
competent to carry out the duties of arbitrators in
international commercial arbitrations.
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Committee of Arbitrators
and the Advisory Committee
The Centre may at any time, if it deems it
necessary, remove any person from the Committee
of Arbitrators or the Advisory Committee. Any
aux contrats administratifs internationaux à
caractère financier et commercial passés entre les
institutions publiques et les opérateurs du secteur
privé et d‟autres domaines jugés nécessaires par le
Centre.
Les collèges constitués conformément au présent
article sont composés de personnes qui, selon le
Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs
et fonctions des arbitres dans un domaine
d‟expertise particulière.
Article 15 : Conseil Consultatif
Le Conseil d‟Administration met en place un
Conseil Consultatif d‟Arbitrage International
chargé de donner des conseils au Centre sur toute
affaire relative à l‟arbitrage du commerce
international, et de conseiller le Centre dans la
sélection des personnes compétentes pour assumer
les fonctions d‟arbitre en matière de commerce
international.
Article 16 : Révocation et démission des
membres du Collège des arbitres et du Conseil
Consultatif
Le Centre peut à tout moment, s‟il le juge
nécessaire, démettre toute personne de ses
fonctions de membre du Collège des arbitres ou
du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
34
akoresheje inyandiko yandikirwa
Umunyamabanga Mukuru.
Ivanwaho cyangwa iyegura ry‟umuntu
hakurikijwe igika cya mbere cy‟iyi ngingo,
ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza
rw‟ubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere
y‟uko akurwaho cyangwa yegura.
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Bitabangamiye ibiteganywa n‟iri tegeko kandi
byemejwe n‟ababuranyi ndetse hanakurikijwe
amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo, Ikigo gishobora
gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo
gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere
cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,
hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka.
UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w„Ikigo
Umutungo w‟Ikigo ugizwe :
1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo
mu karere n‟abo ku rwego
mpuzamahanga;
member at any time may also resign by tendering
his/her resignation letter to the Secretary General.
The removal or resignation of a person in
accordance with Paragraph One of this Article shall
not be deemed to include the removal or
resignation of that person from any arbitral
proceedings in which he/she may have been
appointed prior to his/her removal or resignation.
Article 17: Arbitration procedures
The Centre may, without prejudice the provisions
of this Law, with the agreement of parties and in
accordance with rules made by the Centre, employ
mediation, conciliation or other alternative dispute
resolution at any time before or during the
arbitration proceedings for the purposes of
encouraging settlement of disputes.
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
The property of the Centre shall include:
1° contributions from regional and international
stakeholders;
démissionner à tout moment en présentant sa
lettre écrite de démission au Secrétaire Général.
La révocation ou la démission d‟une personne
conformément à l‟alinéa premier du présent article
ne l‟empêche pas de prendre part aux procès
d‟arbitrage auxquels elle aurait été nommée avant
sa révocation ou sa démission.
Article 17 : Procédures d‟arbitrage
Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
le Centre peut, avec l‟accord des parties, et en
vertu de règlements émis par le Centre, faire
recours à la médiation, la conciliation ou autre
moyens alternatifs de résolution des conflits à
tout moment avant ou pendant la procédure
d‟arbitrage dans le but d‟encourager le règlement
de différends.
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Le patrimoine du Centre comprend :
1° les contributions des partenaires
régionaux et internationaux;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
35
2° amafaranga atangwa n‟abagana Ikigo;
3° impano n‟inkunga by‟abaterankunga;
4° inkunga ishobora gutangwa na Leta
bibaye ngombwa;
5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka
mu buryo bwemewe n‟amategeko.
Imari n‟umutungo by‟Ikigo bikoreshwa
hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.
Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo
Ikigo kibika neza ibitabo by‟icungamutungo
n‟inyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi
kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe
yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose
kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi
byemejwe mu buryo nyabwo.
Icungamutungo ry‟Ikigo ry‟umwaka rikorerwa
ubugenzuzi n‟umugenzuzi w‟imari ushyirwaho
n‟Inama y‟Ubuyobozi.
Inama y‟Ubuyobozi ishyikiriza umugenzuzi
raporo y‟imikoreshereze y‟imari n‟umutungo
by‟Ikigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma
y‟umwaka w‟ingengo y‟imari kugira ngo
ayikorere igenzura.
2° fees and charges from users of the services of
the Centre;
3° donation and grants from donors;
4° grants from government if necessary;
5° any other lawful source of funding.
The funds and property of the Centre shall be used
for the promotion of its mission.
Article 19: Audit of the property of the Centre
The Centre shall properly keep books of accounts
and records of its transactions and ensure that the
money received is properly brought to account and
that all payments out of its money are correctly
made and properly authorized.
The annual accounts of the Centre shall be audited
by an auditor appointed by the Board of Directors.
The Board of Directors shall, within three (3)
months after the end of each financial year, submit
the financial and property management report of
the Centre to the auditor for auditing purposes.
2° les frais payés par les bénéficiaires des
prestations du Centre ;
3° les dons et subventions des donateurs ;
4° les subventions de l‟Etat, le cas échéant;
5° toute autre source de financement licite.
Les finances et le patrimoine du Centre sont
utilisés dans la promotion de sa mission.
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Le Centre doit bien garder les livres comptables
et les pièces de ses transactions, et doit s‟assurer
que l‟argent reçu est versé au compte et que tous
les payements sont faits et autorisés correctement.
L‟audit des comptes annuels du Centre est
effectué par un auditeur désigné par le Conseil
d‟Administration.
Le Conseil d‟Administration soumet, dans un
délai ne dépassant pas trois (3) mois après la
clôture de chaque année financière, le rapport
financier et de gestion du patrimoine du Centre à
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
36
Nyuma yo gushyikirizwa raporo y‟imikoreshereze
y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo nk‟uko
biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cy‟iyi ngingo,
umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe
cy‟amezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:
1° gukora igenzura ku mikoreshereze y‟imari
n‟umutungo by‟Ikigo;
2°gushyikiriza Inama y‟Ubuyobozi
n‟Umunyamabanga Mukuru raporo y‟ubugenzuzi
ku mikoreshereze y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo.
Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka
Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya
buri mwaka w‟ingengo y‟imari, Umunyamabanga
Mukuru ategura raporo y‟umwaka ijyanye n‟uwo
mwaka w‟ingengo y‟imari. Raporo iba igizwe
n‟ibi bikurikirira:
1° raporo y‟igenzura ry‟imikoreshereze
y‟imari n„umutungo;
2° raporo ku bikorwa by‟Ikigo;
3° andi makuru yose Inama y‟Ubuyobozi
ishobora kubona ari ngombwa.
Raporo y‟umwaka ishyikirizwa Inama
y‟Ubuyobozi.
The auditor to whom the financial and property
management report of the Centre is submitted in
accordance with the provisions of Paragraph 3 of
this Article shall, within three (3) months of
submission of the report, do the following:
1° to audit finance and property of the Centre;
2° to transmit to the Board of Directors and
the Secretary General the finance and
property audit report of the Centre.
Article 20: Annual report
The Secretary General shall, no later than six (6)
months after the end of each financial year, prepare
an annual report in respect of that financial year.
Such report shall include the following:
1° the audited statement of finance and
property;
2° activity report of the Centre;
3° any other information the Board of
Directors may deem appropriate.
The annual report shall be submitted to the Board
of Directors.
l‟auditeur pour les auditer.
L‟auditeur auquel le rapport financier et de
gestion du patrimoine du Centre est soumis
conformément aux dispositions de l‟alinéa 3 du
présent article doit, dans un délai de trois (3)
mois, faire ce qui suit:
1° procéder à l‟audit des finances et du
patrimoine du Centre ;
2° soumettre au Conseil d‟Administration et
au Secrétaire Général le rapport d‟audit
des finances et du patrimoine du Centre.
Article 20 : Rapport Annuel
Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne
dépassant pas six (6) mois après la clôture de
chaque exercice financier, préparer un rapport
annuel correspondant à cet exercice financier. Ce
rapport doit comprendre ce qui suit:
1° les états financiers et du patrimoine
audités;
2° le rapport d‟activités du Centre ;
3° toute autre information jugée nécessaire
par le Conseil d‟Administration.
Le rapport annuel doit être soumis au Conseil
d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
37
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
N‟IZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
ry‟iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 10/01/2010
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21:Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 22: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Article 23: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali, on 10/01/2010
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
et adoptée en Kinyarwanda.
Article 22 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 23: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République
du Rwanda.
Kigali, le 10/01/2010
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
38
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
17
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RY‟IKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo
UMUTWE WA III : INSHINGANO
N’UBUBASHA BY‟IKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo
Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
N‟IMIKORERE BY‟IKIGO
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
Article 5: Competence of the Centre
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTRE
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL
D‟ARBITRAGE DE KIGALI ET
DETERMINANT SON ORGANISATION,
FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
Article 2 : Définitions de termes
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Article 5: Compétence du Centre
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
18
Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo
Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama
y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
y‟ubuyobozi avamo
Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
z‟Ubuyobozi
Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize
Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama
Ngwishwanama
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Article 6: Management organs of the Centre
Article 7: Board of Directors
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
Article 10: Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
Article 11: Responsibilities of the Board of
Directors
Article 12: General Secretariat
Article 13: Other supporting organs
Article 14: Panel of Arbitrators
Article 15 : Advisory Committee
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Panel of Arbitrators and the
Advisory Committee
Article 17: Arbitration procedures
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Article 7 : Conseil d‟Administration
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
d‟Administration
Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que
membre du Conseil d‟Administration
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil d‟Administration
Article 11 : Attributions du Conseil
d‟Administration
Article 12 : Secrétariat Général
Article 13 : Autres organes d‟appui
Article 14 : Collège des arbitres
Article 15 : Conseil Consultatif
Article 16 : Révocation et démission des
membres du Collège des arbitres et du Conseil
Consultatif
Article 17 : Procédures d‟arbitrage
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
19
UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w‟Ikigo
Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo
Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
N‟IZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
ry‟iri tegeko
Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
Article 19: Audit of the property of the Centre
Article 20: Annual report
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21: Drafting, consideration and adoption
of this Law
Article 22: Repealing provision
Article 23: Commencement
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Article 20 : Rapport annuel
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 22 : Disposition abrogatoire
Article 23: Entrée en vigueur
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
20
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa
10 Ugushyingo 2010;
Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 n‟iya 201;
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 10
November 2010;
The Senate, in its session of 19 July 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108 and 201;
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE
INTERNATIONAL D‟ARBITRAGE DE
KIGALI ET DETERMINANT SON
ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET
SA COMPETENCE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA.
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2010 ;
Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 95, 108 et 201 ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
21
Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa
14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka
n‟ubwunzi mu bibazo by‟ubucuruzi;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi
imitunganyirize, imikorere n‟ububasha byacyo.
Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
ku buryo bukurikira:
«Inama y‟Ubuyobozi »: Urwego rukuru rw‟Ikigo
rufata ibyemezo by‟Ikigo;
« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali ;
« Akanama » : Akanama Ngishwanama
k‟Ubukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali;
Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on
arbitration and conciliation in commercial matters;
ADOPTS:
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
This Law establishes the Kigali International
Arbitration Centre. It determines also its
organisation, functioning and competence.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the terms hereinafter listed shall have
the following meanings:
“ Board of Directors ” : the supreme organ of the
Centre entrusted in making decisions;
“Centre”: Kigali International Arbitration Centre ;
“Committee” : Advisory Committee of Kigali
International Arbitration Centre;
Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative à
l‟arbitrage et à la conciliation en matière
commerciale ;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
La présente loi porte création du Centre
International d‟Arbitrage de Kigali. Elle
détermine aussi son organisation, fonctionnement
et sa compétence.
Article 2 : Définitions de termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
après ont les significations suivantes :
« Conseil d‟Administration » : organe suprême
du Centre investi du pouvoir de décision ;
« Centre » : Centre International d‟Arbitrage de
Kigali ;
« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre
International d‟Arbitrage de Kigali;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
22
« Umwaka w‟ingengo y‟imari »: umwaka
w‟amezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa
mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;
« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi
Mukuru w‟Ikigo.
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO
RY‟IKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo
Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi
wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u
Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi
mashami mu bindi bihugu.
Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge
n‟ubwisanzure mu micungire y‟imari n‟abakozi.
UMUTWE WA III : INSHINGANO
N’UBUBASHA BY‟IKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo
Ikigo gifite inshingano zikurikira :
1º gutanga uburyo bwo gukemura impaka
hakoreshejwe ubukemurampaka
n‟ubundi buryo bwo gukemura impaka;
“Financial year”: a period of twelve consecutive
months from 1 st
July to 30 th
June;
“Secretary General”: the chief manager of the
Centre.
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
There is hereby established the Kigali International
Arbitration Centre located in the City of Kigali, the
Capital of the Republic of Rwanda. The Centre
may have branches abroad.
The Centre shall have legal personality, financial
and administrative autonomy.
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
The Centre shall have the following attributions :
1º to provide a forum for the resolution of
disputes through arbitration and other
« Exercice financier » : une période de douze
mois consécutifs comptés à partir du 1 er
juillet
jusqu‟au 30 juin;
« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
Il est créé un Centre International d‟Arbitrage de
Kigali, ayant son siège dans la ville de Kigali,
Capitale de la République du Rwanda. Le Centre
peut avoir des agences à l‟étranger.
Le Centre est doté de la personnalité juridique et
d‟une autonomie financière et administrative.
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Le Centre a les attributions suivantes :
1º fournir un cadre pour la résolution des
conflits à travers l‟arbitrage et d‟autres
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
23
2º guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka hakoreshejwe ubukemurampaka
n‟ubundi buryo bukoreshwa mu
gukemura impaka ;
3º guteza imbere uburyo bwo kwigisha
abantu hakoreshejwe itangazamakuru,
gutanga amasomo, gutegura inama ziga
ku bukemurampaka n‟ubundi buryo
bukoreshwa mu gukemura impaka ;
4º gutangaza cyangwa gufasha gutangaza
ibyemezo by‟Ikigo, ibitabo n‟ inyandiko
bijyanye n‟ubukemurampaka n‟ubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;
5º gutera inkunga inyigo n‟ubushakashatsi
bikorwa ku bukemurampaka n‟ubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka
no gutanga inkunga ku bayisabye
bayikwiriye ;
6º gufatanya no gukorana n‟ibindi bigo
cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;
7º kwemerera abanyamuryango gukora
nk‟abakemurampaka cyangwa abunzi mu
gukemura impaka zo mu gihugu n‟impaka
mpuzamahanga;
8º guteza imbere igihugu mu karere no ku
rwego mpuzamahanga nk‟ahantu h‟ihuriro
alternative dispute resolution;
2º to promote the resolution of disputes by
arbitration and alternative dispute
resolution;
3º to promote opportunities for educating the
public through the media, delivering of
lectures, holding of seminars on the subject
of arbitration and alternative dispute
resolution;
4º to publish or assist in the publication of
proceedings of the Centre, of books,
articles and papers on arbitration and
alternative dispute resolution;
5º to sponsor study and research in arbitration
and alternative dispute resolution and
provide fellowships, grants to deserving
applications;
6º to affiliate and co-operate with other
centres, or organizations which have
similar mission;
7º to provide accreditation for members of the
Centre to act as arbitrators or mediators in
resolving domestic and international
disputes;
8º to promote the country regionally and
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
2º promouvoir la résolution des conflits à
travers l‟arbitrage et d‟autres moyens
alternatifs de résolution des conflits ;
3º promouvoir les mécanismes d‟éduquer le
public, à travers les media, dispenser des
formations, organiser des séminaires en
rapport avec l‟arbitrage et d‟autres
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
4º publier ou donner assistance pour la
publication des sentences du Centre,
livres, articles et journaux sur l‟arbitrage
et autres moyens alternatifs de résolution
des conflits;
5º financer les études et recherches portant
sur l‟arbitrage et autres moyens alternatifs
de résolution de conflits et octroyer de l‟
aide aux demandeurs qui les méritent ;
6º s‟associer et coopérer avec les autres
centres ou organisations ayant la mission
similaire ;
7º admettre ses membres à avoir la qualité
d‟arbitre ou de médiateur dans la
résolution des conflits tant nationaux
qu‟internationaux;
8º promouvoir le pays au niveau régional et
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
24
ry‟ubukemurampaka mpuzamahanga
ry‟ubucuruzi ;
9º gutanga ibyangombwa n‟ubufasha
bikenewe mu gukemura impaka mu
gihugu n‟impaka mpuzamahanga ;
10º guteza imbere umuco w‟ubukemurampaka
mu rwego rw‟ubucuruzi bwo mu gihugu;
11º kugira inama Leta ku bijyanye
n‟ubukemurampaka;
12º kubika ku gihe amakuru y‟imvaho,
yumvikana yerekeye ibyemezo
byafashwe mu gukemura impaka kandi
akabikwa ahantu hafite umutekano;
13º gukora akandi kazi kose kajyanye
n‟inshingano z‟Ikigo cyagena hagamijwe
guteza imbere intego zacyo.
Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo
Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo
gukemura impaka zo mu rwego rw‟ubucuruzi mu
Rwanda n‟ibijyanye nabwo bivugwa muri iri
tegeko.
internationally as a centre for international
commercial arbitration;
9º to provide facilities and assistance
necessary for the conduct of domestic and
international arbitration;
10º to encourage domestic arbitration as a
means of settling commercial and business
disputes;
11º to advise the government on matters
related to arbitration;
12º to maintain adequate, accurate and timely
records of proceedings made in arbitration
and to keep safely such records;
13º to perform such other function as the
Centre may determine in furtherance of the
Centre‟s mission.
Article 5: Competence of the Centre
The Centre is the only competent agency for
arbitration on matters related to trade in Rwanda
and other matters related to it as stipulated in this
Law.
international en tant que centre de
rayonnement international pour
l‟arbitrage commercial;
9º offrir les opportunités et assistance
nécessaires pour la conduite de
l‟arbitrage national et international;
10º encourager la culture d‟arbitrage au
niveau national comme moyen de
résolution des conflits commerciaux;
11º conseiller le Gouvernement en matière
d‟arbitrage;
12º conserver dans un endroit sécurisé et à
temps les informations adéquates,
précises sur les sentences arbitrales;
13º exécuter toute autre tâche déterminée par
le Centre dans le but de promouvoir sa
mission.
Article 5: Compétence du Centre
Le Centre est le seul organe habilité à faire
l‟arbitrage dans le domaine du commerce au
Rwanda et autres domaines connexes stipulés
dans la présente loi.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
25
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
N‟IMIKORERE BY‟IKIGO
Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo
Ikigo kigizwe n‟inzego zikurikira:
1° Inama y‟Ubuyobozi;
2° Ubunyamabanga Bukuru;
3° Inzego zunganira inzego z‟ubuyobozi.
Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi
Inama y‟Ubuyobozi ni rwo rwego rukuru
rw‟Ikigo.
Inama y‟Ubuyobozi igizwe n‟abantu barindwi (7):
1° abantu batandatu (6) bashyirwaho
n‟Ihuriro Nyarwanda ry‟Abikorera;
2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri
ufite Ubutabera mu nshingano ze.
Inama y‟Ubuyobozi yitoramo Perezida
n‟umwungirije.
Abagize Inama y‟Ubuyobozi bagomba kuba ari
inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu
bijyanye n‟ubukemurampaka bwo mu gihugu
cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,
ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTER
Article 6: Management organs of the Centre
The Centre shall comprise the following organs:
1° The Board of Directors;
2° The General Secretariat;
3° The supporting organs.
Article 7: Board of Directors
The Board of Directors is the supreme body of the
Centre.
The Board of Directors is made of seven (7)
members:
1° six (6) members appointed by the Rwanda
Private Sector Federation;
2° one (1) member appointed by the Minister
in charge of Justice.
The Board of Directors shall choose among its
members a Chairperson and a Deputy Chairperson.
Members of the Board of Directors shall be
persons of high integrity and demonstrated
experience in matters relating to international or
domestic arbitration, conciliation and settlements
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Le Centre comprend les organes suivants :
1° Le Conseil d‟Administration ;
2° Le Secrétariat Général ;
3° Les Organes d‟appui
Article 7 : Conseil d‟Administration
Le Conseil d‟Administration est l‟organe suprême
du Centre.
Le Conseil d‟Administration est composé de sept
(7) membres :
1° six (6) membres nommés par la
Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;
2° un (1) membre nommé par le Ministre
ayant la Justice dans ses attributions.
Le Conseil d‟Administration choisit en son sein
un Président et un Vice- Président.
Les membres du Conseil d‟Administration sont
des personnes de grande intégrité
qui font preuve d‟expérience en matière
d‟arbitrage international ou national, de
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
26
mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye
n‟inganda, ishoramari n‟amasosiyete y‟ubucuruzi.
Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama
y‟Ubuyobozi
Abagize inama y‟Ubuyobozi bagira manda
y‟imyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe
gusa.
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cy‟iyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rw‟Abikorera
rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa
manda y‟ugize Inama y‟Ubuyobozi, iyo rubona ko
uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo
cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye
nk‟ugize Inama y‟Ubuyobozi.
Abagize Inama y‟Ubuyobozi bitabiriye inama
bahabwa amafaranga agenwa n‟Urugaga
Nyarwanda rw‟Abikorera.
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi
Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi iyo :
1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo
of disputes, national or international trade,
industry, investment and corporate legal affairs.
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Members of the Board of Directors shall hold
office for a period of six (6) years renewable once.
