关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

版权法(修正案),2003年第九号, 马耳他

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2009 日期 生效: 2009年6月19日 议定: 2009年6月16日 文本类型 主要知识产权法 主题 版权与相关权利(邻接权)

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 马耳他语 Copyright (Emenda), Att 2009 (ATT Nru IX-2009)         英语 Copyright (Amendment) Act, 2009 (Act No. IX of 2009)        
 
下载PDF open_in_new

I assent.   

(L.S.)                     George Hyzler

Acting President   

19th June, 2009

ACT No. IX of 2009

AN ACT to amend the Copyright Act, Cap. 415

BE IT ENACTED by the President, by and with the advice and consent of the House of Representatives, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:-

1. The short title of this Act is the Copyright (Amendment) Act, 2009, and this Act shall be read and construed as one with the Copyright Act, hereinafter referred to as “the principal Act”.

2. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows:

(a) for the words “In this Act, unless the context otherwise requires -” there shall be substituted the words “(1) In this Act, unless the context otherwise requires -”;

(b) subarticle (1) thereof as renumbered shall be amended as follows:-

(i) in the definition “communication to the public”, in the first paragraph thereof, for the words “a work by wire or wireless means and” there shall be substituted the words “a work or performance or sound recording by wire or wireless means to the public and”, and for the second paragraph thereof, there shall be substituted the following:

“Provided that the mere provision of physical facilities for enabling or making of a communication does not in itself amount to an act of communication to the public:

Provided further that for the purposes of article 19, communication to the public also includes making the sounds or the representations of sounds fixed in a sound recording audible to the public;”;

(ii) in the definition “performers”, for the words “includes singers, musicians, actors or other artists who sing, deliver, declaim, play in, act in or otherwise” there shall be substituted the words “includes singers, musicians, dancers, actors or other artists who sing, deliver, declaim, play in, act in, interpret or otherwise”;

(iii) immediately after the definition “prescribed”, there shall be inserted the following new definition:

“ “producer of a sound recording” means the legal entity who or which takes the initiative and has the responsibility for the first fixation of the sounds of a performance or other sounds or the representation of sounds”; and

(c) subarticle (2) thereof shall be amended as follows:

(i) in subparagraph (a) thereof, for the words “a work shall be” there shall be substituted the words “a work or a sound recording shall be” and for the words “to the public;” there shall be substituted the words “to the public:” and immediately thereafter there shall be added the following proviso:

“provided that in the case of a work, the making available to the public had taken place with the consent of the author or other owner of copyright, and in the case of a sound recording, with the consent of the producer of the sound recording or his successor in title;”;

(ii) paragraphs (b) and (c) thereof shall be renumbered as paragraphs (c) and (d) respectively;

(iii) immediately after paragraph (a) thereof there shall be inserted the following new paragraph:

“(b) for the purposes of article 19, a sound recording made available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access it from a place and at a time individually chosen by them, shall be considered as if it had been published for commercial purposes;”.

3. Immediately at the end of subarticle (2) of article 3 of the principal Act, there shall be added the following words:

“Furthermore, copyright protection shall not extend to ideas, procedures, methods of operations or mathematical concepts as such.”.

4. In paragraph (c) of subarticle (1) of article 9 of the principal Act, for the word “nore” in the English text only there shall be substituted the word “nor”, and the words “referred to in article 42(3) and (4)” shall be deleted.

5. For paragraph (b) of article 15 of the principal Act, there shall be substituted the following:

“(b)the rental and lending, even after their distribution, or pursuant authorization, by the producer;”.

6. For the words “to the performers.” in article 19 of the principal Act, there shall be substituted the words “to the performers:” and immediately thereafter there shall be added the following proviso:

“Provided that for the purpose of this article, sound recordings made available to the public by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them, shall be considered as if they have been published for commercial purposes.”.

Short title.

Amendment of

article 2 of the

principal Act.

Amendment of

article 3 of the

principal Act.

Amendment of

article 9 of the

principal Act.

Amendment of

article 15 of the

principal Act.

Amendment of

article 19 of the

principal Act.

Passed by the House of Representatives at Sitting No. 129 of 16th June, 2009.

Louis Galea

 Speaker

Pauline Abela

Clerk to the House of Representatives

 
下载PDF open_in_new
 Copyright (Emenda), Att 2009 (ATT Nru IX-2009)

A 325VERŻJONI ELETTRONIKA

ATT Nru. IX tal-2009

ATT biex jemenda l-Att dwar id-Drittijiet ta’ l-Awtur, Kap. 415

IL-PRESIDENT bil-parir u l-kunsens tal-Kamra tad-Deputati, imlaqqgħa f’dan il-Parlament, u bl-awtorità ta’ l-istess, ħareġ b’liġi dan li gej:-

1. It-titolu fil-qosor ta’ dan l-Att hu Att ta’ l-2009 li jemenda l-Att dwar id-Drittijiet ta’ l-Awtur, u għandu jinqara u jiftiehem ħaġa waħda ma’ l-Att dwar id-Drittijiet ta’ l-Awtur, hawn iżjed ’il quddiem imsejjaħ “l-Att prinċipali”.

2. L-artikolu 2 ta’ l-Att prinċipali għandu jiġi emendat kif ġej:

(a) minflok il-kliem “F’dan l-Att, kemm-il darba r-rabta tal-kliem ma teħtieġx xort oħra –” għandhom jidħlu l-kliem “(1) F’dan l-Att, kemm-il darba r-rabta tal-kliem ma tkunx teħtieġ xort’oħra –”;

(b) is-subartikolu (1) tiegħu kif enumerat mill-ġdid għandu jiġi emendat kif ġej:

(i) fit-tifsira “artisti”, minflok il-kliem “tinkludi kantanti, mużiċisti, atturi jew artisti oħrajn li jkantaw, jirreċtaw, jiddeklamaw, jagħmluha jew jilgħabuha ta’ xi ħaddieħor jew xort oħra” għandhom jidħlu l-kliem “tinkludi kantanti, mużiċisti, żeffiena, atturi jew artisti

Titolu fil-qosor.

Emenda ta’ l-artikolu 2 ta’ l-Att prinċipali.

Nagħti l-kunsens tiegħi.

(L.S.) GeorGe Hyzler Aġent President

19 ta’ Ġunju, 2009

A 326 VERŻJONI ELETTRONIKA

oħra li jkantaw, jirreċtaw, jiddeklamaw, jagħmluha jew jilgħabuha ta’ xi ħaddieħor, jinterpretaw jew xort oħra”;

(ii) fit-tifsira “komunikazzjoni lill-pubbliku”, fl- ewwel paragrafu tagħha, minflok il-kliem “xogħol bil-fili jew mingħajr fili u” għandhom jidħlu l-kliem “xogħol jew funzjonament jew reġistrazzjoni ta’ smigħ bil-fili jew mingħajr fili lill-pubbliku u”, u minflok it-tieni paragrafu tagħha għandhom jidħlu l-kliem:

“Iżda l-provdiment sempliċi ta’ faċilitajiet fiżiċi sabiex tkun tista’ ssir jew għal għemil ta’ komunikazzjoni ma tammontax fiha nnifisha għal att ta’ komunikazzjoni lill-pubbliku:

Iżda wkoll għall-finijiet ta’ l-artikolu 19, komunikazzjoni lill-pubbliku tinkludi wkoll li tagħmel il-ħsejjes jew rappreżentazzjonijiet ta’ ħsejjes li jsiru f’reġistrazzjoni ta’ smigħ li jinstema’ mill-pubbliku;”;

(iii) minnufih wara t-tifsira “prodott minn semikonduttur” għandha tidħol din it-tifsira ġdida li ġejja:

“ “produttur ta’ reġistrazzjoni ta’ smigħ” tfisser l-enti legali li tieħu l-inizjattiva u li jkollha r-responsabbilta`ta’ l-ewwel fissazzjoni tal-ħsejjes ta’ esekuzzjoni jew ta’ ħsejjes oħra jew tar- rappreżentazzjoni ta’ ħsejjes”; u

(ċ) is-subartikolu (2) tiegħu għandu jiġi emendat kif ġej:

