关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

1990年10月17日部长命令,根据1985年7月3日第85-660号法第20条(第二标题)制定,关于音像制品制作者权利, 法国

返回
废止文本 
详情 详情 版本年份 1990 日期 生效: 1990年12月1日 议定: 1990年10月17日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 版权与相关权利(邻接权)

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 英语 Order of October 17, 1990, Issued Pursuant to Article 20 (Title II) of Law No. 85-660 of July 3, 1985, on the Rights Neighboring on the Copyright of Performers Engaged for the Making of an Audiovisual Work         法语 Arrêté du 17 octobre 1990 pris en application de l'article 20 (titre II) de la loi n° 85-660 du 3 juillet 1985, relatif aux droits voisins des droits d'auteur des artistes-interprètes engagés pour la réalisation d'une oeuvre audiovisuelle        
 
下载PDF open_in_new
 Order of October 17, 1990, Issued Pursuant to Article 20 (Title II) of Law No. 85-660 of July 3, 1985, on the Rights Neighboring on the Copyright of Performers Engaged for the Making of an Audiovisual Work

page 1/3

Order of October 17, 1990, Issued Pursuant to Article 20 (Title II) of Law No. 85-660 of July 3, 1985, on the Rights Neighboring on the Copyright of Performers Engaged for the

Making of an Audiovisual Work

Article 1. The requirements of the Specific Agreement of June 7, 1990, Concerning Performers Engaged for the Making of a Cinematographic Work are hereby made compulsory for any cinematographic work production enterprise.

Article 2. The provisions of the Specific Agreement referred to in Article 1 shall be made compulsory on the date of publication of this Order for the term specified in the said Agreement.

Article 3. The Director of General Administration and the Director General of the National Cinematography Center shall be responsible for the implementation of this Order, which shall be published, together with the aforesaid Agreement, in the official journal of the French Republic.

ANNEX

Specific Agreement Concerning Performers Engaged for the Making of a Cinematographic Work

Between:

The Chamber of Producers and Exporters of French Films, 5, rue du Cirque, 75008 Paris, represented by its President, Mr. Poiré (Alain);

The French Association of Film Producers, 50, avenue Marceau, 75008 Paris, represented by its President, Mr. Dauman (Anatole);

The Union of Film Producers, 1, place des Deux-Écus, 75001 Paris, represented by its President, Mr. Zeitoun (Ariel),

On the one hand, and

The French Union of Performing Artists (SFA)—CGT, 21bis, rue Victor-Massé, 75009 Paris, represented by its Secretary-General, Mr. Parrot (François);

The Union of the Entertainment Performers (Sydas)—CFDT, 85, rue Chariot (Room 406), 75003 Paris, represented by its Secretary-General, Mrs. Swann (Eva),

On the other hand,

Pursuant to Articles 19 and 20 of the Law of July 3, 1985, the following has been agreed:

1. The remuneration agreed upon between a performer and a producer for the making of a cinematographic work shall be in the nature of a fee of a minimum of 1,637 francs, composed as follows:

YH

page 2/3

900 francs for cinematographic exploitation in any places and premises open to the public;

560 francs for exploitation by television broadcasting;

177 francs for exploitation in the form of videograms intended for private use by the public.

This salary shall be revised in the light of the trade agreements in force.

The producer shall complement the said salary by paying to the collecting and distribution society appointed by the signatories of this Agreement a sum set at two per cent of the net operating revenue earned by the producer after the cost of the film has been covered.

This percentage shall include the complementary remuneration paid to the performer and also all charges made to that remuneration.

The sum shall be distributed among the performers in proportion to their initial salary, provided that any initial fees exceeding seven times the minimum fee in force, namely at present 11,459 francs per day of work, shall not be taken into account.

The cost of the film used to calculate amortization shall be determined on the grant of the complementary approval. The cost of the film and the net operating revenue earned by the producer shall be specified in an annex to this Agreement.