Without prejudice to Paragraph One of this
Article, the Private Sector Federation of Rwanda
may, if necessary, terminate the term of office of a
member of the Board of Directors if in its opinion,
such member is not fit to continue in office or has
become incapable of performing his/her duties as a
member of the Board of Directors.
Members of the Board of Directors present in its
meetings shall be entitled to sitting allowances as
the Private Sector Federation of Rwanda may
determine.
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
A person shall be ineligible for appointment to be
a member of the Board of Directors if:
conciliation et de résolution des conflits, de
commerce national ou international, d‟industrie,
d‟investissement et des sociétés commerciales.
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
d‟Administration
Les membres du Conseil d‟Administration ont un
mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.
Sans préjudice des dispositions de l‟alinéa premier
du présent article, la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin
au mandat d‟un membre du Conseil
d‟Administration, s‟il estime que le membre ne
convient plus ou s‟il est devenu incapable de
remplir ses fonctions en tant que membre du
Conseil d‟Administration.
Les membres du Conseil d‟Administration ayant
participé en ses réunions bénéficient des jetons de
présence fixés par la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé.
Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que
membre du Conseil d‟Administration
Une personne n‟est pas éligible à la qualité de
membre du Conseil d‟Administration si :
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
27
hakurikijwe itegeko ry‟igihugu icyo ari
cyo cyose;
2° yahamwe n‟icyaha cya jenoside cyangwa
ingengabitekerezo yayo;
3° yahamwe n‟icyaha gihungabanya
ubwizerwe bw‟igihugu nk‟uko
biteganywa mu gitabo cy‟amategeko
ahana ibyaha mu Rwanda..
4° bigaragaye ko afite inyungu z‟amafaranga
cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo
runaka ku buryo bishobora gutuma
atuzuza neza inshingano ze nk‟ugize
Inama y‟Ubuyobozi.
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
y‟ubuyobozi avamo
Ugize Inama y‟Ubuyobozi ava muri uwo mwanya
iyo :
1º manda ye irangiye;
2º yeguye akoresheje inyandiko;
3º atagishoboye gukora imirimo ye kubera
ubumuga bw‟umubiri cyangwa uburwayi
bwo mu mutwe byemejwe na muganga
wemewe na Leta;
4º akatiwe burundu igihano cy‟igifungo
1° he/she been declared bankrupt under the
law of any country;
2° he/she been convicted of the crime of
genocide or genocide ideology;
3° he/she been convicted of a crime affecting
public faith as provided for by the rwandan
penal code;
4° it is noticed that he/she has financial
interest or any other type of interest in a
given agency, which is likely to affect the
smooth discharge of his/her functions as a
member of the Board of Directors.
Article 10 : Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
A member of the Board of Directors shall leave
such an office if:
1º his/her term of office expires;
2º he/she resigns by written notification;
3º he /she is no longer able to perform his/
her duties due to physical or mental
disability approved by an authorized
medical doctor;
1° elle a été déclarée faillie en vertu de la
législation de n‟importe quel pays;
2° elle a été reconnue coupable du crime de
génocide ou d‟idéologie du génocide ;
3° elle a été reconnue coupable d‟une
infraction portant atteinte à la foi
publique, tel que prévu par le code pénal
rwandais;
4° il est constaté qu‟elle a un intérêt
pécuniaire ou tout autre intérêt dans une
entreprise quelconque susceptible de
compromettre le bon exercice de ses
fonctions en tant que membre du Conseil
d‟Administration.
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil d‟Administration
Un membre du Conseil d‟Administration perd la
qualité de membre dans les cas suivants :
1º expiration du mandat ;
2º démission par notification écrite ;
3º incapacité physique ou mentale constatée
par un médecin agréé ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
28
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu
(6) nta subikagihano;
5º asibye inama inshuro eshatu (3)
zikurikirana mu mwaka umwe nta
mpamvu zifite ishingiro;
6º bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho
ashyirwa mu Nama y‟Ubuyobozi;
7º agaragaje imyitwarire itajyanye
n‟inshingano ze;
8º abangamira inyungu z‟Ikigo;
9º yireze akemera icyaha cya jenoside;
10º agaragayeho ibimenyetso
by‟ingengabitekerezo ya jenoside;
11º apfuye.
Ishyirwaho ryose ry‟ugize Inama y‟Ubuyobozi
uwo ari we wese n‟ikurwaho rye cyangwa iyegura
rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
4º he/she is definitively sentenced to a term
of imprisonment equal to or exceeding six
(6) months without suspension;
5º he / she is absent in meetings for three (3)
consecutive times in a year with no
justified reasons;
6° it is evident that he/she no longer fulfils the
requirements considered at the time of his/ her
appointment on the Board of Directors;
7° he / she demonstrates behavior which is
incompatible with his/her responsibilities;
8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;
9° he/she confesses and pleads guilty to the crime
of genocide;
10° he/she is characterized by genocide ideology;
11° he/ she dies.
Every appointment of any person as a member of
the Board of Directors and any termination of
office or resignation of a member shall be
published in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
4º condamnation définitive à une peine
d‟emprisonnement supérieure ou égale à
(6) mois sans sursis;
5º trois (3) absences consécutives dans une
année aux réunions sans raisons
valables ;
6º constat qu‟il ne remplit plus les
conditions requises en vertu desquelles il
avait été nommé ;
7º comportement incompatible avec ses
fonctions ;
8º agissement contre les intérêts du Centre;
9º aveu et plaidoyer de culpabilité pour
crime de génocide ;
10º faire montre d‟indices d‟idéologie du
génocide ;
11º décès.
Toute nomination du membre du Conseil
d‟Administration et toute révocation ou démission
du membre doit être publiée au Journal Officiel de
la République du Rwanda.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
29
Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama
y‟Ubuyobozi
Inama y‟Ubuyobozi ifite inshingano zikurikira:
1º gukora nk‟urwego rukuru rw‟Ikigo,
rushinzwe ibikorwa byose n‟imirimo
y‟Ikigo;
2º gushyiraho amategeko ngengamikorere
y‟Ikigo;
3º kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu
nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu
mateka ateganya :
a. imiterere n‟imikorere
y‟ubukemurampaka;
b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba
bujuje;
c. uburyo n‟ibisabwa mu kwandikisha
inyandiko iyo ari yo yose nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko, harimo
n‟amafaranga yishyurwa;
d. uburyo amafaranga y‟ubukemurampaka
abarwa;
e. imirongo migari igenderwaho n‟ingero
mu kwandika ingingo z‟ubukemurampaka
Article 11:Responsibilities of the Board of
Directors
The Board of Directors shall have the following
responsibilities:
1º to act as the supreme organ of the Centre,
responsible for all the operations and
activities of the Centre;
2º to approve the internal rules and
regulations of the Centre;
3º to provide to the Minister in charge of
trade ideas which may be incorporated in
ministerial orders on:
a. organisation and functioning of the
arbitration;
b. requirements for arbitrators;
c. procedure and requirements for registration
of any document under this Law, including
the fees payable;
d. procedure to calculate arbitration fees;
e. guidelines and optional models or
Article 11 : Attributions du Conseil
d‟Administration
Le Conseil d‟Administration a les attributions
suivantes :
1º agir en tant qu‟organe suprême du Centre,
responsable de toutes les opérations et
activités du Centre ;
2º adopter le règlement d‟ordre intérieur du
Centre;
3º donner au Ministre ayant le commerce
dans ses attributions des avis devant être
considérés dans les arrêtés ministériels
sur:
a. organisation et fonctionnement de
l‟arbitrage;
b. Conditions pour être arbitre ;
c. la manière et les conditions
d‟enregistrement de tout document prévu
par la présente loi, y compris les frais à
payer;
d. la manière de calculer les frais
d‟arbitrage;
e. les directives et modèles facultatifs ou
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
30
n‟iz‟amasezerano;
4° gushyiraho abagize Inteko y‟Abakemurampaka
n‟abagize Akanama Ngishwanama;
5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ry‟imirongo ngenderwaho rusange n‟iyihariye
iteganyijwe;
6° gucunga imirimo yerekeranye n‟ubuyobozi
n‟imari by‟Ikigo;
7° kwemeza gahunda y„ibikorwa n‟ingengo
y‟imari by‟Ikigo;
8° gushyiraho abakozi b‟Ubunyamabanga Bukuru;
9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari
ibibazo bijyanye n‟amategeko;
10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa
byatuma intego z‟Ikigo zigerwaho.
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ubunyamabanga Bukuru bw‟Ikigo bugizwe
n‟Umunyamabanga Mukuru n‟abandi bakozi
bateganywa n‟Inama y‟Ubuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru n‟abakozi
specimens for the drawing up of arbitration
clauses and agreements;
4° to appoint members of the arbitration council
and members of the advisory council;
5° to follow up the implementation of the general
and specific policy guidelines set out;
6° to manage the administrative and financial
affairs of the Centre;
7° to approve the action plan and the budget of the
Centre;
8° to appoint the staff of the General Secretariat;
9° to represent the Centre in all issues other than
legal matters;
10° to take all necessary decisions conducive to the
fulfilment of the objectives of the Centre.
Article 12: General Secretariat
The General Secretariat of the Centre shall be
composed of the Secretary General and such other
staff as the Board of Directors may determine.
spécimens pour la rédaction des clauses
arbitrales et accords ;
4° nommer les membres du comité
d‟arbitrage et du comité consultatif ;
5° assurer le suivi de la réalisation et
l‟exécution des directives de la politique
générale et spécifique adoptée ;
6° gérer les affaires administratives et
financières du Centre ;
7° approuver le plan d‟action et le budget
du Centre;
8° nommer le personnel du Secrétariat
Général ;
9° représenter le Centre dans toutes les
affaires autres que juridiques ;
10° prendre toutes les décisions
appropriées en vue de la réalisation des
objectifs du Centre.
Article 12 : Secrétariat Général
Le Secrétariat général du Centre est composé du
Secrétaire Général et d‟autres agents déterminés
par le Conseil d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
31
b‟Ubunyamabanga Bukuru bashyirwaho
hakurikijwe ibiteganywa n‟amategeko
ngengamikorere y‟Ikigo.
Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru
w‟Ikigo. Ashinzwe ibi bikurikira:
1° kuba Umwanditsi w‟Inama y‟Ubuyobozi;
2° kuba umukuru w‟ingengo y‟imari y„Ikigo;
3° kubika inyandiko z‟Ikigo;
4° guhagararira Ikigo mu bijyanye
n‟amategeko;
5° gutegura gahunda y‟ibikorwa
n‟umushinga w‟ingengo y‟imari y‟Ikigo;
6° gukora indi mirimo ijyanye n‟inshingano
z‟Ikigo mu gihe bisabwe n‟Inama
y‟Ubuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose
z‟Ikigo n‟iz‟Inama y‟Ubuyobozi, ariko ntafite
uburenganzira bwo gutora;
Umunyamabanga Mukuru ashobora guha
uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo
ye imwe n‟imwe, bimaze kwemezwa n‟Inama
y‟Ubuyobozi;
The Secretary General and the staff of the General
Secretariat shall be appointed on such terms and
conditions provided for by the internal rules and
regulations of the Centre.
