关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

Law on Commercial Data (promulgated by Royal Decree No. M/15 of 14/04/1423H (June 25, 2002), and amended by Decision of the Council of Ministers No. 25 of 7/2/1427H (February 7, 2006)), 沙特阿拉伯

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2006 日期 生效: 2002年7月26日 颁布: 2002年6月25日 文本类型 知识产权相关法 主题 专利(发明), 商标, 知识产权及相关法律的执行, 其他, 工业产权 This consolidated text of the Law on Commercial Data incorporates amendments introduced by the Decision of the Council of Ministers No. 25 of 7/2/1427 AH (February 7, 2006).
The said amending Decision introduced amendments to paragraph a of Article 1 of this consolidated text, which reads: 'a. Number of goods, their quantity, size, volume, capacity, weight, price, production date, or expiry date.'.

Article 11 of this consolidated text of the Law on Commercial Data was later amended by Decision of the Council of Ministers No. 554 of 26/10/1439 (July 10, 2018). The amendment introduced to Article 11 has not included in this consolidated text.

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 阿拉伯语 نظام البيانات التجارية الصادر بالمرسوم السلطاني رقم م / 15 المؤرخ في 14/4/1423 هـ الموافق 25 يونيو 2002 والمعدل بقرار مجلس الوزراء رقم 25 بتاريخ 7/2/1427 هـ (7 فبراير 2006م))      英语 Law on Commercial Data (promulgated by Royal Decree No. M/15 of 14/04/1423H (June 25, 2002), and amended by Decision of the Council of Ministers No. 25 of 7/2/1427H (February 7, 2006))        
 
下载PDF open_in_new
 
下载PDF open_in_new
 Law on Commercial Data (promulgated by Royal Decree No. M/15 of 14/04/1423 (June 25, 2002), as amended by Decision of the Council of Ministers No. 25 of 7/2/1427 AH (February 7, 2006))

Law on Commercial Data Royal Decree No. M/5 14 Rabi' II 1423 / 25 June 2002

Article 1: As regards the implementation of the provisions of this Law, any clarification related, whether directly or indirectly, to the following shall be considered as commercial data:

a. Number of goods, their quantity, size, volume, capacity, weight, production date, or expiry date.

b. Place or country where they were manufactured or produced. c. Components of their composition. d. Name of producer or manufacturer or his attributes. e. Patents or other industrial proprietary rights or any concessions, rewards, or commercial or

industrial features. f. Nomenclature or form by which some goods are normally defined or evaluated.

Article 2: The commercial data shall be at least in Arabic and shall be truthful in all aspects, be it placed on the products themselves, on the shops or warehouses or their addresses, packaging, invoices, letterheads, or advertising venues, or otherwise as may be used in displaying goods to the public. Article 3: Medals, diplomas, rewards, or honorary degrees of any kind may not be indicated except for products to which such distinctive features apply, and for trade marks, and persons who acquired such distinctive features and to those who have succeeded to such rights. Such indication, however, shall include correct data relevant to the date, type, and the authority which granted such distinctive features. A party which participates in the display of products with others may not use for its own products those distinctive features awarded on jointly displayed products unless the source and type of distinctive features are indicated clearly. Article 4: The seller's name or address may not be affixed to products imported from a country other than that where the sale takes place, unless accompanied by a precise statement legibly written, indicating the country or place where the product was manufactured or produced. Persons residing in an area well known for manufacturing or producing certain products, and who trade in similar products imported from another area, may not use their trade marks on such similar products in a way that could be misleading to the public as to the origin of such products, even if such marks may not bear names or addresses of those persons, unless proper measures are taken to avoid confusion. Article 5: A manufacturer who owns a main factory in a certain area may not use the designation of such area on products manufactured for his own account in another area, unless such designation is coupled with the indication of the other area in a way that precludes any confusion. Article 6: Where quantity, size, volume, capacity, weight, origin, or ingredients of products are factors in determining their value, then import, sale, or display for sale of such products may be barred by a decision of the Minister of Commerce, unless such products bear one or more of such data. The method of affixing such data on the products and, when not possible, the alternative measures to be used, shall be determined by a decision of the Minister of Commerce. Article 7: Without prejudice to any harsher punishment, anyone violating the provisions of this Law shall be punished with a fine not exceeding one hundred thousand riyals. In case of repeated violation, the punishment shall be doubled, and the place of business closed for a period not exceeding a year. Article 8: Competent officers of the Ministry of Commerce are entrusted with inspecting and recording violations to the provisions of this Law. Article 9: The Bureau of Investigation and Prosecution shall have the jurisdiction to investigate violations to the provisions of this Law and to prosecute such violations before the competent juridical authority. Article 10: The Board of Grievances shall have the jurisdiction to adjudicate violations and disputes arising from implementation of the provisions of this Law.

Article 11: The Board of Grievances may render a judgment to confiscate seized items and sell whatever is sellable and to deduct its value from the compensation and fines which may be imposed, and destroy the remaining or dispose of it in the manner it may deem appropriate. The Board may render a judgment to publish the decision of conviction, confiscation, or destruction in one of the daily newspapers issued in the area of residence of the convicted at his expense. Article 12: Without prejudice to the right of the parties concerned to claim compensation for damages arising from the use of untruthful data, they may at any time, even prior to filing any lawsuit, resort to the Board of Grievances to take the necessary protective measures. Article 13: The Minister of Commerce shall issue the Implementing Regulations and decisions necessary for the implementation of the provisions of this Law within one hundred and eighty days from the date of its issuance. Article 14: This Law shall be published in the Official Gazette and become effective from the date of its publication


立法 取代 (1 文本) 取代 (1 文本) 被以下文本修正 (1 文本) 被以下文本修正 (1 文本) 被以下文本实施 (1 文本) 被以下文本实施 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 SA064