À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Loi portant modification de la loi sur les brevets (Journal officiel du Monténégro, n° 146/2021), Monténégro

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2022 Dates Entrée en vigueur: 8 janvier 2022 Publié: 31 décembre 2021 Adopté/e: 29 décembre 2021 Type de texte Principales lois de propriété intellectuelle Sujet Brevets (Inventions) Sujet (secondaire) Organe de réglementation de la PI, Mise en application des droits Notes The Law on Amendments to the Law on Patents (Official Gazette of Montenegro, No. 146/21) entered into force January 8, 2022, on the eighth day following its publication in the “Official Gazette of Montenegro” on December 31, 2021 (see Article 11 of the said Law).

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Monténégrin Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o patentima ("Službeni list CG", br. 146/2021)          Anglais Law on Amendments to the Law on Patents (Official Gazette of Montenegro, No. 146/2021)     
 
Télécharger le PDF open_in_new


1957.

Na osnovu člana 95 tačka 3 Ustava Crne Gore donosim

UKAZ
O PROGLAŠENjU ZAKONA O IZMJENAMA I
DOPUNAMA ZAKONA O PATENTIMA

Proglašavam Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o patentima, koji je donijela Skupština Crne Gore 27. saziva na Petoj sjednici Drugog redovnog (jesenjeg) zasijedanja u 2021. godini, dana 29. decembra 2021. godine.

Broj: 01-1367/2
Podgorica, 30. decembar 2021. godine

Predsjednik Crne Gore,
Milo Đukanović
, s.r.

Na osnovu člana 82 tačka 2 Ustava Crne Gore i Amandmana IV stav 1 na Ustav Crne Gore, Skupština Crne Gore 27. saziva, na Petoj sjednici Drugog redovnog (jesenjeg) zasijedanja u 2021. godini, dana 29. decembra 2021. godine, donijela je

ZAKON
O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O PATENTIMA

Član 1

U Zakonu o patentima („Službeni list CG“, broj 42/15 i 2/17) član 14 mijenja se i glasi:

„Upravni spor
Član 14

Protiv rješenja nadležnog organa može se pokrenuti upravni spor.”

Član 2

U članu 57 stav 1 riječ „slučaja” zamjenjuje se riječju „zahtjeva”, a riječi: „na zahtjev zainteresovanog lica” i zarez brišu se.

U stavu 2 riječi: „Zainteresovano lice dužno” zamjenjuju se riječima: „Podnosilac zahtjeva za izdavanje prinudne licence dužan”, a riječ „pokušalo” zamjenjuje se riječju „pokušao”.

U stavu 3 riječi: „Zainteresovano lice” zamjenjuju se riječima: „Podnosilac zahtjeva za izdavanje prinudne licence”.

U stavu 4 riječi: „zainteresovano lice” zamjenjuju se riječima: „podnosilac zahtjeva za izdavanje prinudne licence”.

Član 3

Naziv poglavlja XIV mijenja se i glasi: „PRIJAVE PROŠIRENIH EVROPSKIH PATENATA I EVROPSKI PATENTI“.

Član 4

U članu 141 stav 2 tačka 1 riječi: „koje Evropski patentni zavod obavlja poslove kao naznačeni ili izabrani zavod“ zamjenjuju se riječima: „koje je Evropski patentni zavod naznačeni ili izabrani zavod i koja ima priznat međunarodni datum podnošenja prijave“.

Član 5

Poslije člana 150 dodaje se novo poglavlje i šesnaest novih članova koji glase:

„XIVa. EVROPSKE PRIJAVE PATENATA I EVROPSKI PATENTI

Dejstva evropskih prijava patenata i evropskih patenata u Crnoj Gori
Član 150a

(1) Evropska prijava patenta i evropski patent, pod uslovima određenim ovim zakonom, imaju isto pravno dejstvo i podliježu istim uslovima kao i nacionalna prijava patenta i nacionalni patent.

(2) U smislu stava 1 ovog člana i čl. 150b do 150p i člana 153a ovog zakona:

    1) „evropska prijava patenta” je prijava evropskog patenta podnijeta na osnovu Konvencije, kao i međunarodna prijava patenta podnijeta na osnovu Ugovora, za koje je Evropski patentni zavod naznačeni ili izabrani zavod i koja ima priznat međunarodni datum podnošenja prijave i u kojoj je naznačena Crna Gora;

    2) „evropski patent” je evropski patent priznat od strane Evropskog patentnog zavoda na osnovu evropske prijave patenta, u skladu sa Konvencijom, u kojoj je naznačena Crna Gora;

    3) „nacionalna prijava patenta” je prijava patenta podnijeta nadležnom organu na osnovu ovog zakona;

    4) „nacionalni patent” je patent priznat na osnovu nacionalne prijave patenta.

Podnošenje evropske prijave patenta
Član 150b

(1) Evropska prijava patenta može biti podnijeta Evropskom patentnom zavodu ili nadležnom organu.

(2) Evropska prijava patenta podnijeta nadležnom organu ima isto dejstvo kao da je podnijeta na isti datum Evropskom patentnom zavodu, ukoliko je nadležni organ blagovremeno proslijedio Evropskom patentnom zavodu.

(3) Izdvojena evropska prijava patenta podnosi se neposredno Evropskom patentnom zavodu.