2. Within six months following the first exploitation of the work, the producer shall submit to the collecting and distribution body a statement specifying:

— the cost of the film;

— the list of performers engaged for the making of the work;

— the number and amounts of the fees paid to each performer, the amounts of fees being where applicable limited to the ceiling provided for in Article 1;

— the amount of net exploitation revenue received by the producer, on the one hand for exploitation in France, broken down by type of exploitation, and on the other hand for exploitation abroad.

The statement of net exploitation revenue, and also any payments, shall thereafter be remitted annually to the collecting and distribution body.

3. The contracting parties hereby decide to create, as of the date of entry into force of this Agreement, a Joint Conciliation Board to which disputes regarding the application of the said Agreement shall be compulsorily submitted for settlement.

This Board shall be obliged to meet within 30 days following the date on which either signatory association refers a dispute to it.

YH

page 3/3

Should the Board fail to meet within the period allowed above, each of the parties involved in the dispute may refer it to the competent jurisdiction.

4. This Agreement shall enter into force as of the date on which, pursuant to the provisions of Article 20 of the Law of July 3, 1985, it has been made compulsory by order of the Minister concerned.

This Agreement shall apply to contracts signed as from its entry into force.

It is concluded for a period of five years from the date of its signature, and thereafter shall be prolonged annually by tacit renewal unless denounced by either party by registered letter at least six months prior to the end of a calendar year.

Done in Paris on June 7, 1990.

* Entry into force: December 1, 1990. Source: Journal officiel de la République française, of December 1, 1990—WIPO translation.

 
下载PDF open_in_new
 Arrêté du 17 octobre 1990 pris en application de l'article 20 (titre II) de la loi n° 85-660 du 3 juillet 1985, relatif aux droits voisins des droits d'auteur des artistes-interprètes engagés pour la réalisation d'une oeuvre audiovisuelle

page 1/3

Arrêté du 17 octobre 1990 pris en application de l'article 20 (titre II) de la loi n° 85-660 du 3 juillet 1985, relatif aux droits voisins des droits d'auteur des artistes-

interprètes engagés pour la réalisation d'une oeuvre audiovisuelle

Le ministre de la culture, de la communication et des grands travaux,

Vu la loi n° 85-660 du 3 juillet 1985 relative aux droits d'auteur et aux droits voisins des artistes-interprètes, des producteurs de phonogrammes et de vidéogrammes et des entreprises de communication audiovisuelle, et notamment ses articles 19 et 20,

Arrête:

Article 1er. Sont rendues obligatoires, pour toute entreprise de production d’une œuvre cinématographique, les stipulations de l’accord spécifique du 7 juin 1990 concernant les artistes-interprètes engagés pour la réalisation d’une œuvre cinématographique.

Article 2. Les stipulations de l’accord spécifique visé à l’article 1er sont rendues obligatoires à dater de la publication du présent arrêté pour la durée par prévue ledit accord.

Article 3. Le directeur de l’administration générale et le directeur général du Centre national de la cinématographie sont chargés de l’exécution du présent arrêté, qui sera publié, ainsi que son accord, au Journal officiel de la République française.

ANNEXE Accord spécifique concernant les artistes-interprètes engagés

pour la réalisation d’une œuvre cinématographiqueEntre :

La Chambre syndicale des producteurs et exportateurs de films français, 5, rue du Cirque, 75008 Paris, représentée par son président, M. Poiré (Alain);

L’Association française des producteurs de films, 50, avenue Marceau, 75008 Paris, représentée par son président, M. Dauman (Anatole);

L’Union des producteurs de films, 1, place des Deux-Écus, 75001 Paris, représentée par son président, M. Zeitoun (Ariel),

D’une part, etLe Syndicat français des artistes-interprètes (S.F.A.)-C.G.T., 21bis, rue Victor-Massé, 75009 Paris, représenté par son secrétaire général, M. Parrot (François);

Le Syndicat des artistes du spectacle (Sydas)-C.F.D.T., 85, rue Charlot (pièce 406), 75003 Paris, représenté par son secrétaire général, Mme Swann (Éva),

D’autre part,

En application des articles 19 et 20 de la loi du 3 juillet 1985, il a été convenu ce qui suit:

1er. La rémunération convenue entre un artiste-interprète et un producteur pour la réalisation d’une œuvre cinématographique doit, par cachet, être au minimum de 1 637 F, soit :

YH

page 2/3

900 F pour l’exploitation cinématographique en tous lieux et salles recevant du public560 F

pour l’exploitation par télédiffusion;

177 F pour l’exploitation par vidéogrammes destinés à l’usage privé du public. Ce salaire est

révisé suivant les accords professionnels en vigueur. En complément de ce salaire, le producteur verse à l’organisme de perception et de

répartition désigné par les signataires du présent accord une somme fixée à 2 p. 100 des recettes nettes d’exploitation perçues par le producteur après amortissement du coût du film.

Ce pourcentage comprend le complément de rémunération versé à l’artiste-interprète ainsi que l’ensemble des charges afférentes à cette rémunération.

La somme est répartie entre les artistes-interprètes au prorata de leur salaire initial sans toutefois que soit pris en compte la part des cachets initiaux dépassant sept fois le cachet minimum en vigueur, soit à ce jour 11 459 F par journée de travail.

Le coût du film servant au calcul de l’amortissement est arrêté à la délivrance de l’agrément complémentaire. Le coût du film et les recettes nettes d’exploitation perçues par le producteur sont définis en annexe au présent accord.

2. Dans les six mois suivant la première exploitation de l’œuvre, le producteur fournit à l’organisme de perception et de répartition un état indiquant :

— le coût du film;

— la liste des artistes-interprètes engagés pour la réalisation de l’œuvre;

— le nombre et le montant de cachets versés à chaque artiste-interprète, le montant des cachets étant éventuellement plafonné à la limite maximum prévue à l’article 1er;

— le montant des recettes nettes d’exploitation perçu par le producteur d’une part, au titre de l’exploitation en France ventilé par mode d’exploitation et d’autre part, au titre de l’exploitation à l’étranger.

L’état des recettes nettes d’exploitation ainsi que les règlements éventuels seront ensuite transmis annuellement à l’organisme de perception et de répartition.

3. Les parties contractantes décident de créer, à la date d’entrée en vigueur du présent accord, une commission paritaire de conciliation à laquelle devront être obligatoirement soumis pour conciliation les litiges concernant son application.

Cette commission devra obligatoirement se réunir dans les trente jours suivant la date à laquelle l’un ou l’autre syndicat signataire aura été saisi d’un litige.

Au cas où la commission ne serait pas réunie dans le délai ci-dessus imparti, chacune des parties intéressées au litige pourra saisir directement la juridiction compétente.

4. Le présent accord entrera en vigueur à compter de la date où, conformément aux dispositions de l’article 20 de la loi du 3 juillet 1985, il sera rendu obligatoire par arrêté du ministre compétent.

YH

FR002FR Droit d'auteur (Oeuvres audiovisuelles), Arrêté ministériel, page 3/3 17/10/1990

Le présent accord s’appliquera aux contrats signés à compter de son entrée en vigueur.

Il est conclu pour une période de cinq ans à compter de sa date de signature et sera ensuite renouvelable annuellement par tacite reconduction sauf dénonciation par l’une ou l’autre des parties par lettre recommandée six mois au moins avant la fin de chaque année civile.

Fait à Paris, le 7 juin 1990.

* Entrée en vigueur : 1er décembre 1990. Source : Journal officiel de la République française du 1er décembre 1990.


立法 实施 (1 文本) 实施 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本) 世贸组织文件号
IP/N/1/FRA/C/1
无可用数据。

WIPO Lex编号 FR002