(i) fis-subparagrafu (a) tiegħu, minflok il-kliem “xogħol għandu jitqies” għandhom jidħlu l-kliem “xogħol jew reġistrazzjoni ta’ smiegħ għandhom jitqiesu” u minflok il-kliem “għall-pubbliku;” għandhom jidħlu l-kliem “għall-pubbliku:” u minnufih wara għandu jiżdied dan il-proviso li ġej:

“iżda fil-każ ta’ xogħol, li jkun sar disponibbli għall-pubbliku, dan għandu jkun sar bil-kunsens ta’ l-awtur jew tal-proprjetarju ta’ drittijiet ta’ l-awtur l-ieħor, u fil-każ ta’ reġistrazzjoni ta’ smigħ, bil-

A 327VERŻJONI ELETTRONIKA

kunsens tal-produttur tar-reġistrazzjoni ta’ smigħ jew tas-suċċessur tiegħu fit-titolu;”;

(ii) il-paragrafi (b) u (ċ) tiegħu għandhom jiġu enumerati mill-ġdid bħala (ċ) u (d) rispettivament;

(iii) minnufih wara paragrafu (a) tiegħu għandu jiżdied dan il-paragrafu ġdid li ġej:

“(b) għall-finijiet ta’ l-artikolu 19, reġistrazzjoni ta’ smigħ li tkun saret disponibbli għall-pubbliku b’mezzi bil-fili jew mingħajr fili b’dak il-mod li l-membri tal-pubbliku jistgħu ikollhom aċċess għaliha minn lok f’ħin li jiġi individwalment magħżul minnhom, għandu jiġi ikkunsidrat daqs li kieku kien ippubblikat għal finijiet kummerċjali;”.

3. Minnufih fi tmiem is-subartikolu (2) ta’ l-artikolu 3 ta’ l-Att prinċipali, għandu jiżdied dan il-kliem li ġej:

“Barra minn hekk, il-protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur m’għandhiex testendi għal ideat, proċeduri, metodi ta’ tħaddim jew kunċetti matematiċi bħal dawk.”.

4. F’paragrafu (ċ) tas-subartikolu (1) ta’ l-artikolu 9 ta’ l-Att prinċipali, fit-test Ingliż biss minflok il-kelma “nore” għandha tidħol il-kelma “nor”, u l-kliem “msemmija fl-artikolu 42(3) u (4)” għandhom jiġu mħassra.

5. Minflok il-paragrafu (b) ta’l-artikolu 15 ta’l-Att prinċipali, għandu jidħol dan il-paragrafu li ġej:

“(b) il-kirja u s-self, anke wara d-distribuzzjoni tagħhom, jew bis-saħħa ta’ awtorizzazzjoni, mill-produttur;”.

6. Minflok il-kliem “lill-artisti.” fl-artikolu 19 ta’ l-Att prinċipali, għandhom jidħlu l-kliem “lill-artisti:” u minnufih wara għandu jiżdied dan il-proviso li ġej:

“Iżda għall-fini ta’ dan l-artikolu, reġistrazzjonijiet ta’ smigħ li jkunu saru disponibbli għall-pubbliku b’mezzi bil- fili jew mingħajr fili, b’tali mod li l-membri tal-pubbliku jista’ jkollhom aċċess għalihom minn lok u f’ħin li huma jagħżlu individwalment, għandhom jiġu ikkunsidrati daqs li kieku dawn ġew ippubblikati għal finijiet kummerċjali.”.

Emenda ta’ l-artikolu 3 ta’ l-Att prinċipali.

Emenda ta’ l-artikolu 9 ta’ l-Att prinċipali.

Emenda ta’ l-artikolu 15 ta’ l-Att prinċipali.

Emenda ta’ l-artikolu 19 ta’ l-Att prinċipali.

A 328 VERŻJONI ELETTRONIKA

Mgħoddi mill-Kamra tad-Deputati fis-Seduta Nru. 129 tas-16 ta’ Ġunju, 2009.

louis Galea Speaker

Pauline Abela Skrivan tal-Kamra tad-Deputati


立法 修正 (1 文本) 修正 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 MT030