The Secretary General shall be the Chief manager
of the Centre. He/she shall have the following
responsibilities:
1° to be the Rapporteur of the Board of
Directors;
2° to be the Chief budget manager of the
Centre;
3° to keep the records of the Centre;
4° to represent the Centre in legal matters;
5° to prepare the action plan and the draft
budget of the Centre;
6° to perform such other duties as may be
assigned to him/her by the Board of
Directors and which is within the mission
of the Centre.
The Secretary General shall attend all the meetings
of the Centre and the Board of Directors but with
no right to vote.
The Secretary General may delegate some of
his/her duties to other staff of the Secretariat,
subject to approval of the Board of Directors.
Le Secrétaire Général et le personnel du
Secrétariat sont nommés conformément au
règlement d‟ordre intérieur du Centre.
Le Secrétaire Général est le chef responsable du
Centre. Il est chargé de :
1° être le Rapporteur du Conseil
d‟Administration ;
2° être le gestionnaire principal du budget du
Centre ;
3° garder les archives du Centre ;
4° représenter le Centre dans les affaires
juridiques;
5° préparer le plan d‟action et le projet de
budget du Centre ;
6° s‟acquitter de toute autre tâche que peut
lui confier le Conseil d‟Administration et
qui rentre dans la mission du Centre.
Le Secrétaire Général participe à toutes les
réunions du Centre et du Conseil
d‟Administration, mais sans voix délibérative.
Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de
ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur
approbation du Conseil d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
32
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
z‟Ubuyobozi
Inzego zunganira Inzego z‟Ubuyobozi ni izi
zikurikira:
1° Inteko y‟Abakemurampaka;
2° Akanama Ngishwanama.
Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka
Inama y‟Ubuyobozi ishobora rimwe na rimwe
gushyiraho Inteko y‟Abakemurampaka bashinzwe
gukurikirana impaka zo mu gihugu n‟izindi nteko
zikurikirana impaka zo hanze y‟igihugu. Umuntu
umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.
Inteko irebana n‟impaka zo mu gihugu ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
n‟ubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano
y‟ubutegetsi hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera
yerekeranye n‟ubucuruzi n‟imari, impanuka zo mu
muhanda, ubwubatsi n‟ibindi byose Ikigo
gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko irebana n‟impaka mpuzamahanga ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
n‟ubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi
mpuzamahanga , ishoramari n‟ubwubatsi byo mu
rwego mpuzamahanga, amasezerano y‟ubutegetsi
Article 13: Other supporting organs
Supporting organs to the management shall be:
1° the Committee of Arbitrators;
2° the Advisory Council.
Article 14: Committee of Arbitrators
The Board of Directors may from time to time set
up committees of arbitrators for domestic
arbitration and committees of arbitrators for
international arbitration. A person may be included
in more than one committee.
Domestic committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to commerce,
insurance, administrative contracts on commerce
and finance entered into between public institutions
and the private sector operators, road traffic
accidents, constructions and such other fields as the
Centre may deem expedient.
International committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to international trade,
international insurance, international investment
and construction, administrative contracts on
Article 13 : Autres organes d‟appui
Les organes d‟appui à l‟administration sont:
1° le Collège des arbitres;
2° le Conseil consultatif.
Article 14 : Collège des arbitres
Le Conseil d‟Administration peut, de temps en
temps, constituer un collège des arbitres qui
s‟occupent des affaires internes d‟arbitrage et un
autre qui s‟occupent des affaires internationales.
Une personne peut prendre part à plus d‟un
collège.
Le collège des arbitres local, peut être désigné
pour les affaires relatives au commerce,
assurance, aux contrats administratifs à caractère
financier et commercial passés entre les
institutions publiques et opérateurs du secteur
privé, accidents de la circulation routière,
construction et autres domaines jugés nécessaires
par le Centre.
Le collège des arbitres international, peut être
désigné pour les affaires relatives au commerce
international, à l‟assurance internationale, à
l‟investissement et constructions internationaux,
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
33
hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera yerekeranye
n‟ubucuruzi n‟imari mpuzamahanga n‟ibindi
bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo
zigomba kuba zigizwe n‟abakemurampaka Ikigo
kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo
y‟abakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere
bwihariye.
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Inama y‟Ubuyobozi ishyiraho Akanama
Ngishwanama mpuzamahanga mu
by‟ubukemurampaka. Ako Kanama gafite
inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye
n‟ubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga
no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite
ubushobozi bwo gukora imirimo
y‟ubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.
Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize
Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama
Ngwishwanama
Inama y‟Ubuyobozi ishobora gukura umuntu uwo
ari we wese mu Nteko y‟Abakemurampaka
cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo
ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu
kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,
international commerce and finance entered into
between public institutions and the private sector
operators and such other fields as the Centre may
deem expedient.
The committees set up under this Article shall be
composed of persons who, in the opinion of the
Centre, are qualified to carry out duties and
functions of arbitrators in a particular field of
expertise.
Article 15 : Advisory Committee
The Board of Directors shall establish an
International Arbitral Advisory Committee
responsible for advising the Centre on any matter
relating to international commercial arbitration and
advise the Centre on the selection of persons
competent to carry out the duties of arbitrators in
international commercial arbitrations.
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Committee of Arbitrators
and the Advisory Committee
The Centre may at any time, if it deems it
necessary, remove any person from the Committee
of Arbitrators or the Advisory Committee. Any
aux contrats administratifs internationaux à
caractère financier et commercial passés entre les
institutions publiques et les opérateurs du secteur
privé et d‟autres domaines jugés nécessaires par le
Centre.
Les collèges constitués conformément au présent
article sont composés de personnes qui, selon le
Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs
et fonctions des arbitres dans un domaine
d‟expertise particulière.
Article 15 : Conseil Consultatif
Le Conseil d‟Administration met en place un
Conseil Consultatif d‟Arbitrage International
chargé de donner des conseils au Centre sur toute
affaire relative à l‟arbitrage du commerce
international, et de conseiller le Centre dans la
sélection des personnes compétentes pour assumer
les fonctions d‟arbitre en matière de commerce
international.
Article 16 : Révocation et démission des
membres du Collège des arbitres et du Conseil
Consultatif
Le Centre peut à tout moment, s‟il le juge
nécessaire, démettre toute personne de ses
fonctions de membre du Collège des arbitres ou
du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
34
akoresheje inyandiko yandikirwa
Umunyamabanga Mukuru.
Ivanwaho cyangwa iyegura ry‟umuntu
hakurikijwe igika cya mbere cy‟iyi ngingo,
ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza
rw‟ubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere
y‟uko akurwaho cyangwa yegura.
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Bitabangamiye ibiteganywa n‟iri tegeko kandi
byemejwe n‟ababuranyi ndetse hanakurikijwe
amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo, Ikigo gishobora
gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo
gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere
cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,
hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka.
UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w„Ikigo
Umutungo w‟Ikigo ugizwe :
1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo
mu karere n‟abo ku rwego
mpuzamahanga;
member at any time may also resign by tendering
his/her resignation letter to the Secretary General.
The removal or resignation of a person in
accordance with Paragraph One of this Article shall
not be deemed to include the removal or
resignation of that person from any arbitral
proceedings in which he/she may have been
appointed prior to his/her removal or resignation.
Article 17: Arbitration procedures
The Centre may, without prejudice the provisions
of this Law, with the agreement of parties and in
accordance with rules made by the Centre, employ
mediation, conciliation or other alternative dispute
resolution at any time before or during the
arbitration proceedings for the purposes of
encouraging settlement of disputes.
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
The property of the Centre shall include:
1° contributions from regional and international
stakeholders;
démissionner à tout moment en présentant sa
lettre écrite de démission au Secrétaire Général.
La révocation ou la démission d‟une personne
conformément à l‟alinéa premier du présent article
ne l‟empêche pas de prendre part aux procès
d‟arbitrage auxquels elle aurait été nommée avant
sa révocation ou sa démission.
Article 17 : Procédures d‟arbitrage
Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
le Centre peut, avec l‟accord des parties, et en
vertu de règlements émis par le Centre, faire
recours à la médiation, la conciliation ou autre
moyens alternatifs de résolution des conflits à
tout moment avant ou pendant la procédure
d‟arbitrage dans le but d‟encourager le règlement
de différends.
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Le patrimoine du Centre comprend :
1° les contributions des partenaires
régionaux et internationaux;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
35
2° amafaranga atangwa n‟abagana Ikigo;
3° impano n‟inkunga by‟abaterankunga;
4° inkunga ishobora gutangwa na Leta
bibaye ngombwa;
5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka
mu buryo bwemewe n‟amategeko.
Imari n‟umutungo by‟Ikigo bikoreshwa
hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.
Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo
Ikigo kibika neza ibitabo by‟icungamutungo
n‟inyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi
kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe
yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose
kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi
byemejwe mu buryo nyabwo.
Icungamutungo ry‟Ikigo ry‟umwaka rikorerwa
ubugenzuzi n‟umugenzuzi w‟imari ushyirwaho
n‟Inama y‟Ubuyobozi.
Inama y‟Ubuyobozi ishyikiriza umugenzuzi
raporo y‟imikoreshereze y‟imari n‟umutungo
by‟Ikigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma
y‟umwaka w‟ingengo y‟imari kugira ngo
ayikorere igenzura.
2° fees and charges from users of the services of
the Centre;
3° donation and grants from donors;
4° grants from government if necessary;
5° any other lawful source of funding.
The funds and property of the Centre shall be used
for the promotion of its mission.
Article 19: Audit of the property of the Centre
The Centre shall properly keep books of accounts
and records of its transactions and ensure that the
money received is properly brought to account and
that all payments out of its money are correctly
made and properly authorized.
The annual accounts of the Centre shall be audited
by an auditor appointed by the Board of Directors.
The Board of Directors shall, within three (3)
months after the end of each financial year, submit
the financial and property management report of
the Centre to the auditor for auditing purposes.
2° les frais payés par les bénéficiaires des
prestations du Centre ;
3° les dons et subventions des donateurs ;
4° les subventions de l‟Etat, le cas échéant;
5° toute autre source de financement licite.
Les finances et le patrimoine du Centre sont
utilisés dans la promotion de sa mission.
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Le Centre doit bien garder les livres comptables
et les pièces de ses transactions, et doit s‟assurer
que l‟argent reçu est versé au compte et que tous
les payements sont faits et autorisés correctement.
L‟audit des comptes annuels du Centre est
effectué par un auditeur désigné par le Conseil
d‟Administration.
