关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

1995年3月24日联邦法,关于联邦知识产权局的规章和职责(2005年12月13日版), 瑞士

返回
被取代文本  转至WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2005 日期 状态: 2005年12月13日 生效: 1996年1月1日 议定: 1995年3月24日 文本类型 知识产权相关法 主题 知识产权监管机构 本法于1996年7月1日生效,但前言和第2.1(a)条于2002年7月1日生效;第3,4.1,4.2 和4.4条于1995年11月15日生效;第4.3和 13.3条于1997年1月1日生效。

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 法语 Loi fédérale du 24 mars 1995 sur le statut et les tâches de l'Institut fédéral de la Propriété intellectuelle (état le 13 décembre 2005)        
 Loi fédérale sur le statut et les tâches de l’Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle

172.010.31Loi fédérale sur le statut et les tâches de l’Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (LIPI)

du 24 mars 1995 (Etat le 13 décembre 2005)

L’Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu les art. 64 et 85, ch. 1, de la constitution1,2 vu le message du Conseil fédéral du 30 mai 19943, arrête:

Section 1 Forme d’organisation et tâches

Art. 1 Forme d’organisation 1 L’Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (Institut) est un établissement de droit public de la Confédération, doté de la person- nalité juridique. 2 L’Institut est autonome dans son organisation et sa gestion; il tient sa propre comptabilité. 3 L’Institut est géré selon les principes de l’économie d’entreprise.

Art. 2 Tâches 1 L’Institut effectue les tâches suivantes:

a.4 il prépare les textes législatifs relatifs aux brevets d’invention, aux designs, au droit d’auteur et aux droits voisins, aux topo- graphies de produits semi-conducteurs, aux marques et indications de provenance, aux armoiries publiques et autres signes publics, ainsi que les autres actes législatifs relatifs à la propriété intellectuelle pour autant qu’ils ne relèvent pas de la compé- tence d’autres unités administratives de la Confédération;

b. il exécute, conformément à la législation spéciale, les actes législatifs mentionnés à la let. a, ainsi que les traités internatio- naux du domaine de la propriété intellectuelle;

c. il conseille le Conseil fédéral et les autres autorités fédérales dans le domaine de l’économie générale sur les questions relati- ves à la propriété intellectuelle;

d. il représente la Suisse, le cas échéant en collaboration avec d’autres unités administratives de la Confédération, dans le cadre des organisations et conventions internationales du domaine de la propriété intellectuelle;

e. il participe à la représentation de la Suisse dans le cadre d’autres organisations et conventions internationales pour autant qu’elles concernent également la propriété intellectuelle;

f. il participe à la coopération technique dans le domaine de la propriété intellectuelle; g. il fournit, dans le domaine relevant de sa compétence, des prestations de service sur la base du droit privé; il s’occupe no-

tamment de la diffusion d’informations sur les systèmes de protection des biens immatériels, les titres de protection et l’état de la technique.

2 Le Conseil fédéral peut attribuer d’autres tâches à l’Institut; les art. 13 et 14 sont applicables.5 3 L’Institut collabore avec l’Organisation européenne des brevets ainsi qu’avec d’autres organisations internationales, suisses ou étrangères. 4 Il peut, contre rémunération, faire appel aux services d’autres unités administratives de la Confédération.

Section 2 Organes et personnel

Art. 3 Organes 1 Les organes de l’Institut sont:

a. le Conseil de l’Institut; b. le directeur; c. l’organe de révision.

RO 1995 5050 1 [RS 1 3]. Aux dispositions mentionnées correspondent actuellement les art. 122 et 164,

al. 1, let. g, de la Constitution du 18 avril 1999 (RS 101). 2 Nouvelle teneur selon le ch. II 2 de l’annexe à la loi du 5 oct. 2001 sur les designs,

en vigueur depuis le 1er juillet 2002 (RS 232.12). 3 FF 1994 III 951 4 Nouvelle teneur selon le ch. II 2 de l’annexe à la loi du 5 oct. 2001 sur les designs,

en vigueur depuis le 1er juillet 2002 (RS 232.12). 5 Nouvelle teneur selon le ch. I 1 de la LF du 17 juin 2005 sur le programme d’allégement budgétaire 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2006

(RO 2005 5427 5431; FF 2005 693).

1

2 Ils sont nommés par le Conseil fédéral.

Art. 4 Conseil de l’Institut 1 Le Conseil de l’Institut est composé du président et de huit autres membres. 2 Il approuve le rapport de gestion, les comptes annuels, ainsi que le budget de l’Institut.

