Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

WIPO Lex

WIPOLEX009-j

Atrás

High Court of Singapore (General Division) [2023]: Fonterra Brands (Singapore) Pte Ltd v Consorzio del Formaggio Parmigiano Reggiano [2023] SGHC 77

This is an informal case summary prepared for the purposes of facilitating exchange during the 2023 WIPO IP Judges Forum.

 

Session 3: Emerging Issues in Geographical Indications

 

High Court of Singapore (General Division) [2023]: Fonterra Brands (Singapore) Pte Ltd v Consorzio del Formaggio Parmigiano Reggiano [2023] SGHC 77

 

Date of judgment: March 31, 2023

Issuing authority: High Court of Singapore (General Division)

Level of the issuing authority: First judicial instance [on appeal from an administrative decision]

Type of procedure: Judicial (Civin( �/span>

Subject matter: Geographical Indications

Appellant: Fonterra Brands (Singapore) Pte Ltd

Respondent: Consorzio del Formaggio Parmigiano Reggiano

Keywords: Geographical indications, Translation of a geographical indication, Scope of protection

 

Basic facts: The appeal turns on the question of whether “Parmesan” is a translation of “Parmigiano Reggiano.”

 

The Geographical Indications Act 2014 (GIA) accords protection to all registered geographical indications, including the geographical indication “Parmigiano Reggiano” owned by Consorzio del Formaggio Parmigiano Reggiano (“the Respondent”) for cheese.  This protection extends to any unauthorized use of a geographical indication in translation.  Third parties may, however, submit a request to qualify the scope of such protection from extending to specific terms on the basis that such terms are not translations of the geographical indication in question.  Fonterra Brands (Singapore) Pte Ltd (“the Appellant”) submitted such a request with respect to the Respondent’s geographical indication, asserting that the term “Parmesan” is not a translation of “Parmigiano Reggiano.”  The Respondent opposed the request.

 

The Principal Assistant Registrar (PAR) found in favor of the Respondent – i.e., that “Parmesan” is a translation of “Parmigiano Reggiano” and should therefore be accorded protection under the GIA.  The Appellant appeals against the PAR’s decision.

 

Held: The High Court held that the Respondent had met its burden of proving that “Parmesan” is a translation of “Parmigiano Reggiano” and dismissed the appeal accordingly.

 

Relevant holdings in relation to emerging issues in geographical indications: Regarding whether a faithful or a strict literal approach to translation should be taken in the context of the GIA, the High Court found no reason to disagree with the PAR that a faithful translation should be preferred in the determination of whether a purported translation is the result of a conversion of the geographical indication from one language to another.  A faithful translation captures the essence of the word or phrase in question.  Because geographical indications serve to establish a link between the quality of a product and its geographical origin, a faithful translation ensures that the meanings within these geographical indications—which allow them to fulfill their function—are retained within the purported translations.

 

Regarding the evidence relevant to the translation inquiry, the High Court held that consumer perception is generally irrelevant to the question of whether a term is a translation of a geographical indication under the GIA, save to the extent where such perception is reflected in extracts taken from reputable dictionaries.  Because section 46(2)(b) of the GIA focuses on the protection of translations of geographical indications, as long as a term is found to be a faithful translation of a registered geographical indication, it generally does not matter what consumers within the marketplace perceive the words to refer to, provided the term does not amount to the generic or common name for the good or service in question.

 

Finally, on the question of whether sufficient evidence had been adduced to prove that “Parmesan” is a translation of “Parmigiano Reggiano,” the High Court found that the Respondent had fulfilled its burden in proving that “Parmesan” is a translation of the geographical indication “Parmigiano Reggiano” for the purposes of section 46(2)(b) read with section 46(1)(b) of the GIA.  The various reputable dictionaries demonstrate that the Italian term “Parmigiano Reggiano,” which has assimilated into common parlance in the countries around Italy, is understood to bear the same meaning as the word “Parmesan” in English and in French.  The dictionaries also reveal that the terms “Parmesan,” “Parmigiano” and “Parmigiano Reggiano” are generally used interchangeably to refer to cheese hailing from the same regions in Italy.

                                                                                      

Relevant legislation:

Geographical Indications Act 2014 (Act 19 of 2014)