Le Conseil d‟Administration soumet, dans un
délai ne dépassant pas trois (3) mois après la
clôture de chaque année financière, le rapport
financier et de gestion du patrimoine du Centre à
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
36
Nyuma yo gushyikirizwa raporo y‟imikoreshereze
y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo nk‟uko
biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cy‟iyi ngingo,
umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe
cy‟amezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:
1° gukora igenzura ku mikoreshereze y‟imari
n‟umutungo by‟Ikigo;
2°gushyikiriza Inama y‟Ubuyobozi
n‟Umunyamabanga Mukuru raporo y‟ubugenzuzi
ku mikoreshereze y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo.
Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka
Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya
buri mwaka w‟ingengo y‟imari, Umunyamabanga
Mukuru ategura raporo y‟umwaka ijyanye n‟uwo
mwaka w‟ingengo y‟imari. Raporo iba igizwe
n‟ibi bikurikirira:
1° raporo y‟igenzura ry‟imikoreshereze
y‟imari n„umutungo;
2° raporo ku bikorwa by‟Ikigo;
3° andi makuru yose Inama y‟Ubuyobozi
ishobora kubona ari ngombwa.
Raporo y‟umwaka ishyikirizwa Inama
y‟Ubuyobozi.
The auditor to whom the financial and property
management report of the Centre is submitted in
accordance with the provisions of Paragraph 3 of
this Article shall, within three (3) months of
submission of the report, do the following:
1° to audit finance and property of the Centre;
2° to transmit to the Board of Directors and
the Secretary General the finance and
property audit report of the Centre.
Article 20: Annual report
The Secretary General shall, no later than six (6)
months after the end of each financial year, prepare
an annual report in respect of that financial year.
Such report shall include the following:
1° the audited statement of finance and
property;
2° activity report of the Centre;
3° any other information the Board of
Directors may deem appropriate.
The annual report shall be submitted to the Board
of Directors.
l‟auditeur pour les auditer.
L‟auditeur auquel le rapport financier et de
gestion du patrimoine du Centre est soumis
conformément aux dispositions de l‟alinéa 3 du
présent article doit, dans un délai de trois (3)
mois, faire ce qui suit:
1° procéder à l‟audit des finances et du
patrimoine du Centre ;
2° soumettre au Conseil d‟Administration et
au Secrétaire Général le rapport d‟audit
des finances et du patrimoine du Centre.
Article 20 : Rapport Annuel
Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne
dépassant pas six (6) mois après la clôture de
chaque exercice financier, préparer un rapport
annuel correspondant à cet exercice financier. Ce
rapport doit comprendre ce qui suit:
1° les états financiers et du patrimoine
audités;
2° le rapport d‟activités du Centre ;
3° toute autre information jugée nécessaire
par le Conseil d‟Administration.
Le rapport annuel doit être soumis au Conseil
d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
37
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
N‟IZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
ry‟iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 10/01/2010
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21:Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 22: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Article 23: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali, on 10/01/2010
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
et adoptée en Kinyarwanda.
Article 22 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 23: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République
du Rwanda.
Kigali, le 10/01/2010
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
38
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
17
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO
ISHAKIRO
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RY‟IKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo
UMUTWE WA III : INSHINGANO
N’UBUBASHA BY‟IKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo
Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
N‟IMIKORERE BY‟IKIGO
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
Article 2: Definitions of terms
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
Article 5: Competence of the Centre
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTRE
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL
D‟ARBITRAGE DE KIGALI ET
DETERMINANT SON ORGANISATION,
FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
Article 2 : Définitions de termes
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Article 5: Compétence du Centre
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
18
Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo
Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama
y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
y‟ubuyobozi avamo
Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama y‟Ubuyobozi
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
z‟Ubuyobozi
Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize
Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama
Ngwishwanama
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Article 6: Management organs of the Centre
Article 7: Board of Directors
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
Article 10: Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
Article 11: Responsibilities of the Board of
Directors
Article 12: General Secretariat
Article 13: Other supporting organs
Article 14: Panel of Arbitrators
Article 15 : Advisory Committee
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Panel of Arbitrators and the
Advisory Committee
Article 17: Arbitration procedures
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Article 7 : Conseil d‟Administration
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
d‟Administration
Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que
membre du Conseil d‟Administration
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil d‟Administration
Article 11 : Attributions du Conseil
d‟Administration
Article 12 : Secrétariat Général
Article 13 : Autres organes d‟appui
Article 14 : Collège des arbitres
Article 15 : Conseil Consultatif
Article 16 : Révocation et démission des
membres du Collège des arbitres et du Conseil
Consultatif
Article 17 : Procédures d‟arbitrage
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
19
UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w‟Ikigo
Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo
Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
N‟IZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
ry‟iri tegeko
Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
Article 19: Audit of the property of the Centre
Article 20: Annual report
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21: Drafting, consideration and adoption
of this Law
Article 22: Repealing provision
Article 23: Commencement
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Article 20 : Rapport annuel
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Article 22 : Disposition abrogatoire
Article 23: Entrée en vigueur
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
20
ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010
RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA
CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI
RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,
IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U
RWANDA.
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa
10 Ugushyingo 2010;
Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya
90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 n‟iya 201;
LAW N°51/2010 OF 10/01/2010
ESTABLISHING THE KIGALI
INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE
AND DETERMINING ITS ORGANISATION,
FUNCTIONING AND COMPETENCE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA.
THE PARLIAMENT:
The Chamber of Deputies, in its session of 10
November 2010;
The Senate, in its session of 19 July 2010;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108 and 201;
LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT
CREATION DU CENTRE
INTERNATIONAL D‟ARBITRAGE DE
KIGALI ET DETERMINANT SON
ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET
SA COMPETENCE
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA.
LE PARLEMENT:
La Chambre des Députés, en sa séance du 10
novembre 2010 ;
Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,
92, 93, 95, 108 et 201 ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
21
Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa
14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka
n‟ubwunzi mu bibazo by‟ubucuruzi;
YEMEJE:
UMUTWE WA MBERE : INGINGO
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije
Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi
imitunganyirize, imikorere n‟ububasha byacyo.
Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa
ku buryo bukurikira:
«Inama y‟Ubuyobozi »: Urwego rukuru rw‟Ikigo
rufata ibyemezo by‟Ikigo;
« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali ;
« Akanama » : Akanama Ngishwanama
k‟Ubukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali;
Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on
arbitration and conciliation in commercial matters;
ADOPTS:
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Article One : Purpose of this Law
This Law establishes the Kigali International
Arbitration Centre. It determines also its
organisation, functioning and competence.
Article 2: Definitions of terms
In this Law, the terms hereinafter listed shall have
the following meanings:
“ Board of Directors ” : the supreme organ of the
Centre entrusted in making decisions;
“Centre”: Kigali International Arbitration Centre ;
“Committee” : Advisory Committee of Kigali
International Arbitration Centre;
Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative à
l‟arbitrage et à la conciliation en matière
commerciale ;
ADOPTE:
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier : Objet de la présente loi
La présente loi porte création du Centre
International d‟Arbitrage de Kigali. Elle
détermine aussi son organisation, fonctionnement
et sa compétence.
Article 2 : Définitions de termes
Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
après ont les significations suivantes :
« Conseil d‟Administration » : organe suprême
du Centre investi du pouvoir de décision ;
« Centre » : Centre International d‟Arbitrage de
Kigali ;
« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre
International d‟Arbitrage de Kigali;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
22
« Umwaka w‟ingengo y‟imari »: umwaka
w‟amezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa
mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;
« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi
Mukuru w‟Ikigo.
UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO
RY‟IKIGO
Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo
Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga
cy‟Ubukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi
wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u
Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi
mashami mu bindi bihugu.
Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge
n‟ubwisanzure mu micungire y‟imari n‟abakozi.
UMUTWE WA III : INSHINGANO
N’UBUBASHA BY‟IKIGO
Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo
Ikigo gifite inshingano zikurikira :
1º gutanga uburyo bwo gukemura impaka
hakoreshejwe ubukemurampaka
n‟ubundi buryo bwo gukemura impaka;
“Financial year”: a period of twelve consecutive
months from 1 st
July to 30 th
June;
“Secretary General”: the chief manager of the
Centre.
CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE
CENTRE
Article 3: Establishment of the Centre
There is hereby established the Kigali International
Arbitration Centre located in the City of Kigali, the
Capital of the Republic of Rwanda. The Centre
may have branches abroad.
The Centre shall have legal personality, financial
and administrative autonomy.
CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND
COMPETENCE OF THE CENTRE
Article 4: Attributions of the Centre
The Centre shall have the following attributions :
1º to provide a forum for the resolution of
disputes through arbitration and other
« Exercice financier » : une période de douze
mois consécutifs comptés à partir du 1 er
juillet
jusqu‟au 30 juin;
« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.
CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE
Article 3 : Création du Centre
Il est créé un Centre International d‟Arbitrage de
Kigali, ayant son siège dans la ville de Kigali,
Capitale de la République du Rwanda. Le Centre
peut avoir des agences à l‟étranger.
Le Centre est doté de la personnalité juridique et
d‟une autonomie financière et administrative.
CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET
COMPETENCE DU CENTRE
Article 4 : Attributions du Centre
Le Centre a les attributions suivantes :
1º fournir un cadre pour la résolution des
conflits à travers l‟arbitrage et d‟autres
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
23
2º guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka hakoreshejwe ubukemurampaka
n‟ubundi buryo bukoreshwa mu
gukemura impaka ;
3º guteza imbere uburyo bwo kwigisha
abantu hakoreshejwe itangazamakuru,
gutanga amasomo, gutegura inama ziga
ku bukemurampaka n‟ubundi buryo
bukoreshwa mu gukemura impaka ;
4º gutangaza cyangwa gufasha gutangaza
ibyemezo by‟Ikigo, ibitabo n‟ inyandiko
bijyanye n‟ubukemurampaka n‟ubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;
5º gutera inkunga inyigo n‟ubushakashatsi
bikorwa ku bukemurampaka n‟ubundi
buryo bukoreshwa mu gukemura impaka
no gutanga inkunga ku bayisabye
bayikwiriye ;
6º gufatanya no gukorana n‟ibindi bigo
cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;
7º kwemerera abanyamuryango gukora
nk‟abakemurampaka cyangwa abunzi mu
gukemura impaka zo mu gihugu n‟impaka
mpuzamahanga;
8º guteza imbere igihugu mu karere no ku
rwego mpuzamahanga nk‟ahantu h‟ihuriro
alternative dispute resolution;
2º to promote the resolution of disputes by
arbitration and alternative dispute
resolution;
3º to promote opportunities for educating the
public through the media, delivering of
lectures, holding of seminars on the subject
of arbitration and alternative dispute
resolution;
4º to publish or assist in the publication of
proceedings of the Centre, of books,
articles and papers on arbitration and
alternative dispute resolution;
5º to sponsor study and research in arbitration
and alternative dispute resolution and
provide fellowships, grants to deserving
applications;
6º to affiliate and co-operate with other
centres, or organizations which have
similar mission;
7º to provide accreditation for members of the
Centre to act as arbitrators or mediators in
resolving domestic and international
disputes;
8º to promote the country regionally and
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
2º promouvoir la résolution des conflits à
travers l‟arbitrage et d‟autres moyens
alternatifs de résolution des conflits ;
3º promouvoir les mécanismes d‟éduquer le
public, à travers les media, dispenser des
formations, organiser des séminaires en
rapport avec l‟arbitrage et d‟autres
moyens alternatifs de résolution des
conflits ;
4º publier ou donner assistance pour la
publication des sentences du Centre,
livres, articles et journaux sur l‟arbitrage
et autres moyens alternatifs de résolution
des conflits;
5º financer les études et recherches portant
sur l‟arbitrage et autres moyens alternatifs
de résolution de conflits et octroyer de l‟
aide aux demandeurs qui les méritent ;
6º s‟associer et coopérer avec les autres
centres ou organisations ayant la mission
similaire ;
7º admettre ses membres à avoir la qualité
d‟arbitre ou de médiateur dans la
résolution des conflits tant nationaux
qu‟internationaux;
8º promouvoir le pays au niveau régional et
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
24
ry‟ubukemurampaka mpuzamahanga
ry‟ubucuruzi ;
9º gutanga ibyangombwa n‟ubufasha
bikenewe mu gukemura impaka mu
gihugu n‟impaka mpuzamahanga ;
10º guteza imbere umuco w‟ubukemurampaka
mu rwego rw‟ubucuruzi bwo mu gihugu;
11º kugira inama Leta ku bijyanye
n‟ubukemurampaka;
12º kubika ku gihe amakuru y‟imvaho,
yumvikana yerekeye ibyemezo
byafashwe mu gukemura impaka kandi
akabikwa ahantu hafite umutekano;
13º gukora akandi kazi kose kajyanye
n‟inshingano z‟Ikigo cyagena hagamijwe
guteza imbere intego zacyo.
Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo
Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo
gukemura impaka zo mu rwego rw‟ubucuruzi mu
Rwanda n‟ibijyanye nabwo bivugwa muri iri
tegeko.
internationally as a centre for international
commercial arbitration;
9º to provide facilities and assistance
necessary for the conduct of domestic and
international arbitration;
10º to encourage domestic arbitration as a
means of settling commercial and business
disputes;
11º to advise the government on matters
related to arbitration;
12º to maintain adequate, accurate and timely
records of proceedings made in arbitration
and to keep safely such records;
13º to perform such other function as the
Centre may determine in furtherance of the
Centre‟s mission.
Article 5: Competence of the Centre
The Centre is the only competent agency for
arbitration on matters related to trade in Rwanda
and other matters related to it as stipulated in this
Law.
international en tant que centre de
rayonnement international pour
l‟arbitrage commercial;
9º offrir les opportunités et assistance
nécessaires pour la conduite de
l‟arbitrage national et international;
10º encourager la culture d‟arbitrage au
niveau national comme moyen de
résolution des conflits commerciaux;
11º conseiller le Gouvernement en matière
d‟arbitrage;
12º conserver dans un endroit sécurisé et à
temps les informations adéquates,
précises sur les sentences arbitrales;
13º exécuter toute autre tâche déterminée par
le Centre dans le but de promouvoir sa
mission.
Article 5: Compétence du Centre
Le Centre est le seul organe habilité à faire
l‟arbitrage dans le domaine du commerce au
Rwanda et autres domaines connexes stipulés
dans la présente loi.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
25
UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE
N‟IMIKORERE BY‟IKIGO
Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo
Ikigo kigizwe n‟inzego zikurikira:
1° Inama y‟Ubuyobozi;
2° Ubunyamabanga Bukuru;
3° Inzego zunganira inzego z‟ubuyobozi.
Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi
Inama y‟Ubuyobozi ni rwo rwego rukuru
rw‟Ikigo.
Inama y‟Ubuyobozi igizwe n‟abantu barindwi (7):
1° abantu batandatu (6) bashyirwaho
n‟Ihuriro Nyarwanda ry‟Abikorera;
2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri
ufite Ubutabera mu nshingano ze.
Inama y‟Ubuyobozi yitoramo Perezida
n‟umwungirije.
Abagize Inama y‟Ubuyobozi bagomba kuba ari
inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu
bijyanye n‟ubukemurampaka bwo mu gihugu
cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,
ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa
CHAPTER IV: ORGANISATION AND
FUNCTIONING OF THE CENTER
Article 6: Management organs of the Centre
The Centre shall comprise the following organs:
1° The Board of Directors;
2° The General Secretariat;
3° The supporting organs.
Article 7: Board of Directors
The Board of Directors is the supreme body of the
Centre.
The Board of Directors is made of seven (7)
members:
1° six (6) members appointed by the Rwanda
Private Sector Federation;
2° one (1) member appointed by the Minister
in charge of Justice.
The Board of Directors shall choose among its
members a Chairperson and a Deputy Chairperson.
Members of the Board of Directors shall be
persons of high integrity and demonstrated
experience in matters relating to international or
domestic arbitration, conciliation and settlements
CHAPITRE IV : ORGANISATION ET
FONCTIONNEMENT DU CENTRE
Article 6 : Organes de gestion du Centre
Le Centre comprend les organes suivants :
1° Le Conseil d‟Administration ;
2° Le Secrétariat Général ;
3° Les Organes d‟appui
Article 7 : Conseil d‟Administration
Le Conseil d‟Administration est l‟organe suprême
du Centre.
Le Conseil d‟Administration est composé de sept
(7) membres :
1° six (6) membres nommés par la
Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;
2° un (1) membre nommé par le Ministre
ayant la Justice dans ses attributions.
Le Conseil d‟Administration choisit en son sein
un Président et un Vice- Président.
Les membres du Conseil d‟Administration sont
des personnes de grande intégrité
qui font preuve d‟expérience en matière
d‟arbitrage international ou national, de
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
26
mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye
n‟inganda, ishoramari n‟amasosiyete y‟ubucuruzi.
Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama
y‟Ubuyobozi
Abagize inama y‟Ubuyobozi bagira manda
y‟imyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe
gusa.
Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere
cy‟iyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rw‟Abikorera
rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa
manda y‟ugize Inama y‟Ubuyobozi, iyo rubona ko
uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo
cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye
nk‟ugize Inama y‟Ubuyobozi.
Abagize Inama y‟Ubuyobozi bitabiriye inama
bahabwa amafaranga agenwa n‟Urugaga
Nyarwanda rw‟Abikorera.
Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu
atemererwa kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi
Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama
y‟Ubuyobozi iyo :
1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo
of disputes, national or international trade,
industry, investment and corporate legal affairs.
Article 8: Term of office of members of the
Board of Directors
Members of the Board of Directors shall hold
office for a period of six (6) years renewable once.
Without prejudice to Paragraph One of this
Article, the Private Sector Federation of Rwanda
may, if necessary, terminate the term of office of a
member of the Board of Directors if in its opinion,
such member is not fit to continue in office or has
become incapable of performing his/her duties as a
member of the Board of Directors.
Members of the Board of Directors present in its
meetings shall be entitled to sitting allowances as
the Private Sector Federation of Rwanda may
determine.
Article 9: Reasons for ineligibility as member of
the Board of Directors
A person shall be ineligible for appointment to be
a member of the Board of Directors if:
conciliation et de résolution des conflits, de
commerce national ou international, d‟industrie,
d‟investissement et des sociétés commerciales.
Article 8 : Mandat des membres du Conseil
d‟Administration
Les membres du Conseil d‟Administration ont un
mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.
Sans préjudice des dispositions de l‟alinéa premier
du présent article, la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin
au mandat d‟un membre du Conseil
d‟Administration, s‟il estime que le membre ne
convient plus ou s‟il est devenu incapable de
remplir ses fonctions en tant que membre du
Conseil d‟Administration.
Les membres du Conseil d‟Administration ayant
participé en ses réunions bénéficient des jetons de
présence fixés par la Fédération Rwandaise du
Secteur Privé.
Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que
membre du Conseil d‟Administration
Une personne n‟est pas éligible à la qualité de
membre du Conseil d‟Administration si :
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
27
hakurikijwe itegeko ry‟igihugu icyo ari
cyo cyose;
2° yahamwe n‟icyaha cya jenoside cyangwa
ingengabitekerezo yayo;
3° yahamwe n‟icyaha gihungabanya
ubwizerwe bw‟igihugu nk‟uko
biteganywa mu gitabo cy‟amategeko
ahana ibyaha mu Rwanda..
4° bigaragaye ko afite inyungu z‟amafaranga
cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo
runaka ku buryo bishobora gutuma
atuzuza neza inshingano ze nk‟ugize
Inama y‟Ubuyobozi.
Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama
y‟ubuyobozi avamo
Ugize Inama y‟Ubuyobozi ava muri uwo mwanya
iyo :
1º manda ye irangiye;
2º yeguye akoresheje inyandiko;
3º atagishoboye gukora imirimo ye kubera
ubumuga bw‟umubiri cyangwa uburwayi
bwo mu mutwe byemejwe na muganga
wemewe na Leta;
4º akatiwe burundu igihano cy‟igifungo
1° he/she been declared bankrupt under the
law of any country;
2° he/she been convicted of the crime of
genocide or genocide ideology;
3° he/she been convicted of a crime affecting
public faith as provided for by the rwandan
penal code;
4° it is noticed that he/she has financial
interest or any other type of interest in a
given agency, which is likely to affect the
smooth discharge of his/her functions as a
member of the Board of Directors.
Article 10 : Reasons for leaving the membership
of the Board of Directors
A member of the Board of Directors shall leave
such an office if:
1º his/her term of office expires;
2º he/she resigns by written notification;
3º he /she is no longer able to perform his/
her duties due to physical or mental
disability approved by an authorized
medical doctor;
1° elle a été déclarée faillie en vertu de la
législation de n‟importe quel pays;
2° elle a été reconnue coupable du crime de
génocide ou d‟idéologie du génocide ;
3° elle a été reconnue coupable d‟une
infraction portant atteinte à la foi
publique, tel que prévu par le code pénal
rwandais;
4° il est constaté qu‟elle a un intérêt
pécuniaire ou tout autre intérêt dans une
entreprise quelconque susceptible de
compromettre le bon exercice de ses
fonctions en tant que membre du Conseil
d‟Administration.
Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de
membre du Conseil d‟Administration
Un membre du Conseil d‟Administration perd la
qualité de membre dans les cas suivants :
1º expiration du mandat ;
2º démission par notification écrite ;
3º incapacité physique ou mentale constatée
par un médecin agréé ;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
28
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu
(6) nta subikagihano;
5º asibye inama inshuro eshatu (3)
zikurikirana mu mwaka umwe nta
mpamvu zifite ishingiro;
6º bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho
ashyirwa mu Nama y‟Ubuyobozi;
7º agaragaje imyitwarire itajyanye
n‟inshingano ze;
8º abangamira inyungu z‟Ikigo;
9º yireze akemera icyaha cya jenoside;
10º agaragayeho ibimenyetso
by‟ingengabitekerezo ya jenoside;
11º apfuye.