3 Il soumet le règlement sur les taxes au Conseil fédéral pour approbation.6 4 Il détermine la composition de la direction. 5 L’art. 6a, al. 1 à 5, de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel de la Confédération7 s’applique par analogie aux honoraires et aux autres conditions contractuelles convenues avec les membres du Conseil de l’Institut.8

Art. 5 Directeur 1 Le directeur est, pour l’exécution des tâches relevant de la souveraineté de l’Etat, lié par les directives du Conseil fédéral ou du département compétent; l’art. 1, al. 2, et la législation spéciale sont réservés. 2 Il est à la tête de la direction et rend, chaque année, à l’autorité de surveillance, un rapport sur l’ensemble des activités de l’Institut.

Art. 6 Organe de révision L’organe de révision révise la comptabilité et fait un rapport au Conseil de l’Institut.

Art. 7 Gestion 1 La direction répond de la gestion de l’Institut, sous réserve des compétences expressément attribuées au Conseil de l’Institut par l’art. 4 ou l’art. 8, al. 3. 2 Elle établit chaque année le rapport de gestion, les comptes annuels, ainsi que le budget.

Art. 8 Personnel 1 Le statut du personnel de l’Institut est de droit public; le Conseil fédéral édicte les prescriptions nécessaires. 2 L’Institut dispose de toutes les compétences pour engager son personnel. 3 Le Conseil de l’Institut fixe les conditions d’engagement des membres de la direction. L’art. 6a, al. 1 à 5, de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel de la Confédération9 s’applique par analogie.10

Section 3 Surveillance

Art. 9 1 L’Institut est soumis à la surveillance du Conseil fédéral. 2 Les attributions légales du Contrôle fédéral des finances ainsi que la haute surveillance du Parlement sur l’administration sont réservées.

Section 4 Planification et financement

Art. 10 Planification La planification de la gestion et du développement de l’Institut est notamment effectuée au moyen:

a. du plan directeur; b. de la planification quadriennale continue; c. du budget annuel.

Art. 11 Trésorerie 1 L’Institut dispose d’un compte courant auprès de la Confédération. 2 Pour permettre à l’Institut d’assurer ses paiements, la Confédération lui accorde des prêts aux taux du marché. 3 L’Institut place ses excédents de liquidités auprès de la Confédération aux taux du marché.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I 1 de la LF du 17 juin 2005 sur le programme d’allégement budgétaire 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5427 5431; FF 2005 693).

7 RS 172.220.1 8 Introduit par le ch. I 1 de la LF du 20 juin 2003 sur la rémunération et sur d’autres conditions contractuelles convenues avec les cadres du plus

haut niveau hiérarchique et les membres des organes dirigeants des entreprises et établissements de la Confédération, en vigueur depuis le 1er fév. 2004 (RO 2004 297 300; FF 2002 6972 6990).

9 RS 172.220.1 10 Phrase introduite par le ch. I 1 de la LF du 20 juin 2003 sur la rémunération et sur d’autres conditions contractuelles convenues avec les cadres

du plus haut niveau hiérarchique et les membres des organes dirigeants des entreprises et établissements de la Confédération, en vigueur depuis le 1er fév. 2004 (RO 2004 297 300; FF 2002 6972 6990).

2

Art. 12 Moyens d’exploitation11

Les moyens d’exploitation de l’Institut se composent des taxes qu’il perçoit pour ses activités relevant de la souveraineté de l’Etat et des rémunérations qu’il demande pour ses prestations de service.

Art. 13 Taxes sur les activités relevant de la souveraineté de l’Etat 1 L’Institut perçoit des taxes sur la délivrance et le maintien en vigueur des titres de propriété intellectuelle, la tenue et la mise à disposition des registres, l’octroi d’autorisations et la surveillance des sociétés de gestion collective, et les publications légalement prescrites. 2 ... 12 3 Le règlement des taxes de l’Institut est soumis à l’approbation du Conseil fédéral.

Art. 14 Rémunérations des prestations de service La rémunération des prestations de l’Institut est adaptée à l’évolution des prix du marché; l’Institut publie les tarifs en vigueur.

Art. 1513

Art. 16 Réserves 1 Les éventuels bénéfices de l’Institut sont utilisés à la constitution de réserves. 2 Ces réserves servent notamment à financer les investissements futurs de l’Institut; elles ne doivent pas dépasser un montant corres- pondant raisonnablement aux besoins de l’Institut.

Art. 17 Exemption fiscale 1 L’Institut bénéficie de l’exemption fiscale sur le plan fédéral, cantonal et communal. 2 Est réservé le droit fédéral régissant:

a. la taxe sur la valeur ajoutée grevant les rémunérations au sens de l’art. 14; b. l’impôt anticipé et les droits de timbre.

Section 5 Dispositions finales

Art. 18 Droit transitoire 1 L’Institut remplace l’Office fédéral de la propriété intellectuelle (office). 2 Il reprend la propriété de l’inventaire de l’office. 3 Les rapports de travail relèveront, aux conditions actuelles, du nouveau droit du personnel, au sens de l’art. 8, au plus tard le 1er janvier 1997. 4 Les taxes et les rémunérations échues avant l’entrée en vigueur du nouveau droit sont soumises à l’ancien droit.

Art. 19 Référendum et entrée en vigueur 1 La présente loi est sujette au référendum facultatif. 2 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur.

Date de l’entrée en vigueur:14 1er janv. 1996 Art. 3 et 4, al. 1, 2 et 4: 15 nov. 1995 Art. 4, al. 3 et 13, al. 3: 1er janv. 1997

11 Nouvelle teneur selon le ch. I 1 de la LF du 17 juin 2005 sur le programme d’allégement budgétaire 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5427 5431; FF 2005 693).

12 Abrogé par le ch. I 1 de la LF du 17 juin 2005 sur le programme d’allégement budgétaire 2004, avec effet au 1er janv. 2006 (RO 2005 5427 5431; FF 2005 693).

13 Abrogé par le ch. I 1 de la LF du 17 juin 2005 sur le programme d’allégement budgétaire 2004, avec effet au 1er janv. 2006 (RO 2005 5427 5431; FF 2005 693).

14 ACF du 25 oct. 1995 (RO 1995 5054)

3

Annexe

Modification du droit en vigueur

1. La loi fédérale du 19 septembre 1978 sur l’organisation de l’administration15 est modifiée comme suit:

Art. 58, al. 1, let. C ...

Art. 58, al. 1, let. E ...

2. La loi du 28 août 1992 sur la protection des marques16 est modifiée comme suit:

Art. 10, al. 2 et 4 2 ... 4 Abrogé

Art. 28, al. 3 et 4 3 ... 4 Abrogé

Art. 40 Abrogé

Art. 41, al. 2 ...

Art. 43, al. 2 Abrogé

Art. 45, al. 2 ...

3. La loi fédérale du 30 mars 1900 sur les dessins et modèles industriels17 est modifiée comme suit:

Art. 10, al. 1 et 2 1 ... 2 Abrogé

Art. 15, al 2., ch. 2 ...

Art. 22, al. 2 Abrogé

4. La loi fédérale du 25 juin 1954 sur les brevets d’invention18 est modifiée comme suit:

Art. 41 ...

15 [RO 1979 114, 1983 170 931 art. 59 ch. 2, 1985 699, 1987 226 ch. II 2 808, 1989 2116, 1990 3 art. 1 1530 ch. II 1 1587 art. 1, 1991 362, 1992 2 art. 1 288 annexe ch. 2 510 581 appendice ch. 2, 1993 1770, 1995 978 4093 annexe ch. 2 4362 art. 1 5050 annexe ch. 1, 1996 546 annexe ch. 1 1486 1498 annexe ch. 1. RO 1997 2022 art. 63].

16 RS 232.11. Les modifications mentionnées ci-dessous sont insérées dans ladite loi. 17 [RS 2 866; RO 1956 861 art. 1, 1962 465, 1988 1776 annexe ch. I let. f, 1992 288 annexe ch. 9, 1995 1784 5050 annexe ch. 3. RO 2002 1456

annexe ch. II] 18 RS 232.14. Les modifications mentionnées ci-dessous sont insérées dans ladite loi.

4

5

Art. 42 à 44 Abrogés

Art. 48, al. 1, let. a ...

Art. 49, al. 3 et 4, art. 55a, art. 59a, al. 2, art. 96, al. 1bis, art. 97, let. c, art. 98, al. 2, art. 105, al 2 et art. 119 Abrogés


立法 取代 (2 文本) 取代 (2 文本) 被以下文本取代 (2 文本) 被以下文本取代 (2 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 CH147