(4) Ako nadležni organ ustanovi, na prvi pogled, da se prijava podnijeta od strane državljanina Crne Gore ili fizičkog lica koje u Crnoj Gori ima stalno nastanjenje, odnosi na pronalazak od značaja za odbranu i bezbjednost Crne Gore, u smislu člana 124 ovog zakona, postupiće u skladu sa posebnim propisima kojima se uređuju tajni pronalasci i neće proslijediti evropsku prijavu patenta Evropskom patentnom zavodu u skladu sa stavom 2 ovog člana.

(5) Evropska prijava patenta koja se podnosi nadležnom organu u skladu sa st. 1 do 4 ovog člana, može se podnijeti na bilo kom od jezika iz člana 14 st. 1 i 2 Konvencije.

Takse i troškovi postupka za evropske prijave patenata
Član 150c

Takse i troškovi postupka u vezi sa evropskom prijavom patenta plaćaju se u skladu sa odredbama Konvencije i važećim pravilima i propisima uz Konvenciju.

Dejstva evropske prijave patenta
Član 150d

(1) Evropska prijava patenta kojoj je priznat datum podnošenja i u kojoj je naznačena Crna Gora, istovjetna je urednoj nacionalnoj prijavi patenta sa pravom prvenstva zatraženim za evropsku prijavu patenta, ako je to pravo zatraženo, bez obzira na ishod postupka po prijavi.

(2) Objavljena evropska prijava patenta obezbjeđuje podnosiocu prijave jednaka prava kao i objavljena nacionalna prijava patenta u Crnoj Gori, od datuma kad podnosilac prijave dostavi prevod patentnih zahtjeva objavljene evropske prijave patenta na crnogorski jezik licu koje koristi taj pronalazak u Crnoj Gori.

(3) Smatraće se da evropska prijava patenta od početka nije imala dejstva iz stava 2 ovog člana ako je povučena, ako se smatra povučenom, ako je konačno odbijena ili ako je naznaka Crne Gore povučena ili se smatra povučenom.

Dejstva evropskog patenta
Član 150e

(1) Pod uslovima iz st. 2 do 6 ovog člana, evropski patent u kome je naznačena Crna Gora, od datuma kada je od strane Evropskog patentnog zavoda objavljen podatak o priznanju evropskog patenta u Evropskom patentnom biltenu, obezbjeđuje ista prava kao i nacionalni patent, u skladu sa ovim zakonom.

(2) Nosilac patenta je dužan da nadležnom organu dostavi zahtjev za upis evropskog patenta u Registar patenata, prevod patentnih zahtjeva evropskog patenta na crnogorski jezik i plati propisanu naknadu posebnih troškova objavljivanja i štampanja prevoda patentnih zahtjeva priznatog evropskog patenta, u roku od tri mjeseca od dana objavljivanja podataka o priznanju evropskog patenta u Evropskom patentnom biltenu.

(3) Ako evropski patent ostane na snazi sa izmijenjenim patentnim zahtjevima kao rezultat postupka po prigovoru ili zahtjeva za ograničenje patenta podnijetog Evropskom patentnom zavodu, nosilac patenta je dužan da nadležnom organu dostavi prevod izmijenjenih patentnih zahtjeva na crnogorski jezik i plati propisanu naknadu posebnih troškova objavljivanja, u roku od tri mjeseca od dana objavljivanja obavještenja o odluci Evropskog patentnog zavoda da evropski patent sa izmjenama ostaje na snazi.

(4) Ako tekst patentnih zahtjeva sadrži pozivne oznake upotrijebljene u crtežima, ti crteži se moraju priložiti uz prevod iz st. 2 i 3 ovog člana.

(5) Nadležni organ je dužan da u službenom glasilu blagovremeno objavi svaki prevod koji je podnijet u skladu sa st. 2 i 3 ovog člana.

(6) Ako prevod iz st. 2 i 3 ovog člana nije podnijet blagovremeno ili ako naknada iz st. 2 i 3 ovog člana nije plaćena blagovremeno, evropski patent se smatra nevažećim od početka za Crnu Goru.

(7) Smatra se da evropski patent i evropska prijava patenta na kojoj je on zasnovan od početka nijesu imali dejstvo iz stava 1 ovog člana i člana 150d stav 2 ovog zakona, u obimu u kojem je taj patent poništen ili ograničen u postupcima po prigovoru, ograničenju ili poništaju pred Evropskim patentnim zavodom.

(8) Rješenje o upisu evropskog patenta u Registar patenata donosi nadležni organ.

(9) Podaci koji se objavljuju u skladu sa st. 2 i 3 ovog člana uređuju se propisom Ministarstva.

Autentični tekst evropskih prijava patenata
ili evropskih patenata

Član 150f

(1) Tekst evropske prijave patenta ili evropskog patenta sačinjen na jeziku postupka koji se vodi pred Evropskim patentnim zavodom autentičan je tekst u bilo kom postupku koji se vodi u Crnoj Gori.

(2) Izuzetno od stava 1 ovog člana, prevod koji je dostavljen u skladu sa članom 144 stav 2 ili članom 145 st. 2 i 3 ovog zakona, smatra se autentičnim, osim u postupcima poništavanja, kada prijava ili patent na jeziku prevoda obezbjeđuje zaštitu koja je uža od zaštite koja je data na jeziku postupka.

(3) Podnosilac prijave ili nosilac evropskog patenta može u bilo koje doba podnijeti ispravljeni prevod patentnih zahtjeva evropske prijave patenta ili evropskog patenta.

(4) Ispravljeni prevod patentnih zahtjeva objavljene evropske prijave patenta nema pravno dejstvo u Crnoj Gori, dok se ne dostavi licu koje koristi taj pronalazak u Crnoj Gori.

(5) Ispravljeni prevod patentnog zahtjeva evropskog patenta u kome je naznačena Crna Gora nema pravno dejstvo dok nadležni organ ne objavi podatak da je prevod ispravljen, što je prije moguće, nakon plaćanja propisane naknade za objavu.

(6) Svako savjesno lice koje koristi ili je sprovelo efikasne i ozbiljne pripreme za korišćenje pronalaska, a čije korišćenje ne bi predstavljalo povredu prava iz prijave ili patenta u prvobitnom prevodu, nakon početka pravnog dejstvo ispravljenog prevoda, može nastaviti to korišćenje, u okviru svog posla ili za potrebe svog poslovanja bez plaćanja naknade.

Prava ranijeg datuma i prava koja proizilaze iz istog datuma
Član 150g

(1) Evropska prijava patenta i evropski patent u kojem je naznačena Crna Gora imaju, u odnosu na nacionalnu prijavu patenta i nacionalni patent, ista dejstva u pogledu stanja tehnike kao i nacionalna prijava patenta i nacionalni patent.

(2) Nacionalna prijava patenta i nacionalni patent imaju, u odnosu na evropski patent u kojem je naznačena Crna Gora, isto dejstvo u pogledu stanja tehnike koje imaju u odnosu na nacionalni patent.

Istovremena zaštita
Član 150h

Ako evropski patent u kojem je naznačena Crna Gora i nacionalni patent imaju isti datum podnošenja ili ako je zatraženo pravo prvenstva, a isti datum prvenstva je priznat istom licu ili njegovom pravnom sljedbeniku, nacionalni patent nema dejstvo u mjeri u kojoj obuhvata isti pronalazak kao i evropski patent u kome je naznačena Crna Gora, od dana od kada je rok za podnošenje prigovora na evropski patent istekao, a prigovor nije podnijet ili od dana od kada je u postupku po prigovoru donijeta konačna odluka da evropski patent ostaje na snazi.

Pretvaranje evropske prijave u nacionalnu prijavu patenta
Član 150i

(1) Nadležni organ sprovodi postupak za priznanje nacionalnog patenta na zahtjev podnosioca evropske prijave patenta ili nosioca evropskog patenta u sljedećim slučajevima:

    1) kada se evropska prijava patenta smatra povučenom na osnovu člana 77 stav 3 Konvencije,

    2) kada prevod evropske prijave patenta iz člana 14 stav 2 Konvencije nije podnijet blagovremeno u skladu sa članom 90 stav 3 Konvencije.

(2) U slučaju iz stava 1 tačka 1 ovog člana, zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta podnosi se nadležnom organu.

(3) Nadležni organ, u skladu sa odredbama o tajnim pronalascima, prosljeđuje zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu direktno centralnim zavodima za industrijsku svojinu država ugovornica koje su u njemu navedene.

(4) U slučaju iz stava 1 tačka 2 ovog člana, zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta se podnosi Evropskom patentnom zavodu, koji ga prosljeđuje nadležnom organu, ako je u njemu navedena Crna Gora.

(5) Zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta smatra se podnijetim ako je plaćena taksa za pretvaranje i ako je dokaz o uplati takse dostavljen nadležnom organu.

(6) Dejstvo evropske prijave patenta iz člana 66 Konvencije prestaje ako zahtjev za pretvaranje nije blagovremeno podnijet.

(7) Podnosilac prijave je dužan da nadležnom organu podnese prevod orignalnog teksta evropske prijave patenta na crnogorski jezik i plati propisanu taksu za objavu podatka o pretvaranju, u roku od dva mjeseca od dana podnošenja zahtjeva za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta.

(8) Nadležni organ objavljuje u službenom glasilu svaki prevod koji je blagovremeno podnijet, u skladu sa stavom 7 ovog člana.

(9) Ako taksa iz stava 7 ovog člana nije blagovremeno plaćena ili ako prevod originalnog teksta evropske prijave patenta na crnogorski jezik nije blagovremeno podnijet, smatra se da zahtjev za pretvaranje nije podnijet, o čemu nadležni organ donosi rješenje.

Takse za održavanje
Član 150j

(1) Takse za održavanje evropskih patenata plaćaju se nadležnom organu za godine koje slijede nakon godine u kojoj je objavljen podatak o priznanju evropskog patenta, u skladu sa posebnim propisima.

(2) Na plaćanje takse za održavanje prava iz stava 1 ovog člana, shodno se primjenjuje odredba člana 141 stav 2 Konvencije.

Raspolaganje evropskom prijavom patenta
i evropskim patentom

Član 150k

Odredbe ovog zakona o prenosu prava, licenci, založnom pravu i prinudnim licencama se primenjuju na evropske prijave patenata i evropske patente sa dejstvom na teritoriji Crne Gore.

Zaštita od povrede
Član 150l

Odredbe ovog zakona o građansko-pravnoj zaštiti prava u slučaju povrede se primjenjuju na evropske prijave patenata i evropske patente u kojima je naznačena Crna Gora.

Poništaj evropskog patenta
Član 150m

(1) U skladu sa članom 138 Konvencije, evropski patent može biti poništen u postupku pred nadležnim organom, u skladu sa odredbama ovog zakona, sa dejstvom za Crnu Goru.

(2) Ako je zahtjev za poništaj evropskog patenta podnijet nadležnom organu nakon početka postupka po prigovoru pred Evropskim patentnim zavodom, u skladu sa članom 99 Konvencije ili postupka u vezi sa zahtjevom za ograničenje ili poništaj, u skladu sa članom 105a Konvencije, nadležni organ će prekinuti postupak u vezi sa zahtjevom za poništaj do okončanja navedenih postupaka pred Evropskim patentnim zavodom.

Primjena Konvencije
Član 150n

(1) Odredbe ovog zakona primjenjivaće se na evropske prijave patenata i evropske patente u kojima je naznačena Crna Gora, ukoliko nije drugačije propisano Konvencijom.

(2) U slučaju konflikta između Konvencije i ovog zakona, primjenjivaće se Konvencija.

Prijave proširenih evropskih patenata i evropski patenti
Član 150o

(1) Odredbe čl. 141 do 150 i čl. 151, 152, 153 i 154 ovog zakona primjenjuju se na prijave evropskih patenata podnijete na dan ili poslije 1. marta 2010. godine, ali prije datuma stupanja na snagu Konvencije o evropskom patentu u Crnoj Gori i na evropske patente priznate na osnovu tih prijava.

(2) Postupci započeti na osnovu odredbi iz stava 1 ovog člana okončaće se u skladu sa njima.

Prijave evropskih patenata i evropski patenti
Član 150p

Odredbe čl. 150a do 150j, čl. 150m, 150n, 151, 152a, 153a i 154 ovog zakona primjenjuju se na prijave evropskih patenata podnijete na dan ili poslije datuma stupanja na snagu Konvencije o evropskom patentu i evropske patente priznate na osnovu tih prijava.“

Član 6

U nazivu člana 152 poslije riječi „prijava“ dodaju se riječi: „podnijetih prije stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori“.

U stavu 1 riječi: „podnosi se“ zamjenjuju se riječima: „se prije stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori podnosi“.

Stav 2 mijenja se i glasi:

    „Međunarodna prijava se prije stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori može podnijeti i nadležnom organu kao prijemnom zavodu ako je podnosilac prijave državljanin Crne Gore ili fizičko lice koje u Crnoj Gori ima stalno nastanjenje ili pravno lice osnovano u skladu sa crnogorskim propisima ili koje ima sjedište u Crnoj Gori.“

Član 7

Poslije člana 152 dodaje se novi član koji glasi:

„Organ primalac međunarodnih prijava podnijetih nakon stupanja na snagu
Konvencije u Crnoj Gori

Član 152a

(1) Državljani Crne Gore ili fizička lica koja u Crnoj Gori imaju stalno nastanjenje ili pravno lice osnovano u skladu sa crnogorskim propisima ili koje ima sjedište u Crnoj Gori može, nakon stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori, odabrati da podnese međunarodnu prijavu Evropskom patentnom zavodu ili Međunarodnom birou Svjetske organizacija za intelektualnu svojinu, koji tada nastupa kao organ primalac u smislu člana 2 tačka XV i člana 10 Ugovora.

(2) Međunarodna prijava može, nakon stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori, biti podnijeta na crnogorskom jeziku isključivo Međunarodnom birou Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, koji nastupa kao organ primalac na osnovu Pravila 19.1(a)(iii) Pravilnika za primjenu Ugovora.

(3) Ako je međunarodna prijava, nakon stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori, podnijeta Evropskom patentnom zavodu na crnogorskom jeziku, Evropski patentni zavod će je odmah proslijediti Međunarodnom birou Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, na osnovu Pravila 19.4 (b) Pravilnika za primjenu Ugovora i smatraće se da je Evropski patenti zavod primio u ime Međunarodnog biroa Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, kao organ primalac na osnovu Pravila 19.1(a)(iii) Pravilnika za primjenu Ugovora u skladu sa Pravilom 19.4(a) Pravilnika za primjenu Ugovora.“

Član 8

U članu 153 poslije riječi „prijava“ dodaju se riječi: „koja je podnijeta na dan ili nakon 1. marta 2010. godine, ali prije datuma stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori“.

Član 9

Poslije člana 153 dodaje se novi član koji glasi:

Naznačenje ili odabir Crne Gore u međunarodnim prijavama podnijetim nakon
stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori

„Član 153a

Zahtjevom za priznanje evropskog patenta sa dejstvom u Crnoj Gori, u skladu sa Konvencijom, smatra se bilo koje naznačenje ili odabir Crne Gore u bilo kojoj međunarodnoj prijavi podnijetoj od datuma stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori.“

Član 10

U članu 154 riječi: „članom 152“ zamjenjuju se riječima: „čl. 152 i 152a“.

Član 11

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“.


Broj: 07-2/21-1/4
EPA 213 XXVII
Podgorica, 29. decembar 2021. godine

Skupština Crne Gore 27. saziva
Predsjednik,
Aleksa Bečić, s.r.

 
Télécharger le PDF open_in_new
 
Télécharger le PDF open_in_new
 
Télécharger le PDF open_in_new
 
Télécharger le PDF open_in_new
Texte(s) supplémentaire(s) Page de couverture d’une notification de l’OMC (3 texte(s)) Page de couverture d’une notification de l’OMC (3 texte(s)) Français Loi portant modification de la loi sur les brevets (Journal officiel du Monténégro, n° 146/2021) Espagnol Ley por la que se modifica la Ley de Patentes (Boletín Oficial de Montenegro, N° 146/2021) Anglais Law on Amendments to the Law on Patents (Official Gazette of Montenegro, No. 146/2021)
 
Télécharger le PDF open_in_new


1957.

Na osnovu člana 95 tačka 3 Ustava Crne Gore donosim

UKAZ
O PROGLAŠENjU ZAKONA O IZMJENAMA I
DOPUNAMA ZAKONA O PATENTIMA

Proglašavam Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o patentima, koji je donijela Skupština Crne Gore 27. saziva na Petoj sjednici Drugog redovnog (jesenjeg) zasijedanja u 2021. godini, dana 29. decembra 2021. godine.

Broj: 01-1367/2
Podgorica, 30. decembar 2021. godine

Predsjednik Crne Gore,
Milo Đukanović
, s.r.

Na osnovu člana 82 tačka 2 Ustava Crne Gore i Amandmana IV stav 1 na Ustav Crne Gore, Skupština Crne Gore 27. saziva, na Petoj sjednici Drugog redovnog (jesenjeg) zasijedanja u 2021. godini, dana 29. decembra 2021. godine, donijela je

ZAKON
O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O PATENTIMA

Član 1

U Zakonu o patentima („Službeni list CG“, broj 42/15 i 2/17) član 14 mijenja se i glasi:

„Upravni spor
Član 14

Protiv rješenja nadležnog organa može se pokrenuti upravni spor.”

Član 2

U članu 57 stav 1 riječ „slučaja” zamjenjuje se riječju „zahtjeva”, a riječi: „na zahtjev zainteresovanog lica” i zarez brišu se.

U stavu 2 riječi: „Zainteresovano lice dužno” zamjenjuju se riječima: „Podnosilac zahtjeva za izdavanje prinudne licence dužan”, a riječ „pokušalo” zamjenjuje se riječju „pokušao”.

U stavu 3 riječi: „Zainteresovano lice” zamjenjuju se riječima: „Podnosilac zahtjeva za izdavanje prinudne licence”.

U stavu 4 riječi: „zainteresovano lice” zamjenjuju se riječima: „podnosilac zahtjeva za izdavanje prinudne licence”.

Član 3

Naziv poglavlja XIV mijenja se i glasi: „PRIJAVE PROŠIRENIH EVROPSKIH PATENATA I EVROPSKI PATENTI“.

Član 4

U članu 141 stav 2 tačka 1 riječi: „koje Evropski patentni zavod obavlja poslove kao naznačeni ili izabrani zavod“ zamjenjuju se riječima: „koje je Evropski patentni zavod naznačeni ili izabrani zavod i koja ima priznat međunarodni datum podnošenja prijave“.

Član 5

Poslije člana 150 dodaje se novo poglavlje i šesnaest novih članova koji glase:

„XIVa. EVROPSKE PRIJAVE PATENATA I EVROPSKI PATENTI

Dejstva evropskih prijava patenata i evropskih patenata u Crnoj Gori
Član 150a

(1) Evropska prijava patenta i evropski patent, pod uslovima određenim ovim zakonom, imaju isto pravno dejstvo i podliježu istim uslovima kao i nacionalna prijava patenta i nacionalni patent.

(2) U smislu stava 1 ovog člana i čl. 150b do 150p i člana 153a ovog zakona:

    1) „evropska prijava patenta” je prijava evropskog patenta podnijeta na osnovu Konvencije, kao i međunarodna prijava patenta podnijeta na osnovu Ugovora, za koje je Evropski patentni zavod naznačeni ili izabrani zavod i koja ima priznat međunarodni datum podnošenja prijave i u kojoj je naznačena Crna Gora;

    2) „evropski patent” je evropski patent priznat od strane Evropskog patentnog zavoda na osnovu evropske prijave patenta, u skladu sa Konvencijom, u kojoj je naznačena Crna Gora;

    3) „nacionalna prijava patenta” je prijava patenta podnijeta nadležnom organu na osnovu ovog zakona;

    4) „nacionalni patent” je patent priznat na osnovu nacionalne prijave patenta.

Podnošenje evropske prijave patenta
Član 150b

(1) Evropska prijava patenta može biti podnijeta Evropskom patentnom zavodu ili nadležnom organu.

(2) Evropska prijava patenta podnijeta nadležnom organu ima isto dejstvo kao da je podnijeta na isti datum Evropskom patentnom zavodu, ukoliko je nadležni organ blagovremeno proslijedio Evropskom patentnom zavodu.

(3) Izdvojena evropska prijava patenta podnosi se neposredno Evropskom patentnom zavodu.

(4) Ako nadležni organ ustanovi, na prvi pogled, da se prijava podnijeta od strane državljanina Crne Gore ili fizičkog lica koje u Crnoj Gori ima stalno nastanjenje, odnosi na pronalazak od značaja za odbranu i bezbjednost Crne Gore, u smislu člana 124 ovog zakona, postupiće u skladu sa posebnim propisima kojima se uređuju tajni pronalasci i neće proslijediti evropsku prijavu patenta Evropskom patentnom zavodu u skladu sa stavom 2 ovog člana.

(5) Evropska prijava patenta koja se podnosi nadležnom organu u skladu sa st. 1 do 4 ovog člana, može se podnijeti na bilo kom od jezika iz člana 14 st. 1 i 2 Konvencije.

Takse i troškovi postupka za evropske prijave patenata
Član 150c

Takse i troškovi postupka u vezi sa evropskom prijavom patenta plaćaju se u skladu sa odredbama Konvencije i važećim pravilima i propisima uz Konvenciju.

Dejstva evropske prijave patenta
Član 150d

(1) Evropska prijava patenta kojoj je priznat datum podnošenja i u kojoj je naznačena Crna Gora, istovjetna je urednoj nacionalnoj prijavi patenta sa pravom prvenstva zatraženim za evropsku prijavu patenta, ako je to pravo zatraženo, bez obzira na ishod postupka po prijavi.

(2) Objavljena evropska prijava patenta obezbjeđuje podnosiocu prijave jednaka prava kao i objavljena nacionalna prijava patenta u Crnoj Gori, od datuma kad podnosilac prijave dostavi prevod patentnih zahtjeva objavljene evropske prijave patenta na crnogorski jezik licu koje koristi taj pronalazak u Crnoj Gori.

(3) Smatraće se da evropska prijava patenta od početka nije imala dejstva iz stava 2 ovog člana ako je povučena, ako se smatra povučenom, ako je konačno odbijena ili ako je naznaka Crne Gore povučena ili se smatra povučenom.

Dejstva evropskog patenta
Član 150e

(1) Pod uslovima iz st. 2 do 6 ovog člana, evropski patent u kome je naznačena Crna Gora, od datuma kada je od strane Evropskog patentnog zavoda objavljen podatak o priznanju evropskog patenta u Evropskom patentnom biltenu, obezbjeđuje ista prava kao i nacionalni patent, u skladu sa ovim zakonom.

(2) Nosilac patenta je dužan da nadležnom organu dostavi zahtjev za upis evropskog patenta u Registar patenata, prevod patentnih zahtjeva evropskog patenta na crnogorski jezik i plati propisanu naknadu posebnih troškova objavljivanja i štampanja prevoda patentnih zahtjeva priznatog evropskog patenta, u roku od tri mjeseca od dana objavljivanja podataka o priznanju evropskog patenta u Evropskom patentnom biltenu.

(3) Ako evropski patent ostane na snazi sa izmijenjenim patentnim zahtjevima kao rezultat postupka po prigovoru ili zahtjeva za ograničenje patenta podnijetog Evropskom patentnom zavodu, nosilac patenta je dužan da nadležnom organu dostavi prevod izmijenjenih patentnih zahtjeva na crnogorski jezik i plati propisanu naknadu posebnih troškova objavljivanja, u roku od tri mjeseca od dana objavljivanja obavještenja o odluci Evropskog patentnog zavoda da evropski patent sa izmjenama ostaje na snazi.

(4) Ako tekst patentnih zahtjeva sadrži pozivne oznake upotrijebljene u crtežima, ti crteži se moraju priložiti uz prevod iz st. 2 i 3 ovog člana.

(5) Nadležni organ je dužan da u službenom glasilu blagovremeno objavi svaki prevod koji je podnijet u skladu sa st. 2 i 3 ovog člana.

(6) Ako prevod iz st. 2 i 3 ovog člana nije podnijet blagovremeno ili ako naknada iz st. 2 i 3 ovog člana nije plaćena blagovremeno, evropski patent se smatra nevažećim od početka za Crnu Goru.

(7) Smatra se da evropski patent i evropska prijava patenta na kojoj je on zasnovan od početka nijesu imali dejstvo iz stava 1 ovog člana i člana 150d stav 2 ovog zakona, u obimu u kojem je taj patent poništen ili ograničen u postupcima po prigovoru, ograničenju ili poništaju pred Evropskim patentnim zavodom.

(8) Rješenje o upisu evropskog patenta u Registar patenata donosi nadležni organ.

(9) Podaci koji se objavljuju u skladu sa st. 2 i 3 ovog člana uređuju se propisom Ministarstva.

Autentični tekst evropskih prijava patenata
ili evropskih patenata

Član 150f

(1) Tekst evropske prijave patenta ili evropskog patenta sačinjen na jeziku postupka koji se vodi pred Evropskim patentnim zavodom autentičan je tekst u bilo kom postupku koji se vodi u Crnoj Gori.

(2) Izuzetno od stava 1 ovog člana, prevod koji je dostavljen u skladu sa članom 144 stav 2 ili članom 145 st. 2 i 3 ovog zakona, smatra se autentičnim, osim u postupcima poništavanja, kada prijava ili patent na jeziku prevoda obezbjeđuje zaštitu koja je uža od zaštite koja je data na jeziku postupka.

(3) Podnosilac prijave ili nosilac evropskog patenta može u bilo koje doba podnijeti ispravljeni prevod patentnih zahtjeva evropske prijave patenta ili evropskog patenta.

(4) Ispravljeni prevod patentnih zahtjeva objavljene evropske prijave patenta nema pravno dejstvo u Crnoj Gori, dok se ne dostavi licu koje koristi taj pronalazak u Crnoj Gori.

(5) Ispravljeni prevod patentnog zahtjeva evropskog patenta u kome je naznačena Crna Gora nema pravno dejstvo dok nadležni organ ne objavi podatak da je prevod ispravljen, što je prije moguće, nakon plaćanja propisane naknade za objavu.

(6) Svako savjesno lice koje koristi ili je sprovelo efikasne i ozbiljne pripreme za korišćenje pronalaska, a čije korišćenje ne bi predstavljalo povredu prava iz prijave ili patenta u prvobitnom prevodu, nakon početka pravnog dejstvo ispravljenog prevoda, može nastaviti to korišćenje, u okviru svog posla ili za potrebe svog poslovanja bez plaćanja naknade.

Prava ranijeg datuma i prava koja proizilaze iz istog datuma
Član 150g

(1) Evropska prijava patenta i evropski patent u kojem je naznačena Crna Gora imaju, u odnosu na nacionalnu prijavu patenta i nacionalni patent, ista dejstva u pogledu stanja tehnike kao i nacionalna prijava patenta i nacionalni patent.

(2) Nacionalna prijava patenta i nacionalni patent imaju, u odnosu na evropski patent u kojem je naznačena Crna Gora, isto dejstvo u pogledu stanja tehnike koje imaju u odnosu na nacionalni patent.

Istovremena zaštita
Član 150h

Ako evropski patent u kojem je naznačena Crna Gora i nacionalni patent imaju isti datum podnošenja ili ako je zatraženo pravo prvenstva, a isti datum prvenstva je priznat istom licu ili njegovom pravnom sljedbeniku, nacionalni patent nema dejstvo u mjeri u kojoj obuhvata isti pronalazak kao i evropski patent u kome je naznačena Crna Gora, od dana od kada je rok za podnošenje prigovora na evropski patent istekao, a prigovor nije podnijet ili od dana od kada je u postupku po prigovoru donijeta konačna odluka da evropski patent ostaje na snazi.

Pretvaranje evropske prijave u nacionalnu prijavu patenta
Član 150i

(1) Nadležni organ sprovodi postupak za priznanje nacionalnog patenta na zahtjev podnosioca evropske prijave patenta ili nosioca evropskog patenta u sljedećim slučajevima:

    1) kada se evropska prijava patenta smatra povučenom na osnovu člana 77 stav 3 Konvencije,

    2) kada prevod evropske prijave patenta iz člana 14 stav 2 Konvencije nije podnijet blagovremeno u skladu sa članom 90 stav 3 Konvencije.

(2) U slučaju iz stava 1 tačka 1 ovog člana, zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta podnosi se nadležnom organu.

(3) Nadležni organ, u skladu sa odredbama o tajnim pronalascima, prosljeđuje zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu direktno centralnim zavodima za industrijsku svojinu država ugovornica koje su u njemu navedene.

(4) U slučaju iz stava 1 tačka 2 ovog člana, zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta se podnosi Evropskom patentnom zavodu, koji ga prosljeđuje nadležnom organu, ako je u njemu navedena Crna Gora.

(5) Zahtjev za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta smatra se podnijetim ako je plaćena taksa za pretvaranje i ako je dokaz o uplati takse dostavljen nadležnom organu.

(6) Dejstvo evropske prijave patenta iz člana 66 Konvencije prestaje ako zahtjev za pretvaranje nije blagovremeno podnijet.

(7) Podnosilac prijave je dužan da nadležnom organu podnese prevod orignalnog teksta evropske prijave patenta na crnogorski jezik i plati propisanu taksu za objavu podatka o pretvaranju, u roku od dva mjeseca od dana podnošenja zahtjeva za pretvaranje evropske prijave patenta u nacionalnu prijavu patenta.

(8) Nadležni organ objavljuje u službenom glasilu svaki prevod koji je blagovremeno podnijet, u skladu sa stavom 7 ovog člana.

(9) Ako taksa iz stava 7 ovog člana nije blagovremeno plaćena ili ako prevod originalnog teksta evropske prijave patenta na crnogorski jezik nije blagovremeno podnijet, smatra se da zahtjev za pretvaranje nije podnijet, o čemu nadležni organ donosi rješenje.

Takse za održavanje
Član 150j

(1) Takse za održavanje evropskih patenata plaćaju se nadležnom organu za godine koje slijede nakon godine u kojoj je objavljen podatak o priznanju evropskog patenta, u skladu sa posebnim propisima.

(2) Na plaćanje takse za održavanje prava iz stava 1 ovog člana, shodno se primjenjuje odredba člana 141 stav 2 Konvencije.

Raspolaganje evropskom prijavom patenta
i evropskim patentom

Član 150k

Odredbe ovog zakona o prenosu prava, licenci, založnom pravu i prinudnim licencama se primenjuju na evropske prijave patenata i evropske patente sa dejstvom na teritoriji Crne Gore.

Zaštita od povrede
Član 150l

Odredbe ovog zakona o građansko-pravnoj zaštiti prava u slučaju povrede se primjenjuju na evropske prijave patenata i evropske patente u kojima je naznačena Crna Gora.

Poništaj evropskog patenta
Član 150m

(1) U skladu sa članom 138 Konvencije, evropski patent može biti poništen u postupku pred nadležnim organom, u skladu sa odredbama ovog zakona, sa dejstvom za Crnu Goru.

(2) Ako je zahtjev za poništaj evropskog patenta podnijet nadležnom organu nakon početka postupka po prigovoru pred Evropskim patentnim zavodom, u skladu sa članom 99 Konvencije ili postupka u vezi sa zahtjevom za ograničenje ili poništaj, u skladu sa članom 105a Konvencije, nadležni organ će prekinuti postupak u vezi sa zahtjevom za poništaj do okončanja navedenih postupaka pred Evropskim patentnim zavodom.

Primjena Konvencije
Član 150n

(1) Odredbe ovog zakona primjenjivaće se na evropske prijave patenata i evropske patente u kojima je naznačena Crna Gora, ukoliko nije drugačije propisano Konvencijom.

(2) U slučaju konflikta između Konvencije i ovog zakona, primjenjivaće se Konvencija.

Prijave proširenih evropskih patenata i evropski patenti
Član 150o

(1) Odredbe čl. 141 do 150 i čl. 151, 152, 153 i 154 ovog zakona primjenjuju se na prijave evropskih patenata podnijete na dan ili poslije 1. marta 2010. godine, ali prije datuma stupanja na snagu Konvencije o evropskom patentu u Crnoj Gori i na evropske patente priznate na osnovu tih prijava.

(2) Postupci započeti na osnovu odredbi iz stava 1 ovog člana okončaće se u skladu sa njima.

Prijave evropskih patenata i evropski patenti
Član 150p

Odredbe čl. 150a do 150j, čl. 150m, 150n, 151, 152a, 153a i 154 ovog zakona primjenjuju se na prijave evropskih patenata podnijete na dan ili poslije datuma stupanja na snagu Konvencije o evropskom patentu i evropske patente priznate na osnovu tih prijava.“

Član 6

U nazivu člana 152 poslije riječi „prijava“ dodaju se riječi: „podnijetih prije stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori“.

U stavu 1 riječi: „podnosi se“ zamjenjuju se riječima: „se prije stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori podnosi“.

Stav 2 mijenja se i glasi:

    „Međunarodna prijava se prije stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori može podnijeti i nadležnom organu kao prijemnom zavodu ako je podnosilac prijave državljanin Crne Gore ili fizičko lice koje u Crnoj Gori ima stalno nastanjenje ili pravno lice osnovano u skladu sa crnogorskim propisima ili koje ima sjedište u Crnoj Gori.“

Član 7

Poslije člana 152 dodaje se novi član koji glasi:

„Organ primalac međunarodnih prijava podnijetih nakon stupanja na snagu
Konvencije u Crnoj Gori

Član 152a

(1) Državljani Crne Gore ili fizička lica koja u Crnoj Gori imaju stalno nastanjenje ili pravno lice osnovano u skladu sa crnogorskim propisima ili koje ima sjedište u Crnoj Gori može, nakon stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori, odabrati da podnese međunarodnu prijavu Evropskom patentnom zavodu ili Međunarodnom birou Svjetske organizacija za intelektualnu svojinu, koji tada nastupa kao organ primalac u smislu člana 2 tačka XV i člana 10 Ugovora.

(2) Međunarodna prijava može, nakon stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori, biti podnijeta na crnogorskom jeziku isključivo Međunarodnom birou Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, koji nastupa kao organ primalac na osnovu Pravila 19.1(a)(iii) Pravilnika za primjenu Ugovora.

(3) Ako je međunarodna prijava, nakon stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori, podnijeta Evropskom patentnom zavodu na crnogorskom jeziku, Evropski patentni zavod će je odmah proslijediti Međunarodnom birou Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, na osnovu Pravila 19.4 (b) Pravilnika za primjenu Ugovora i smatraće se da je Evropski patenti zavod primio u ime Međunarodnog biroa Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, kao organ primalac na osnovu Pravila 19.1(a)(iii) Pravilnika za primjenu Ugovora u skladu sa Pravilom 19.4(a) Pravilnika za primjenu Ugovora.“

Član 8

U članu 153 poslije riječi „prijava“ dodaju se riječi: „koja je podnijeta na dan ili nakon 1. marta 2010. godine, ali prije datuma stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori“.

Član 9

Poslije člana 153 dodaje se novi član koji glasi:

Naznačenje ili odabir Crne Gore u međunarodnim prijavama podnijetim nakon
stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori

„Član 153a

Zahtjevom za priznanje evropskog patenta sa dejstvom u Crnoj Gori, u skladu sa Konvencijom, smatra se bilo koje naznačenje ili odabir Crne Gore u bilo kojoj međunarodnoj prijavi podnijetoj od datuma stupanja na snagu Konvencije u Crnoj Gori.“

Član 10

U članu 154 riječi: „članom 152“ zamjenjuju se riječima: „čl. 152 i 152a“.

Član 11

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“.


Broj: 07-2/21-1/4
EPA 213 XXVII
Podgorica, 29. decembar 2021. godine

Skupština Crne Gore 27. saziva
Predsjednik,
Aleksa Bečić, s.r.

 
Télécharger le PDF open_in_new
 
Télécharger le PDF open_in_new
 
Télécharger le PDF open_in_new
 
Télécharger le PDF open_in_new

Législation Modifie (1 texte(s)) Modifie (1 texte(s))
Traités Se rapporte à (2 documents) Se rapporte à (2 documents) Référence du document de l'OMC
IP/N/1/MNE/9
IP/N/1/MNE/P/2
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex ME056