关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

1997年6月6日第60/CP号政府法令,关于具体实施民法典中涉外民事关系部分的指导意见, 越南

返回
废止文本 
详情 详情 版本年份 1997 日期 生效: 1997年6月21日 议定: 1997年6月6日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 版权与相关权利(邻接权), 技术转让, 工业产权 与知识产权相关的条款,见第2章,第12条(版权),第13条(工业产权),第14条(技术转移)。
生效日期:见第15条“实施有效性”。

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 英语 Decree No. 60/CP of June 6, 1997, of the Government on Intructions for the Implementation of Regulation of the Civil Code on Civil Relationships Containing Foreign Elements        
 Decree 60/CP dated 6 June 1997, Instructions for the implementation of regulations of the Civil Code on civil relationships containing foreign elements

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

Decree 60/CP dated 6 June 1997 by the Government

Instructions for the implementation of regulations of the Civil Code on civil relationships containing foreign elements

The Government

Pursuant to the Law on Governmental Organization on 30 September 1992;

According to the Civil Code on 28 October 1995;

Under Resolution dated 28 October 1995 by the National Assembly on the implementation of the Civil Code;

On the proposal of the Minister of Justice

Decree

Chapter I

General Provisions

Article 1. The scope of the Decree

1 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

This Decree provides instructions for the legal application to civil relationships containing foreign elements stipulated in the Civil Code of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter called the Vietnam Civil Code).

“Civil relationships containing foreign elements” stipulated in the Vietnam Civil Code include civil relationships in the following cases:

- With the participation of foreigners or foreign legal entities;

- With foundations to establish, change or end the relationships abroad;

- With assets related to the relationships abroad.

“Foreigners” mentioned in this Article shall be those having no Vietnamese citizenship, including citizens of foreign countries and those without Vietnamese citizenship.

“Foreign legal entities” mentioned in this Article shall be organizations with legal status as stipulated by foreign laws.

Article 2. Application of the Vietnam Civil Code

The regulations of the Vietnam Civil Code shall be applied to civil relationships containing foreign elements, except in the cases of the application of international treaties (Article 3), international practices (Article 4), or foreign laws (Article 5).

2 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

Article 3. Application of international treaties

In case the international treaties signed or participated in by the Socialist Republic of Vietnam contain regulations on legal application different from the regulations in the Vietnam Civil Code and other legal documents of Vietnam, the regulations of international treaties shall be applied.

Article 4. Application of international practices

In case the Vietnam Civil Code, other legal documents of Vietnam, and international treaties signed or participated in by the Socialist Republic of Vietnam do not stipulate, or the civil contracts contain no agreement on the laws applied to the civil relationships containing foreign elements, international practices shall be applied to choose the applicable laws. If the application of or the consequences of this application of international practices are contrary to the regulations in Article 2 to Article 11 of the Vietnam Civil Code and other fundamental principles of Vietnamese laws, the Vietnamese laws shall be applied.

Article 5. Application of foreign laws

1. Foreign laws shall be applied to the civil relationships containing foreign elements in the following cases:

a. As stipulated by the Vietnam Civil Code and other legal documents of Vietnam;

3 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

b. As stipulated in international treaties signed or participated in by the Socialist Republic of Vietnam;

c. As agreed in the contracts and if these agreements are not contrary to the regulations of the Vietnam Civil Code and other legal documents of Vietnam.

2. In case the application of or the consequences of this application of foreign laws are contrary to the regulations in Article 2 to Article 11 of the Vietnam Civil Code and other fundamental principles of Vietnamese laws, the Vietnamese laws shall be applied.

3. In case foreign laws are applied as stipulated in Item 1 of this Article and the laws of that country refer to the Vietnamese laws, the Vietnamese laws shall be applied; if the laws of that country refer to those of a third country, the third country’s laws shall be applied.

Chapter II Specific Provisions

Article 6. Foreigner’s civil legal capacity

A foreigner shall have civil legal capacity in Vietnam as Vietnamese citizens, except the case in which the Vietnam Civil Code and other legal documents of Vietnam stipulate that s/he is unable to have or has not full civil rights and obligations like Vietnamese citizens.

Article 7. Foreigner’s civil capacity to act

4 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

1. Foreigner’s civil capacity to act shall be identified in conformity with the laws of the country where s/he bears citizenship.

Civil capacity to act of those without citizenship shall be identified according to the laws of the country where they register permanent residence. In case of no permanent residence, the Vietnamese laws shall be applied. The civil capacity to act of foreigners with two or more foreign citizenships shall be identified under the laws of the country where s/he register the citizenship and permanent residence at the moment when the civil relationship arises. In case s/he is not permanently residing in one of the countries where s/he bears the citizenship, the laws of the country where s/he has the citizenship and the closest relations in terms of property and legal records shall be applied.

2. In case the foreigner establishes and implements a civil transaction in Vietnam, his/her civil capacity to act shall be identified as stipulated in Article 19 to Article 25 of the Vietnam Civil Code.

Article 8. Foreign entity’s civil legal capacity

1. The civil legal capacity of a foreign entity shall be identified under the laws of the country where the entity registers the citizenship.

2. In case a foreign entity establishes and realizes a civil transaction in Vietnam, his/her civil legal capacity shall be identified as stipulated in Article 96 of the Vietnam Civil Code.

Article 9. Property ownership

1. The establishment and termination of the ownership, and its contents, over property shall be identified under the laws of the country where the property is available, except in the following

5 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

cases:

a. The establishment and termination of ownership, and its contents, over oceangoing vessels shall be identified under the laws of the country of which the vessel is carrying the national flag;

b. The ownership over airplanes shall be identified under the laws of the country where the airplanes are registered;

c. The ownership over personal property being transported shall be identified under the laws of the destination country, except the relevant parties have other agreements.

2. Assets shall be defined as real or personal property under the laws of the country where the assets are available.

3. Assets of the Socialist Republic of Vietnam shall enjoy a judicial exemption. If the assets are used for business purposes, the judicial exemption shall not be applied, except there are other regulations under Vietnamese laws.

Article 10. Civil contracts

1. The forms of civil contracts shall be defined by the laws of the country where the contracts are made.

In case the civil contracts are made in a foreign country and violate the laws of this country in terms of the contract form while corresponding to the regulations in Article 400 of the Vietnam Civil Code, the contracts shall maintain validity in Vietnam in terms of the contract form.

6 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

2. The rights and obligations of all participants of civil contracts shall be defined under the laws of the country where the contracts are implemented, except the parties have other agreements. In case the place of implementation is not clearly noted in the contracts, the identification of the implementation place shall be made under Vietnamese laws.

3. Civil contracts made and fully realized in Vietnam shall conform to the regulations in Article 394 to Article 420 of the Vietnam Civil Code.

4. Civil contracts concerning real property in Vietnam or Vietnamese airplanes and sea vessels shall conform to the regulations of the Vietnam Civil Code, the Maritime Code of Vietnam, the Vietnam Law on Civil Aviation and other legal documents of Vietnam.

Article 11. Compensation for damages out of contract

1. The compensation for the damages out of contract shall be made under the laws of the country where the damaging action takes place or where the actual consequences arise from the damaging action.

In case a foreign organization or individual causes damages to the Vietnamese State, organizations and individuals, or vice versa, within the air space and territorial waters under the competence of the Socialist Republic of Vietnam, the compensation will be made under Article 609 to Article 633 of the Vietnam Civil Code.

2. The laws applied to the compensation for damages caused by airplanes/sea vessels within international airspace or open seas shall be defined under Vietnamese laws on civil aviation and maritime activities.

7 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

3. In case the damaging action takes place out of the territories of the Socialist Republic of Vietnam and both damage doer and victim are Vietnamese citizens/legal entities, the compensation shall be done under the regulations in Article 609 to Article 633 of the Vietnam Civil Code.

Article 12. Copyright

1. The Socialist Republic of Vietnam protects the copyright of foreigners and foreign legal entities over all literary, artistic and scientific works published and introduced for the first time in Vietnam or composed and expressed in some certain forms in Vietnam, except the works not protected by the State under Article 749 of the Vietnam Civil Code.

2. Foreign authors and foreign legal entities with the copyright protected under Item 1 of this Article shall have all rights as stipulated in Article 750 to Article 766 of the Vietnam Civil Code.

3. In case the international conventions on copyright protection signed or participated in by the Socialist Republic of Vietnam contain regulations different from Items 1 and 2 of this Article, those international conventions shall be applied.

Article 13. Industrial property

1. The Socialist Republic of Vietnam protects the industrial property of foreigners and foreign legal entities over the items of industrial property which have been licensed with a protection certificate by Vietnamese competent agencies.

8 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

2. The protection of the industrial property of foreigners and foreign legal entities in Vietnam shall conform to the regulations in Article 788 to Article 805 of the Vietnam Civil Code.

3. In case the international conventions on the protection of industrial property signed or participated in by the Socialist Republic of Vietnam contain regulations different from Items 1 and 2 of this Article, those international conventions shall be applied.

Article 14. Technological transfer

1. The technological transfer within Vietnam between Vietnamese individuals/legal entities and foreigners/foreign legal entities, the technological transfer from foreign countries to Vietnam and vice versa shall conform to the regulations in Article 806 to Article 825 of the Vietnam Civil Code and other legal documents of Vietnam on technological transfer.

2. In case the international conventions on technological transfer signed or participated in by the Socialist Republic of Vietnam contain regulations different from Item 1 of this Article, those international conventions shall be applied.

Chapter III Implementation Provisions

Article 15. Implementation validity

9 / 10

Decree 60/CP dated 6 June 1997 Saturday, 12 March 2005 07:00

1. This Decree shall come into effect within 15 days after the signing date.

2. The Ministers, heads of the ministry-level agencies, heads of the Governmental Offices and Chairpersons of the People’s Committees of provinces and centrally-administered cities shall be responsible to implement this Decree.

For the Government On behalf of the Prime Minister

Deputy Prime Minister

Phan Van Khai

(signed)

10 / 10


立法 被以下文本实施 (1 文本) 被以下文本实施 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN031