关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

文化和信息部2001年5月10日第27/2001/TT-BVHTT号通告,实施1996年11月29日第76/CP号法令和1997年6月6日第60/CP号政府法令,关于实施民法典中涉及版权部分的若干条款, 越南

返回
废止文本 
详情 详情 版本年份 2001 日期 生效: 2001年5月25日 议定: 2001年5月10日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 版权与相关权利(邻接权), 知识产权及相关法律的执行, 替代性争议解决, 知识产权监管机构

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 英语 Circular No. 27/2001/TT-BVHTT of May 10, 2001, on Guidance to the Implementation of Decree No. 76/CP of November 29, 1996 and Decree No. 60/CP of June 6, 1997 of the Government on Guidance to the Implementation of a Number of Provisions on Copyright in the Civil Code        
 
下载PDF open_in_new
Circular No. 27/2001/TT-BVHTT of May 10, 2001, on Guidance to the Implementation of Decree No. 76/CP of November 29, 1996 and Decree No. 60/CP of June 6, 1997 of the Government on Guidance to the Implementation of a Number of Provisions on Copyright in the Civil Code

CIRCULAR

No 27/2001/TT-BVHTT OF 10th MAY 2001 OF THE MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION on Guidance to the Implementation of Decree No 76/CP of 29th November 1996 and Decree No 60/CP of 6th June 1997 of the Government on Guidance to the Implementation of a Number of

Provisions on Copyright in the Civil Code

Pursuant to the Decree No 81/CP of 8th November
1993 of the Government on Functions, Duties, Powers, and Organizational Structure of the Ministry of Culture and Information;
Pursuant to the Decree No 76/CP of 29th November
1996 of the Government on Guidance to the Implementation of a Number of Provisions on Copyright in the Civil Code (hereinafter referred to as Decree No
76/CP); pursuant to the Decree No 60/CP of 6th June
1997 of the Government on Guidance to the Implementation of the Provisions on Civil Relations Involving Foreign Elements of the Civil Code
(hereinafter referred to as Decree No 60/CP),

The guidance of the

Ministry of Culture and

Information to a number of

provisions on copyright is

as follows:

I. Interpretation of terminologies

A number of terminologies as used in the provisions
on copyright shall be understood as follows:

1. ‘‘To create’’ in literature, art, and science is

an act of thinking by an author who personally

makes a part or the whole of a work that is expressed in a certain material form.

The ‘‘original exemplar’’ of a work is the first

exemplar of the work, which is created by the author.

2. ‘‘Protectable works shall be the original

exemplars’’ is understood to mean that works are

c:\do khac chien\circular no 27 1

fixed in a certain material form and have features of originality.
3. An ‘‘original work’’ is a work which is used for creating a translated, adapted, compiled, modified, transformed, selected, anthological, or annotated work.
4. ‘‘To copy’’ a work is to re-express a substantial part or the whole of the work in any material forms.
5. ‘‘To photocopy’’ a work is understood as to make an identical copy of a part or the whole of the work by applying a process of photocopy,
photography, or the like.

6.

A ‘‘copy’’ of a work is

a production obtained

by

copying or photocopying

a part or the whole

of

the work.

7. An ‘‘owner of work’’ is an individual or organization that owns the author’s rights which are transferable under the provisions of law.
8. A ‘‘work of co-authorship’’ is a work created by two of more persons.
9. An ‘‘anonymous work’’ is a published work on which no author’s real or pen name is indicated.
10. A ‘‘work of unidentified author’’ is a published work of which the author has not been ascertained.
11. A ‘‘posthumous work’’ is a work that is published for the first time after the death of the author.
12. ‘‘To publish or disseminate a work’’:
‘‘To publish or disseminate a work’’ means the representation of the work before the public in the form of an oral speech, display, publication, performance, radio broadcast, television broadcast, or in any other forms.
The forms of products of publication include books, documents, pictures, photographs, posters, catalogues, pamphlets, plied

c:\do khac chien\circular no 27 2

pamphlets, calendars, maps, atlas, sheet music, flags, propaganda leaflets, slogans, couplets, scroll ornamental writings; audio tapes, audio discs, video tapes and video discs that substitute or accompany books.
‘‘A work is published or disseminated for the first time in Vietnam’’ is a work of a foreign person or organization, which has not been published or disseminated in any foreign country prior to being published or disseminated in Vietnam.
A work is considered as being published or disseminated first in Vietnam if that work is published or disseminated in Vietnam within a period of 30 days counted from the date of its first publication or dissemination in any countries.

II. Protected Works

1. Works protected in Vietnam:
a. Works of authors who are nationals of
Vietnam;
b. Works owned by Vietnamese nationals or legal persons or organization;
c. Works of foreign persons or legal persons, which are created and expressed in a certain material form in Vietnam;
d. Works of foreign persons or legal persons, which are first published or disseminated in Vietnam;
e. Works of foreign persons or legal persons, which are protected in Vietnam under international treaties signed or acceded to by Vietnam;
2. Works protected in Vietnam shall belong to the genres of work stipulated in Article 4 of Decree No 76/CP, shall not belong to the subject- matters of protection of industrial property,

c:\do khac chien\circular no 27 3

and shall not have a content such as stipulated in paragraph 1 Article 749 of the Civil Code.

iii. Rights of Author and RIGHTS OF owner Of work

1. An author who creates a work in the execution of a commissioned duty shall be entitled to the rights provided for in Article 752 of the Civil Code.
An author who creates a work under a contract shall be entitled to the rights provided for in Article 752 of the Civil Code on the basis of the signed contract.
2. The enjoyment of the property rights of authors who simultaneously are not owners of work, as stipulated in paragraph 2 Article 752 of the Civil Code, shall be based on the contracts made by the authors and owners of work.
3. According to the provisions in Article 11 of the Decree No 76/CP, a person or organization that creates a new work on the basis of a translated, adapted, compiled, modified or transformed work of another person shall obtain the permission of
the author (and the owner, if the owner

simultaneously

is

not

the

author)

of

the

translated,

adapted,

compiled,

modified

or

transformed

work

and

the

permission

of

the

author of the original work unless the author of
the translated, adapted, compiled, modified or transformed work and the author of the original work have agreed otherwise.
4. In case a work is a posthumous work and the heir has not been identified, the person who lawfully possesses the posthumous work shall be entitled to the personal rights provided for in points c and d paragraph 1 Article 751 and the property rights provided for in points a, b, and c paragraph 2 Article 751 of the Civil Code, for a period of 50 years counted from the date of the first publication of the work. If the heir is identified within the period of 50 years counted from the date of the first publication of the work, he or she shall be entitled to the said

c:\do khac chien\circular no 27 4

rights for the remaining duration of protection unless the law provides otherwise.
5. The rights and obligations arising out of relations between performers and individuals or organizations that make the financial investment for performing programmes shall be determined on the basis of contracts.

iv. Use of Works

1. The Copyright Office shall be responsible for the administration over works that belong to the State in case there is no heir, the heir refuses to receive the legacy or the heir is not entitled to the legacy, as stipulated in point b paragraph 1 Article 764, Article 765 of the Civil Code, and in paragraph 2 Article 13 of the Decree No 76/CP, for the administration over works whose authors are not identified and works which are anonymous, as stipulated in paragraph
5 Article 766 of the Civil Code, and for the
collection and administration of royalties in relation to the above-mentioned works.
Individuals or organizations that use the above- mentioned works shall comply with the following provisions:

To obtain the permission of, and to pay the royalty to, the Copyright Office;

To put the real or pen name of the author (if any) on the work, to correctly indicate the title of the work, and to ensure the integrity of the content of the work.

2. The Copyright Office shall be responsible for the administration of personal rights in respect of works whose duration of protection stipulated in Article 766 of the Civil Code has expired. Individuals or organizations that use such works shall comply with the following provisions:

To notify the Copyright Office of the use of work;

c:\do khac chien\circular no 27 5

To put the real or pen name of the author (if any) on the work, to correctly indicate the title of the work, and to ensure the integrity of the content of the work.

To furnish to the Copyright Office a copy of the work, within a period of 30 days counted from the date of its dissemination or circulation.

3. Persons or organizations that use published works for commercial purposes and persons or organizations that use published works not for commercial purposes but in a manner affecting the normal exploitation by the authors or owners of work, shall obtain the permission of and pay the royalty to the authors or owners of work in accordance with contracts for use of work;
Where works are used in the field of publication, the using parties shall also comply with the provisions of Law on Publication and other related legal provisions;
Where published songs or pieces of music are used in performances for commercial purposes, the using parties shall pay the royalty to the authors or owners of work in accordance with agreements;
Persons or organizations that use works may make contracts for use of work with the authors or owners of works, or with the lawful representative organizations empowered by the authors or owners of work.
The use of works without the permission of and payment of remuneration to the authors or owners of work shall be in accordance with the provisions in Articles 760 and 761 of the Civil Code.

V. Registration of Copyright and Ownership Right Over Work

1. Pursuant to the provisions in Articles 23, 24 and 27 of the Decree No 76/CP, the authors and owners of work shall have the right to apply,

c:\do khac chien\circular no 27 6

either personally or through empowered copyright service organizations, to the Copyright Office, or to the Department of Culture and Information of the province or city subordinated to the Central Government where the applicants reside, for Copyright Certificates.
Foreign individuals or legal persons who own works that are protected under the provisions in points 1(c), 1(d) and 1(e) Section II shall have the right to apply, either personally or through empowered copyright service organizations, to the Copyright Office or to the Departments of Culture and Information of provinces or cities subordinated to the Central Government for Copyright Certificates.
2. An application file for Copyright Certificate shall include:
a. A petition for Copyright Certificate
(conforming to forms).
A petition for Copyright Certificate shall be in written form in Vietnamese and signed by the author or owner of work or by the person empowered to file the petition. Where the applicant is a legal person, the signature and seal shall be placed in accordance with relevant regulations.
b. Two exemplars of the work that is intended to be registered.
In respect of works bearing special characteristics, which are attached to an architectural construction, such as a painting, statute, monument, relief, panorama painting, and the like, the work referred to in an application file means the design, sketch or photograph (black and white) that fully expresses the creative idea.
c. The personal papers (identification, passport) of the person who submits the file.

In addition to

the papers

mentioned

above,

the

letter-of-power

shall be

required

where

the

c:\do khac chien\circular no 27 7

applicant for Copyright Certificate is an empowered person; the applicant who is the owner of work but simultaneously is not the author shall present documents to prove that the applicant is the lawful owner. In case such documents are in a foreign language, they shall be translated into Vietnamese and notarized by a State notary.
3. The Copyright Office shall be responsible for considering application files for Copyright Certificate and deliver the results, within a period of 10 working days counted from the date of receipt of the complete and due files, at the place of receipt of the files. Refusals of issuing Copyright Certificates shall be notified in written reply and the reasons therefor explained.
4. The Departments of Culture and Information of provinces and cities subordinated to the Central Government shall be responsible for guiding applicants in completing registration procedures, for receiving application files for Copyright Certificate, for sending due application files, as stipulated in point 2
Section V of this Circular, to the Copyright
Office immediately after their receipt, for collecting the registration fees prescribed by the competent authority and the expenses due to the transmission of files, and for remitting the results to the applicants immediately after the receipt from the Copyright Office.
5. The Copyright Certificates issued by the Copyright Protection Agency, the Copyright Protection Organization and the Copyright Office, prior to the effective date of the Civil Code shall remain valid. The authors and owners of work shall be entitled to the rights provided for in the Civil Code.
The authors or owners of work, who wish to have the Copyright Certificates reissued or changed, shall provide clear reasons therefor in

c:\do khac chien\circular no 27 8

petitions and submit the application files in
accordance with the provisions in point 2
Section V of this Circular.
6. Individuals and organizations that are granted Copyright Certificates shall pay the fees prescribed by the State.
7. The Director General of the Copyright Office shall have the right to issue Copyright Certificates, and to revoke the issued Copyright Certificates in case the grantees are found not
to be the authors or owners of work or the works

do

not fall under the subject-matters

protected

by

legal provisions on copyright.

VI. Copyright Service Organizations

1. A copyright service organization, as stipulated in Article 27 of the Decree No 76/CP, is a lawfully established business that has the function to provide services and legal advices in copyright issues.
2. Conditions for practicing in copyright services

The head, the deputies of the head, and persons who personally practice in copyright services shall have the nationality of Vietnam, permanent residential address in

The head, the deputies of the head, and persons who personally practice in copyright services shall possess a certificate, issued by the Copyright Office, of the completion of courses on enhancement of knowledge of copyright.

3. Copyright service organizations shall have the following tasks:

To advise on questions relating to legal provisions on copyright;

To represent authors or owners of work in

applying

for Copyright

Certificates,

pursuant

to their

mandate;

c:\do khac chien\circular no 27 9

To participate in other legal relations in regard of copyright and to protect the legal rights and interests of authors and owners of work, pursuant to their mandate.

4. A copyright service organization shall only be authorized to operate if it has lawfully been established and if the head, the deputy heads, and the persons practicing in copyright services of that organization have been granted a Copyright Agent Card.
5. Copyright service organizations shall operate pursuant to the provisions of law, the permit for establishment issued by the competent authority, and within the scope of their mandate.
6. Copyright service organizations shall make reports and provide information on their activities in copyright services in every six months and each year. In case there are changes in the personnel responsible for the management of copyright service organizations, or in the staff practicing in copyright services, timely reports on such changes shall be made to the Copyright Office.
7. The Copyright Office shall be empowered to issue and revoke Copyright Agent Cards, and make regulations on the use thereof.
Within a period of three months counted from the effective date of this Circular, those copyright service organizations that are in operation shall undergo procedures for issuance of Copyright Agent Cards. The Copyright Office shall reissue Copyright Agent Cards every two years.

VII. Supervision, Inspection, Settlement of Complaints and

SETTLEMENT OF Denunciations Relating to Copyright

1. According to the provisions in Articles 33 and 36 of the Decree No 76/CP:
a. Authors or owners of work, when finding that their copyright or ownership right over work is infringed upon by a third party, shall

c:\do khac chien\circular no 27 10

have the right to request the infringer to discontinue the act of violation, to make
public apology and rectification, and to pay

compensation

for

damages,

or

to

make

a

request

or

complaint

to

the

State

Inspectorate

of

culture

and

information

(Inspectorate of the Ministry of Culture and
Information, Inspectorate of the Departments of Culture and Information) or the People’s courts for settlement pursuant to their competence.
b. Individuals or organizations, when discovering acts of infringement on copyright or ownership rights over work, shall have the right to present a resolution or denunciation to the Ministry of Culture and Information (the Copyright Office), the Departments of Culture and Information or other competent State organizations for settlement in accordance with the provisions of law.
2. The Copyright Office, as the competent organization of the Ministry of Culture and Information exercising the State management on copyright protection, shall have the following duties:
a. To guide and supervise the implementation of the legal provisions on copyright over the country;
b. To response to letters of complaint or denunciation relating to copyright protection, or to forward such letters to the Inspectorate of the Ministry of Culture and Information, the Inspectorate of the Departments of Culture and Information or the competent State authorities for settlement in accordance with the provisions of law.
c. To co-operate with the Departments of Culture and Information, the Inspectorate of the Ministry of Culture and Information and the related organizations for the purpose of

c:\do khac chien\circular no 27 11

timely settlement of violations of legal provisions on copyright.
3. The Departments of Culture and Information or the Departments of Culture-Information-Sport shall be the competent organizations responsible for assisting the People’s Committees of provinces or cities subordinated to the Central Government to exercise the State management on copyright protection, and have the following duties:
a. To guide and supervise the implementation of legal provisions on copyright in their locality;
b. To response to letters of complaint or denunciation relating to copyright protection or to request the competent State authorities for settlement in accordance with the
provisions of law;

4.

The Inspectorate of the

Ministry of Culture and

Information and the

Inspectorate of the

Departments of Culture

and Information shall

carry out the function of specialized

inspectorate

pursuant to the provisions

in

Article 34 of

the Decree No 76/CP.

VIII. Organization of Implementation

The Copyright Office, the Departments of Culture and Information of provinces or cities subordinated to the Central Government, the Inspectorate of the Ministry of Culture and Information, the Inspectorate of the Departments of Culture and Information and the organizations and individuals involved in copyright matters shall be responsible for the implementation of this Circular.

c:\do khac chien\circular no 27 12

This Circular shall take effect 15 days after the date of its signature.
This Circular shall be promulgated together with the Annex No 1, Annex No 2 Annex No 3, Annex No 4, and Annex No 5.

On behalf of the Minister of Culture and Information

Vice Minister

Signed Tran Chien Thang

c:\do khac chien\circular no 27 13

Annex No 1

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom- Happiness
--------------------

PETITION FOR COPYRIGHT CERTIFICATE

To: THE COPYRIGHT OFFICE

1. Petitioner

Full name of petitioner
Is:

(Author; owner of work; heir; empowered person) Date of birth: day month year Nationality:

Address:
Telephone number: Fax number:
Hereby submits the application file for Copyright
Certificate for:
(If the person submitting the file is an empowered person, indications shall be required to make it clear that the file is submitted either on behalf of the author or on behalf of the owner of work)

2. Work to be registered

Title of work: Genre of work:
(If the work is a translated, compiled, modified or

transformed work, clear indications shall be

required

as to the name

of the author

of

the

original

work and the title

thereof)

Date of publication or statement of unpublished status:
Place of publication:
Form of publication (publication, performance,...):

c:\do khac chien\circular no 27 14

Substantial content of the work:
(In case of a work of co-authorship, indications

shall be required as to author)

the creation

of each

3. Author

Full name of author:

Pen name:

Date of birth: day

Nationality: Address:

month

year

Telephone number:

number

Fax

(In case more than one person create a work, indications shall be required to name all the co­ authors)

4. Owner of work

Name of the owner of work:
Date of birth: day month year

(If the owner is an organization, indications shall be required as to the date of, and the number of the decision on, its establishment)

Nationality: Address:
Telephone number: Fax number
The basis on which the ownership right arises:

(Being the owner of work by creation; organization that commissioned the author; individual or organization that contracted the author; contract of copyright transfer; or heir)

I pledge the above-disclosed facts are truthful. I

assume all the legal

liability,

should

the

provided

information appears to

be false.

c:\do khac chien\circular no 27 15

Done at month

year

on day

c:\do khac chien\circular no 27

(Full

signature)

пате and

16

Annex No 2

MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION COPYRIGHT OFFICE
-------------------

COPYRIGHT CERTFICATE

THE COPYRIGHT OFFICE HEREBY CERTIFIES

Has registered copyright with the Copyright Office

Hanoi, day month year

THE DIRECTOR GENERAL OF THE COPYRIGHT OFFICE

No: /VHTT-BQTG

c:\do khac chien\circular no 27 17

Annex No 3: Form contract for use of work in the field of performances

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom- Happiness
-----------------------

CONTRACT FOR USE OF WORK

This day month year
At:
Mr. (Ms): Is:

(The author who simultaneously is the owner of work;

the owner of work; the heir; or the lawfully empowered person)

(Hereunder referred to as Party A) Address:
Telephone number: Fax number:
And the other Party that is Mr. (Ms): Position:

(Director, Deputy Director...)

Representing the party using the work (Hereunder referred to as Party B) Address:
Telephone number: Fax
number:
The two Parties have agreed and signed this contract with the following terms:

c:\do khac chien\circular no 27 18

Article 1: The Party A agrees to deliver the work it owns to the party B to perform at

Title of work:

(If the work is a translated, compiled, modified or transformed work, clear indications shall be required as to the name of the author of the original work and the title thereof; if more than one work are to be delivered, they may be put on a list attached to the contract)

Full name of author: Owner of copyright:
Number of Copyright Certificate (if any) date
of issuance

Article 2: The Party A shall have

the duty

to

deliver

the work to the Party B before

day

month

year at place

If a

dispute arises as to the copyright in the work or the
Party A does not deliver the work to the Party B within the time limit, the Party A shall pay to the Party B full compensation of damages and the Party B may terminate the contract.
Article 3: Within the period of performance of the contract, the Party A shall not be permitted to deliver the work to a third party to perform (for cases where a performance is made in respect of a work of classical opera, popular opera, renovated theatre, theatrical drama, puppetry...) unless the two Parties have agreed otherwise.

Article 4: The Party B shall respect the form of use in accordance with the provisions of law on copyright. Any amendment made to the work and any use in a form other than that stipulated in Article 1 shall be

subject to the written consent of

the Party A. The

two

Parties shall have the obligation

to co-operate in

the

execution of the contract.

c:\do khac chien\circular no 27 19

Article 5: The Party B shall pay the Party A the amount of money for the use of the work in the following manner:

(Amount to be paid, payment in lump sum or in installment; time of payment; place of payment…)

The Party B shall invite the Party A to view the performance prior to the public performance unless the Parties have agreed otherwise.

Article 6: Any disputes arising in the execution of the contract or relevant to the content thereof shall be settled through direct agreements between the Parties. If no agreement is reached, a Party shall have the right to bring the case to the people’s court of...

Article 7: To be valid, any amendment of, or supplement to, the contract shall be subject to the written consent of the two Parties.

Article 8: This contract shall be effective from the date of its signature and until the end of …

Article 9: This contract is done in two exemplars with the same authenticity and each Party has one exemplar in custody.

(Note: Subject to circumstances, the two Parties are supposed to flexibly apply the form contract and may agree on additions to or subtractions from the content of the contract, provided that such additions or subtractions are not contrary to the provisions of law)

The Party A The Party B

Signature
Signature
(Full name and signature) (Full name and signature)

c:\do khac chien\circular no 27 20

Annex No 4: Form contract for use of work (in the field of publication)

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom- Happiness
--------------------

CONTRACT FOR USE OF WORK

This day month year
At:
Mr. (Ms): Is:

(The author who simultaneously is the owner of work; the owner of work; the heir; or the lawfully empowered person)

(Hereunder referred to as Party A) Address:
Telephone number: Fax
number:
And the other Party that is Mr. (Ms): Position:

(Director, Deputy Director...) Representing the party using the work (Hereunder referred to as Party B) Address:

Telephone number: Fax number:
The two Parties have agreed and signed this contract with the following terms:

Article 1: The Party

A agrees to deliver the work

it

owns to the party B

to publish and distribute

at

in language

Title of work:

c:\do khac chien\circular no 27 21

(If the work is a translated, compiled, modified or transformed work, indications shall be required as to the name of the author and the title of the original work)

Number of draft pages: Size: Full name of author:
Owner of copyright:
Number of Copyright Certificate (if any) date of issuance
Quantity of prints:

Article 2: The Party A shall have the duty to deliver the work to the Party B before day month year at place If a dispute arises as to the copyright in the work or the Party A does not deliver the work to the Party B within the time limit, the Party A shall pay to the Party B full compensation of damages and the Party B may terminate the contract.

Article 3: Within the period of performance of the contract, the Party A shall not be permitted to deliver the work to a third party unless the two Parties have agreed otherwise.

Article 4: The Party B shall respect the form of use in accordance with the provisions of law on copyright. Any amendment made to the work and any use in a form other than that stipulated in Article 1 shall be

subject to the written consent of

the Party A. The

two

Parties shall have the obligation

to co-operate in

the

execution of the contract.

Article 5: The Party B shall pay the Party A the amount of money for the use of the work in the following manner:

(Amount to be paid, payment in lump sum or in installment; time of payment; place of payment…)

c:\do khac chien\circular no 27 22

The Party B shall provide as a gift to the Party A
books at the time of the payment of money for use of work unless the Parties have agreed otherwise.

Article 6: To be valid, any amendment to or supplement to the contract shall be subject to the written consent of the two Parties.

Article 7: In the execution of the contract, the Party B shall submit to the Party A the documents relating to the quantity of printed books, for the purpose of checking, if the Party A so requests. If the Party B made extra-contract printing, it shall pay, in addition to the amount of money for use of work due to the extra prints, the damages of percent of the total money value of the extra printing and the reasonable monetary expenses for conducting the check. If, however, no extra printing is confirmed after the check, the expenses of carrying out the check shall be borne by the Party A.

Article 8: Any disputes arising in the execution of the contract or relevant to the content thereof shall be settled through direct agreements between the Parties. If no agreement is reached, a Party shall have the right to bring the case to the people’s court of

Article 9: This contract shall be effective from the date of its signature and until the end of

Article 10: This contract is done in two exemplars with the same authenticity and each Party has one exemplar in custody.

(Note: Subject to circumstances, the two Parties are supposed to flexibly apply the form contract and may agree on additions to or subtractions from the content of the contract, provided that such additions or subtractions shall not be contrary to the provisions of law)
The Party A The Party B Signature
Signature

c:\do khac chien\circular no 27 23

(Full

name

and

signature)

(Full

name

and

signature)

Annex No 5: Form contract for use of work (in production of audio tapes, audio discs, video tapes, video discs, films, radio or television programmes)

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom- Happiness
------------------

CONTRACT FOR USE OF WORK

This day month year

c:\do khac chien\circular no 27 24

At:
Mr. (Ms): Is:

(The author who simultaneously is the owner of work;

the owner of work;

empowered person)

the

heir;

or

the

lawfully

(Hereunder referred to as Party A)

Address:

Telephone number:

number:

Fax

And the other Party that is Mr. (Ms): Position:

(Director, Deputy Director...)

Representing the party using the work (Hereunder referred to as Party B) Address:
Telephone number: Fax
number:
The two Parties have agreed and signed this contract with the following terms:
Article 1: The Party A agrees to deliver the work it owns to the party B to produce (audio tapes, audio discs, video tapes, video discs, films, radio or television programmes) at Title of work:

(If the work is a translated, compiled, modified or transformed work, clear indications shall be required as to the name of the author and the title of the original work; if more than one work are to be delivered, they may be put on a list attached to the contract)

Full name of author: Owner of copyright:
Number of Copyright Certificate (if any) date of
issuance

c:\do khac chien\circular no 27 25

Production quantity:

Article 2: The Party A shall have the duty to deliver the work to the Party B before day month year at place If a dispute arises as to the copyright in the work or the Party A does not deliver the work to the Party B within the time limit, the Party A shall pay to the Party B full compensation of damages and the Party B may terminate the contract.

Article 3: Within the period of performance of the contract, the Party A shall not be permitted to deliver the work to a third party unless the two Parties have agreed otherwise.

Article 4: The Party B shall respect the provisions of law on copyright. Any amendment made to the work and any use in a form other than that stipulated in Article

1 shall be subject to the written consent of the Party A. The two Parties shall have the obligation to co­ operate in the execution of the contract.

Article 5: The Party B shall pay the Party A the amount of money for the use of the work in the following manner:

(Amount to be paid, payment in lump sum or in installment; time of payment; place of payment…)

Within a period of days after the production has been completed, the Party B shall make the payment to the Party A and provide as a gift to the Party A (or invite the Party A to view) unless the two
Parties have agreed otherwise.

Article 6: To be valid, any amendment of or supplement to the contract shall be subject to the written consent of the two Parties.

Article 7: In the execution of the contract, the Party B shall submit to the Party A the documents relating to the quantity of production, for the purpose of checking, if the Party A so requests. If the Party B made extra-contract production, that Party shall pay, in addition to the amount of money for use of work due

c:\do khac chien\circular no 27 26

to the extra production, the damages of percent of the total money value of the extra production and the reasonable monetary expenses for conducting the check. If, however, no extra production is confirmed after the check, the expenses of carrying out the check shall be borne by the Party A.

Article 8: Any disputes arising in the execution of the contract or relevant to the content thereof shall be settled through direct agreements between the Parties. If no agreement is reached, a Party shall have the right to bring the case to the people’s court of

Article 9: This contract shall be effective from the date of its signature and until the end of

Article 10: This contract is done in two exemplars with the same authenticity and each Party has one exemplar in custody.

(Note: Subject to circumstances, the two Parties are supposed to flexibly apply the form contract and may agree on additions to or subtractions from the content of the contract, provided that such additions or subtractions are not contrary to the provisions of law)

The Party A The Party B
(Full name and signature) (Full name and signature)

c:\do khac chien\circular no 27 27


立法 实施 (2 文本) 实施 (2 文本) 被以下文本废止 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN046