关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

Council Decree No. 69 of May 5, 2020, on Accession to the Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, 圣马力诺

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2020 日期 生效: 2020年5月6日 公布: 2020年5月6日 颁布: 2020年5月5日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 版权与相关权利(邻接权) The Government of the Republic of San Marino deposited with the Director General of WIPO on June 2, 2020, its instrument of accession to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886, as revised at Paris on July 24, 1971, and amended on September 28, 1979. The Berne Convention will enter into force, with respect to the Republic of San Marino, on September 2, 2020. On that date, the Republic of San Marino will also become a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works ("Berne Union"), founded by the Berne Convention.

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 意大利语 Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69 sull'adesione alla Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche        
 Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69 sull'adesione alla Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche

REPUBBLICA DI SAN MARINO DECRETO CONSILIARE 5 maggio 2020 n.69

Noi Capitani Reggenti

la Serenissima Repubblica di San Marino

Visto il combinato disposto dell’articolo 5, comma 3, della Legge Costituzionale n.185/2005 e

dell’articolo 11, comma 2, della Legge Qualificata n.186/2005;

Vista la delibera del Consiglio Grande e Generale n.23 del 29 maggio 2020;

ValendoCi delle Nostre Facoltà;

Promulghiamo e mandiamo a pubblicare:

ADESIONE ALLA CONVENZIONE DI BERNA PER LA PROTEZIONE DELLE OPERE LETTERARIE E ARTISTICHE

Articolo Unico

Piena ed intera esecuzione è data alla Convenzione di Berna per la protezione delle opere

letterarie e artistiche, conclusa a Berna nel 1896, nel testo rivisto a Parigi il 24 luglio 1971 (Allegato

A), a decorrere dall’entrata in vigore della stessa, in conformità a quanto disposto dalla

Convenzione medesima.

Dato dalla Nostra Residenza, addì 5 maggio 2020/1719 d.F.R

I CAPITANI REGGENTI

Alessandro Mancini – Grazia Zafferani

IL SEGRETARIO DI STATO

PER GLI AFFARI INTERNI

Elena Tonnini

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

Paris Act of July 24, 1971, as amended on

September 28, 1979

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

of September 9, 1886, completed at PARIS on May 4, 1896,

revised at BERLIN on November 13, 1908, completed at BERNE on March 20, 1914,

revised at ROME on June 2, 1928, at BRUSSELS on June 26, 1948,

at STOCKHOLM on July 14, 1967, and at PARIS on July 24, 1971,

and amended on September 28, 1979

TABLE OF CONTENTS*

Article 1: Establishment of a Union

Article 2: Protected Works: 1. “Literary and artistic works”; 2. Possible requirement of fixation; 3. Derivative works; 4. Official texts; 5. Collections; 6. Obligation to protect; beneficiaries of protection; 7. Works of applied art and industrial designs; 8. News

Article 2bis: Possible Limitation of Protection of Certain Works: 1. Certain speeches; 2. Certain uses of lectures and addresses; 3. Right to make collections of such works

Article 3: Criteria of Eligibility for Protection: 1. Nationality of author; place of publication of work; 2. Residence of author; 3. “Published” works; 4. “Simultaneously published” works

Article 4: Criteria of Eligibility for Protection of Cinematographic Works, Works of Architecture and Certain Artistic Works

Article 5: Rights Guaranteed: 1. and 2. Outside the country of origin; 3. In the country of origin; 4. “Country of origin”

Article 6: Possible Restriction of Protection in Respect of Certain Works of Nationals of Certain Countries Outside the Union: 1. In the country of the first publication and in other countries; 2. No retroactivity; 3. Notice

Article 6bis: Moral Rights: 1. To claim authorship; to object to certain modifications and other derogatory actions; 2. After the author’s death; 3. Means of redress

Article 7: Term of Protection: 1. Generally; 2. For cinematographic works; 3. For anonymous and pseudonymous works; 4. For photographic works and works of applied art; 5. Starting date of computation; 6. Longer terms; 7. Shorter terms; 8. Applicable law; “comparison” of terms

Article 7bis: Term of Protection for Works of Joint Authorship

Article 8: Right of Translation

* This Table of Contents is added for the convenience of the reader. It does not appear in the original (English) text of the Convention.

page 1/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 9: Right of Reproduction: 1. Generally; 2. Possible exceptions; 3. Sound and visual recordings

Article 10: Certain Free Uses of Works: 1. Quotations; 2. Illustrations for teaching; 3. Indication of source and author

Article 10bis: Further Possible Free Uses of Works: 1. Of certain articles and broadcast works; 2. Of works seen or heard in connection with current events

Article 11: Certain Rights in Dramatic and Musical Works: 1. Right of public performance and of communication to the public of a performance; 2. In respect of translations

Article 11bis: Broadcasting and Related Rights: 1. Broadcasting and other wireless communications, public communication of broadcast by wire or rebroadcast, public communication of broadcast by loudspeaker or analogous instruments; 2. Compulsory licenses; 3. Recording; ephemeral recordings

Article 11ter: Certain Rights in Literary Works: 1. Right of public recitation and of communication to the public of a recitation; 2. In respect of translations

Article 12: Right of Adaptation, Arrangement and Other Alteration

Article 13: Possible Limitation of the Right of Recording of Musical Works and Any Words Pertaining Thereto: 1. Compulsory licenses; 2. Transitory measures; 3. Seizure on importation of copies made without the author’s permission

Article 14: Cinematographic and Related Rights: 1. Cinematographic adaptation and reproduction; distribution; public performance and public communication by wire of works thus adapted or reproduced; 2. Adaptation of cinematographic productions; 3. No compulsory licenses

Article 14bis: Special Provisions Concerning Cinematographic Works: 1. Assimilation to “original” works; 2. Ownership; limitation of certain rights of certain contributors; 3. Certain other contributors

Article 14ter: “Droit de suite” in Works of Art and Manuscripts: 1. Right to an interest in resales; 2. Applicable law; 3. Procedure

Article 15: Right to Enforce Protected Rights: 1. Where author’s name is indicated or where pseudonym leaves no doubt as to author’s identity; 2. In the case of cinematographic works; 3. In the case of anonymous and pseudonymous works; 4. In the case of certain unpublished works of unknown authorship

Article 16: Infringing Copies: 1. Seizure; 2. Seizure on importation; 3. Applicable law

Article 17: Possibility of Control of Circulation, Presentation and Exhibition of Works

Article 18: Works Existing on Convention’s Entry Into Force: 1. Protectable where protection not yet expired in country of origin; 2. Non- protectable where protection already expired in country where it is claimed; 3. Application of these principles; 4. Special cases

Article 19: Protection Greater than Resulting from Convention

Article 20: Special Agreements Among Countries of the Union

Article 21: Special Provisions Regarding Developing Countries: 1. Reference to Appendix; 2. Appendix part of Act

Article 22: Assembly: 1. Constitution and composition; 2. Tasks; 3. Quorum, voting, observers; 4. Convocation; 5. Rules of procedure

Article 23: Executive Committee: 1. Constitution; 2. Composition; 3. Number of members; 4. Geographical distribution; special agreements; 5. Term, limits of re-eligibility, rules of election; 6. Tasks; 7. Convocation; 8. Quorum, voting; 9. Observers; 10. Rules of procedure

Article 24: International Bureau: 1. Tasks in general, Director General; 2. General information; 3. Periodical; 4. Information to countries; 5. Studies and services; 6. Participation in meetings; 7. Conferences of revision; 8. Other tasks

page 2/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 25: Finances: 1. Budget; 2. Coordination with other Unions; 3. Resources; 4. Contributions; possible extension of previous budget; 5. Fees and charges; 6. Working capital fund; 7. Advances by host Government; 8. Auditing of accounts

Article 26: Amendments: 1. Provisions susceptible of amendment by the Assembly; proposals; 2. Adoption; 3. Entry into force

Article 27: Revision: 1. Objective; 2. Conferences; 3. Adoption

Article 28: Acceptance and Entry Into Force of Act for Countries of the Union: 1. Ratification, accession; possibility of excluding certain provisions; withdrawal of exclusion; 2. Entry into force of Articles 1 to 21 and Appendix; 3. Entry into force of Articles 22 to 38

Article 29: Acceptance and Entry Into Force for Countries Outside the Union: 1. Accession; 2. Entry into force

Article 29bis: Effect of Acceptance of Act for the Purposes of Article 14(2) of the WIPO Convention

Article 30: Reservations: 1. Limits of possibility of making reservations; 2. Earlier reservations; reservation as to the right of translation; withdrawal of reservation

Article 31: Applicability to Certain Territories: 1. Declaration; 2. Withdrawal of declaration; 3. Effective date; 4. Acceptance of factual situations not implied

Article 32: Applicability of this Act and of Earlier Acts: 1. As between countries already members of the Union; 2. As between a country becoming a member of the Union and other countries members of the Union; 3. Applicability of the Appendix in Certain Relations

Article 33: Disputes: 1. Jurisdiction of the International Court of Justice; 2. Reservation as to such jurisdiction; 3. Withdrawal of reservation

Article 34: Closing of Certain Earlier Provisions: 1. Of earlier Acts; 2. Of the Protocol to the Stockholm Act

Article 35: Duration of the Convention; Denunciation: 1. Unlimited duration; 2. Possibility of denunciation; 3. Effective date of denunciation; 4. Moratorium on denunciation

Article 36: Application of the Convention: 1. Obligation to adopt the necessary measures; 2. Time from which obligation exists

Article 37: Final Clauses: 1. Languages of the Act; 2. Signature; 3. Certified copies; 4. Registration; 5. Notifications

Article 38: Transitory Provisions: 1. Exercise of the “five-year privilege”; 2. Bureau of the Union, Director of the Bureau; 3. Succession of Bureau of the Union

Appendix

SPECIAL PROVISIONS REGARDING DEVELOPING COUNTRIES

Article I: Faculties Open to Developing Countries: 1. Availability of certain faculties; declaration; 2. Duration of effect of declaration; 3. Cessation of developing country status; 4. Existing stocks of copies; 5. Declarations concerning certain territories; 6. Limits of reciprocity

Article II: Limitations on the Right of Translation: 1. Licenses grantable by competent authority; 2 to 4. Conditions allowing the grant of such licenses; 5. Purposes for which licenses may be granted; 6. Termination of licenses; 7. Works composed mainly of illustrations; 8. Works withdrawn from circulation; 9. Licenses for broadcasting organizations

Article III: Limitation on the Right of Reproduction: 1. Licenses grantable by competent authority; 2 to 5. Conditions allowing the grant of such licenses; 6. Termination of licenses; 7. Works to which this Article applies

page 3/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article IV: Provisions Common to Licenses Under Articles II and III: 1 and 2. Procedure; 3. Indication of author and title of work; 4. Exportation of copies; 5. Notice; 6. Compensation

Article V: Alternative Possibility for Limitation of the Right of Translation: 1. Regime provided for under the 1886 and 1896 Acts; 2. No possibility of change to regime under Article II; 3. Time limit for choosing the alternative possibility

Article VI: Possibilities of applying, or admitting the application of, certain provisions of the Appendix before becoming bound by it: 1. Declaration; 2. Depository and effective date of declaration

The countries of the Union, being equally animated by the desire to protect, in as effective and uniform a manner as possible, the rights of authors in their literary and artistic works,

Recognizing the importance of the work of the Revision Conference held at Stockholm in 1967,

Have resolved to revise the Act adopted by the Stockholm Conference, while maintaining without change Articles 1 to 20 and 22 to 26 of that Act.

Consequently, the undersigned Plenipotentiaries, having presented their full powers, recognized as in good and due form, have agreed as follows:

Article 1

[Establishment of a Union]1

The countries to which this Convention applies constitute a Union for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.

Article 2

[Protected Works: 1. “Literary and artistic works”; 2. Possible requirement of fixation; 3. Derivative works; 4. Official texts; 5. Collections; 6. Obligation to protect; beneficiaries of protection; 7. Works of applied art

and industrial designs; 8. News]

(1) The expression “literary and artistic works” shall include every production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression, such as books, pamphlets and other writings; lectures, addresses, sermons and other works of the same nature; dramatic or dramatico- musical works; choreographic works and entertainments in dumb show; musical compositions with or without words; cinematographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving and lithography; photographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; works of applied art; illustrations, maps, plans, sketches and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science.

(2) It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to prescribe that works in general or any specified categories of works shall not be protected unless they have been fixed in some material form.

(3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.

(4) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the protection to be granted to official texts of a legislative, administrative and legal nature, and to official translations of such texts.

(5) Collections of literary or artistic works such as encyclopaedias and anthologies which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations shall be protected as such, without prejudice to the copyright in each of the works forming part of such collections.

1 Each Article and the Appendix have been given titles to facilitate their identification. There are no titles in the signed (English) text.

page 4/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(6) The works mentioned in this Article shall enjoy protection in all countries of the Union. This protection shall operate for the benefit of the author and his successors in title.

(7) Subject to the provisions of Article 7(4) of this Convention, it shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the extent of the application of their laws to works of applied art and industrial designs and models, as well as the conditions under which such works, designs and models shall be protected. Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.

(8) The protection of this Convention shall not apply to news of the day or to miscellaneous facts having the character of mere items of press information.

Article 2bis

[Possible Limitation of Protection of Certain Works: 1. Certain speeches; 2. Certain uses of lectures and addresses; 3. Right to make collections of such works]

(1) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to exclude, wholly or in part, from the protection provided by the preceding Article political speeches and speeches delivered in the course of legal proceedings.

(2) It shall also be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which lectures, addresses and other works of the same nature which are delivered in public may be reproduced by the press, broadcast, communicated to the public by wire and made the subject of public communication as envisaged in Article 11bis(1) of this Convention, when such use is justified by the informatory purpose.

(3) Nevertheless, the author shall enjoy the exclusive right of making a collection of his works mentioned in the preceding paragraphs.

Article 3

[Criteria of Eligibility for Protection: 1. Nationality of author; place of publication of work; 2. Residence of author; 3. “Published” works; 4. “Simultaneously published” works]

(1) The protection of this Convention shall apply to: (a) authors who are nationals of one of the countries of the Union, for their works, whether

published or not; (b) authors who are not nationals of one of the countries of the Union, for their works first

published in one of those countries, or simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union.

(2) Authors who are not nationals of one of the countries of the Union but who have their habitual residence in one of them shall, for the purposes of this Convention, be assimilated to nationals of that country.

(3) The expression “published works” means works published with the consent of their authors, whatever may be the means of manufacture of the copies, provided that the availability of such copies has been such as to satisfy the reasonable requirements of the public, having regard to the nature of the work. The performance of a dramatic, dramatico-musical, cinematographic or musical work, the public recitation of a literary work, the communication by wire or the broadcasting of literary or artistic works, the exhibition of a work of art and the construction of a work of architecture shall not constitute publication.

(4) A work shall be considered as having been published simultaneously in several countries if it has been published in two or more countries within thirty days of its first publication.

page 5/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 4

[Criteria of Eligibility for Protection of Cinematographic Works, Works of Architecture and Certain Artistic Works]

The protection of this Convention shall apply, even if the conditions of Article 3 are not fulfilled, to: (a) authors of cinematographic works the maker of which has his headquarters or habitual

residence in one of the countries of the Union; (b) authors of works of architecture erected in a country of the Union or of other artistic works

incorporated in a building or other structure located in a country of the Union.

Article 5

[Rights Guaranteed: 1. and 2. Outside the country of origin; 3. In the country of origin; 4. “Country of origin”]

(1) Authors shall enjoy, in respect of works for which they are protected under this Convention, in countries of the Union other than the country of origin, the rights which their respective laws do now or may hereafter grant to their nationals, as well as the rights specially granted by this Convention.

(2) The enjoyment and the exercise of these rights shall not be subject to any formality; such enjoyment and such exercise shall be independent of the existence of protection in the country of origin of the work. Consequently, apart from the provisions of this Convention, the extent of protection, as well as the means of redress afforded to the author to protect his rights, shall be governed exclusively by the laws of the country where protection is claimed.

(3) Protection in the country of origin is governed by domestic law. However, when the author is not a national of the country of origin of the work for which he is protected under this Convention, he shall enjoy in that country the same rights as national authors.

(4) The country of origin shall be considered to be: (a) in the case of works first published in a country of the Union, that country; in the case of works

published simultaneously in several countries of the Union which grant different terms of protection, the country whose legislation grants the shortest term of protection;

(b) in the case of works published simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union, the latter country;

(c) in the case of unpublished works or of works first published in a country outside the Union, without simultaneous publication in a country of the Union, the country of the Union of which the author is a national, provided that:

(i) when these are cinematographic works the maker of which has his headquarters or his habitual residence in a country of the Union, the country of origin shall be that country, and

(ii) when these are works of architecture erected in a country of the Union or other artistic works incorporated in a building or other structure located in a country of the Union, the country of origin shall be that country.

Article 6

[Possible Restriction of Protection in Respect of Certain Works of Nationals of Certain Countries Outside the Union: 1. In the country of the first publication and in other countries; 2. No retroactivity; 3. Notice]

(1) Where any country outside the Union fails to protect in an adequate manner the works of authors who are nationals of one of the countries of the Union, the latter country may restrict the protection given to the works of authors who are, at the date of the first publication thereof, nationals of the other country and are not habitually resident in one of the countries of the Union. If the country of first publication avails itself of this right, the other countries of the Union shall not be required to grant to works thus subjected to special treatment a wider protection than that granted to them in the country of first publication.

page 6/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(2) No restrictions introduced by virtue of the preceding paragraph shall affect the rights which an author may have acquired in respect of a work published in a country of the Union before such restrictions were put into force.

(3) The countries of the Union which restrict the grant of copyright in accordance with this Article shall give notice thereof to the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as “the Director General”) by a written declaration specifying the countries in regard to which protection is restricted, and the restrictions to which rights of authors who are nationals of those countries are subjected. The Director General shall immediately communicate this declaration to all the countries of the Union.

Article 6bis

[Moral Rights: 1. To claim authorship; to object to certain modifications and other derogatory actions; 2. After the author’s death; 3. Means of redress]

(1) Independently of the author’s economic rights, and even after the transfer of the said rights, the author shall have the right to claim authorship of the work and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, the said work, which would be prejudicial to his honor or reputation.

(2) The rights granted to the author in accordance with the preceding paragraph shall, after his death, be maintained, at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorized by the legislation of the country where protection is claimed. However, those countries whose legislation, at the moment of their ratification of or accession to this Act, does not provide for the protection after the death of the author of all the rights set out in the preceding paragraph may provide that some of these rights may, after his death, cease to be maintained.

(3) The means of redress for safeguarding the rights granted by this Article shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed.

Article 7

[Term of Protection: 1. Generally; 2. For cinematographic works; 3. For anonymous and pseudonymous works; 4. For photographic works and works of applied art; 5. Starting date of computation; 6. Longer

terms; 7. Shorter terms; 8. Applicable law; “comparison” of terms]

(1) The term of protection granted by this Convention shall be the life of the author and fifty years after his death.

(2) However, in the case of cinematographic works, the countries of the Union may provide that the term of protection shall expire fifty years after the work has been made available to the public with the consent of the author, or, failing such an event within fifty years from the making of such a work, fifty years after the making.

(3) In the case of anonymous or pseudonymous works, the term of protection granted by this Convention shall expire fifty years after the work has been lawfully made available to the public. However, when the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity, the term of protection shall be that provided in paragraph (1). If the author of an anonymous or pseudonymous work discloses his identity during the above-mentioned period, the term of protection applicable shall be that provided in paragraph (1). The countries of the Union shall not be required to protect anonymous or pseudonymous works in respect of which it is reasonable to presume that their author has been dead for fifty years.

(4) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the term of protection of photographic works and that of works of applied art in so far as they are protected as artistic works; however, this term shall last at least until the end of a period of twenty-five years from the making of such a work.

(5) The term of protection subsequent to the death of the author and the terms provided by paragraphs (2), (3) and (4) shall run from the date of death or of the event referred to in those paragraphs, but such terms shall always be deemed to begin on the first of January of the year following the death or such event.

page 7/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(6) The countries of the Union may grant a term of protection in excess of those provided by the preceding paragraphs.

(7) Those countries of the Union bound by the Rome Act of this Convention which grant, in their national legislation in force at the time of signature of the present Act, shorter terms of protection than those provided for in the preceding paragraphs shall have the right to maintain such terms when ratifying or acceding to the present Act.

(8) In any case, the term shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed; however, unless the legislation of that country otherwise provides, the term shall not exceed the term fixed in the country of origin of the work.

Article 7bis

[Term of Protection for Works of Joint Authorship]

The provisions of the preceding Article shall also apply in the case of a work of joint authorship, provided that the terms measured from the death of the author shall be calculated from the death of the last surviving author.

Article 8

[Right of Translation]

Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

Article 9

[Right of Reproduction: 1. Generally; 2. Possible exceptions; 3. Sound and visual recordings]

(1) Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall have the exclusive right of authorizing the reproduction of these works, in any manner or form.

(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to permit the reproduction of such works in certain special cases, provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

(3) Any sound or visual recording shall be considered as a reproduction for the purposes of this Convention.

Article 10

[Certain Free Uses of Works: 1. Quotations; 2. Illustrations for teaching; 3. Indication of source and author]

(1) It shall be permissible to make quotations from a work which has already been lawfully made available to the public, provided that their making is compatible with fair practice, and their extent does not exceed that justified by the purpose, including quotations from newspaper articles and periodicals in the form of press summaries.

(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union, and for special agreements existing or to be concluded between them, to permit the utilization, to the extent justified by the purpose, of literary or artistic works by way of illustration in publications, broadcasts or sound or visual recordings for teaching, provided such utilization is compatible with fair practice.

(3) Where use is made of works in accordance with the preceding paragraphs of this Article, mention shall be made of the source, and of the name of the author if it appears thereon.

page 8/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 10bis

[Further Possible Free Uses of Works: 1. Of certain articles and broadcast works; 2. Of works seen or heard in connection with current events]

(1) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to permit the reproduction by the press, the broadcasting or the communication to the public by wire of articles published in newspapers or periodicals on current economic, political or religious topics, and of broadcast works of the same character, in cases in which the reproduction, broadcasting or such communication thereof is not expressly reserved. Nevertheless, the source must always be clearly indicated; the legal consequences of a breach of this obligation shall be determined by the legislation of the country where protection is claimed.

(2) It shall also be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which, for the purpose of reporting current events by means of photography, cinematography, broadcasting or communication to the public by wire, literary or artistic works seen or heard in the course of the event may, to the extent justified by the informatory purpose, be reproduced and made available to the public.

Article 11

[Certain Rights in Dramatic and Musical Works: 1. Right of public performance and of communication to the public of a performance; 2. In respect of translations]

(1) Authors of dramatic, dramatico-musical and musical works shall enjoy the exclusive right of authorizing:

(i) the public performance of their works, including such public performance by any means or process;

(ii) any communication to the public of the performance of their works. (2) Authors of dramatic or dramatico-musical works shall enjoy, during the full term of their rights in the

original works, the same rights with respect to translations thereof.

Article 11bis

[Broadcasting and Related Rights: 1. Broadcasting and other wireless communications, public communication of broadcast by wire or rebroadcast, public communication of broadcast by loudspeaker or

analogous instruments; 2. Compulsory licenses; 3. Recording; ephemeral recordings]

(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing: (i) the broadcasting of their works or the communication thereof to the public by any other

means of wireless diffusion of signs, sounds or images; (ii) any communication to the public by wire or by rebroadcasting of the broadcast of the

work, when this communication is made by an organization other than the original one; (iii) the public communication by loudspeaker or any other analogous instrument

transmitting, by signs, sounds or images, the broadcast of the work. (2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under

which the rights mentioned in the preceding paragraph may be exercised, but these conditions shall apply only in the countries where they have been prescribed. They shall not in any circumstances be prejudicial to the moral rights of the author, nor to his right to obtain equitable remuneration which, in the absence of agreement, shall be fixed by competent authority.

(3) In the absence of any contrary stipulation, permission granted in accordance with paragraph (1) of this Article shall not imply permission to record, by means of instruments recording sounds or images, the work broadcast. It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the regulations for ephemeral recordings made by a broadcasting organization by means of its own facilities and used for its own broadcasts. The preservation of these recordings in official archives may, on the ground of their exceptional documentary character, be authorized by such legislation.

page 9/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 11ter

[Certain Rights in Literary Works: 1. Right of public recitation and of communication to the public of a recitation; 2. In respect of translations]

(1) Authors of literary works shall enjoy the exclusive right of authorizing: (i) the public recitation of their works, including such public recitation by any means or process;

(ii) any communication to the public of the recitation of their works. (2) Authors of literary works shall enjoy, during the full term of their rights in the original works, the

same rights with respect to translations thereof.

Article 12

[Right of Adaptation, Arrangement and Other Alteration]

Authors of literary or artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing adaptations, arrangements and other alterations of their works.

Article 13

[Possible Limitation of the Right of Recording of Musical Works and Any Words Pertaining Thereto: 1. Compulsory licenses; 2. Transitory measures; 3. Seizure on importation of copies made without the

author’s permission]

(1) Each country of the Union may impose for itself reservations and conditions on the exclusive right granted to the author of a musical work and to the author of any words, the recording of which together with the musical work has already been authorized by the latter, to authorize the sound recording of that musical work, together with such words, if any; but all such reservations and conditions shall apply only in the countries which have imposed them and shall not, in any circumstances, be prejudicial to the rights of these authors to obtain equitable remuneration which, in the absence of agreement, shall be fixed by competent authority.

(2) Recordings of musical works made in a country of the Union in accordance with Article 13(3) of the Conventions signed at Rome on June 2, 1928, and at Brussels on June 26, 1948, may be reproduced in that country without the permission of the author of the musical work until a date two years after that country becomes bound by this Act.

(3) Recordings made in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article and imported without permission from the parties concerned into a country where they are treated as infringing recordings shall be liable to seizure.

Article 14

[Cinematographic and Related Rights: 1. Cinematographic adaptation and reproduction; distribution; public performance and public communication by wire of works thus adapted or reproduced; 2. Adaptation of

cinematographic productions; 3. No compulsory licenses]

(1) Authors of literary or artistic works shall have the exclusive right of authorizing: (i) the cinematographic adaptation and reproduction of these works, and the distribution of the

works thus adapted or reproduced; (ii) the public performance and communication to the public by wire of the works thus adapted or

reproduced. (2) The adaptation into any other artistic form of a cinematographic production derived from literary or

artistic works shall, without prejudice to the authorization of the author of the cinematographic production, remain subject to the authorization of the authors of the original works.

(3) The provisions of Article 13(1) shall not apply.

page 10/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 14bis

[Special Provisions Concerning Cinematographic Works: 1. Assimilation to “original” works; 2. Ownership; limitation of certain rights of certain contributors; 3. Certain other contributors]

(1) Without prejudice to the copyright in any work which may have been adapted or reproduced, a cinematographic work shall be protected as an original work. The owner of copyright in a cinematographic work shall enjoy the same rights as the author of an original work, including the rights referred to in the preceding Article.

(2) (a) Ownership of copyright in a cinematographic work shall be a matter for legislation in the

country where protection is claimed. (b) However, in the countries of the Union which, by legislation, include among the owners of

copyright in a cinematographic work authors who have brought contributions to the making of the work, such authors, if they have undertaken to bring such contributions, may not, in the absence of any contrary or special stipulation, object to the reproduction, distribution, public performance, communication to the public by wire, broadcasting or any other communication to the public, or to the subtitling or dubbing of texts, of the work.

(c) The question whether or not the form of the undertaking referred to above should, for the application of the preceding subparagraph (b), be in a written agreement or a written act of the same effect shall be a matter for the legislation of the country where the maker of the cinematographic work has his headquarters or habitual residence. However, it shall be a matter for the legislation of the country of the Union where protection is claimed to provide that the said undertaking shall be in a written agreement or a written act of the same effect. The countries whose legislation so provides shall notify the Director General by means of a written declaration, which will be immediately communicated by him to all the other countries of the Union.

(d) By “contrary or special stipulation” is meant any restrictive condition which is relevant to the aforesaid undertaking.

(3) Unless the national legislation provides to the contrary, the provisions of paragraph (2)(b) above shall not be applicable to authors of scenarios, dialogues and musical works created for the making of the cinematographic work, or to the principal director thereof. However, those countries of the Union whose legislation does not contain rules providing for the application of the said paragraph (2)(b) to such director shall notify the Director General by means of a written declaration, which will be immediately communicated by him to all the other countries of the Union.

Article 14ter

[“Droit de suite” in Works of Art and Manuscripts: 1. Right to an interest in resales; 2. Applicable law; 3. Procedure]

(1) The author, or after his death the persons or institutions authorized by national legislation, shall, with respect to original works of art and original manuscripts of writers and composers, enjoy the inalienable right to an interest in any sale of the work subsequent to the first transfer by the author of the work.

(2) The protection provided by the preceding paragraph may be claimed in a country of the Union only if legislation in the country to which the author belongs so permits, and to the extent permitted by the country where this protection is claimed.

(3) The procedure for collection and the amounts shall be matters for determination by national legislation.

page 11/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 15

[Right to Enforce Protected Rights: 1. Where author’s name is indicated or where pseudonym leaves no doubt as to author’s identity; 2. In the case of cinematographic works; 3. In the case of anonymous and

pseudonymous works; 4. In the case of certain unpublished works of unknown authorship]

(1) In order that the author of a literary or artistic work protected by this Convention shall, in the absence of proof to the contrary, be regarded as such, and consequently be entitled to institute infringement proceedings in the countries of the Union, it shall be sufficient for his name to appear on the work in the usual manner. This paragraph shall be applicable even if this name is a pseudonym, where the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity.

(2) The person or body corporate whose name appears on a cinematographic work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the maker of the said work.

(3) In the case of anonymous and pseudonymous works, other than those referred to in paragraph (1) above, the publisher whose name appears on the work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to represent the author, and in this capacity he shall be entitled to protect and enforce the author’s rights. The provisions of this paragraph shall cease to apply when the author reveals his identity and establishes his claim to authorship of the work.

(4) (a) In the case of unpublished works where the identity of the author is unknown, but where there is

every ground to presume that he is a national of a country of the Union, it shall be a matter for legislation in that country to designate the competent authority which shall represent the author and shall be entitled to protect and enforce his rights in the countries of the Union.

(b) Countries of the Union which make such designation under the terms of this provision shall notify the Director General by means of a written declaration giving full information concerning the authority thus designated. The Director General shall at once communicate this declaration to all other countries of the Union.

Article 16

[Infringing Copies: 1. Seizure; 2. Seizure on importation; 3. Applicable law]

(1) Infringing copies of a work shall be liable to seizure in any country of the Union where the work enjoys legal protection.

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply to reproductions coming from a country where the work is not protected, or has ceased to be protected.

(3) The seizure shall take place in accordance with the legislation of each country.

Article 17

[Possibility of Control of Circulation, Presentation and Exhibition of Works]

The provisions of this Convention cannot in any way affect the right of the Government of each country of the Union to permit, to control, or to prohibit, by legislation or regulation, the circulation, presentation, or exhibition of any work or production in regard to which the competent authority may find it necessary to exercise that right.

Article 18

[Works Existing on Convention’s Entry Into Force: 1. Protectable where protection not yet expired in country of origin; 2. Non-protectable where protection already expired in country where it is claimed; 3.

Application of these principles; 4. Special cases]

(1) This Convention shall apply to all works which, at the moment of its coming into force, have not yet fallen into the public domain in the country of origin through the expiry of the term of protection.

page 12/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(2) If, however, through the expiry of the term of protection which was previously granted, a work has fallen into the public domain of the country where protection is claimed, that work shall not be protected anew.

(3) The application of this principle shall be subject to any provisions contained in special conventions to that effect existing or to be concluded between countries of the Union. In the absence of such provisions, the respective countries shall determine, each in so far as it is concerned, the conditions of application of this principle.

(4) The preceding provisions shall also apply in the case of new accessions to the Union and to cases in which protection is extended by the application of Article 7 or by the abandonment of reservations.

Article 19

[Protection Greater than Resulting from Convention]

The provisions of this Convention shall not preclude the making of a claim to the benefit of any greater protection which may be granted by legislation in a country of the Union.

Article 20

[Special Agreements Among Countries of the Union]

The Governments of the countries of the Union reserve the right to enter into special agreements among themselves, in so far as such agreements grant to authors more extensive rights than those granted by the Convention, or contain other provisions not contrary to this Convention. The provisions of existing agreements which satisfy these conditions shall remain applicable.

Article 21

[Special Provisions Regarding Developing Countries: 1. Reference to Appendix; 2. Appendix part of Act]

(1) Special provisions regarding developing countries are included in the Appendix. (2) Subject to the provisions of Article 28(1)(b), the Appendix forms an integral part of this Act.

Article 22

[Assembly: 1. Constitution and composition; 2. Tasks; 3. Quorum, voting, observers; 4. Convocation; 5. Rules of procedure]

(1) (a) The Union shall have an Assembly consisting of those countries of the Union which are bound by

Articles 22 to 26. (b) The Government of each country shall be represented by one delegate, who may be assisted by

alternate delegates, advisors, and experts. (c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.

(2) (a) The Assembly shall:

(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Convention;

(ii) give directions concerning the preparation for conferences of revision to the International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as “the International Bureau”) referred to in the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as “the Organization”), due account being taken of any comments made by those countries of the Union which are not bound by Articles 22 to 26;

page 13/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(iii) review and approve the reports and activities of the Director General of the Organization concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;

(iv) elect the members of the Executive Committee of the Assembly; (v) review and approve the reports and activities of its Executive Committee, and give instructions

to such Committee; (vi) determine the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve its final

accounts; (vii) adopt the financial regulations of the Union;

(viii) establish such committees of experts and working groups as may be necessary for the work of the Union;

(ix) determine which countries not members of the Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;

(x) adopt amendments to Articles 22 to 26; (xi) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;

(xii) exercise such other functions as are appropriate under this Convention; (xiii) subject to its acceptance, exercise such rights as are given to it in the Convention establishing

the Organization. (b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the

Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.

(3) (a) Each country member of the Assembly shall have one vote. (b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum. (c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of countries

represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the countries members of the Assembly, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.

(d) Subject to the provisions of Article 26(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.

(e) Abstentions shall not be considered as votes. (f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only. (g) Countries of the Union not members of the Assembly shall be admitted to its meetings as

observers. (4)

(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.

(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Executive Committee or at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.

(5) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.

page 14/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 23

[Executive Committee: 1. Constitution; 2. Composition; 3. Number of members; 4. Geographical distribution; special agreements; 5. Term, limits of re-eligibility, rules of election; 6. Tasks; 7. Convocation;

8. Quorum, voting; 9. Observers; 10. Rules of procedure]

(1) The Assembly shall have an Executive Committee. (2)

(a) The Executive Committee shall consist of countries elected by the Assembly from among countries members of the Assembly. Furthermore, the country on whose territory the Organization has its headquarters shall, subject to the provisions of Article 25(7)(b), have an ex officio seat on the Committee.

(b) The Government of each country member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.

(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it. (3) The number of countries members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the

number of countries members of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.

(4) In electing the members of the Executive Committee, the Assembly shall have due regard to an equitable geographical distribution and to the need for countries party to the Special Agreements which might be established in relation with the Union to be among the countries constituting the Executive Committee.

(5) (a) Each member of the Executive Committee shall serve from the close of the session of the

Assembly which elected it to the close of the next ordinary session of the Assembly. (b) Members of the Executive Committee may be re-elected, but not more than two-thirds of them. (c) The Assembly shall establish the details of the rules governing the election and possible re-

election of the members of the Executive Committee. (6)

(a) The Executive Committee shall: (i) prepare the draft agenda of the Assembly;

(ii) submit proposals to the Assembly respecting the draft program and biennial budget of the Union prepared by the Director General;

(iii) [deleted] (iv) submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodical reports of the Director

General and the yearly audit reports on the accounts; (v) in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising

between two ordinary sessions of the Assembly, take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General;

(vi) perform such other functions as are allocated to it under this Convention. (b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the

Organization, the Executive Committee shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.

(7) (a) The Executive Committee shall meet once a year in ordinary session upon convocation by the

Director General, preferably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.

(b) The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative, or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.

(8) (a) Each country member of the Executive Committee shall have one vote. (b) One-half of the members of the Executive Committee shall constitute a quorum.

page 15/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast. (d) Abstentions shall not be considered as votes. (e) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.

(9) Countries of the Union not members of the Executive Committee shall be admitted to its meetings as observers. (10) The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.

Article 24

[International Bureau: 1. Tasks in general, Director General; 2. General information; 3. Periodical; 4. Information to countries; 5. Studies and services; 6. Participation in meetings; 7. Conferences of revision;

8. Other tasks]

(1) (a) The administrative tasks with respect to the Union shall be performed by the International Bureau,

which is a continuation of the Bureau of the Union united with the Bureau of the Union established by the International Convention for the Protection of Industrial Property.

(b) In particular, the International Bureau shall provide the secretariat of the various organs of the Union.

(c) The Director General of the Organization shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.

(2) The International Bureau shall assemble and publish information concerning the protection of copyright. Each country of the Union shall promptly communicate to the International Bureau all new laws and official texts concerning the protection of copyright.

(3) The International Bureau shall publish a monthly periodical. (4) The International Bureau shall, on request, furnish information to any country of the Union on matters

concerning the protection of copyright. (5) The International Bureau shall conduct studies, and shall provide services, designed to facilitate the

protection of copyright. (6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to

vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Committee and any other committee of experts or working group. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of these bodies.

(7) (a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly and in

cooperation with the Executive Committee, make the preparations for the conferences of revision of the provisions of the Convention other than Articles 22 to 26.

(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for conferences of revision.

(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at these conferences.

(8) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.

Article 25

[Finances: 1. Budget; 2. Coordination with other Unions; 3. Resources; 4. Contributions; possible extension of previous budget; 5. Fees and charges; 6. Working capital fund; 7. Advances by host Government; 8.

Auditing of accounts]

(1) (a) The Union shall have a budget.

page 16/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(b) The budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions, and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.

(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.

(2) The budget of the Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.

(3) The budget of the Union shall be financed from the following sources: (i) contributions of the countries of the Union;

(ii) fees and charges due for services performed by the International Bureau in relation to the Union;

(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union; (iv) gifts, bequests, and subventions; (v) rents, interests, and other miscellaneous income.

(4) (a) For the purpose of establishing its contribution towards the budget, each country of the Union

shall belong to a class, and shall pay its annual contributions on the basis of a number of units fixed as follows:

Class I 25 Class II 20 Class III 15 Class IV 10 Class V 5 Class VI 3 Class VII 1

(b) Unless it has already done so, each country shall indicate, concurrently with depositing its instrument of ratification or accession, the class to which it wishes to belong. Any country may change class. If it chooses a lower class, the country must announce it to the Assembly at one of its ordinary sessions. Any such change shall take effect at the beginning of the calendar year following the session.

(c) The annual contribution of each country shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the annual budget of the Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.

(d) Contributions shall become due on the first of January of each year. (e) A country which is in arrears in the payment of its contributions shall have no vote in any of the

organs of the Union of which it is a member if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Union may allow such a country to continue to exercise its vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.

(f) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, in accordance with the financial regulations.

(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Union shall be established, and shall be reported to the Assembly and the Executive Committee, by the Director General.

(6) (a) The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made

by each country of the Union. If the fund becomes insufficient, an increase shall be decided by the Assembly.

(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the increase decided.

page 17/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.

(7) (a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the

Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such country shall have an ex officio seat on the Executive Committee.

(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.

(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.

Article 26

[Amendments: 1. Provisions susceptible of amendment by the Assembly; proposals; 2. Adoption; 3. Entry into force]

(1) Proposals for the amendment of Articles 22, 23, 24, 25, and the present Article, may be initiated by any country member of the Assembly, by the Executive Committee, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the member countries of the Assembly at least six months in advance of their consideration by the Assembly.

(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment of Article 22, and of the present paragraph, shall require four-fifths of the votes cast.

(3) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Assembly at the time it adopted the amendment. Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, or which become members thereof at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.

Article 27

[Revision: 1. Objective; 2. Conferences; 3. Adoption]

(1) This Convention shall be submitted to revision with a view to the introduction of amendments designed to improve the system of the Union.

(2) For this purpose, conferences shall be held successively in one of the countries of the Union among the delegates of the said countries.

(3) Subject to the provisions of Article 26 which apply to the amendment of Articles 22 to 26, any revision of this Act, including the Appendix, shall require the unanimity of the votes cast.

Article 28

[Acceptance and Entry Into Force of Act for Countries of the Union: 1. Ratification, accession; possibility of excluding certain provisions; withdrawal of exclusion; 2. Entry into force of Articles 1 to 21 and

Appendix; 3. Entry into force of Articles 22 to 38]

(1)

page 18/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(a) Any country of the Union which has signed this Act may ratify it, and, if it has not signed it, may accede to it. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.

(b) Any country of the Union may declare in its instrument of ratification or accession that its ratification or accession shall not apply to Articles 1 to 21 and the Appendix, provided that, if such country has previously made a declaration under Article VI(1) of the Appendix, then it may declare in the said instrument only that its ratification or accession shall not apply to Articles 1 to 20.

(c) Any country of the Union which, in accordance with subparagraph (b), has excluded provisions therein referred to from the effects of its ratification or accession may at any later time declare that it extends the effects of its ratification or accession to those provisions. Such declaration shall be deposited with the Director General.

(2) (a) Articles 1 to 21 and the Appendix shall enter into force three months after both of the following

two conditions are fulfilled: (i) at least five countries of the Union have ratified or acceded to this Act without making a

declaration under paragraph (1)(b), (ii) France, Spain, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United

States of America, have become bound by the Universal Copyright Convention as revised at Paris on July 24, 1971.

(b) The entry into force referred to in subparagraph (a) shall apply to those countries of the Union which, at least three months before the said entry into force, have deposited instruments of ratification or accession not containing a declaration under paragraph (1)(b).

(c) With respect to any country of the Union not covered by subparagraph (b) and which ratifies or accedes to this Act without making a declaration under paragraph (1)(b), Articles 1 to 21 and the Appendix shall enter into force three months after the date on which the Director General has notified the deposit of the relevant instrument of ratification or accession, unless a subsequent date has been indicated in the instrument deposited. In the latter case, Articles 1 to 21 and the Appendix shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.

(d) The provisions of subparagraphs (a) to (c) do not affect the application of Article VI of the Appendix.

(3) With respect to any country of the Union which ratifies or accedes to this Act with or without a declaration made under paragraph (1)(b), Articles 22 to 38 shall enter into force three months after the date on which the Director General has notified the deposit of the relevant instrument of ratification or accession, unless a subsequent date has been indicated in the instrument deposited. In the latter case, Articles 22 to 38 shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.

Article 29

[Acceptance and Entry Into Force for Countries Outside the Union: 1. Accession; 2. Entry into force]

(1) Any country outside the Union may accede to this Act and thereby become party to this Convention and a member of the Union. Instruments of accession shall be deposited with the Director General.

(2) (a) Subject to subparagraph (b), this Convention shall enter into force with respect to any country

outside the Union three months after the date on which the Director General has notified the deposit of its instrument of accession, unless a subsequent date has been indicated in the instrument deposited. In the latter case, this Convention shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.

(b) If the entry into force according to subparagraph (a) precedes the entry into force of Articles 1 to 21 and the Appendix according to Article 28(2)(a), the said country shall, in the meantime, be bound, instead of by Articles 1 to 21 and the Appendix, by Articles 1 to 20 of the Brussels Act of this Convention.

page 19/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 29bis

[Effect of Acceptance of Act for the Purposes of Article 14(2) of the WIPO Convention]

Ratification of or accession to this Act by any country not bound by Articles 22 to 38 of the Stockholm Act of this Convention shall, for the sole purposes of Article 14(2) of the Convention establishing the Organization, amount to ratification of or accession to the said Stockholm Act with the limitation set forth in Article 28(1)(b)(i) thereof.

Article 30

[Reservations: 1. Limits of possibility of making reservations; 2. Earlier reservations; reservation as to the right of translation; withdrawal of reservation]

(1) Subject to the exceptions permitted by paragraph (2) of this Article, by Article 28(1)(b), by Article 33(2), and by the Appendix, ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the provisions and admission to all the advantages of this Convention.

(2) (a) Any country of the Union ratifying or acceding to this Act may, subject to Article V(2) of the

Appendix, retain the benefit of the reservations it has previously formulated on condition that it makes a declaration to that effect at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession.

(b) Any country outside the Union may declare, in acceding to this Convention and subject to Article V(2) of the Appendix, that it intends to substitute, temporarily at least, for Article 8 of this Act concerning the right of translation, the provisions of Article 5 of the Union Convention of 1886, as completed at Paris in 1896, on the clear understanding that the said provisions are applicable only to translations into a language in general use in the said country. Subject to Article I(6)(b) of the Appendix, any country has the right to apply, in relation to the right of translation of works whose country of origin is a country availing itself of such a reservation, a protection which is equivalent to the protection granted by the latter country.

(c) Any country may withdraw such reservations at any time by notification addressed to the Director General.

Article 31

[Applicability to Certain Territories: 1. Declaration; 2. Withdrawal of declaration; 3. Effective date; 4. Acceptance of factual situations not implied]

(1) Any country may declare in its instrument of ratification or accession, or may inform the Director General by written notification at any time thereafter, that this Convention shall be applicable to all or part of those territories, designated in the declaration or notification, for the external relations of which it is responsible.

(2) Any country which has made such a declaration or given such a notification may, at any time, notify the Director General that this Convention shall cease to be applicable to all or part of such territories.

(3) (a) Any declaration made under paragraph (1) shall take effect on the same date as the ratification or

accession in which it was included, and any notification given under that paragraph shall take effect three months after its notification by the Director General.

(b) Any notification given under paragraph (2) shall take effect twelve months after its receipt by the Director General.

(4) This Article shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a country of the Union of the factual situation concerning a territory to which this Convention is made applicable by another country of the Union by virtue of a declaration under paragraph (1).

page 20/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article 32

[Applicability of this Act and of Earlier Acts: 1. As between countries already members of the Union; 2. As between a country becoming a member of the Union and other countries members of the Union;

3. Applicability of the Appendix in Certain Relations]

(1) This Act shall, as regards relations between the countries of the Union, and to the extent that it applies, replace the Berne Convention of September 9, 1886, and the subsequent Acts of revision. The Acts previously in force shall continue to be applicable, in their entirety or to the extent that this Act does not replace them by virtue of the preceding sentence, in relations with countries of the Union which do not ratify or accede to this Act.

(2) Countries outside the Union which become party to this Act shall, subject to paragraph (3), apply it with respect to any country of the Union not bound by this Act or which, although bound by this Act, has made a declaration pursuant to Article 28(1)(b). Such countries recognize that the said country of the Union, in its relations with them:

(i) may apply the provisions of the most recent Act by which it is bound, and (ii) subject to Article I(6) of the Appendix, has the right to adapt the protection to the level

provided for by this Act. (3) Any country which has availed itself of any of the faculties provided for in the Appendix may apply

the provisions of the Appendix relating to the faculty or faculties of which it has availed itself in its relations with any other country of the Union which is not bound by this Act, provided that the latter country has accepted the application of the said provisions.

Article 33

[Disputes: 1. Jurisdiction of the International Court of Justice; 2. Reservation as to such jurisdiction; 3. Withdrawal of reservation]

(1) Any dispute between two or more countries of the Union concerning the interpretation or application of this Convention, not settled by negotiation, may, by any one of the countries concerned, be brought before the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the countries concerned agree on some other method of settlement. The country bringing the dispute before the Court shall inform the International Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other countries of the Union.

(2) Each country may, at the time it signs this Act or deposits its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by the provisions of paragraph (1). With regard to any dispute between such country and any other country of the Union, the provisions of paragraph (1) shall not apply.

(3) Any country having made a declaration in accordance with the provisions of paragraph (2) may, at any time, withdraw its declaration by notification addressed to the Director General.

Article 34

[Closing of Certain Earlier Provisions: 1. Of earlier Acts; 2. Of the Protocol to the Stockholm Act]

(1) Subject to Article 29bis no country may ratify or accede to earlier Acts of this Convention once Articles 1 to 21 and the Appendix have entered into force.

(2) Once Articles 1 to 21 and the Appendix have entered into force, no country may make a declaration under Article 5 of the Protocol Regarding Developing Countries attached to the Stockholm Act.

Article 35

[Duration of the Convention; Denunciation: 1. Unlimited duration; 2. Possibility of denunciation; 3. Effective date of denunciation; 4. Moratorium on denunciation]

(1) This Convention shall remain in force without limitation as to time.

page 21/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(2) Any country may denounce this Act by notification addressed to the Director General. Such denunciation shall constitute also denunciation of all earlier Acts and shall affect only the country making it, the Convention remaining in full force and effect as regards the other countries of the Union.

(3) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.

(4) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Union.

Article 36

[Application of the Convention: 1. Obligation to adopt the necessary measures; 2. Time from which obligation exists]

(1) Any country party to this Convention undertakes to adopt, in accordance with its constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.

(2) It is understood that, at the time a country becomes bound by this Convention, it will be in a position under its domestic law to give effect to the provisions of this Convention.

Article 37

[Final Clauses: 1. Languages of the Act; 2. Signature; 3. Certified copies; 4. Registration; 5. Notifications]

(1) (a) This Act shall be signed in a single copy in the French and English languages and, subject to

paragraph (2), shall be deposited with the Director General. (b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested

Governments, in the Arabic, German, Italian, Portuguese and Spanish languages, and such other languages as the Assembly may designate.

(c) In case of differences of opinion on the interpretation of the various texts, the French text shall prevail.

(2) This Act shall remain open for signature until January 31, 1972. Until that date, the copy referred to in paragraph (1)(a) shall be deposited with the Government of the French Republic.

(3) The Director General shall certify and transmit two copies of the signed text of this Act to the Governments of all countries of the Union and, on request, to the Government of any other country.

(4) The Director General shall register this Act with the Secretariat of the United Nations. (5) The Director General shall notify the Governments of all countries of the Union of signatures,

deposits of instruments of ratification or accession and any declarations included in such instruments or made pursuant to Articles 28(1)(c), 30(2)(a) and (b), and 33(2), entry into force of any provisions of this Act, notifications of denunciation, and notifications pursuant to Articles 30(2)(c), 31(1) and (2), 33(3), and 38(1), as well as the Appendix.

Article 38

[Transitory Provisions: 1. Exercise of the “five-year privilege”; 2. Bureau of the Union, Director of the Bureau; 3. Succession of Bureau of the Union]

(1) Countries of the Union which have not ratified or acceded to this Act and which are not bound by Articles 22 to 26 of the Stockholm Act of this Convention may, until April 26, 1975, exercise, if they so desire, the rights provided under the said Articles as if they were bound by them. Any country desiring to exercise such rights shall give written notification to this effect to the Director General; this notification shall be effective on the date of its receipt. Such countries shall be deemed to be members of the Assembly until the said date.

page 22/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(2) As long as all the countries of the Union have not become Members of the Organization, the International Bureau of the Organization shall also function as the Bureau of the Union, and the Director General as the Director of the said Bureau.

(3) Once all the countries of the Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of the Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.

page 23/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

APPENDIX

[SPECIAL PROVISIONS REGARDING DEVELOPING COUNTRIES]

Article I

[Faculties Open to Developing Countries: 1. Availability of certain faculties; declaration: 2. Duration of effect of declaration, 3. Cessation of developing country status; 4. Existing stocks of copies; 5. Declarations

concerning certain territories; 6. Limits of reciprocity]

(1) Any country regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations which ratifies or accedes to this Act, of which this Appendix forms an integral part, and which, having regard to its economic situation and its social or cultural needs, does not consider itself immediately in a position to make provision for the protection of all the rights as provided for in this Act, may, by a notification deposited with the Director General at the time of depositing its instrument of ratification or accession or, subject to Article V(1)(c), at any time thereafter, declare that it will avail itself of the faculty provided for in Article II, or of the faculty provided for in Article III, or of both of those faculties. It may, instead of availing itself of the faculty provided for in Article II, make a declaration according to Article V(1)(a).

(2) (a) Any declaration under paragraph (1) notified before the expiration of the period of ten years from

the entry into force of Articles 1 to 21 and this Appendix according to Article 28(2) shall be effective until the expiration of the said period. Any such declaration may be renewed in whole or in part for periods of ten years each by a notification deposited with the Director General not more than fifteen months and not less than three months before the expiration of the ten-year period then running.

(b) Any declaration under paragraph (1) notified after the expiration of the period of ten years from the entry into force of Articles 1 to 21 and this Appendix according to Article 28(2) shall be effective until the expiration of the ten-year period then running. Any such declaration may be renewed as provided for in the second sentence of subparagraph (a).

(3) Any country of the Union which has ceased to be regarded as a developing country as referred to in paragraph (1) shall no longer be entitled to renew its declaration as provided in paragraph (2), and, whether or not it formally withdraws its declaration, such country shall be precluded from availing itself of the faculties referred to in paragraph (1) from the expiration of the ten-year period then running or from the expiration of a period of three years after it has ceased to be regarded as a developing country, whichever period expires later.

(4) Where, at the time when the declaration made under paragraph (1) or (2) ceases to be effective, there are copies in stock which were made under a license granted by virtue of this Appendix, such copies may continue to be distributed until their stock is exhausted.

(5) Any country which is bound by the provisions of this Act and which has deposited a declaration or a notification in accordance with Article 31(1) with respect to the application of this Act to a particular territory, the situation of which can be regarded as analogous to that of the countries referred to in paragraph (1), may, in respect of such territory, make the declaration referred to in paragraph (1) and the notification of renewal referred to in paragraph (2). As long as such declaration or notification remains in effect, the provisions of this Appendix shall be applicable to the territory in respect of which it was made.

(6) (a) The fact that a country avails itself of any of the faculties referred to in paragraph (1) does not

permit another country to give less protection to works of which the country of origin is the former country than it is obliged to grant under Articles 1 to 20.

(b) The right to apply reciprocal treatment provided for in Article 30(2)(b), second sentence, shall not, until the date on which the period applicable under Article I(3) expires, be exercised in respect of works the country of origin of which is a country which has made a declaration according to Article V(1)(a).

page 24/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Article II

[Limitations on the Right of Translation: 1. Licenses grantable by competent authority; 2. to 4. Conditions allowing the grant of such licenses; 5. Purposes for which licenses may be granted; 6. Termination of

licenses; 7. Works composed mainly of illustrations; 8. Works withdrawn from circulation; 9. Licenses for broadcasting organizations]

(1) Any country which has declared that it will avail itself of the faculty provided for in this Article shall be entitled, so far as works published in printed or analogous forms of reproduction are concerned, to substitute for the exclusive right of translation provided for in Article 8 a system of non-exclusive and non- transferable licenses, granted by the competent authority under the following conditions and subject to Article IV.

(2) (a) Subject to paragraph (3), if, after the expiration of a period of three years, or of any longer period

determined by the national legislation of the said country, commencing on the date of the first publication of the work, a translation of such work has not been published in a language in general use in that country by the owner of the right of translation, or with his authorization, any national of such country may obtain a license to make a translation of the work in the said language and publish the translation in printed or analogous forms of reproduction.

(b) A license under the conditions provided for in this Article may also be granted if all the editions of the translation published in the language concerned are out of print.

(3) (a) In the case of translations into a language which is not in general use in one or more developed

countries which are members of the Union, a period of one year shall be substituted for the period of three years referred to in paragraph (2)(a).

(b) Any country referred to in paragraph (1) may, with the unanimous agreement of the developed countries which are members of the Union and in which the same language is in general use, substitute, in the case of translations into that language, for the period of three years referred to in paragraph (2)(a) a shorter period as determined by such agreement but not less than one year. However, the provisions of the foregoing sentence shall not apply where the language in question is English, French or Spanish. The Director General shall be notified of any such agreement by the Governments which have concluded it.

(4) (a) No license obtainable after three years shall be granted under this Article until a further period of

six months has elapsed, and no license obtainable after one year shall be granted under this Article until a further period of nine months has elapsed

(i) from the date on which the applicant complies with the requirements mentioned in Article IV(1), or

(ii) where the identity or the address of the owner of the right of translation is unknown, from the date on which the applicant sends, as provided for in Article IV(2), copies of his application submitted to the authority competent to grant the license.

(b) If, during the said period of six or nine months, a translation in the language in respect of which the application was made is published by the owner of the right of translation or with his authorization, no license under this Article shall be granted.

(5) Any license under this Article shall be granted only for the purpose of teaching, scholarship or research.

(6) If a translation of a work is published by the owner of the right of translation or with his authorization at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works, any license granted under this Article shall terminate if such translation is in the same language and with substantially the same content as the translation published under the license. Any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.

(7) For works which are composed mainly of illustrations, a license to make and publish a translation of the text and to reproduce and publish the illustrations may be granted only if the conditions of Article III are also fulfilled.

page 25/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(8) No license shall be granted under this Article when the author has withdrawn from circulation all copies of his work.

(9) (a) A license to make a translation of a work which has been published in printed or analogous forms

of reproduction may also be granted to any broadcasting organization having its headquarters in a country referred to in paragraph (1), upon an application made to the competent authority of that country by the said organization, provided that all of the following conditions are met:

(i) the translation is made from a copy made and acquired in accordance with the laws of the said country;

(ii) the translation is only for use in broadcasts intended exclusively for teaching or for the dissemination of the results of specialized technical or scientific research to experts in a particular profession;

(iii) the translation is used exclusively for the purposes referred to in condition (ii) through broadcasts made lawfully and intended for recipients on the territory of the said country, including broadcasts made through the medium of sound or visual recordings lawfully and exclusively made for the purpose of such broadcasts;

(iv) all uses made of the translation are without any commercial purpose. (b) Sound or visual recordings of a translation which was made by a broadcasting organization under

a license granted by virtue of this paragraph may, for the purposes and subject to the conditions referred to in subparagraph (a) and with the agreement of that organization, also be used by any other broadcasting organization having its headquarters in the country whose competent authority granted the license in question.

(c) Provided that all of the criteria and conditions set out in subparagraph (a) are met, a license may also be granted to a broadcasting organization to translate any text incorporated in an audio-visual fixation where such fixation was itself prepared and published for the sole purpose of being used in connection with systematic instructional activities.

(d) Subject to subparagraphs (a) to (c), the provisions of the preceding paragraphs shall apply to the grant and exercise of any license granted under this paragraph.

Article III

[Limitation on the Right of Reproduction: 1. Licenses grantable by competent authority; 2. to 5. Conditions allowing the grant of such licenses; 6. Termination of licenses; 7. Works to which this Article applies]

(1) Any country which has declared that it will avail itself of the faculty provided for in this Article shall be entitled to substitute for the exclusive right of reproduction provided for in Article 9 a system of non- exclusive and non-transferable licenses, granted by the competent authority under the following conditions and subject to Article IV.

(2) (a) If, in relation to a work to which this Article applies by virtue of paragraph (7), after the expiration

of (i) the relevant period specified in paragraph (3), commencing on the date of first publication of a

particular edition of the work, or (ii) any longer period determined by national legislation of the country referred to in paragraph (1),

commencing on the same date, copies of such edition have not been distributed in that country to the general public or in connection with systematic instructional activities, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works, any national of such country may obtain a license to reproduce and publish such edition at that or a lower price for use in connection with systematic instructional activities. (b) A license to reproduce and publish an edition which has been distributed as described in

subparagraph (a) may also be granted under the conditions provided for in this Article if, after the expiration of the applicable period, no authorized copies of that edition have been on sale for a period of six months in

page 26/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

the country concerned to the general public or in connection with systematic instructional activities at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works.

(3) The period referred to in paragraph (2)(a)(i) shall be five years, except that (i) for works of the natural and physical sciences, including mathematics, and of technology, the

period shall be three years; (ii) for works of fiction, poetry, drama and music, and for art books, the period shall be seven

years. (4)

(a) No license obtainable after three years shall be granted under this Article until a period of six months has elapsed

(i) from the date on which the applicant complies with the requirements mentioned in Article IV(1), or

(ii) where the identity or the address of the owner of the right of reproduction is unknown, from the date on which the applicant sends, as provided for in Article IV(2), copies of his application submitted to the authority competent to grant the license.

(b) Where licenses are obtainable after other periods and Article IV(2) is applicable, no license shall be granted until a period of three months has elapsed from the date of the dispatch of the copies of the application.

(c) If, during the period of six or three months referred to in subparagraphs (a) and (b), a distribution as described in paragraph (2)(a) has taken place, no license shall be granted under this Article.

(d) No license shall be granted if the author has withdrawn from circulation all copies of the edition for the reproduction and publication of which the license has been applied for.

(5) A license to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this Article in the following cases:

(i) where the translation was not published by the owner of the right of translation or with his authorization, or

(ii) where the translation is not in a language in general use in the country in which the license is applied for.

(6) If copies of an edition of a work are distributed in the country referred to in paragraph (1) to the general public or in connection with systematic instructional activities, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works, any license granted under this Article shall terminate if such edition is in the same language and with substantially the same content as the edition which was published under the said license. Any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.

(7) (a) Subject to subparagraph (b), the works to which this Article applies shall be limited to works

published in printed or analogous forms of reproduction. (b) This Article shall also apply to the reproduction in audio-visual form of lawfully made audio-

visual fixations including any protected works incorporated therein and to the translation of any incorporated text into a language in general use in the country in which the license is applied for, always provided that the audio-visual fixations in question were prepared and published for the sole purpose of being used in connection with systematic instructional activities.

Article IV

[Provisions Common to Licenses Under Articles II and III: 1 and 2. Procedure; 3. Indication of author and title of work; 4. Exportation of copies; 5. Notice; 6. Compensation]

(1) A license under Article II or Article III may be granted only if the applicant, in accordance with the procedure of the country concerned, establishes either that he has requested, and has been denied, authorization by the owner of the right to make and publish the translation or to reproduce and publish the

page 27/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

edition, as the case may be, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the same time as making the request, the applicant shall inform any national or international information center referred to in paragraph (2).

(2) If the owner of the right cannot be found, the applicant for a license shall send, by registered airmail, copies of his application, submitted to the authority competent to grant the license, to the publisher whose name appears on the work and to any national or international information center which may have been designated, in a notification to that effect deposited with the Director General, by the Government of the country in which the publisher is believed to have his principal place of business.

(3) The name of the author shall be indicated on all copies of the translation or reproduction published under a license granted under Article II or Article III. The title of the work shall appear on all such copies. In the case of a translation, the original title of the work shall appear in any case on all the said copies.

(4) (a) No license granted under Article II or Article III shall extend to the export of copies, and any such

license shall be valid only for publication of the translation or of the reproduction, as the case may be, in the territory of the country in which it has been applied for.

(b) For the purposes of subparagraph (a), the notion of export shall include the sending of copies from any territory to the country which, in respect of that territory, has made a declaration under Article I(5).

(c) Where a governmental or other public entity of a country which has granted a license to make a translation under Article II into a language other than English, French or Spanish sends copies of a translation published under such license to another country, such sending of copies shall not, for the purposes of subparagraph (a), be considered to constitute export if all of the following conditions are met:

(i) the recipients are individuals who are nationals of the country whose competent authority has granted the license, or organizations grouping such individuals;

(ii) the copies are to be used only for the purpose of teaching, scholarship or research; (iii) the sending of the copies and their subsequent distribution to recipients is without any

commercial purpose; and (iv) the country to which the copies have been sent has agreed with the country whose competent

authority has granted the license to allow the receipt, or distribution, or both, and the Director General has been notified of the agreement by the Government of the country in which the license has been granted.

(5) All copies published under a license granted by virtue of Article II or Article III shall bear a notice in the appropriate language stating that the copies are available for distribution only in the country or territory to which the said license applies.

(6) (a) Due provision shall be made at the national level to ensure

(i) that the license provides, in favour of the owner of the right of translation or of reproduction, as the case may be, for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating on licenses freely negotiated between persons in the two countries concerned, and

(ii) payment and transmittal of the compensation: should national currency regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its equivalent. (b) Due provision shall be made by national legislation to ensure a correct translation of the

work, or an accurate reproduction of the particular edition, as the case may be.

Article V

[Alternative Possibility for Limitation of the Right of Translation: 1. Regime provided for under the 1886 and 1896 Acts; 2. No possibility of change to regime under Article II; 3. Time limit for choosing the

alternative possibility]

(1)

page 28/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

(a) Any country entitled to make a declaration that it will avail itself of the faculty provided for in Article II may, instead, at the time of ratifying or acceding to this Act:

(i) if it is a country to which Article 30(2)(a) applies, make a declaration under that provision as far as the right of translation is concerned;

(ii) if it is a country to which Article 30(2)(a) does not apply, and even if it is not a country outside the Union, make a declaration as provided for in Article 30(2)(b), first sentence.

(b) In the case of a country which ceases to be regarded as a developing country as referred to in Article I(1), a declaration made according to this paragraph shall be effective until the date on which the period applicable under Article I(3) expires.

(c) Any country which has made a declaration according to this paragraph may not subsequently avail itself of the faculty provided for in Article II even if it withdraws the said declaration.

(2) Subject to paragraph (3), any country which has availed itself of the faculty provided for in Article II may not subsequently make a declaration according to paragraph (1).

(3) Any country which has ceased to be regarded as a developing country as referred to in Article I(1) may, not later than two years prior to the expiration of the period applicable under Article I(3), make a declaration to the effect provided for in Article 30(2)(b), first sentence, notwithstanding the fact that it is not a country outside the Union. Such declaration shall take effect at the date on which the period applicable under Article I(3) expires.

Article VI

[Possibilities of applying, or admitting the application of, certain provisions of the Appendix before becoming bound by it: 1. Declaration; 2. Depository and effective date of declaration]

(1) Any country of the Union may declare, as from the date of this Act, and at any time before becoming bound by Articles 1 to 21 and this Appendix:

(i) if it is a country which, were it bound by Articles 1 to 21 and this Appendix, would be entitled to avail itself of the faculties referred to in Article I(1), that it will apply the provisions of Article II or of Article III or of both to works whose country of origin is a country which, pursuant to (ii) below, admits the application of those Articles to such works, or which is bound by Articles 1 to 21 and this Appendix; such declaration may, instead of referring to Article II, refer to Article V;

(ii) that it admits the application of this Appendix to works of which it is the country of origin by countries which have made a declaration under (i) above or a notification under Article I.

(2) Any declaration made under paragraph (1) shall be in writing and shall be deposited with the Director General. The declaration shall become effective from the date of its deposit.

page 29/29

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

TRADUZIONE NON UFFICIALE

Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche riveduta

a Parigi il 24 luglio 1971

Conclusa a Parigi il 24 luglio 1971

I Paesi dell'Unione,

parimenti animati dal desiderio di proteggere nel modo più efficace ed uniforme possibile i diritti

degli autori sulle loro opere letterarie ed artistiche,

Riconoscendo l'importanza dei lavori della Conferenza di revisione tenuta a Stoccolma nel 1967,

Hanno deciso di rivedere l'Atto adottato dalla Conferenza di Stoccolma, lasciando invariati gli articoli

da 1 a 20 e da 22 a 26 di questo Atto.

Di conseguenza, i sottoscritti Plenipotenziari, dopo la presentazione dei loro pieni poteri, riconosciuti

in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:

Art. 1

I Paesi ai quali si applica la presente Convenzione sono costituiti in Unione per la protezione dei

diritti degli autori sulle loro opere letterarie ed artistiche.

Art. 2

1) L'espressione «opere letterarie ed artistiche» comprende tutte le produzioni nel campo

letterario, scientifico e artistico, qualunque ne sia il modo o la forma di espressione, come: i

libri, gli opuscoli ed altri scritti; le conferenze, allocuzioni, sermoni ed altre opere della stessa

natura; le opere drammatiche o drammatico-musicali; le opere coreografiche e pantomimiche;

le composizioni musicali con o senza parole; le opere cinematografiche, alle quali sono

assimilate le opere espresse mediante un procedimento analogo alla cinematografia; le opere di

disegno, pittura, architettura, scultura, incisione e litografia; le opere fotografiche, alle quali

sono assimilate le opere espresse mediante un procedimento analogo alla fotografia; le opere

delle arti applicate; le illustrazioni, le carte geografiche, i piani, schizzi e plastici relativi alla

geografia, alla topografia, all'architettura o alle scienze.

2) È tuttavia riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la facoltà di prescrivere che le opere

letterarie ed artistiche oppure che una o più categorie di tali opere non sono protette fintanto

che non siano state fissate su un supporto materiale.

3) Si proteggono come opere originali, senza pregiudizio dei diritti dell'autore dell'opera originale,

le traduzioni, gli adattamenti, le riduzioni musicali e le altre trasformazioni di un'opera letteraria

e artistica.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

4) È riservato alle legislazioni dei Paesi dell'Unione di determinare la protezione da accordare ai

testi ufficiali d'ordine legislativo, amministrativo e giudiziario, come anche alle traduzioni

ufficiali di questi testi.

5) Le raccolte di opere letterarie o artistiche come le enciclopedie e le antologie che, per la scelta

o la disposizione della materia, abbiano carattere di creazioni intellettuali sono protette come

tali, senza pregiudizio del diritto d'autore su ciascuna delle opere che fanno parte delle raccolte

stesse.

6) Le opere sopraindicate sono protette in tutti i Paesi dell'Unione. Tale protezione si esercita

nell'interesse dell'autore e dei suoi aventi causa.

7) È riservato alle legislazioni dei Paesi dell'Unione di determinare sia la sfera di applicazione

delle leggi relative alle opere delle arti applicate ed ai disegni e modelli industriali, sia le

condizioni di protezione di tali opere, disegni e modelli, tenendo conto delle disposizioni

dell'articolo 7.4) della presente Convenzione. Per le opere protette, nel Paese d'origine,

unicamente come disegni e modelli, può essere rivendicata, in un altro Paese dell'Unione,

soltanto la protezione speciale ivi concessa ai disegni e modelli; tuttavia, se questo Paese non

concede una tale speciale protezione, dette opere saranno protette come opere artistiche.

8) La protezione della presente Convenzione non si applica alle notizie del giorno od a fatti di

cronaca che abbiano carattere di semplici informazioni di stampa.

Art. 2bis

1) È riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la facoltà di escludere parzialmente o

integralmente dalla protezione prevista dall'articolo precedente i discorsi politici ed i discorsi

pronunciati ' nei dibattimenti giudiziari.

2) È del pari riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la facoltà di determinare le condizioni

alle quali conferenze, allocuzioni, ed opere analoghe pronunciate in pubblico, possono essere

riprodotte dalla stampa, radiodiffuse, trasmesse per filo al pubblico, od essere oggetto delle

comunicazioni al pubblico contemplate dall'articolo 11bis.1) della presente Convenzione,

qualora una tale utilizzazione appaia giustificata dallo scopo informativo perseguito.

3) Soltanto l'autore ha tuttavia il diritto di compilare una raccolta delle proprie opere indicate negli

alinea precedenti.

Art. 3

1) Sono protetti in forza della presente Convenzione:

a)gli autori appartenenti a uno dei Paesi dell'Unione, per le loro opere, siano esse pubblicate

oppure no;

b)gli autori non appartenenti ad alcuno dei Paesi dell'Unione, per le opere che essi pubblicano

per la prima volta in uno di tali Paesi o simultaneamente in un Paese estraneo all'Unione e in

un Paese dell'Unione.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

2) Gli autori non appartenenti ad alcuno dei Paesi dell'Unione ma aventi la loro residenza abituale

in uno di essi sono assimilati, ai fini dell'applicazione della presente Convenzione, agli autori

appartenenti al predetto Paese.

3) Per «opere pubblicate» si devono intendere le opere edite col consenso dei loro autori,

qualunque sia il modo di fabbricazione degli esemplari, purché questi, tenendo conto della

natura dell'opera, siano messi a disposizione del pubblico in modo tale da soddisfarne i

ragionevoli bisogni. Non costituiscono pubblicazione la rappresentazione di un'opera

drammatica, drammatico-musicale o cinematografica, l'esecuzione di un'opera musicale, la

recitazione pubblica di un'opera letteraria, la trasmissione o la radiodiffusione di opere letterarie

od artistiche, l'esposizione di un'opera d'arte e la costruzione di un'opera di architettura.

4) Si considera come pubblicata simultaneamente in più Paesi l'opera che appaia in due o più Paesi

entro trenta giorni dalla sua prima pubblicazione.

Art. 4

Sono protetti in forza della presente Convenzione, anche se le condizioni previste dall'articolo 3 non

risultano adempiute:

a) gli autori di opere cinematografiche, il cui produttore abbia sede o residenza abituale in uno

dei Paesi dell'Unione;

b) gli autori di opere di architettura edificate in un Paese dell'Unione o di opere delle arti

grafiche e plastiche incorporate in uno stabile situato in un Paese dell'Unione.

Art. 5

1) Nei Paesi dell'Unione diversi da quello di origine dell'opera gli autori godono, relativamente

alle opere per le quali sono protetti in forza della presente Convenzione, dei diritti che le

rispettive leggi attualmente conferiscono o potranno successivamente conferire ai nazionali,

nonché dei diritti conferiti specificamente dalla presente Convenzione.

2) Il godimento e l'esercizio di questi diritti non sono subordinati ad alcuna formalità e sono

indipendenti dall'esistenza della protezione nel Paese d'origine dell'opera. Per conseguenza, al

di fuori delle clausole della presente Convenzione, l'estensione della protezione e i mezzi di

ricorso assicurati all'autore per salvaguardare i propri diritti sono regolati esclusivamente dalla

legislazione del Paese nel quale la protezione è richiesta.

3) La protezione nel Paese di origine è regolata dalla legislazione nazionale. Tuttavia l'autore,

allorché non appartenga al Paese d'origine dell'opera per la quale è protetto dalla presente

Convenzione, avrà, in questo Paese, gli stessi diritti degli autori nazionali.

4) Si reputa Paese d'origine:

a) per le opere pubblicate per la prima volta in uno dei Paesi dell'Unione, tale Paese; tuttavia,

per le opere pubblicate simultaneamente in più Paesi dell'Unione che concedono durate di

protezione diverse, quello la cui legislazione accorda la durata di protezione più breve;

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

b) per le opere pubblicate simultaneamente in un Paese estraneo all'Unione e in un Paese

dell'Unione, quest'ultimo Paese;

c) per le opere non pubblicate o per quelle pubblicate per la prima volta in un Paese estraneo

all'Unione, senza pubblicazione simultanea in un Paese dell'Unione, il Paese dell'Unione cui

l'autore appartiene; tuttavia,

i) se si tratta di opere cinematografiche, il cui produttore ha sede o residenza abituale in un

Paese dell'Unione, si reputa quest'ultimo come Paese d'origine, e

ii) se si tratta di opere architettoniche edificate in un Paese dell'Unione o di opere delle arti

grafiche e plastiche incorporate in uno stabile situato in un Paese dell'Unione, si reputa

quest'ultimo Paese d'origine.

Art. 6

1) Quando un Paese estraneo all'Unione non protegge in misura sufficiente le opere degli autori

appartenenti ad un Paese dell'Unione, quest'ultimo potrà limitare la protezione delle opere i cui

autori, al momento della prima pubblicazione delle medesime, appartengano al Paese estraneo

e non risiedano abitualmente in un Paese dell'Unione. Se il Paese della prima pubblicazione fa

uso di questa facoltà, gli altri Paesi dell'Unione non saranno tenuti ad accordare alle opere, in

tal modo soggette a particolare disciplina, una protezione più larga di quella loro accordata nel

Paese di prima pubblicazione.

2) Nessuna limitazione, stabilita in forza dell'alinea precedente, dovrà pregiudicare i diritti

acquisiti da un autore su di un'opera pubblicata in un Paese dell'Unione, prima che siffatta

limitazione sia stata posta in esecuzione.

3) I Paesi dell'Unione che, in forza del presente articolo, limiteranno la protezione dei diritti degli

autori, ne daranno notificazione scritta al Direttore Generale dell'Organizzazione mondiale

della proprietà intellettuale (in seguito designato «Direttore Generale»), indicando i Paesi

rispetto ai quali si limita la protezione e del pari le limitazioni cui sono soggetti i diritti degli

autori appartenenti a questi Paesi. Il Direttore Generale comunicherà immediatamente il fatto a

tutti i Paesi dell'Unione.

Art. 6bis

1) Indipendentemente dai diritti patrimoniali d'autore, ed anche dopo la cessione di detti diritti,

l'autore conserva il diritto di rivendicare la paternità dell'opera e di opporsi ad ogni

deformazione, mutilazione od altra modificazione, come anche ad ogni altro atto a danno

dell'opera stessa, che rechi pregiudizio al suo onore od alla sua reputazione.

2) I diritti riconosciuti all'autore in forza dell'alinea precedente sono, dopo la sua morte, mantenuti

almeno fino all'estinzione dei diritti patrimoniali ed esercitati dalle persone o istituzioni a tal

fine legittimate dalla legislazione nazionale del Paese in cui la protezione è richiesta. Tuttavia,

i Paesi la cui legislazione, in vigore al momento della ratifica del presente Atto o dell'adesione

ad esso, non contiene disposizioni assicuranti la protezione, dopo la morte dell'autore, di tutti i

diritti a lui riconosciuti in forza dell'alinea precedente, hanno la facoltà di stabilire che taluni di

questi diritti non siano mantenuti dopo la morte dell'autore.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

3) I mezzi di ricorso per la tutela dei diritti di cui al presente articolo

legislazione del Paese dove la protezione è richiesta.

sono regolati dalla

Art. 7

1) La durata della protezione concessa dalla presente Convenzione comprende la vita dell'autore

e un periodo di cinquanta anni dopo la sua morte.

2) Tuttavia, per le opere cinematografiche, i Paesi dell'Unione hanno la facoltà di stabilire che la

durata della protezione termini cinquanta anni dopo che l'opera sia stata resa accessibile al

pubblico col consenso dell'autore, o, qualora ciò non si verifichi, nei cinquanta anni successivi

alla realizzazione dell'opera, che la durata della protezione termini cinquanta anni dopo tale

realizzazione.

3) Per le opere anonime o pseudonime, la durata della protezione concessa dalla presente

Convenzione termina cinquanta anni dopo che l'opera sia stata resa lecitamente accessibile al

pubblico. Tuttavia, allorché lo pseudonimo adottato dall'autore non lascia dubbi sulla sua

identità, la durata della protezione è quella prevista all'alinea 1). Ove l'autore di un'opera

anonima o pseudonima riveli la propria identità entro il periodo sopra indicato, il termine di

protezione applicabile sarà quello previsto all'alinea 1). I Paesi dell'Unione non hanno l'obbligo

di proteggere le opere anonime e pseudonime, allorché è presumibile che il loro autore sia morto

da cinquanta anni.

4) È riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la facoltà di stabilire la durata della protezione

delle opere fotografiche e di quelle delle arti applicate, protette in qualità di opere artistiche;

tuttavia questa durata non potrà essere inferiore a venticinque anni computati dalla data della

realizzazione di una tale opera.

5) Il termine di protezione postuma e i termini di cui ai precedenti alinea 2), 3) e 4) decorrono

dalla data della morte dell'autore o da quella dell'evento contemplato in quest'alinea, ma la loro

durata va nondimeno computata soltanto dal primo gennaio dell'anno successivo a quello della

morte o dell'evento.

6) I Paesi dell'Unione hanno la facoltà di concedere una durata di protezione superiore a quelle

previste negli alinea precedenti.

7) I Paesi dell'Unione vincolati dall'Atto di Roma1 della presente Convenzione e la cui

legislazione, in vigore al momento della firma del presente Atto, concede durate inferiori a

quelle previste negli alinea precedenti, hanno la facoltà di mantenerle aderendo a questo Atto o

ratificandolo.

8) La durata è comunque regolata dalla legge del Paese dove è richiesta la protezione; tuttavia,

salvo diversa disposizione legislativa del medesimo, la durata della protezione non può

eccedere quella stabilita nel Paese d'origine dell'opera.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Art. 7bis

Le disposizioni dell'articolo precedente sono del pari applicabili quando il diritto d'autore spetta in

comune ai collaboratori di un'opera con la riserva che i termini successivi alla morte dell'autore vanno

computati dalla data della morte dell'ultimo collaboratore superstite.

Art. 8

Gli autori di opere letterarie ed artistiche protette dalla presente Convenzione hanno, per tutta la durata

dei loro diritti sull'opera originale, il diritto esclusivo di fare od autorizzare la traduzione delle loro

opere.

Art. 9

1) Gli autori di opere letterarie ed artistiche protette dalla presente Convenzione hanno il diritto

esclusivo di autorizzare la riproduzione delle loro opere in qualsiasi maniera e forma.

2) È riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la facoltà di permettere la riproduzione delle

predette opere in taluni casi speciali, purché una tale riproduzione non rechi danno allo

sfruttamento normale dell'opera e non causi un pregiudizio ingiustificato ai legittimi interessi

dell'autore.

3) Qualsiasi registrazione sonora o visiva è considerata riproduzione ai sensi della presente

Convenzione.

Art. 10

1) Sono lecite le citazioni tratte da un'opera già resa lecitamente accessibile al pubblico, nonché

le citazioni di articoli di giornali e riviste periodiche nella forma di rassegne di stampa, a

condizione che dette citazioni siano fatte conformemente ai buoni usi e nella misura giustificata

dallo scopo.

2) Restano fermi gli effetti della legislazione dei Paesi dell'Unione e degli accordi particolari tra

essi stipulati o stipulandi, per quanto concerne la facoltà d'utilizzare lecitamente opere letterarie

o artistiche a titolo illustrativo nell'insegnamento, mediante pubblicazioni, emissioni

radiodiffuse o registrazioni sonore o visive, purché una tale utilizzazione sia fatta

conformemente ai buoni usi e nella misura giustificata dallo scopo.

3) Le citazioni e utilizzazioni contemplate negli alinea precedenti dovranno menzionare la fonte

e, se vi compare, il nome dell'autore.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Art. 10bis

1) È riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la facoltà di permettere la riproduzione per

mezzo della stampa, la radiodiffusione o la trasmissione per filo al pubblico di articoli di

attualità su argomenti economici, politici, religiosi, pubblicati in giornali o riviste periodiche,

oppure di opere radiodiffuse aventi lo stesso carattere, nei casi in cui la riproduzione, la

radiodiffusione o la predetta trasmissione non ne siano espressamente riservate. Tuttavia, la

fonte deve essere sempre chiaramente indicata; la sanzione di questo obbligo è stabilita dalla

legislazione del Paese dove la protezione è richiesta.

2) È del pari riservato alla legislazione dei Paesi della Unione di stabilire le condizioni alle quali,

nei resoconti di avvenimenti di attualità mediante la fotografia, la cinematografia, la

radiodiffusione o la trasmissione per filo al pubblico, le opere letterarie od artistiche viste o

udite durante l'avvenimento possono, nella misura giustificata dalle finalità informative, essere

riprodotte e rese accessibili al pubblico.

Art. 11

1) Gli autori di opere drammatiche, drammatico-musicali e musicali hanno il diritto esclusivo di

autorizzare: 1° la rappresentazione e l'esecuzione pubbliche delle loro opere, comprese la

rappresentazione e l'esecuzione pubbliche con qualsiasi mezzo o procedimento; 2° la

trasmissione pubblica, con qualsiasi mezzo, della rappresentazione e dell'esecuzione delle loro

opere.

2) Gli stessi diritti sono conferiti agli autori di opere drammatiche o drammatico-musicali per tutta

la durata dei loro diritti sulla opera originale, per quanto concerne la traduzione delle loro opere.

Art. 11bis

1) Gli autori di opere letterarie ed artistiche hanno il diritto esclusivo di autorizzare: 1° la

radiodiffusione delle loro opere o la comunicazione al pubblico di esse mediante qualsiasi altro

mezzo atto a diffondere senza filo segni, suoni od immagini; 2° ogni comunicazione al pubblico,

con o senza filo, dell'opera radiodiffusa, quando tale comunicazione sia eseguita da un ente

diverso da quello originario; 3° la comunicazione al pubblico, mediante altoparlante o qualsiasi

altro analogo strumento trasmettitore di segni, suoni od immagini dell'opera radiodiffusa.

2) Spetta alle legislazioni dei Paesi dell'Unione di determinare le condizioni per l'esercizio dei

diritti previsti nel precedente alinea 1), ma tali condizioni avranno effetto strettamente limitato

al Paese che le abbia stabilite. In nessun caso esse possono ledere il diritto morale dell'autore,

né il diritto spettante all'autore stesso di ottenere un equo compenso, che, in mancanza di

amichevole accordo, sarà fissato dall'autorità competente.

3) Salvo patto contrario, l'autorizzazione rilasciata in conformità dell'alinea 1) del presente articolo

non implica quella di registrare, mediante strumenti riproduttori di suoni od immagini, l'opera

radiodiffusa. È tuttavia riservata alle legislazioni dei Paesi dell'Unione la disciplina delle

registrazioni effimere effettuate da un ente di radiodiffusione coi propri mezzi e per le sue

emissioni. Dette legislazioni possono autorizzare la conservazione di siffatte registrazioni in

archivi ufficiali, in considerazione del loro eccezionale carattere documentario.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Art. 11ter

1) Gli autori di opere letterarie hanno il diritto esclusivo di autorizzare: 1° la recitazione pubblica

delle loro opere, inclusa la recitazione pubblica mediante qualsiasi mezzo o procedimento; 2°

la trasmissione pubblica mediante qualsiasi mezzo della recitazione delle loro opere.

2) Gli stessi diritti sono conferiti agli autori di opere letterarie per tutta la durata dei loro diritti

sull'opera originale, per quanto concerne la traduzione delle loro opere.

Art. 12

Gli autori di opere letterarie ed artistiche hanno il diritto esclusivo di autorizzare adattamenti,

variazioni e altre trasformazioni delle loro opere.

Art. 13

1) Ciascun Paese dell'Unione può, per quanto lo concerne, stabilire riserve e condizioni relative al

diritto esclusivo dell'autore di un'opera musicale e dell'autore delle parole, la cui registrazione

con l'opera musicale sia già stata autorizzata da quest'ultimo, di autorizzare la registrazione

sonora di detta opera musicale, con, se è il caso, le parole; queste riserve e condizioni hanno

però effetto strettamente limitato al Paese che le abbia stabilite e non possono in alcun caso

ledere il diritto, spettante all'autore, di ottenere un equo compenso, che, in mancanza di

amichevole accordo, sarà fissato dall'autorità competente.

2) Le registrazioni di opere musicali realizzate in un Paese dell'Unione, in conformità dell'articolo

13.3) delle Convenzioni firmate a Roma il 2 giugno 19281 e a Bruxelles il 26 giugno 1948

potranno, in tale Paese, essere riprodotte senza il consenso dell'autore dell'opera musicale fino

allo scadere di un termine di due anni decorrente dalla data in cui il detto Paese è vincolato dal

presente atto.

3) Le registrazioni effettuate a norma degli alinea 1) e 2) del presente articolo e importate, senza

autorizzazione delle parti interessate, in un Paese dove non siano lecite, possono esservi

sequestrate.

Art. 14

1) Gli autori di opere letterarie od artistiche hanno il diritto esclusivo di autorizzare: 1°

l'adattamento e la riproduzione cinematografica di dette opere e la messa in circolazione delle

opere in tal modo adattate o riprodotte; 2° la rappresentazione pubblica, l'esecuzione pubblica

e la trasmissione per filo al pubblico delle opere in tal modo adattate o riprodotte.

2) L'adattamento in qualsiasi altra forma artistica delle produzioni cinematografiche tratte da opere

letterarie od artistiche è soggetta, senza pregiudizio dell'autorizzazione degli autori di dette

produzioni, all'autorizzazione dell'autore dell'opera originale.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

3) Le disposizioni dell'articolo 13.1) non sono applicabili.

Art. 14bis

1) Senza pregiudizio dei diritti dell'autore dell'opera eventualmente adattata o riprodotta, l'opera

cinematografica è protetta come un'opera originale. Il titolare del diritto d'autore sull'opera

cinematografica gode degli stessi diritti dell'autore di un'opera originale, inclusi i diritti

contemplati nell'articolo precedente.

2) a) Spetta alla legislazione del Paese dove la protezione è richiesta di stabilire i titolari del diritto

d'autore sull'opera cinematografica.

b) Tuttavia, nei Paesi dell'Unione la cui legislazione comprende fra i titolari gli autori dei

contributi apportati alla realizzazione dell'opera cinematografica, questi, se si sono impegnati a

fornire tali contributi, non potranno, salvo stipulazione contraria o particolare, opporsi alla

riproduzione, alla messa in circolazione, alla rappresentazione ed esecuzione pubbliche, alla

trasmissione per filo al pubblico, alla radiodiffusione e comunicazione al pubblico, all'aggiunta

di sottotitoli e al doppiaggio dei testi dell'opera cinematografica.

c) Spetta alla legislazione del Paese dell'Unione dove il produttore dell'opera cinematografica

ha sede o residenza abituale di stabilire se, per l'applicazione del comma b), il suddetto impegno

debba rivestire la forma del contratto scritto o d'altro equivalente atto scritto. là tuttavia riservata

alla legislazione del Paese dell'Unione dove la protezione è richiesta la facoltà di esigere che

questo impegno sia un contratto scritto o altro atto scritto equivalente. I Paesi che fanno uso di

questa facoltà dovranno notificarlo al Direttore Generale mediante una dichiarazione scritta

ch'egli comunicherà senza indugio a tutti gli altri Paesi dell'Unione.

d) Per «stipulazione contraria o particolare» devesi intendere qualsiasi condizione restrittiva

contemplata in detto impegno.

3) Tranne diversa norma della legislazione nazionale, le disposizioni dell'alinea 2b) non sono

applicabili agli autori di scenari, dialoghi ed opere musicali, creati per la realizzazione

dell'opera cinematografica, né al realizzatore principale di essa. Tuttavia, i Paesi dell'Unione,

la cui legislazione non prevede l'applicazione dell'alinea 2b) al predetto realizzatore, dovranno

notificarlo al Direttore Generale mediante una dichiarazione scritta ch'egli comunicherà senza

indugio a tutti gli altri Paesi dell'Unione.

Art. 14ter

1) Per quel che concerne le opere d'arte originali e i manoscritti originali di scrittori e compositori,

l'autore - o, dopo la sua morte, le persone od istituzioni legittimate secondo la legislazione

nazionale - ha un diritto inalienabile alla cointeressenza in qualsiasi operazione di vendita di

cui l'opera sia oggetto dopo la prima cessione effettuata dall'autore.

2) La protezione stabilita dall'alinea precedente può essere invocata in ciascun Paese dell'Unione,

ma solo ove la legislazione nazionale dell'autore ammetta tale protezione e nella misura

consentita dalla legislazione del Paese dove essa è richiesta.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

3) Le modalità di riscossione e l'ammontare dei diritti sono determinati da ciascuna legislazione

nazionale.

Art. 15

1) Affinché gli autori di opere letterarie ed artistiche protette dalla presente Convenzione siano

fino a prova contraria ritenuti tali, ed ammessi in conseguenza ad agire contro i contraffattori

davanti ai tribunali dei Paesi dell'Unione, è sufficiente che il nome dell'autore sia indicato

sull'opera nei modi d'uso. Il presente alinea è applicabile anche se il nome sia uno pseudonimo,

purché questo non lasci dubbi sull'identità dell'autore.

2) Si presume produttore di un'opera cinematografica, fino a prova contraria, la persona fisica o

giuridica il cui nome è indicato su detta opera nei modi d'uso.

3) Per le opere anonime e per le opere pseudonime diverse da quelle menzionate nell'alinea 1),

l'editore, il cui nome sia indicato sull'opera, è, senza necessità di altre prove, considerato quale

rappresentante dell'autore; in tal veste egli è legittimato a salvaguardarne e a farne valere i

diritti. La disposizione del presente alinea non è più applicabile, quando l'autore abbia rivelato

la propria identità e dimostrato tale sua qualità.

4) a) Per le opere non pubblicate di cui è ignota l'identità dell'autore, il quale può tuttavia

presumersi come appartenente ad un Paese dell'Unione, è riservata alla legislazione di questo

Paese la facoltà di designare l'autorità competente a rappresentare l'autore e abilitata a

salvaguardarne e a farne valere i diritti nei Paesi dell'Unione.

b) I Paesi dell'Unione, che, in forza di questa disposizione, procederanno a una tale

designazione, la notificheranno al Direttore Generale mediante una dichiarazione scritta

contenente tutte le informazioni relative all'autorità in tal modo designata. Il Direttore Generale

comunicherà senza indugio questa dichiarazione a tutti gli altri Paesi dell'Unione.

Art. 16

1) Ogni opera contraffatta può essere sequestrata nei Paesi dell'Unione nei quali l'opera originale

ha diritto alla protezione legale.

2) Le disposizioni dell'alinea precedente sono del pari applicabili alle riproduzioni provenienti da

un Paese dove l'opera non è protetta o ha cessato di esserlo.

3) Il sequestro è eseguito in conformità alla legislazione di ciascun Paese.

Art. 17

Le disposizioni della presente Convenzione non possono in alcun modo recare pregiudizio al diritto

spettante al Governo di ciascuno dei Paesi dell'Unione di consentire, vigilare e vietare, mediante

provvedimenti legislativi o di polizia interna, la circolazione, la rappresentazione, l'esportazione di

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

qualsiasi opera o produzione, nei cui confronti l'autorità competente abbia ad esercitare il diritto

stesso.

Art. 18

1) La presente Convenzione si applica a tutte le opere che al momento della sua entrata in vigore

non siano ancora cadute in pubblico dominio nel loro Paese d'origine per effetto della scadenza

della durata di protezione.

2) Pertanto, se un'opera, per effetto della scadenza della durata di protezione che le era

anteriormente riconosciuta, è caduta in pubblico dominio nel Paese dove la protezione è

richiesta, l'opera stessa non vi sarà nuovamente protetta.

3) L'applicazione di tale principio ha luogo conformemente alle clausole contenute nelle

convenzioni particolari stipulate o stipulande a tale effetto tra Paesi dell'Unione. In mancanza

di siffatte stipulazioni, ciascun Paese determina, per quanto lo riguarda, le modalità relative a

tale applicazione.

4) Le disposizioni precedenti si applicano ugualmente in caso di nuove accessioni all'Unione e nel

caso in cui la protezione sia estesa in applicazione dell'articolo 7 o per abbandono di riserve.

Art. 19

Le disposizioni della presente Convenzione non impediscono di rivendicare l'applicazione delle più

larghe disposizioni che fossero emanate dalla legislazione di un Paese dell'Unione.

Art. 20

I Governi dei Paesi dell'Unione si riservano il diritto di concludere tra loro accordi particolari, in

quanto questi conferiscano agli autori diritti più estesi di quelli concessi dalla Convenzione, ovvero

contengano altre stipulazioni che non siano in contrasto con la presente Convenzione. Rimangono

applicabili le disposizioni degli accordi esistenti che soddisfino le condizioni precitate.

Art. 21

1) Disposizioni Particolari concernenti i Paesi in via di sviluppo figurano nell'Annesso.

2) Con riserva delle disposizioni dell'articolo 28.1 b), l'Annesso forma parte integrante del

presente Atto.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Art. 22

1) a) L'Unione ha un'Assemblea composta dei Paesi dell'Unione vincolati dagli articoli 22 a 26.

b) Il Governo di ogni Paese è rappresentato da un delegato, che può essere assistito da supplenti,

consiglieri ed esperti.

c) Le spese di ciascuna delegazione sono a carico del Governo che l'ha designata.

2) a) L'Assemblea:

i) tratta tutte le questioni concernenti il mantenimento e lo sviluppo dell'Unione e

l'applicazione della presente Convenzione;

ii) impartisce all'ufficio internazionale della proprietà intellettuale (denominato in seguito

«Ufficio internazionale») contemplato dalla Convenzione istitutiva dell'Organizzazione

mondiale della Proprietà Intellettuale (denominata in seguito «Organizzazione») le direttive

concernenti la preparazione delle conferenze di revisione, tenuto debito conto delle

osservazioni dei Paesi dell'Unione che non sono vincolati dagli articoli 22 a 26;

iii) esamina e approva le relazioni e le attività del Direttore Generale dell'Organizzazione

relative all'Unione e gli impartisce le necessarie direttive sulle questioni che sono di

competenza dell'Unione;

iv) elegge i membri del Comitato esecutivo dell'Assemblea;

v) esamina ed approva le relazioni e le attività del Comitato esecutivo e gli impartisce le

direttive;

vi) stabilisce il programma, adotta il bilancio preventivo biennale dell'Unione e ne approva

i conti di chiusura;

vii) adotta il regolamento finanziario dell'Unione;

viii) crea i comitati di esperti e i gruppi di lavoro che ritiene utili per realizzare gli scopi

dell'Unione;

ix) decide quali Paesi non membri dell'Unione, quali organizzazioni intergovernative e quali

organizzazioni internazionali non governative possono essere ammessi alle sue riunioni

come osservatori;

x) adotta le modificazioni degli articoli 22 a 26;

xi) intraprende qualsiasi altra azione intesa al conseguimento degli scopi dell'Unione;

xii) svolge qualsiasi altro compito che la presente Convenzione comporta;

xiii) esercita, ove li abbia accettati, i diritti che le vengono conferiti dalla Convenzione

istitutiva dell'Organizzazione.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

b) L'Assemblea statuisce su questioni che interessano anche altre Unioni amministrate

dall'Organizzazione, dopo aver consultato il Comitato di coordinamento dell'Organizzazione.

3) a) Ciascun Paese membro dell'Assemblea dispone dì un voto.

b) La metà dei Paesi membri dell'Assemblea costituisce il quorum.

c) Nonostante le disposizioni del comma b), qualora il numero dei Paesi rappresentati in una

sessione risulti inferiore alla metà, ma uguale o superiore a un terzo dei Paesi membri

dell'Assemblea, questa può deliberare; tuttavia, le risoluzioni dell'Assemblea, eccettuate quelle

concernenti la procedura, divengono esecutorie solo quando siano soddisfatte le condizioni

seguenti. L'Ufficio internazionale comunica dette risoluzioni ai Paesi membri dell'Assemblea

che non erano rappresentati, invitandoli ad esprimere per iscritto, entro tre mesi dalla data della

comunicazione, il loro voto o la loro astensione. Se, allo scadere del termine, il numero dei

Paesi che hanno espresso il loro voto o la loro astensione risulta almeno uguale al numero dei

Paesi mancanti per il conseguimento del quorum durante la sessione, le dette risoluzioni

divengono esecutive, purché nel contempo sia acquisita la maggioranza necessaria.

d) Con riserva delle disposizioni dell'articolo 26.2), l'Assemblea decide con la maggioranza dei

due terzi dei voti espressi.

e) L'astensione non è considerata voto.

f) Un delegato può rappresentare un solo Paese e votare a nome di esso.

g) I Paesi dell'Unione che non sono membri dell'Assemblea sono ammessi alle riunioni come

osservatori.

4) a) L'Assemblea si riunisce una volta ogni due anni in sessione ordinaria, su convocazione del

Direttore Generale e, salvo casi eccezionali, durante il medesimo periodo e nel medesimo luogo

in cui si svolge l'Assemblea generale dell'Organizzazione.

b) L'Assemblea è convocata in sessione straordinaria dal Direttore Generale a richiesta del

Comitato esecutivo o d'un quarto dei Paesi membri dell'Assemblea.

5) L'Assemblea adotta il suo regolamento interno.

Art. 23

1) L'Assemblea ha un Comitato esecutivo.

2) a) Il Comitato esecutivo è composto dai Paesi eletti dall'Assemblea tra i propri membri. Inoltre,

con riserva delle disposizioni dell'articolo 25.7)b), il Paese sul cui territorio l'Organizzazione

ha sede dispone, ex officio, di un seggio nel Comitato.

b) Il Governo di ogni Paese membro del Comitato esecutivo è rappresentato da un delegato,

che può essere assistito da supplenti, consiglieri ed esperti.

c) Le spese di ciascuna delegazione sono a carico del Governo che l'ha designata.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

3) Il numero dei Paesi membri del Comitato esecutivo corrisponde al quarto del numero dei Paesi

membri dell'Assemblea. Nel calcolo dei seggi da occupare, il resto della divisione per quattro

non è preso in considerazione.

4) Eleggendo i membri del Comitato esecutivo, l'Assemblea deve tener conto di un'equa

ripartizione geografica e della necessità, per i Paesi partecipi degli Accordi particolari

stipulabili in relazione all'Unione di far parte del Comitato esecutivo.

5) a) I membri del Comitato esecutivo

dell'Assemblea che li ha eletti fino

dell'Assemblea.

sono in funzione

al termine della

dalla chiusura della

successiva sessione

sessione

ordinaria

b) I membri del Comitato esecutivo sono rieleggibili nel limite massimo dei due terzi di essi.

c) L'Assemblea stabilisce le modalità d'elezione e dell'eventuale rielezione dei membri del

Comitato esecutivo.

6) a) Il Comitato esecutivo:

i) prepara il progetto d'ordine del giorno dell'Assemblea;

ii) sottopone all'Assemblea le proposte relative ai progetti del programma e del bilancio

preventivo biennale dell'Unione preparati dal Direttore Generale;

iii) [abrogato];

iv) prende qualsiasi provvedimento utile per l'esecuzione, da parte del Direttore Generale,

del programma dell'Unione, giusta le decisioni dell'Assemblea e tenendo conto delle

circostanze createsi nell'intervallo tra due sessioni ordinarie della medesima;

v) svolge gli altri compiti che gli sono attribuiti nel quadro della presente Convenzione.

b) Il Comitato esecutivo statuisce su questioni che interessano anche altre Unioni amministrate

dall'Organizzazione, previa consultazione del Comitato di coordinamento dell'Organizzazione.

7) a) Il Comitato esecutivo si riunisce una volta all'anno in sessione ordinaria, su convocazione

del Direttore Generale, per quanto possibile nel medesimo periodo e nel medesimo luogo in cui

si riunisce il Comitato di coordinamento dell'Organizzazione.

b) Il Comitato esecutivo è convocato in sessione straordinaria dal Direttore Generale sia per

iniziativa di quest'ultimo, sia a richiesta del suo presidente o di un quarto dei suoi membri.

8) a) Ciascun Paese membro del Comitato esecutivo dispone di un voto.

b) La metà dei Paesi membri del Comitato esecutivo costituisce il quorum.

c) Le decisioni sono prese con la maggioranza semplice dei voti espressi.

d) l'astensione non è considerata voto.

e) Un delegato può rappresentare un solo Paese e votare a nome di esso.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

9) I Paesi dell'Unione che non sono membri del Comitato esecutivo sono ammessi alle riunioni

come osservatori.

10) Il Comitato esecutivo adotta il suo regolamento interno.

Art. 24

1) a) I compiti amministrativi spettanti all'Unione sono svolti dall'Ufficio internazionale, che

succede all'Ufficio dell'Unione, riunito all'Ufficio dell'Unione istituito dalla Convenzione

internazionale per la protezione della proprietà industriale1.

b) L'Ufficio internazionale assicura in particolare la segreteria dei diversi organi dell'Unione.

c) Il Direttore

rappresenta.

Generale dell'Organizzazione è il più alto funzionario dell'Unione e la

2) L'Ufficio internazionale raccoglie e pubblica le informazioni relative alla protezione del diritto

d'autore. Ciascun Paese dell'Unione comunica, il più presto possibile, all'Ufficio internazionale

il testo di ogni nuova legge e ogni altro atto ufficiale relativi alla protezione del diritto d'autore.

3) L'Ufficio internazionale pubblica una rivista mensile.

4) L'Ufficio internazionale fornisce, a qualsiasi Paese dell'Unione che

informazioni sulle questioni relative alla protezione del diritto d'autore.

ne faccia richiesta,

5) L'Ufficio internazionale conduce studi e presta servizi destinati a facilitare la protezione dei

diritto d'autore.

6) Il Direttore Generale e i membri del personale da lui designati intervengono, senza diritto di

voto, a tutte le riunioni dell'Assemblea, del Comitato esecutivo e di qualsiasi altro comitato di

esperti o gruppo di lavoro. Il Direttore Generale o un membro del personale da lui designato è,

d'ufficio, segretario di questi organi.

7) a) L'Ufficio internazionale prepara, in base alle direttive dell'Assemblea e in collaborazione con

il Comitato esecutivo, le conferenze di revisione delle disposizioni della Convenzione,

eccettuate quelle degli articoli 22 a 26.

b)L'Ufficio internazionale può consultare organizzazioni intergovernative e organizzazioni

internazionali non governative sulla preparazione delle conferenze di revisione.

c) Il Direttore Generale e le persone da lui designate intervengono, senza diritto di voto, alle

deliberazioni di dette conferenze.

8) L'Ufficio internazionale svolge gli altri compiti che gli sono attribuiti.

Art. 25

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

1) a) L'Unione ha un bilancio preventivo.

b) Il bilancio preventivo dell'Unione comprende gli introiti e le spese proprie dell'Unione, il suo

contributo al bilancio delle spese comuni alle Unioni e, se è il caso, la somma messa a

disposizione del bilancio dalla Conferenza dell'Organizzazione.

c) Sono considerate spese comuni alle Unioni le spese che non vengono attribuite

esclusivamente all'Unione, bensì anche a un'altra o ad altre Unioni amministrate

dall'Organizzazione. Il contributo dell'Unione a tali spese comuni è proporzionale all'interesse

che dette spese presentano per essa.

2) Il bilancio dell'Unione è stabilito tenendo conto delle esigenze di coordinamento con i bilanci

delle altre Unioni amministrate dall'Organizzazione.

3) Il bilancio dell'Unione è finanziato dalle seguenti risorse:

i)i contributi dei Paesi dell'Unione;

ii) le tasse

all'Unione;

e le somme riscosse per i servizi resi dall'Ufficio internazionale in relazione

iii) il ricavo della vendita di pubblicazioni dell'Ufficio internazionale concernenti l'Unione, e

i diritti inerenti a queste pubblicazioni;

iv) i doni, i lasciti e le sovvenzioni;

v) le pigioni, gli interessi e altri diversi proventi.

4) a) Per determinare la loro quota contributiva al bilancio, i Paesi dell'Unione si ripartiscono in

sette classi e pagano contributi annui in rapporto al seguente numero di unità:

Classe I 25

Classe II 20

Classe III 15

Classe IV 10

Classe V 5

Classe VI 3

Classe VII 1

b) Salvo che non l'abbia già fatto, ciascun Paese indica, al momento del deposito del suo strumento

di ratifica o d'adesione, in quale delle classi suindicate desidera essere collocato. Esso conserva

nondimeno la facoltà di cambiare classe; tuttavia, se sceglie una classe inferiore, lo deve

comunicare all'Assemblea in occasione di una delle sue sessioni ordinarie. Il cambiamento di

classe prenderà effetto all'inizio dell'anno civile successivo a tale sessione.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

c) Il rapporto tra l'ammontare del contributo annuo di ciascun Paese e il totale dei contributi

annui al bilancio dell'Unione pagati da questi Paesi è uguale al rapporto tra il numero di unità

della classe in cui il Paese è collocato e il numero totale di unità dell'insieme dei Paesi.

d) I contributi sono esigibili al I° gennaio di ogni anno.

e) Un Paese in mora nel pagamento dei contributi non può esercitare il suo diritto di voto, in

nessuno degli organi dell'Unione di cui è membro, se l'ammontare del suo arretrato risulta

uguale o superiore a quello dei contributi da esso dovuti per i due anni completi trascorsi.

Tuttavia, un tale Paese può essere autorizzato a conservare l'esercizio dei suo diritto di voto in

seno a detto organo finché quest'ultimo ritiene il ritardo attribuibile a circostanze eccezionali e

inevitabili.

f) Qualora il bilancio non sia ancora adottato all'inizio di un nuovo esercizio, il bilancio

dell'anno precedente va ripreso secondo le modalità del regolamento finanziario.

5) L'ammontare delle tasse e somme dovute per servizi resi dall'Ufficio internazionale in relazione

all'Unione è stabilito dal Direttore Generale, che ne fa rapporto all'Assemblea e al Comitato

esecutivo.

6) a) L'Unione possiede un fondo di rotazione costituito mediante un pagamento unico effettuato

da ciascun Paese dell'Unione. Se il fondo diviene insufficiente, l'Assemblea ne decide

l'aumento.

b) L'ammontare del pagamento iniziale di ciascun Paese a tale fondo o della sua partecipazione

ad un aumento è proporzionale al contributo del Paese per l'anno in cui il fondo è costituito o

l'aumento è deciso.

c) La proporzione e le modalità di pagamento sono stabilite dall'Assemblea, su proposta del

Direttore Generale e dopo aver consultato il Comitato di coordinamento dell'Organizzazione.

7) a) L'accordo di sede concluso con il Paese sul territorio del quale l'Organizzazione è stabilita

deve prevedere che, ove il fondo di cassa si riveli insufficiente, questo Paese conceda delle

anticipazioni. L'ammontare delle anticipazioni e le condizioni di concessione saranno oggetto,

di volta in volta, di un particolare accordo tra questo Paese e l'Organizzazione. Fintanto che

dura il suo obbligo di concedere anticipazioni, il Paese dispone ex officio di un seggio in seno

al Comitato esecutivo.

b) Il Paese contemplato nel comma a) e l'Organizzazione hanno ciascuno la facoltà di

denunciare l'impegno di concedere anticipazioni mediante notificazione scritta. La denuncia

prende effetto tre anni dopo la fine dell'anno in cui è stata notificata.

8) La verifica dei conti è effettuata, secondo le modalità previste dal regolamento finanziario, da

uno o più Paesi dell'Unione, oppure da controllori esterni designati, col loro consenso,

dall'Assemblea.

Art. 26

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

1) Proposte di modificazione degli articoli 22, 23, 24, 25 e del presente articolo possono essere

presentate da ciascun Paese membro dell'Assemblea, dal Comitato esecutivo o dal Direttore

Generale. Questi comunica le proposte ai Paesi membri dell'Assemblea almeno sei mesi prima

che vengano sottoposte all'esame dell'Assemblea.

2) Qualsiasi modificazione degli articoli elencati nell'alinea 1) va adottata dall'Assemblea. La

maggioranza richiesta è dei tre quarti dei voti espressi; tuttavia, le modificazioni dell'articolo

22 e del presente alinea esigono la maggioranza dei quattro quinti dei voti espressi.

3) Ogni modificazione degli articoli elencati nell'alinea 1) entra in vigore un mese dopo che il

Direttore Generale ha ricevuto, per iscritto, le notificazioni d'accettazione effettuata

conformemente alle loro regole costituzionali rispettive, da parte di tre quarti dei Paesi che

erano membri dell'Assemblea al momento in cui la modificazione è stata adottata. Una

modificazione degli articoli in tal modo accettata vincola tutti i Paesi che sono membri

dell'Assemblea nel momento in cui la modificazione stessa entra in vigore, o che ne divengono

membri più tardi; tuttavia, una modificazione che accresca gli obblighi finanziari dei Paesi

dell'Unione vincola soltanto quelli che hanno notificato di accettarla.

Art. 27

1) La presente Convenzione sarà sottoposta a revisioni, allo scopo di introdurvi miglioramenti atti

a perfezionare il sistema dell'Unione.

2) A tal fine delle conferenze avranno luogo, successivamente, in uno dei Paesi dell'Unione, tra i

delegati dei Paesi stessi.

3) Con riserva delle disposizioni dell'articolo 26 applicabili alla modificazione degli articoli 22 a

26, qualsiasi revisione del presente Atto, incluso l'Annesso, esige l'unanimità dei voti espressi.

Art. 28

1) a) Ciascuno dei Paesi dell'Unione che ha firmato il presente Atto può ratificarlo e, se non l'ha

firmato, può aderirvi. Gli strumenti di ratifica o d'adesione sono depositati presso il Direttore

Generale.

b) Ciascun Paese dell'Unione può dichiarare nello strumento di ratifica o di adesione, che la sua

ratifica o adesione non è applicabile agli articoli 1 a 21 e all'Annesso; tuttavia, se tale Paese ha

già fatto una dichiarazione in conformità all'articolo VI.1) dell'Annesso, può solamente

dichiarare nel detto strumento che la ratifica o l'adesione non si applica agli articoli 1 a 20.

c) Ciascun Paese dell'Unione che, conformemente al comma b) abbia escluso dagli effetti della

ratifica o dell'adesione le disposizioni contemplate nel detto comma può dichiarare, in qualsiasi

momento, che estende gli effetti della sua ratifica o della sua adesione a queste disposizioni.

Tale dichiarazione va depositata presso il Direttore Generale.

2) a) Gli articoli 1 a 21 e l'Annesso entrano in vigore tre mesi dopo che siano state soddisfatte le

due condizioni seguenti:

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

i) almeno cinque Paesi dell'Unione abbiano ratificato il presente Atto o vi abbiano aderito

senza fare la dichiarazione secondo l'alinea 1)b);

ii) la Spagna, gli Stati Uniti d'America, la Francia e il Regno Unito di Gran Bretagna e

d'Irlanda del Nord siano diventati parti della Convenzione universale sul diritto d'autore,

riveduta a Parigi il 24 luglio 19711.

b) L'entrata in vigore contemplata al comma a) è effettiva riguardo ai Paesi dell'Unione che,

almeno tre mesi prima della predetta entrata in vigore, hanno depositato gli strumenti di

ratifica o di adesione non contenenti la dichiarazione conforme all'alinea 1)b).

c) Riguardo a ogni Paese dell'Unione a cui non si applichi il comma b) e che ratifichi il

presente Atto o vi aderisca senza fare la dichiarazione secondo l'alinea 1)b), gli articoli 1 a 21

e l'Annesso entreranno in vigore tre mesi dopo la data in cui il Direttore Generale ha notificato

il deposito dello strumento di ratifica o di adesione considerato, a meno che una data posteriore

non sia stata indicata nello strumento depositato. In quest'ultimo caso, gli articoli 1 a 21 e

l'Annesso entreranno in vigore, riguardo a questo Paese, alla data così indicata.

d) Le disposizioni dei commi a) a c) non pregiudicano l'applicazione dell'articolo VI

dell'Annesso.

3) Riguardo a ogni Paese dell'Unione che ratifichi il presente Atto o vi aderisca con o senza la

dichiarazione secondo l'alinea 1)b), gli articoli 22 a 38 entreranno in vigore tre mesi dopo la

data in cui il Direttore Generale ha notificato il deposito dello strumento di ratifica o di adesione

considerato, a meno che una data posteriore non sia stata indicata nello strumento depositato.

In quest'ultimo caso, gli articoli 22 a 38 entreranno in vigore nei riguardi di questo Paese alla

data così indicata.

Art. 29

1) Qualsiasi Paese estraneo all'Unione può aderire al presente Atto e divenire così parte della

presente Convenzione e membro dell'Unione. Gli strumenti di adesione vanno depositati presso

il Direttore Generale.

2) a) Con riserva del comma b), la presente Convenzione entra in vigore nei riguardi di qualsiasi

Paese estraneo all'Unione tre mesi dopo la data in cui il Direttore Generale ha notificato il

deposito dei suo strumento di adesione, salvo che una data posteriore sia stata indicata nello

strumento depositato. In quest'ultimo caso, la presente Convenzione entra in vigore nei riguardi

di questo Paese alla data così indicata.

b) Se l'entrata in vigore in applicazione del comma a) precede l'entrata in vigore degli articoli

1 a 21 e dell'Annesso in applicazione dell'articolo 28.2)a), il suddetto Paese sarà vincolato,

nell'intervallo, dagli articoli 1 a 20 dell'Atto di Bruxelles della presente Convenzione, che sono

sostituiti agli articoli 1 a 21 e all'Annesso.

Art. 29bis

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

La ratifica del presente Atto o l'adesione a questo Atto da parte dì qualsiasi Paese che non sia vincolato

dagli articoli 22 a 38 dell'Atto di Stoccolma1 della presente Convenzione vale, al solo scopo di poter

applicare l'articolo 14.2) della Convenzione istitutiva dell'Organizzazione, ratifica dell'Atto di

Stoccolma o adesione a quest'Atto con la limitazione prevista dall'articolo 28. 1)b)i) di tale Atto.

Art. 30

1) Con riserva delle eccezioni permesse dall'alinea 2) del presente articolo, dall'articolo 28.1b),

dall'articolo 33.2), come pure dall'Annesso, la ratifica o l'adesione implica, di pieno diritto,

l'accessione a tutte le clausole e a tutti i benefici riconosciuti nella presente Convenzione.

2) a) Ciascun Paese dell'Unione, ratificando il presente Atto o aderendovi, può, con riserva

dell'articolo V.2) dell'Annesso, conservare il beneficio delle riserve anteriormente formulate, a

condizione che faccia una dichiarazione in tal senso depositando il suo strumento di ratifica o

di adesione.

b) Qualsiasi Paese estraneo all'Unione può dichiarare, aderendo alla presente Convenzione e

con riserva dell'articolo V.2) dell'Annesso, che esso intende sostituire, almeno

provvisoriamente, all'articolo 8 del presente Atto, concernente il diritto di traduzione, le

disposizioni dell'articolo 5 della Convenzione di Berna del 1886 completata a Parigi nel 1896,

fermo restando che tali disposizioni non riguardano se non la traduzione in una lingua di uso

generale in questo Paese. Con riserva dell'articolo 1.6)b) dell'Annesso, ciascun Paese ha la

facoltà, per quanto concerne il diritto di traduzione delle opere il cui Paese di origine fa uso di

tale riserva, di applicare una protezione equivalente a quella accordata da quest'ultimo Paese.

c) Ciascun Paese può ritirare queste riserve in qualsivoglia momento, mediante notificazione al

Direttore Generale.

Art. 31

1) Ciascun Paese può dichiarare nel suo strumento di ratifica o di adesione, o notificare per iscritto

al Direttore Generale in qualsiasi ulteriore momento, che la presente Convenzione è applicabile

a tutti o a parte dei territori, designati nella dichiarazione o nella notificazione, dei quali esso

cura le relazioni con l'estero.

2) Ogni Paese che ha fatto una tale dichiarazione o ha effettuato una tale notificazione può, in

qualsivoglia momento, notificare al Direttore Generale che la presente Convenzione cessa di

essere applicabile a tutti o a parte dei predetti territori.

3) a) Ogni dichiarazione fatta in forza dell'alinea 1) prende effetto alla data stessa della ratifica o

dell'adesione nel cui strumento sia inclusa, mentre ogni notificazione fatta in forza del

medesimo alinea prende effetto tre mesi dopo essere stata notificata dal Direttore Generale.

b) Ogni notificazione effettuata in forza dell'alinea 2) prende effetto dodici mesi dopo che il

Direttore Generale l'ha ricevuta.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

4) Il presente articolo non potrà essere interpretato come implicante il riconoscimento o

l'accettazione tacita da parte di un qualunque Paese dell'Unione della situazione di fatto di ogni

territorio cui la presente Convenzione è resa applicabile da parte di un altro Paese dell'Unione

in forza di una dichiarazione fatta in base all'alinea 1).

Art. 32

1) Il presente Atto sostituisce, per i rapporti tra i Paesi dell'Unione e nella misura in cui esso si

applica, la Convenzione di Berna dei 9 settembre 1886 e gli Atti che l'hanno successivamente

riveduta2. Gli atti precedentemente in vigore continueranno ad essere applicabili, nel loro

complesso o nella misura in cui il presente Atto non li sostituisce in forza della frase precedente,

per i rapporti con i Paesi dell'Unione che non ratificano il presente Atto o non vi aderiscono.

2) I Paesi estranei all'Unione che aderiscono al presente Atto, lo applicano, con riserva delle

disposizioni dell'alinea 3), nei riguardi di ogni Paese dell'Unione che non ne sia parte o, pur

essendolo, abbia fatto la dichiarazione prevista nell'articolo 28.1)b). Tali Paesi ammettono che

il Paese dell'Unione considerato, nelle sue relazioni con essi:

i) applichi le disposizioni del più recente Atto di cui sia partecipe e

ii) con riserva delle disposizioni dell'articolo I.6) dell'Annesso, abbia la facoltà di adottare la

protezione al livello previsto dal presente Atto.

3) I Paesi che hanno invocato il beneficio di una qualunque delle facoltà previste dall'Annesso

possono applicare le disposizioni dell'Annesso che riguardano la o le facoltà di cui hanno

invocato il beneficio nei loro rapporti con gli altri Paesi dell'Unione i quali non siano vincolati

dal presente Atto, a condizione che questi ultimi Paesi abbiano accettato questa applicazione.

Art. 33

1) Ogni controversia tra due o più Paesi dell'Unione relativa all'interpretazione o all'applicazione

della presente Convenzione che non sia stata composta mediante negoziati, potrà venir deferita

da uno qualunque dei Paesi interessati alla Corte internazionale di Giustizia mediante una

richiesta conforme agli Statuti della Corte, a meno che i Paesi interessati non concordino altro

modo per dirimerla. L'Ufficio internazionale dovrà, ad opera del Paese attore, essere informato

del deferimento della controversia alla Corte e darne notizia agli altri Paesi dell'Unione.

2) Ogni Paese può, al momento della firma del presente Atto o del deposito del suo strumento di

ratifica o di adesione, dichiarare che non si considera vincolato dalle disposizioni dell'alinea 1).

Per quanto concerne le controversie tra un tale Paese e qualsiasi altro Paese dell'Unione, le

disposizioni dell'alinea 1) non sono applicabili.

3) Ogni Paese che abbia fatto una dichiarazione in conformità alle disposizioni dell'alinea 2) può,

in qualsiasi momento, ritirarla mediante notificazione indirizzata al Direttore Generale.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

Art. 34

1) Con riserva delle disposizioni dell'articolo 29bis l'entrata in vigore degli articoli 1 a 21 e

dell'Annesso preclude ad ogni Paese l'adesione o la ratifica di Atti anteriori della presente

Convenzione.

2) L'entrata in vigore degli articoli 1 a 21 e dell'Annesso preclude ad ogni Paese la facoltà di fare

la dichiarazione in forza dell'articolo 5 del Protocollo relativo ai Paesi in via di sviluppo annesso

all'Atto di Stoccolma.

Art. 35

1) La presente Convenzione rimarrà in vigore senza limitazioni di durata.

2) Ciascun Paese potrà denunciare il presente Atto mediante notificazione indirizzata al Direttore

Generale. Tale denuncia implica anche la denuncia di tutti gli Atti anteriori e avrà effetto solo

nei riguardi del Paese che l'avrà fatta, la Convenzione rimanendo in vigore ed esecutiva per gli

altri Paesi dell'Unione.

3) La denuncia avrà effetto un anno dopo il giorno in cui il Direttore Generale ne avrà ricevuto la

notificazione.

4) La facoltà di denuncia prevista dal presente articolo non potrà essere esercitata prima del

decorso di un periodo di cinque anni a partire dalla data in cui il Paese è divenuto membro

dell'Unione.

Art. 36

1) Ogni Paese parte della presente Convenzione s'impegna ad adottare, conformemente alla

propria costituzione, i provvedimenti necessari per assicurare l'applicazione della Convenzione

stessa.

2) Resta inteso che, dal momento in cui diviene parte della presente Convenzione, un Paese deve

essere in grado, giusta la propria legislazione interna, di attuare le disposizioni della presente

Convenzione.

Art. 37

1) a) Il presente Atto è firmato in un solo esemplare nelle lingue inglese e francese e, con riserva

delle disposizioni dell'alinea 2), è depositato presso il Direttore Generale.

b) Il Direttore Generale cura la preparazione di testi ufficiali, previa consultazione dei Governi

interessati, nelle lingue tedesca, araba, spagnola, italiana e portoghese, e nelle altre lingue che

l'Assemblea dovesse indicare.

c) In caso di contestazione circa l'interpretazione dei diversi testi, fa fede il testo francese.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

2) Il presente Atto rimane aperto alla firma fino al 31 gennaio 1972. Fino a tale data, l'esemplare

previsto all'alinea 1)a) sarà depositato presso il Governo della Repubblica francese.

3) Il Direttore Generale trasmette due copie certificate conformi del testo firmato del presente Atto

ai Governi di tutti i Paesi dell'Unione e al Governo di ogni altro Paese che ne faccia domanda.

4) Il Direttore Generale fa registrare il presente Atto presso la Segreteria dell'Organizzazione delle

Nazioni Unite.

5) Il Direttore Generale notifica ai Governi di tutti i Paesi dell'Unione le firme, i depositi di

strumenti di ratifica o d'adesione, le dichiarazioni incluse in questi strumenti o fatte in

applicazione degli articoli 28.1)c), 30.2)a) e b) e 33.2), l'entrata in vigore di ogni disposizione

del presente Atto, le denunce notificate e le notificazioni fatte in applicazione degli articoli

30.2)c), 31.1) e 2), 33.3) e 38.1), come pure le notificazioni previste nell'Annesso.

Art. 38

1) I Paesi dell'Unione che non hanno ratificato il presente Atto e che non vi hanno aderito e che

non sono vincolati dagli articoli 22 a 26 dell'Atto di Stoccolma1 possono, fino al 26 aprile 1975,

esercitare, se lo desiderano, i diritti previsti dai suddetti articoli come se fossero vincolati dagli

stessi. Ogni Paese che intenda valersi di questa facoltà depositerà a tal fine presso il Direttore

Generale una notificazione scritta, che prende effetto alla data del suo ricevimento. Tali Paesi

sono ritenuti membri dell'Assemblea fino allo scadere del detto periodo.

2) Fintanto che tutti i Paesi dell'Unione non siano divenuti membri dell'Organizzazione, l'Ufficio

internazionale dell'Organizzazione funge ugualmente da Ufficio dell'Unione e il suo Direttore

Generale da Direttore di questo Ufficio.

3) Allorché tutti i Paesi dell'Unione saranno divenuti membri dell'Organizzazione, i diritti, gli

obblighi e i beni dell'Ufficio dell'Unione saranno trasferiti all'Ufficio internazionale

dell'Organizzazione.

Annesso

Art. I

1) Ogni Paese considerato, secondo la prassi dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite, quale

Paese in via di sviluppo, che ratifichi il presente Atto, di cui il presente Annesso è parte

integrante, o aderisca ad esso, e che, non ritenendosi in grado, a causa della sua situazione

economica e dei suoi bisogni sociali o culturali, di prendere immediatamente i provvedimenti

atti ad assicurare la protezione dei diritti previsti in detto Atto, può, mediante notificazione

depositata presso il Direttore Generale, al momento del deposito del suo strumento di ratifica o

di adesione o, con riserva delle disposizioni dell'articolo V.1)c), in ogni momento ulteriore,

dichiarare che invocherà il beneficio della facoltà prevista all'articolo II o di quella prevista

all'articolo III o dell'una o dell'altra di queste facoltà. Esso può, in luogo di avvalersi del

beneficio della facoltà prevista all'articolo II, fare una dichiarazione in conformità dell'articolo

V.1)a).

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

2) a) Ogni dichiarazione fatta a norma dell'alinea 1) e notificata prima della scadenza di un periodo

di dieci anni, dall'entrata in vigore degli articoli 1 a 21 del presente Annesso conformemente

all'articolo 28.2), rimane valida fino alla scadenza del detto periodo. Essa può essere rinnovata

in tutto o in parte, per altri periodi successivi di dieci anni mediante notificazione depositata

presso il Direttore Generale non più di quindici mesi, ma non meno di tre mesi, prima della

scadenza del periodo decennale in corso.

b) Ogni dichiarazione fatta a norma dell'alinea 1) e notificata dopo la scadenza d'un periodo di

dieci anni, a partire dall'entrata in vigore degli articoli 1 a 21 e del presente Annesso

conformemente all'articolo 28.2), rimane valida fino alla scadenza del periodo decennale in

corso. Essa può essere rinnovata come è previsto nella seconda frase del comma a).

3) Ogni Paese dell'Unione, che abbia cessato di essere considerato come un Paese in via di

sviluppo secondo quanto previsto dall'alinea 1), non è più abilitato a rinnovare la sua

dichiarazione secondo quanto previsto all'alinea 2) e, sia che esso ritiri o non ufficialmente la

sua dichiarazione, tale Paese perderà la possibilità di valersi del beneficio delle facoltà previste

all'alinea 1), sia alla scadenza del periodo decennale in corso, sia tre anni dopo che esso avrà

cessato di essere considerato come un Paese in via di sviluppo, dovendo applicarsi il termine

che scade più tardi.

4) Quando, al momento in cui la dichiarazione fatta a norma dell'alinea 1) o dall'alinea 2) cessa di

esser valida, c'è una scorta di esemplari prodotti in base a una licenza accordata in forza delle

disposizioni del presente Annesso, tali esemplari potranno continuare ad essere messi in

circolazione fino al loro esaurimento.

5) Ogni Paese che è vincolato dalle disposizioni del presente Atto e che ha depositato una

dichiarazione o una notificazione in conformità alle disposizioni dell'articolo 31.1) riguardo

all'applicazione del detto Atto a un territorio particolare la cui situazione può essere considerata

come analoga a quella dei Paesi contemplati all'alinea 1), può, riguardo a questo territorio, fare

la dichiarazione prevista all'alinea 1) e la notificazione di rinnovo prevista all'alinea 2). Finché

tale dichiarazione o notificazione sarà valida, le disposizioni del presente Annesso si

applicheranno al territorio riguardo al quale essa è stata fatta.

6) a) Il fatto che un Paese invochi il beneficio di una delle facoltà previste all'alinea 1) non

consente a un altro Paese di dare, alle opere di cui il Paese di origine è il primo Paese in

questione, una protezione inferiore a quella che esso è tenuto ad accordare secondo gli articoli

1 a 20.

b) La facoltà di reciprocità prevista dall'articolo 30.2)b), seconda frase, non può, fino alla data

in cui scade il termine applicabile in conformità all'articolo 1.3), essere esercitata per le opere

il cui Paese di origine è un Paese che ha fatto una dichiarazione in conformità all'articolo V.1)a).

Art. II

1) Ogni Paese che abbia dichiarato di volersi avvalere del beneficio della facoltà prevista dal

presente articolo, sarà abilitato, per quanto riguarda le opere pubblicate in forma stampata o in

ogni altra forma analoga di riproduzione, a sostituire al diritto esclusivo di traduzione, previsto

dall'articolo 8, un regime di licenze non esclusive e incedibili, accordato dall'autorità

competente alle condizioni che seguono e in conformità alle disposizioni dell'articolo IV.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

2) a) Con riserva delle disposizioni dell'alinea 3), quando, alla scadenza di un periodo di tre anni

o di un periodo più lungo determinato dalla legislazione nazionale del suddetto Paese, a partire

dalla prima pubblicazione di un'opera, la traduzione della stessa non è stata pubblicata in una

lingua d'uso generale in questo Paese dal titolare del diritto di traduzione o con la sua

autorizzazione, ogni cittadino di tale Paese potrà ottenere una licenza per fare una traduzione

dell'opera nella detta lingua e pubblicare questa traduzione sotto forma stampata o sotto ogni

altra forma analoga di riproduzione. b) Una licenza può anche essere accordata in forza del

presente articolo, se tutte le edizioni della traduzione pubblicata nella lingua considerata sono

esaurite.

3) a) Nel caso di traduzioni in una lingua che non è di uso generale in uno o più Paesi sviluppati,

membri dell'Unione, un periodo di un anno sarà sostituito al periodo di tre anni previsto

all'alinea 2)a).

b) Ogni Paese contemplato all'alinea 1) può, con l'accordo unanime dei Paesi sviluppati, membri

dell'Unione, nei quali la stessa lingua è d'uso generale, sostituire, nel caso di traduzione in

questa lingua, il periodo di tre anni previsto all'alinea 2)a) con un periodo più corto fissato in

conformità al detto accordo, purché tale periodo non sia inferiore a un anno. Tuttavia, le

disposizioni della frase precedente non sono applicabili quando la lingua di cui si tratta è

l'inglese, lo spagnolo o il francese. Ogni accordo in tal senso deve essere notificato al Direttore

Generale da parte dei Governi interessati.

4) a) Ogni licenza contemplata nel presente articolo non potrà essere accordata prima della

scadenza di un termine supplementare di sei mesi, nel caso in cui essa può essere ottenuta alla

scadenza di un periodo di tre anni, e di nove mesi, nel caso in cui essa può essere ottenuta alla

scadenza di un periodo di un anno:

i) dalla data in cui il richiedente adempie le formalità previste dall'articolo IV.1);

ii) o, se l'identità o l'indirizzo del titolare del diritto di traduzione non è conosciuto, dalla data

in cui il richiedente procede, come previsto all'articolo IV.2), all'invio delle copie della

domanda all'autorità competente ad accordare la licenza.

b) Se, durante il termine di sei o nove mesi, una traduzione nella lingua per la quale è stata fatta

la richiesta è pubblicata dal titolare del diritto di traduzione o con la sua autorizzazione, nessuna

licenza potrà essere accordata in forza del presente articolo.

5) Ogni licenza di cui al presente articolo non potrà essere accordata che per l'uso scolastico,

universitario o di ricerca.

6) Se la traduzione di un'opera è pubblicata dal titolare del diritto di traduzione o con la sua

autorizzazione a un prezzo paragonabile a quello che è in uso nel Paese di cui si tratta per opere

analoghe, ogni licenza concessa in forza del presente articolo scadrà se questa traduzione è nella

stessa lingua e il suo contenuto essenzialmente lo stesso, rispettivamente, della lingua e del

contenuto della traduzione pubblicata in virtù della licenza. La messa in circolazione di tutti gli

esemplari già prodotti prima della scadenza della licenza potrà continuare fino al loro

esaurimento.

7) Per le opere composte principalmente di illustrazioni, una licenza per fare e pubblicare una

traduzione del testo e per riprodurre e pubblicare le illustrazioni può essere accordata solo se le

condizioni dell'articolo III sono ugualmente adempiute.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

8) Nessuna licenza può essere accordata in forza del presente articolo, quando l'autore abbia

ritirato dalla circolazione tutti gli esemplari della sua opera.

9) a) Una licenza per fare la traduzione di un'opera che è stata pubblicata sotto forma stampata o

sotto ogni altra forma analoga di riproduzione può anche essere accordata a qualunque

organismo di radiodiffusione avente la sua sede in un Paese contemplato all'alinea 1), a seguito

d'una domanda rivolta all'autorità competente di tale Paese da parte di detto organismo, purché

siano adempiute tutte le condizioni seguenti:

i) la traduzione è effettuata su un esemplare prodotto e acquistato in conformità alla

legislazione di detto Paese;

ii) la traduzione è utilizzabile solamente nelle emissioni destinate all'insegnamento o alla

diffusione di informazioni a carattere scientifico o tecnico destinate agli esperti di una

professione determinata;

iii) la traduzione è utilizzata esclusivamente ai fini enumerati al numero ii) nelle emissioni

effettuate lecitamente e destinate ai beneficiari sul territorio di detto Paese, comprese le

emissioni effettuate per mezzo di registrazioni sonore o visive realizzate lecitamente ed

esclusivamente per tali emissioni;

iv) tutte le utilizzazioni fatte della traduzione non hanno alcun carattere lucrativo.

b) Delle registrazioni sonore o visive di una traduzione fatta da un organismo di radiodiffusione

in forza di una licenza accordata in virtù del presente alinea possono, ai fini e sotto riserva delle

condizioni enumerate nel comma a) e con l'accordo di questo organismo, essere anche utilizzate

da ogni altro organismo di radiodiffusione avente la sua sede nel Paese la cui autorità

competente ha accordato la licenza in questione.

c) Purché tutti i criteri e le condizioni enumerate al comma a) siano rispettate, una licenza può

ugualmente essere accordata a un organismo di radiodiffusione per tradurre qualunque testo

incorporato in una fissazione audio-visiva fatta e pubblicata ai soli fini dell'uso scolastico e

universitario.

d) Con riserva delle disposizioni dei comma a) e c), le disposizioni degli alinea precedenti sono

applicabili alla concessione e all'esercizio di ogni licenza accordata in forza del presente alinea.

Art. III

1) Ogni Paese che abbia dichiarato il volersi avvalere del beneficio della facoltà prevista dal

presente articolo sarà abilitato a sostituire al diritto esclusivo di riproduzione previsto

all'articolo 9 un regime di licenze non esclusive e non cedibili, accordate dall'autorità

competente alle condizioni che seguono e in conformità alle disposizioni dell'articolo IV.

2) a) Nei riguardi di un'opera alla quale si applica il presente articolo in forza dell'alinea 7) e

quando, alla scadenza,

i) del periodo fissato nell'alinea 3) e calcolato a partire dalla prima pubblicazione di una

edizione determinata di una tale opera, o

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

ii) di un periodo più lungo fissato dalla legislazione nazionale del Paese previsto dall'alinea 1)

e calcolato a partire dalla stessa data, degli esemplari di questa edizione non sono stati messi

in vendita in questo Paese per rispondere ai bisogni, sia del grande pubblico, sia

dell'insegnamento scolastico e universitario, dal titolare del diritto di riproduzione o con la

sua autorizzazione, a un prezzo paragonabile a quello che è in uso nel detto Paese per opere

analoghe, ogni cittadino di tale Paese potrà ottenere una licenza per riprodurre e pubblicare

questa edizione, a questo prezzo o a un prezzo inferiore, al fine di rispondere ai bisogni

dell'insegnamento scolastico e universitario.

b) Una licenza per riprodurre e pubblicare una edizione, che è stata messa in circolazione in

conformità al comma a), può anche essere accordata in virtù delle condizioni previste dal

presente articolo se, dopo la scadenza del periodo applicabile, degli esemplari autorizzati di

questa edizione non sono più in vendita, per una durata di sei mesi, nel Paese interessato per

rispondere ai bisogni del grande pubblico, o dell'insegnamento scolastico e universitario, ad un

prezzo paragonabile a quello che è richiesto nel detto Paese per opere analoghe.

3) Il periodo a cui si riferisce l'alinea 2)a)i) è di cinque anni. Tuttavia,

i) per le opere che trattano di scienze esatte e naturali e di tecnologia è di tre anni;

ii) per le opere che appartengono al campo dell'immaginazione, come i romanzi, le opere

poetiche, drammatiche e musicali, e per i libri d'arte, è di sette anni.

4) a) Nel caso in cui può essere ottenuta alla scadenza di un periodo di tre anni, la licenza non

potrà essere concessa in forza del presente articolo prima della scadenza di un termine di sei

mesi:

i) dalla data in cui il richiedente adempie le formalità previste dall'articolo IV.1);

ii) o, se l'identità o l'indirizzo del titolare del diritto di riproduzione non è conosciuto, dalla

data in cui il richiedente procede, come previsto all'articolo IV.2), all'invio delle copie della

domanda all'autorità competente ad accordare la licenza.

b) Negli altri casi e se l'articolo IV.2) è applicabile, la licenza non potrà essere accordata prima

della scadenza di un termine di tre mesi dall'invio delle copie della domanda.

c) Se durante il termine di sei o tre mesi previsto ai comma a) e b) la messa in vendita come la

descrive l'alinea 2)a) ha avuto luogo, nessuna licenza sarà concessa in forza del presente

articolo.

d) Nessuna licenza può essere concessa quando l'autore ha ritirato dalla circolazione tutti gli

esemplari dall'edizione per la riproduzione e la pubblicazione della quale la licenza è stata

richiesta.

5) Una licenza al fine di riprodurre e pubblicare una traduzione di un'opera non sarà concessa, in

forza del presente articolo, nei seguenti casi:

i) quando la traduzione di cui si tratta non è stata pubblicata dal titolare del diritto di traduzione

o con la sua autorizzazione;

ii) quando la traduzione non è fatta in una lingua d'uso generale nel Paese in cui la licenza è

richiesta.

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

6) Se degli esemplari di una edizione di un'opera sono messi in vendita nel Paese contemplato

nell'alinea 1) per rispondere ai bisogni del grande pubblico, o dell'insegnamento scolastico e

universitario, dal titolare del diritto di riproduzione o con la sua autorizzazione a un prezzo

paragonabile a quello che è in uso nel detto Paese per opere analoghe, ogni licenza concessa in

forza del presente articolo scadrà se questa edizione è nella stessa lingua e il suo contenuto

essenzialmente lo stesso, rispettivamente, della lingua e del contenuto dell'edizione pubblicata

in virtù della licenza. La messa in circolazione di tutti gli esemplari già prodotti prima della

scadenza della licenza potrà continuare fino al loro esaurimento.

7) a) Con riserva delle disposizioni del comma b), le opere a cui si applica il presente articolo sono

solo le opere pubblicate sotto forma stampata o sotto ogni altra forma analoga di riproduzione.

b) Il presente articolo si applica del pari alla riproduzione audio-visiva di fissazioni lecite audio-

visive quando costituiscano o incorporino opere protette, come pure alla traduzione del testo

che le accompagna in una lingua di uso generale nel Paese in cui la licenza è richiesta, sempre

che le fissazioni audio-visive di cui si tratta siano state concepite e pubblicate ai soli fini dell'uso

scolastico e universitario.

Art. IV

1) Ogni licenza prevista all'articolo II o all'articolo III potrà essere concessa solo se il richiedente,

in conformità con le disposizioni in vigore nel Paese di cui si tratta, provi di aver domandato al

titolare del diritto l'autorizzazione di fare una traduzione e di pubblicarla o di riprodurre e

pubblicare l'edizione, secondo i casi, e di non aver potuto ottenere la sua autorizzazione o,

malgrado la dovuta diligenza da parte sua, di non averlo potuto raggiungere.

Contemporaneamente a questa domanda al titolare del diritto, il richiedente deve informarne

ogni centro nazionale o internazionale d'informazione contemplato all'alinea 2).

2) Se il titolare del diritto non ha potuto essere raggiunto dal richiedente, questi deve mandare, per

via aerea, in plico raccomandato, copie della richiesta sottoposta da lui all'autorità competente

a concedere la licenza, all'editore il cui nome figura sull'opera e a ogni centro nazionale o

internazionale d'informazione che può essere stato designato, in una notifica depositata a questo

fine presso il Direttore Generale, dal Governo del Paese in cui l'editore si presume avere la sede

principale delle sue operazioni.

3) Il nome dell'autore deve essere indicato su tutti gli esemplari della traduzione o della

riproduzione pubblicata in virtù di una licenza concessa in forza dell'articolo II o dell'articolo

III. II titolo dell'opera deve figurare su tutti questi esemplari. Se si tratta di una traduzione, il

titolo originale dell'opera deve in ogni caso figurare su tutti gli esemplari dell'opera.

4) a) Ogni licenza accordata in forza dell'articolo II o dell'articolo III non si estende

all'esportazione di esemplari e non è valida che per la pubblicazione della traduzione o della

riproduzione, secondo i casi, all'interno del territorio del Paese in cui tale licenza è stata

richiesta.

b) Ai fini dell'applicazione del comma a), si considera esportazione l'invio di esemplari da un

territorio verso il Paese che, per questo territorio, ha fatto una dichiarazione in conformità

all'articolo I.5).

c) Quando un organismo governativo o ogni altro organismo pubblico di un Paese che ha accordato,

conformemente all'articolo II, una licenza di fare una traduzione in una lingua diversa

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

dall'inglese, lo spagnolo o il francese, invia degli esemplari della traduzione pubblicata in forza

di una tale licenza a un altro Paese, un tale invio non si considera, ai fini del comma a), come

esportazione se sono soddisfatte tutte le condizioni seguenti:

i) i destinatari sono dei privati cittadini del Paese la cui autorità competente ha concesso la

licenza, o organizzazioni raggruppanti tali cittadini;

ii) gli esemplari sono utilizzati soltanto per l'uso scolastico, universitario o di ricerca;

iii) l'invio degli esemplari e la loro distribuzione ai destinatari non hanno alcun carattere

lucrativo; e

iv) il Paese a cui gli esemplari sono stati inviati ha stipulato un accordo col Paese la cui autorità

competente ha rilasciato la licenza, per autorizzarne la ricezione, o la distribuzione, o queste

due operazioni, e il Governo di questo ultimo Paese ha notificato al Direttore Generale un tale

accordo.

5) Ogni esemplare pubblicato in virtù di una licenza concessa in forza dell'articolo Il o dell'articolo

III deve contenere una menzione nella lingua appropriata indicante che l'esemplare non è messo

in circolazione che nel Paese o territorio a cui la detta licenza si applica.

6) a) Misure appropriate saranno prese sul piano nazionale affinché

i) la licenza comporti in favore del titolare del diritto di traduzione o di riproduzione, secondo

i casi, una remunerazione equa e conforme alla scala dei compensi normalmente versati nel

caso di licenze liberamente negoziate tra gli interessati nei due Paesi che li riguardano; e

ii) siano assicurati il pagamento e il trasferimento di questa remunerazione; se esiste una

regolamentazione nazionale in materia di divise, l'autorità competente non risparmierà alcuno

sforzo, ricorrendo ai meccanismi internazionali, per assicurare il trasferimento della

remunerazione in moneta convertibile internazionalmente o nel suo equivalente.

b) Misure appropriate saranno prese nel quadro della legislazione nazionale affinché sia

garantita una traduzione corretta dell'opera o una riproduzione esatta dell'edizione di cui si

tratta, secondo i casi.

Art. V

1) a) Ogni Paese abilitato a dichiarare che esso invocherà il beneficio della facoltà prevista

dall'articolo II può, al momento della ratifica del presente Atto o della sua adesione, invece di

fare una tale dichiarazione,

i) fare, se è un Paese a cui si applica l'articolo 30.2)a), una dichiarazione ai termini di tale

disposizione per quanto riguarda il diritto di traduzione;

ii) fare, se è un Paese a cui non si applica 30.2a), e anche se non è un Paese estraneo all'Unione,

una dichiarazione come previsto dall'articolo 30.2)b), prima frase.

b) Nel caso di un Paese che abbia cessato di essere considerato Paese in via di sviluppo, come

è contemplato nell'articolo I.1), una dichiarazione conforme al presente alinea resta valida fino

alla data in cui scade il termine applicabile ai sensi dell'articolo I.3).

Allegato A al Decreto Consiliare 5 maggio 2020 n.69

c) Ogni Paese che ha fatto una dichiarazione in conformità al presente alinea non può invocare

ulteriormente il beneficio della facoltà prevista dall'articolo Il, anche se ritira la detta

dichiarazione.

2) Con riserva delle disposizioni dell'alinea 3), ogni Paese che ha invocato il beneficio della facoltà

prevista dall'articolo II non può fare ulteriormente una dichiarazione in conformità all'alinea 1).

3) Ogni Paese che ha cessato di essere considerato Paese in via di sviluppo come è contemplato

nell'articolo I.1) potrà due anni al massimo prima della scadenza del termine applicabile

conformemente all'articolo 1.3), fare una dichiarazione ai sensi dell'articolo 30.2)b), prima

frase, nonostante il fatto che non si tratti di un Paese estraneo all'Unione. Questa dichiarazione

prenderà effetto alla data in cui scade il termine applicabile conformemente all'articolo 1.3).

Art. VI

1) Ogni Paese dell'Unione può dichiarare, a decorrere dalla data del presente Atto, e in qualunque

momento prima di essere vincolato dagli articoli 1 a 21 e dal presente Annesso:

i) se si tratta di un Paese che, se fosse vincolato dagli articoli 1 a 21 e dal presente Annesso,

sarebbe abilitato a invocare il beneficio delle facoltà previste dall'articolo I.1), che esso

applicherà le disposizioni dell'articolo II o dell'articolo III, o di entrambi, alle opere il cui

Paese di origine è un Paese che, in applicazione del punto ii) che segue, accetta l'applicazione

di questi articoli a tali opere o che è vincolato dagli articoli 1 a 21 e dal presente Annesso; una

tale dichiarazione può riferirsi all'articolo V invece che all'articolo II;

ii) che esso accetta l'applicazione del presente Annesso alle opere di cui esso è il Paese di

origine, da parte dei Paesi che hanno fatto una dichiarazione in virtù del punto i) di cui sopra

o una notificazione in virtù dell'articolo I.

2) Ogni dichiarazione secondo l'alinea 1) deve essere fatta per iscritto e depositata presso il

Direttore Generale. Essa prende effetto alla data del suo deposito.

In fede di che, i sottoscritti, a tal fine autorizzati, hanno firmato il presente Atto.

Fatto a Parigi, il 24 luglio 1971.



条约 关联 (1 条记录) 关联 (1 条记录)
无可用数据。

WIPO Lex编号 SM033