Ishyirwaho ryose ry‟ugize Inama y‟Ubuyobozi
uwo ari we wese n‟ikurwaho rye cyangwa iyegura
rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y‟u Rwanda.
4º he/she is definitively sentenced to a term
of imprisonment equal to or exceeding six
(6) months without suspension;
5º he / she is absent in meetings for three (3)
consecutive times in a year with no
justified reasons;
6° it is evident that he/she no longer fulfils the
requirements considered at the time of his/ her
appointment on the Board of Directors;
7° he / she demonstrates behavior which is
incompatible with his/her responsibilities;
8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;
9° he/she confesses and pleads guilty to the crime
of genocide;
10° he/she is characterized by genocide ideology;
11° he/ she dies.
Every appointment of any person as a member of
the Board of Directors and any termination of
office or resignation of a member shall be
published in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
4º condamnation définitive à une peine
d‟emprisonnement supérieure ou égale à
(6) mois sans sursis;
5º trois (3) absences consécutives dans une
année aux réunions sans raisons
valables ;
6º constat qu‟il ne remplit plus les
conditions requises en vertu desquelles il
avait été nommé ;
7º comportement incompatible avec ses
fonctions ;
8º agissement contre les intérêts du Centre;
9º aveu et plaidoyer de culpabilité pour
crime de génocide ;
10º faire montre d‟indices d‟idéologie du
génocide ;
11º décès.
Toute nomination du membre du Conseil
d‟Administration et toute révocation ou démission
du membre doit être publiée au Journal Officiel de
la République du Rwanda.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
29
Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama
y‟Ubuyobozi
Inama y‟Ubuyobozi ifite inshingano zikurikira:
1º gukora nk‟urwego rukuru rw‟Ikigo,
rushinzwe ibikorwa byose n‟imirimo
y‟Ikigo;
2º gushyiraho amategeko ngengamikorere
y‟Ikigo;
3º kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu
nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu
mateka ateganya :
a. imiterere n‟imikorere
y‟ubukemurampaka;
b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba
bujuje;
c. uburyo n‟ibisabwa mu kwandikisha
inyandiko iyo ari yo yose nk‟uko
biteganywa n‟iri tegeko, harimo
n‟amafaranga yishyurwa;
d. uburyo amafaranga y‟ubukemurampaka
abarwa;
e. imirongo migari igenderwaho n‟ingero
mu kwandika ingingo z‟ubukemurampaka
Article 11:Responsibilities of the Board of
Directors
The Board of Directors shall have the following
responsibilities:
1º to act as the supreme organ of the Centre,
responsible for all the operations and
activities of the Centre;
2º to approve the internal rules and
regulations of the Centre;
3º to provide to the Minister in charge of
trade ideas which may be incorporated in
ministerial orders on:
a. organisation and functioning of the
arbitration;
b. requirements for arbitrators;
c. procedure and requirements for registration
of any document under this Law, including
the fees payable;
d. procedure to calculate arbitration fees;
e. guidelines and optional models or
Article 11 : Attributions du Conseil
d‟Administration
Le Conseil d‟Administration a les attributions
suivantes :
1º agir en tant qu‟organe suprême du Centre,
responsable de toutes les opérations et
activités du Centre ;
2º adopter le règlement d‟ordre intérieur du
Centre;
3º donner au Ministre ayant le commerce
dans ses attributions des avis devant être
considérés dans les arrêtés ministériels
sur:
a. organisation et fonctionnement de
l‟arbitrage;
b. Conditions pour être arbitre ;
c. la manière et les conditions
d‟enregistrement de tout document prévu
par la présente loi, y compris les frais à
payer;
d. la manière de calculer les frais
d‟arbitrage;
e. les directives et modèles facultatifs ou
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
30
n‟iz‟amasezerano;
4° gushyiraho abagize Inteko y‟Abakemurampaka
n‟abagize Akanama Ngishwanama;
5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ry‟imirongo ngenderwaho rusange n‟iyihariye
iteganyijwe;
6° gucunga imirimo yerekeranye n‟ubuyobozi
n‟imari by‟Ikigo;
7° kwemeza gahunda y„ibikorwa n‟ingengo
y‟imari by‟Ikigo;
8° gushyiraho abakozi b‟Ubunyamabanga Bukuru;
9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari
ibibazo bijyanye n‟amategeko;
10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa
byatuma intego z‟Ikigo zigerwaho.
Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru
Ubunyamabanga Bukuru bw‟Ikigo bugizwe
n‟Umunyamabanga Mukuru n‟abandi bakozi
bateganywa n‟Inama y‟Ubuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru n‟abakozi
specimens for the drawing up of arbitration
clauses and agreements;
4° to appoint members of the arbitration council
and members of the advisory council;
5° to follow up the implementation of the general
and specific policy guidelines set out;
6° to manage the administrative and financial
affairs of the Centre;
7° to approve the action plan and the budget of the
Centre;
8° to appoint the staff of the General Secretariat;
9° to represent the Centre in all issues other than
legal matters;
10° to take all necessary decisions conducive to the
fulfilment of the objectives of the Centre.
Article 12: General Secretariat
The General Secretariat of the Centre shall be
composed of the Secretary General and such other
staff as the Board of Directors may determine.
spécimens pour la rédaction des clauses
arbitrales et accords ;
4° nommer les membres du comité
d‟arbitrage et du comité consultatif ;
5° assurer le suivi de la réalisation et
l‟exécution des directives de la politique
générale et spécifique adoptée ;
6° gérer les affaires administratives et
financières du Centre ;
7° approuver le plan d‟action et le budget
du Centre;
8° nommer le personnel du Secrétariat
Général ;
9° représenter le Centre dans toutes les
affaires autres que juridiques ;
10° prendre toutes les décisions
appropriées en vue de la réalisation des
objectifs du Centre.
Article 12 : Secrétariat Général
Le Secrétariat général du Centre est composé du
Secrétaire Général et d‟autres agents déterminés
par le Conseil d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
31
b‟Ubunyamabanga Bukuru bashyirwaho
hakurikijwe ibiteganywa n‟amategeko
ngengamikorere y‟Ikigo.
Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru
w‟Ikigo. Ashinzwe ibi bikurikira:
1° kuba Umwanditsi w‟Inama y‟Ubuyobozi;
2° kuba umukuru w‟ingengo y‟imari y„Ikigo;
3° kubika inyandiko z‟Ikigo;
4° guhagararira Ikigo mu bijyanye
n‟amategeko;
5° gutegura gahunda y‟ibikorwa
n‟umushinga w‟ingengo y‟imari y‟Ikigo;
6° gukora indi mirimo ijyanye n‟inshingano
z‟Ikigo mu gihe bisabwe n‟Inama
y‟Ubuyobozi.
Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose
z‟Ikigo n‟iz‟Inama y‟Ubuyobozi, ariko ntafite
uburenganzira bwo gutora;
Umunyamabanga Mukuru ashobora guha
uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo
ye imwe n‟imwe, bimaze kwemezwa n‟Inama
y‟Ubuyobozi;
The Secretary General and the staff of the General
Secretariat shall be appointed on such terms and
conditions provided for by the internal rules and
regulations of the Centre.
The Secretary General shall be the Chief manager
of the Centre. He/she shall have the following
responsibilities:
1° to be the Rapporteur of the Board of
Directors;
2° to be the Chief budget manager of the
Centre;
3° to keep the records of the Centre;
4° to represent the Centre in legal matters;
5° to prepare the action plan and the draft
budget of the Centre;
6° to perform such other duties as may be
assigned to him/her by the Board of
Directors and which is within the mission
of the Centre.
The Secretary General shall attend all the meetings
of the Centre and the Board of Directors but with
no right to vote.
The Secretary General may delegate some of
his/her duties to other staff of the Secretariat,
subject to approval of the Board of Directors.
Le Secrétaire Général et le personnel du
Secrétariat sont nommés conformément au
règlement d‟ordre intérieur du Centre.
Le Secrétaire Général est le chef responsable du
Centre. Il est chargé de :
1° être le Rapporteur du Conseil
d‟Administration ;
2° être le gestionnaire principal du budget du
Centre ;
3° garder les archives du Centre ;
4° représenter le Centre dans les affaires
juridiques;
5° préparer le plan d‟action et le projet de
budget du Centre ;
6° s‟acquitter de toute autre tâche que peut
lui confier le Conseil d‟Administration et
qui rentre dans la mission du Centre.
Le Secrétaire Général participe à toutes les
réunions du Centre et du Conseil
d‟Administration, mais sans voix délibérative.
Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de
ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur
approbation du Conseil d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
32
Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego
z‟Ubuyobozi
Inzego zunganira Inzego z‟Ubuyobozi ni izi
zikurikira:
1° Inteko y‟Abakemurampaka;
2° Akanama Ngishwanama.
Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka
Inama y‟Ubuyobozi ishobora rimwe na rimwe
gushyiraho Inteko y‟Abakemurampaka bashinzwe
gukurikirana impaka zo mu gihugu n‟izindi nteko
zikurikirana impaka zo hanze y‟igihugu. Umuntu
umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.
Inteko irebana n‟impaka zo mu gihugu ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
n‟ubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano
y‟ubutegetsi hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera
yerekeranye n‟ubucuruzi n‟imari, impanuka zo mu
muhanda, ubwubatsi n‟ibindi byose Ikigo
gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko irebana n‟impaka mpuzamahanga ishobora
gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye
n‟ubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi
mpuzamahanga , ishoramari n‟ubwubatsi byo mu
rwego mpuzamahanga, amasezerano y‟ubutegetsi
Article 13: Other supporting organs
Supporting organs to the management shall be:
1° the Committee of Arbitrators;
2° the Advisory Council.
Article 14: Committee of Arbitrators
The Board of Directors may from time to time set
up committees of arbitrators for domestic
arbitration and committees of arbitrators for
international arbitration. A person may be included
in more than one committee.
Domestic committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to commerce,
insurance, administrative contracts on commerce
and finance entered into between public institutions
and the private sector operators, road traffic
accidents, constructions and such other fields as the
Centre may deem expedient.
International committee of arbitrators may be
appointed on matters relating to international trade,
international insurance, international investment
and construction, administrative contracts on
Article 13 : Autres organes d‟appui
Les organes d‟appui à l‟administration sont:
1° le Collège des arbitres;
2° le Conseil consultatif.
Article 14 : Collège des arbitres
Le Conseil d‟Administration peut, de temps en
temps, constituer un collège des arbitres qui
s‟occupent des affaires internes d‟arbitrage et un
autre qui s‟occupent des affaires internationales.
Une personne peut prendre part à plus d‟un
collège.
Le collège des arbitres local, peut être désigné
pour les affaires relatives au commerce,
assurance, aux contrats administratifs à caractère
financier et commercial passés entre les
institutions publiques et opérateurs du secteur
privé, accidents de la circulation routière,
construction et autres domaines jugés nécessaires
par le Centre.
Le collège des arbitres international, peut être
désigné pour les affaires relatives au commerce
international, à l‟assurance internationale, à
l‟investissement et constructions internationaux,
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
33
hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera yerekeranye
n‟ubucuruzi n‟imari mpuzamahanga n‟ibindi
bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.
Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo
zigomba kuba zigizwe n‟abakemurampaka Ikigo
kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo
y‟abakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere
bwihariye.
Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama
Inama y‟Ubuyobozi ishyiraho Akanama
Ngishwanama mpuzamahanga mu
by‟ubukemurampaka. Ako Kanama gafite
inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye
n‟ubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga
no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite
ubushobozi bwo gukora imirimo
y‟ubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.
Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize
Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama
Ngwishwanama
Inama y‟Ubuyobozi ishobora gukura umuntu uwo
ari we wese mu Nteko y‟Abakemurampaka
cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo
ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu
kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,
international commerce and finance entered into
between public institutions and the private sector
operators and such other fields as the Centre may
deem expedient.
The committees set up under this Article shall be
composed of persons who, in the opinion of the
Centre, are qualified to carry out duties and
functions of arbitrators in a particular field of
expertise.
Article 15 : Advisory Committee
The Board of Directors shall establish an
International Arbitral Advisory Committee
responsible for advising the Centre on any matter
relating to international commercial arbitration and
advise the Centre on the selection of persons
competent to carry out the duties of arbitrators in
international commercial arbitrations.
Article 16: Removal and resignation from office
of members of the Committee of Arbitrators
and the Advisory Committee
The Centre may at any time, if it deems it
necessary, remove any person from the Committee
of Arbitrators or the Advisory Committee. Any
aux contrats administratifs internationaux à
caractère financier et commercial passés entre les
institutions publiques et les opérateurs du secteur
privé et d‟autres domaines jugés nécessaires par le
Centre.
Les collèges constitués conformément au présent
article sont composés de personnes qui, selon le
Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs
et fonctions des arbitres dans un domaine
d‟expertise particulière.
Article 15 : Conseil Consultatif
Le Conseil d‟Administration met en place un
Conseil Consultatif d‟Arbitrage International
chargé de donner des conseils au Centre sur toute
affaire relative à l‟arbitrage du commerce
international, et de conseiller le Centre dans la
sélection des personnes compétentes pour assumer
les fonctions d‟arbitre en matière de commerce
international.
Article 16 : Révocation et démission des
membres du Collège des arbitres et du Conseil
Consultatif
Le Centre peut à tout moment, s‟il le juge
nécessaire, démettre toute personne de ses
fonctions de membre du Collège des arbitres ou
du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
34
akoresheje inyandiko yandikirwa
Umunyamabanga Mukuru.
Ivanwaho cyangwa iyegura ry‟umuntu
hakurikijwe igika cya mbere cy‟iyi ngingo,
ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza
rw‟ubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere
y‟uko akurwaho cyangwa yegura.
Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu
gukemura impaka
Bitabangamiye ibiteganywa n‟iri tegeko kandi
byemejwe n‟ababuranyi ndetse hanakurikijwe
amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo, Ikigo gishobora
gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo
gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere
cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,
hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura
impaka.
UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO
Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w„Ikigo
Umutungo w‟Ikigo ugizwe :
1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo
mu karere n‟abo ku rwego
mpuzamahanga;
member at any time may also resign by tendering
his/her resignation letter to the Secretary General.
The removal or resignation of a person in
accordance with Paragraph One of this Article shall
not be deemed to include the removal or
resignation of that person from any arbitral
proceedings in which he/she may have been
appointed prior to his/her removal or resignation.
Article 17: Arbitration procedures
The Centre may, without prejudice the provisions
of this Law, with the agreement of parties and in
accordance with rules made by the Centre, employ
mediation, conciliation or other alternative dispute
resolution at any time before or during the
arbitration proceedings for the purposes of
encouraging settlement of disputes.
CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE
Article 18: Sources of the property of the Centre
The property of the Centre shall include:
1° contributions from regional and international
stakeholders;
démissionner à tout moment en présentant sa
lettre écrite de démission au Secrétaire Général.
La révocation ou la démission d‟une personne
conformément à l‟alinéa premier du présent article
ne l‟empêche pas de prendre part aux procès
d‟arbitrage auxquels elle aurait été nommée avant
sa révocation ou sa démission.
Article 17 : Procédures d‟arbitrage
Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
le Centre peut, avec l‟accord des parties, et en
vertu de règlements émis par le Centre, faire
recours à la médiation, la conciliation ou autre
moyens alternatifs de résolution des conflits à
tout moment avant ou pendant la procédure
d‟arbitrage dans le but d‟encourager le règlement
de différends.
CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE
Article 18 : Sources du patrimoine du Centre
Le patrimoine du Centre comprend :
1° les contributions des partenaires
régionaux et internationaux;
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
35
2° amafaranga atangwa n‟abagana Ikigo;
3° impano n‟inkunga by‟abaterankunga;
4° inkunga ishobora gutangwa na Leta
bibaye ngombwa;
5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka
mu buryo bwemewe n‟amategeko.
Imari n‟umutungo by‟Ikigo bikoreshwa
hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.
Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo
Ikigo kibika neza ibitabo by‟icungamutungo
n‟inyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi
kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe
yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose
kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi
byemejwe mu buryo nyabwo.
Icungamutungo ry‟Ikigo ry‟umwaka rikorerwa
ubugenzuzi n‟umugenzuzi w‟imari ushyirwaho
n‟Inama y‟Ubuyobozi.
Inama y‟Ubuyobozi ishyikiriza umugenzuzi
raporo y‟imikoreshereze y‟imari n‟umutungo
by‟Ikigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma
y‟umwaka w‟ingengo y‟imari kugira ngo
ayikorere igenzura.
2° fees and charges from users of the services of
the Centre;
3° donation and grants from donors;
4° grants from government if necessary;
5° any other lawful source of funding.
The funds and property of the Centre shall be used
for the promotion of its mission.
Article 19: Audit of the property of the Centre
The Centre shall properly keep books of accounts
and records of its transactions and ensure that the
money received is properly brought to account and
that all payments out of its money are correctly
made and properly authorized.
The annual accounts of the Centre shall be audited
by an auditor appointed by the Board of Directors.
The Board of Directors shall, within three (3)
months after the end of each financial year, submit
the financial and property management report of
the Centre to the auditor for auditing purposes.
2° les frais payés par les bénéficiaires des
prestations du Centre ;
3° les dons et subventions des donateurs ;
4° les subventions de l‟Etat, le cas échéant;
5° toute autre source de financement licite.
Les finances et le patrimoine du Centre sont
utilisés dans la promotion de sa mission.
Article 19 : Audit du patrimoine du Centre
Le Centre doit bien garder les livres comptables
et les pièces de ses transactions, et doit s‟assurer
que l‟argent reçu est versé au compte et que tous
les payements sont faits et autorisés correctement.
L‟audit des comptes annuels du Centre est
effectué par un auditeur désigné par le Conseil
d‟Administration.
Le Conseil d‟Administration soumet, dans un
délai ne dépassant pas trois (3) mois après la
clôture de chaque année financière, le rapport
financier et de gestion du patrimoine du Centre à
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
36
Nyuma yo gushyikirizwa raporo y‟imikoreshereze
y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo nk‟uko
biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cy‟iyi ngingo,
umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe
cy‟amezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:
1° gukora igenzura ku mikoreshereze y‟imari
n‟umutungo by‟Ikigo;
2°gushyikiriza Inama y‟Ubuyobozi
n‟Umunyamabanga Mukuru raporo y‟ubugenzuzi
ku mikoreshereze y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo.
Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka
Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya
buri mwaka w‟ingengo y‟imari, Umunyamabanga
Mukuru ategura raporo y‟umwaka ijyanye n‟uwo
mwaka w‟ingengo y‟imari. Raporo iba igizwe
n‟ibi bikurikirira:
1° raporo y‟igenzura ry‟imikoreshereze
y‟imari n„umutungo;
2° raporo ku bikorwa by‟Ikigo;
3° andi makuru yose Inama y‟Ubuyobozi
ishobora kubona ari ngombwa.
Raporo y‟umwaka ishyikirizwa Inama
y‟Ubuyobozi.
The auditor to whom the financial and property
management report of the Centre is submitted in
accordance with the provisions of Paragraph 3 of
this Article shall, within three (3) months of
submission of the report, do the following:
1° to audit finance and property of the Centre;
2° to transmit to the Board of Directors and
the Secretary General the finance and
property audit report of the Centre.
Article 20: Annual report
The Secretary General shall, no later than six (6)
months after the end of each financial year, prepare
an annual report in respect of that financial year.
Such report shall include the following:
1° the audited statement of finance and
property;
2° activity report of the Centre;
3° any other information the Board of
Directors may deem appropriate.
The annual report shall be submitted to the Board
of Directors.
l‟auditeur pour les auditer.
L‟auditeur auquel le rapport financier et de
gestion du patrimoine du Centre est soumis
conformément aux dispositions de l‟alinéa 3 du
présent article doit, dans un délai de trois (3)
mois, faire ce qui suit:
1° procéder à l‟audit des finances et du
patrimoine du Centre ;
2° soumettre au Conseil d‟Administration et
au Secrétaire Général le rapport d‟audit
des finances et du patrimoine du Centre.
Article 20 : Rapport Annuel
Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne
dépassant pas six (6) mois après la clôture de
chaque exercice financier, préparer un rapport
annuel correspondant à cet exercice financier. Ce
rapport doit comprendre ce qui suit:
1° les états financiers et du patrimoine
audités;
2° le rapport d‟activités du Centre ;
3° toute autre information jugée nécessaire
par le Conseil d‟Administration.
Le rapport annuel doit être soumis au Conseil
d‟Administration.
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
37
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE
N‟IZISOZA
Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa
ry‟iri tegeko
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi
rw‟Ikinyarwanda.
Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko
Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
y‟u Rwanda.
Kigali, kuwa 10/01/2010
CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND
FINAL PROVISIONS
Article 21:Drafting, consideration and
adoption of this Law
This Law was drafted in English, considered and
adopted in Kinyarwanda.
Article 22: Repealing provision
All prior legal provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Article 23: Commencement
This Law shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.
Kigali, on 10/01/2010
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 21 : Initiation, examen et adoption de la
présente loi
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
et adoptée en Kinyarwanda.
Article 22 : Disposition abrogatoire
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 23: Entrée en vigueur
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République
du Rwanda.
Kigali, le 10/01/2010
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
(sé)
KAGAME Paul
Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011
38
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w‟Intebe
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
(sé)
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux