À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Décret n° 18/2014/ND-CP du 14 mars 2014 prescrivant le régime des redevances dans le domaine de la presse et de la publication, Viet Nam

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2014 Dates Entrée en vigueur: 1 juin 2014 Adopté/e: 14 mars 2014 Type de texte Textes règlementaires Sujet Droit d'auteur, Divers

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Vietnamien Nghị định số 18/2014/NĐ-CP ngày 14/03/2014 quy định về chế độ nhuận bút trong lĩnh vực báo chí, xuất bản         Anglais Decree No. 18/2014/ND-CP of March 14, 2014, prescribing the Regime of Royalties in the field of Press and Publication        

THE GOVERNMENT

-------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom - Happiness

---------------

No. 18/2014/ND-CP Hanoi, March 14, 2014

DECREE

PRESCRIBING THE REGIME OF ROYALTIES IN THE FIELD OF PRESS AND PUBLICATION(*)

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the June 14, 2005 Civil Code;

Pursuant to the December 28, 1989 Press Law and the June 12, 1999 Law Amending and

Supplementing a Number of Articles of the Press Law;

Pursuant to the November 29, 2005 Law on Intellectual Property and the June 19, 2009 Law

Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Intellectual Property;

Pursuant to the 2012 Publication Law;

At the proposal of the Minister of Information and Communications,

The Government promulgates the Decree prescribing the regime of royalties in the field of press

and publication.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation

This Decree prescribes the regime of royalties for authors and copyright owners of journalistic works (including those of print, radio, television and electronic press), and publications prescribed in Clause 4, Article 4 of the Publication Law; remuneration for persons performing jobs related to journalistic works or publications, and people collecting materials and supplying information to serve the creation of journalistic works or publications.

Article 2. Subjects of application

This Decree applies to authors, copyright owners, journalists, reporters, editors, press agencies, publishers and state agencies, organizations and individuals related to journalistic works or publications.

Article 3. Interpretation of terms

1. Royalty means a sum of money paid by a user of a journalistic work or publication (below collectively referred to as work) to its author or copyright owner.

2. Royalty fund means a sum of money set aside by the user of a work under regulations for the payment of royalties, remuneration and other material benefits.

3. Remuneration means a sum of money paid by the user of a work to a person who performs a job related to that work in accordance with this Decree.

4. Material benefits means the benefits enjoyed by authors or copyright owners in addition to royalties, including complimentary books or newspapers, invitations to book launching ceremonies, domestic or international prizes, etc.

Article 4. Payment of royalties and remuneration

1. The levels of royalty or remuneration paid to authors or copyright owners of, and persons performing jobs related to, journalistic works or publications shall be based on the types and quality of the works and their socio-economic effects, levels of contribution to the works, this Decree’s provisions on incentives for the creation of works, and regulations of press agencies using the works or contracts on use of publications signed with publishers. The level of royalty paid to authors must not be lower than the level of remuneration paid to persons performing jobs related to works of the same genre.

2. Authors of works reserved for children and ethnic minority people, of investigative reportages; Vietnamese authors writing directly in foreign languages, Kinh people writing directly in ethnic minority languages, persons of one ethnicity writing directly in the language of another ethnicity; authors of works created under difficult and dangerous conditions and other special cases, are entitled to higher royalties as creation incentive.

3. Created or research works shall be paid higher royalties than translated, adapted, rewritten, transformed, collected, compiled, annotated, selected and anthological works. Authors are entitled to royalties under regulations of agencies using their works for collection, anthologization, adaption, rewriting, transformation, collection or compilation into new works, or for translation into another language. For original works translated into another language for presentation on another type of press, or another press publication of the same press agency, the payment of royalties must comply with regulations of each press agency.

4. For works already publicized or disseminated, when being re-used, their authors or copyright owners are entitled to royalties under this Decree and regulations of agencies using these works.

5. Works created for internal circulation or non-commercial purpose shall be paid royalties lower than those for commercial works of corresponding genres. The royalty levels shall be agreed upon between the works’ authors or copyright owners and their users.

6. For works with co-authors, the royalty division ratio shall be agreed upon by the co-authors.

7. For journalistic works that are re-published and quoted from other press agencies under information sharing agreements concluded between different press agencies in accordance with copyright regulations, royalties shall be negotiated and decided by the press agencies concerned.

8. Press agencies shall make deductions for setting up the royalty funds within the prescribed sources.

The royalty funds shall be used for payment of royalties to authors or copyright owners of used works; payment of remuneration and material benefits; and organization of creation promotion activities, but not for other purposes.

9. For works of particular genre not yet specified in this Decree, the royalty payment shall be agreed upon between their users and authors or copyright owners through package contracts.

10. Within 60 days from the date a work is published or publicized, its user shall fully pay up the royalty to its author or copyright owner according to regulations.

In case the press agency has contacted, and notified at least 3 times to, the royalty or remuneration recipient but received no reply, the royalty or remuneration may be transferred to the royalty fund of the subsequent year.

11. Authors working on a contractual basis for a press agency are entitled to 100% of royalties for works created beyond the quotas assigned by the press agency and used by the press agency.

12. Employees of a press agency are entitled to 100% of remuneration for performing jobs beyond their assigned quotas and related to journalistic works used by such press agency.

Article 5. Complaints, denunciations

Complaints and denunciations concerning the regime of royalties and remuneration in the field of press and publication shall be settled in accordance with the law on complaints and denunciations.

CHAPTER II

ROYALTIES AND REMUNERATION FOR WORKS OF PRINT AND ELECTRONIC

PRESS

Article 6. Subjects entitled to royalties or remuneration for works of print and electronic press

1. Authors or copyright owners of works that are used by press agencies.

2. Leaders of press agencies, editors, and persons performing jobs related to journalistic works.

3. Persons collecting materials and supplying information to serve the creation of journalistic works.

Article 7. Royalties for works of print and electronic press

1. The royalty bracket for works of print and electronic press is prescribed below:

Group Genre Maximum coefficient

1 News report

Replies to readers

10

2 Drawings 10

3 Photos 10

4 Political commentary 30

5 Reportage

Memoir (per issue)

Interview

30

6 Literary works 30

7 Research 30

8 Online

Media

50

2. The value of a royalty coefficient unit is equal to 10% of the minimum wage level applicable to cadres, civil servants and armed forces (below referred to as minimum wage level).

For press agencies that can self-finance operation expenses, editors-in-chief may base themselves on the quality and genre as well as the royalty bracket, pay royalties higher than the common average level, which, however, must not exceed the maximum coefficient prescribed in the royalty bracket.

3. Royalties shall be calculated as follows:

Royalty = The royalty coefficient x The value of a royalty coefficient unit.

4. Other provisions

a/ Authors of lyrics of musical pieces, words of comic books or subtitles of the media genre are entitled to 20-50% of the royalties for those works;

b/ Authors of translations from foreign languages or ethnic minority languages into Vietnamese or vice versa are entitled to 40-65% of the royalties for works of the corresponding genre in Vietnamese. The royalty levels shall be decided by editors-in-chief;

c/ Authors of works for children or ethnic minority people are entitled to an additional amount as creation incentive equal to 10-20% of the royalties for those works;

d/ Vietnamese authors who write directly in foreign languages, Kinh authors who write directly in ethnic minority languages, and people of one ethnic minority who write directly in the language of another ethnic minority are entitled to an additional amount as creation incentive equal to 30-50% of the royalties for those works;

dd/ Authors of works created under difficult and dangerous conditions are entitled to an additional amount as creation incentive not exceeding the royalties for those works;

e/ For online newspapers, royalties and remuneration for information supplied by readers shall be decided by editors-in-chief, unless otherwise agreed upon;

g/ For interviews, royalties for interviewers and interviewees shall be paid according to regulations of press agencies.

Article 8. The royalty fund

1. A royalty fund of a print or electronic press agency may be formed from the following sources:

a/ Revenues from press activities;

b/ Revenues from economic activities of the press agency;

c/ Financial assistance from organizations and individuals at home and abroad;

d/ State budget support (if any).

2. For press agencies that cannot vet self-finance their operation expenses, their managing agencies shall provide funds for them to set up royalty funds on the basis of estimates prepared as follows:

Annual royalty fund = Total royalties payable for newspaper or magazine issues published in a year + Additional royalty amounts as creation incentive + Remuneration.

- Total royalties payable for newspaper or magazine issues published in a year = Total average royalty coefficients per newspaper or magazine issue x The value of a royalty coefficient unit x Number of newspaper or magazine issues in a year.

- Additional royalty amounts as creation incentive must not exceed 30% of total royalties payable for newspaper or magazine issues published in a year.

- Total remuneration must not exceed 50% of total royalties payable for newspaper or magazine issues published in a year.

3. Press agencies that can self-finance operation expenses may decide on their royalty funds on the basis of their revenues and expenditures.

Chapter III

ROYALTIES AND REMUNERATION FOR RADIO AND TELEVISION WORKS

Article 9. Subjects entitled to royalties and remuneration for radio and television works

1. Authors or copyright owners of works used by radio or television agencies.

2. Scriptwriters, directors and musicians (excluding music from documentary tapes), for radio.

3. Scriptwriters, directors, cameramen, film producers, musicians (excluding music from documentary tapes), painters, for television.

4. Remuneration shall be paid to leaders of radio and television agencies, anchors, editors, stage or cinematographic actors and actresses and entertainers of other forms of artistic performance, program directors, music directors, lighting designers, art assistants, directors, sound and special- effect technicians.

Article 10. Royalties for radio and television works

1. The royalty bracket for radio and television works is prescribed below:

Group- Genre Maximum coefficient

1 News report

Replies to readers 10

2 Political commentary 30

3 Reportage

Memoir (per issue) Interview

30

4 Literary works 30

5 Scientific and educational research and guidance

30

6 Talk shows 50

2. The value of a royalty coefficient unit is equal to 10% of the minimum wage level

3. The authors or copyright owners prescribed in Clause 1, Article 9 of this Decree are entitled to royalties as prescribed in the royalty bracket.

4. Royalties shall be paid to authors or copyright owners prescribed in Clause 2, Article 9 of this Decree as follows:

a/ For genres 1, 2, 3, 5 and 6 in the royalty bracket, authors or copyright owners are entitled to royalties equal to 20-30% of the royalties for corresponding genres;

b/ For genre 4 in the royalty bracket, authors or copyright owners are entitled to royalties equal to 50-150% of the corresponding genre;

c/ For theatrical works and other forms of art performance, authors or copyright owners are entitled to royalties equal to 50-70% of the royalties prescribed in the law on the regime of royalties for theatrical works and other forms of art performance and royalties for cinematographic and video works.

5. Royalties shall be paid to authors or copyright owners prescribed in Clause 3, Article 9 of this Decree as follows:

a/ For genres 1, 2, 3, 5 and 6 in the royalty bracket, authors or copyright owners are entitled to royalties equal to 50-100% of the royalties for corresponding genres;

b/ For genre 4 in the royalty bracket, authors or copyright owners are entitled to royalties equal to 100-200% of the royalties of the corresponding genre;

c/ For theatrical works and other forms of art performance, cinematographic works, authors or copyright owners are entitled to royalties equal to the corresponding royalties prescribed in the law on the regime of royalties for theatrical works and other forms of art performance and royalties for cinematographic and video works. General directors (directors) of television stations may pay royalties to authors or copyright owners at higher levels, but the total royalties and remuneration must not exceed 20%, for feature films and television theatres, and not exceed 60% for documentary and science films, of the total production costs of these works (excluding television equipment costs).

6. Other provisions

a/ For works broadcast many times, royalties shall be paid as agreed upon under the contracts;

b/ For audio- or -video conferencing events, live radio and television programs and other types nor prescribed in this Decree, depending on their characteristics and size, general directors (or directors) of radio or television stations may decide on royalties and remuneration for their authors or copyright owners and persons involved in implementing these programs.

Article 11. The royalty fund

1. The royalty fund of a radio or television station may be formed from the following sources:

a/ Revenues from press activities;

b/ Revenues from economic activities of the press agency;

c/ Financial assistance from organizations and individuals at home and abroad;

d/ State budget support (if any).

2. For radio and television stations that cannot yet self-finance operation expenses, their managing agencies shall provide funds for them to set up royalty funds which shall be estimated as follows:

Annual royalty fund = Total royalties payable in a year + Additional royalty amounts as creation incentive + Remuneration.

- Total royalties payable in a year = Average royalties per radio or television program x Total radio or television programs in a year.

- Additional royalty amounts as creation incentive must not exceed 30% of total royalties payable in a year.

- Total remuneration must not exceed 70% of total royalties payable in a year.

3. Radio or television stations that can self-finance operation expenses or operate under special financial mechanisms may decide on their royalty funds on the basis of their revenues and expenditures.

Chapter IV

ROYALTIES AND REMUNERATION FOR PUBLICATIONS

Article 12. Subjects entitled to royalties and remuneration for publications

1. Authors and copyright owners of publications who are paid royalties by agencies or organizations using these publications.

2. Collectors and correctors of works, suppliers of works, documents and materials that are paid remuneration by agencies or organizations using the publications, including:

a/ Folk art and literary works;

b/ Documents of state agencies, political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-professional organizations and economic organizations, and translations of these documents.

3. Editors who are paid remuneration by organizations or agencies using publications, depending on their contributions to the contents of manuscripts.

Royalties and remuneration shall be included in the costs of publications.

Article 13. Royalties for publications

1. The royalty bracket: Royalties for publications shall, depending on genre, quality and quantity of publications, be paid according to the percentage (%) in the royalty bracket below:

Group Genre Percentage (%)

I Created publications

1 Prose 8 - 17%

2 Musical books 10 -17%

3 Poem 12 - 17%

4 Theatrical or film scripts 12 - 17%

5 Picture books, photo books 8 - 12%

6 Comic books 4 - 10%

7 Dictionaries, reference books 12 - 18%

8 Political, cultural, social or educational theoretical research books

12 - 18%

9 Scientific, technological, technical, economic books, scientific works

10 -17%

10 Political, cultural, social, educational, scientific, technological and technical knowledge books

8 - 12%

11 Postgraduate, university, college or professional secondary school textbooks, books on methods for teachers and parents

8 - 16%

12 Text books, workbooks or notebooks, teachers’ books, target program books (under programs of the Ministry of Education and Training)

30 - 140% of the minimum wage per

period set in programs

13 General education reference books under textbook programs

2 - 12%

II Adapted, rewritten, transformed, collected, annotated, 5 - 10%

selected or anthological books

III Translated publications

1 Translation from Vietnamese into a foreign language 8 - 12%

2 Translation from a foreign language into Vietnamese (excluding comic books)

6 - 10%

3 Translation from a foreign language into another 12- 18%

3 Translation from Vietnamese into an ethnic minority language in Vietnam

12- 18%

4 Translation from one ethnic minority language into another one in Vietnam

15- 18%

5 Translation from Han-Nom scripts or an ethnic minority language into Vietnamese

12- 15%

IV Tapes, discs and CD-ROM replacing books or attached to books

10- 13%

V Maps 7 - 23%

2. Agencies or organizations using publications and authors or copyright owners shall, depending on the actual conditions and use demand, reach agreement on ways of calculating royalties and royalty levels for the following types of publications:

a/ E-publications prescribed in Clause 9, Article 4 of the 2012 Publication Law;

b/ Publications of high theoretical, scientific and practical value;

c/ Publications of which ownership is transferred indefinitely;

d/ Other cases as agreed by two parties on a voluntary basis.

3. Other provisions

a/ Correctors of translated works are entitled to 5-30% of the royalties for the translated works, depending on the correction extent and quality;

Where correction is made for over 30% of a translated work, the corrector shall be the co-author of that work;

b/ Editors, collectors and suppliers of works or documents are entitled to remuneration as agreed upon with agencies or organizations using the publications;

c/ For translated, adapted, rewritten, transformed, collected, annotated, selected or anthological publications, agencies or organizations using the publications shall ask for permission of, and pay royalties to, the authors of the original works. The royalty levels shall be agreed upon

between the agencies or organizations using the publications and the authors or owners of the original works;

d/ Authors of the lyrics of musical pieces or the words of comic books are entitled to 30-50% of the royalties for those publications;

dd/ For state-funded publications to serve political tasks, security and national defense, external information, ethnic minority people, areas with extremely difficult socio-economic conditions, remote, deep-lying, border and island areas, children, visually impaired persons, and other important tasks, in addition to the royalties prescribed in Clause 1, Article 13 of this Decree, an additional amount of 10-30% of the royalties for such publications shall be paid;

e/ Royalties for bilingual publications are equal to half of the royalties for translated publications of the same genre prescribed in the royalty bracket;

g/ Royalties for re-printed publications are equal to 50-100% of royalties for first-time publication and shall be calculated based on new retail prices;

h/ In addition to the royalties, authors are entitled to 5-10 complimentary copies of each publication. Where a publication belongs to many authors, the quantity of copies of each publication to be provided to the authors or copyright owners shall be decided by agencies or organizations using such publication;

i/ Heads of agencies or organizations using publications shall specify the rate of payment of royalties and remuneration for publications in accordance with this Decree.

Article 14. Methods of royalty calculation

1. The royalty for a publication shall be calculated as follows:

Royalty = Percentage % x Retail price of publication x Quantity of printed copies

In which:

a/ The percentage (%) is the percentage of royalty payment;

b/ The retail price of the publication is the price printed at the bottom of cover 4 of the publication or the retail price written in the publication sale invoice (for publications without printed price) issued at the time of payment of royalties to the author or copyright owner;

In case the retail price changes later, if there is no other agreement in the publication use contract, the retail price used for royalty calculation shall still be the old one.

c/ The quantity of printed copies is the quantity written in the publication use contract.

2. The royalty for a publication ordered by the State shall be calculated as follows:

Royalty = Percentage % x Production cost x Quantity of printed copies

In which:

a/ The percentage (%) and quantity of printed copies must comply with Clause 1 of this Article;

b/ The production cost is total expenses for the production, excluding circulation expense.

3. The royalty for a non-commercial publication (for internal circulation or free distribution) shall be calculated as follows:

Royalty = Percentage % x Production cost x Quantity of printed copies

4. Royalties for textbooks, workbooks or notebooks, teachers’ books and target program books under programs of the Ministry of Education and Training listed at Point 12, Section I of the royalty bracket shall be calculated as follows:

Royalty = Percentage (%) x Minimum wage level x Number of periods set by the program.

Chapter V

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 15. Effect

This Decree takes effect on June 1, 2014.

Chapters II, V and VI of the Government’s Decree No. 61/2002/ND-CPof June 6, 2002, on the regime of royalties cease to be effective on the date this Decree takes effect.

Article 16. Implementation responsibility

Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People’s Committees, authors and owners of works, press agencies and publishers shall implement this Decree.-

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT

PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

(*) Công Báo Nos 401-402 (26/3/2014)

CHÍNH PHỦ CỘNG HHA X$ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

--------------- Số: 18/2014/NĐ-CP Hâ Nội, ngày 14 tháng 03 năm 2014

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH VỀ CHẾ ĐỘ NHUẬN BÚT TRONG LĨNH VỰC BÁO CHÍ, XUẤT BẢN

Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;

Căn cứ Bộ luật dãn sự ngây 14 tháng 6 năm 2005;

Căn cứ Luật báo chí ngây 28 tháng 12 năm 1989 vâ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật báo chí ngây 12 tháng 6 năm 1999;

Căn cứ Luật sở hữu trí tuệ ngây 29 tháng 11 năm 2005 vâ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật sở hữu trí tuệ ngây 19 tháng 6 năm 2009;

Căn cứ Luật xuất bản năm 2012;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin vâ Truyền thông,

Chính phủ ban hânh Nghị định quy định về chế độ nhuận bút trong lĩnh vực báo chí, xuất bản.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định nây quy định về chế độ nhuận bút cho tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả đối với. tác phẩm báo chí (gồm báo in, báo nyi, báo hînh, báo điện tử), xuất bản phẩm theo quy định tại Khoản 4 Điều 4 Luật xuất bản; thû lao cho người tham gia thực hiện các c{ng việc liên quan đến tác phẩm báo chí, xuất bản phẩm, người sưu tầm tâi liệu, cung cấp th{ng tin phục vụ cho việc sáng tạo tác phẩm báo chí, xuất bản phẩm.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

Nghị định nây áp dụng đối với tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, nhâ báo, phyng viên, biên tập viên, cơ quan báo chí, nhâ xuất bản vâ các cơ quan nhâ nước, tổ chức, cá nhãn liên quan đến tác phẩm báo chí, xuất bản phẩm.

Điều 3. Giải thtch từ ngữ

1. Nhuận bút lâ khoản tiền do bên sử dụng tác phẩm trả cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả khi tác phẩm báo chí, xuất bản phẩm (sau đãy gọi chung lâ tác phẩm) được sử dụng.

2. Quỹ nhuận bút lâ khoản tiền do bên sử dụng tác phẩm trích lập theo quy định để chi trả nhuận bút, thù lao vâ các lợi ích vật chất khác.

3. Thû lao lâ khoản tiền do bên sử dụng tác phẩm trả cho người thực hiện c{ng việc cy liên quan đến tác phẩm theo quy định tại Nghị định nây.

4. Lợi ích vật chất lâ các lợi ích mâ tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả được hưởng ngoâi nhuận bút bao gồm: Nhận sách, báo biếu, vé mời xem c{ng bố tác phẩm, giải thưởng trong nước vâ quốc tế...

Điều 4. Quy định về trả nhuận bút, thû lao

1. Mức nhuận bút, thû lao trả cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả vâ những người tham gia thực hiện các c{ng việc liên quan đến tác phẩm báo chí, xuất bản phẩm căn cứ vâo thể loại, chất lượng tác phẩm, mức độ ảnh hưởng của tác phẩm đến kinh tế - xã hội, mức độ đyng gyp vâo tác phẩm, các quy định khuyến khích sáng tạo tác phẩm tại Nghị định nây vâ quy định của cơ quan báo chí sử dụng tác phẩm hoặc theo hợp đồng sử dụng xuất bản phẩm với nhâ xuất bản. Mức nhuận bút của tác giả kh{ng thấp hơn mức thû lao của người tham gia c{ng việc cy liên quan đến tác phẩm cûng thể loại.

2. Tác giả của tác phẩm dânh cho thiếu nhi, dãn tộc thiểu số, phóng sự điều tra; tác giả lâ người Việt Nam viết trực tiếp bằng tiếng nước ngoâi, người Kinh viết trực tiếp bằng tiếng dãn tộc thiểu số, người dãn tộc thiểu số viết trực tiếp bằng tiếng của dãn tộc thiểu số khác; tác giả của tác phẩm được thực hiện trong điều kiện khy khăn, nguy hiểm vâ những trường hợp đặc biệt khác được hưởng nhuận bút cao hơn nhằm khuyến khích sáng tạo.

3. Tác phẩm thuộc loại hînh sáng tác, nghiên cứu được trả nhuận bút cao hơn tác phẩm dịch, phyng tác, cải biên, chuyển thể, sưu tầm, biên soạn, chú giải, tuyển tập vâ hợp tuyển. Tác giả được hưởng nhuận bút theo quy định của cơ quan sử dụng tác phẩm khi tác phẩm đy được sử dụng lâm tuyển tập, hợp tuyển, phyng tác, cải biên, chuyển thể, sưu tầm vâ biên soạn thânh tác phẩm mới hoặc dịch sang ng{n ngữ khác. Đối với tác phẩm gốc được dịch sang ng{n ngữ khác để thể hiện trên loại hînh báo chí khác hoặc ấn phẩm báo chí khác của cûng một cơ quan báo chí, việc chi trả nhuận bút thực hiện theo quy định của từng cơ quan báo chí.

4. Tác phẩm đã c{ng bố, phổ biến khi được sử dụng lại, tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả hưởng nhuận bút theo quy định tại Nghị định nây vâ quy định của cơ quan sử dụng tác phẩm.

5. Tác phẩm lưu hânh nội bộ, kh{ng kinh doanh hưởng chế độ nhuận bút thấp hơn tác phẩm thuộc thể loại tương ứng cy kinh doanh. Mức nhuận bút do tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả vâ bên sử dụng tác phẩm thỏa thuận.

6. Đối với tác phẩm đồng tác giả, tỷ lệ phãn chia nhuận bút do các tác giả thỏa thuận.

7. Tác phẩm báo chí đăng tải lại cy trích dẫn nguồn của cơ quan báo chí khác đã cy thỏa thuận chia sẻ th{ng tin theo quy định về bản quyền, nhuận bút do các cơ quan báo chí thỏa thuận quyết định.

8. Cơ quan báo chí trích lập quỹ nhuận bút trong phạm vi nguồn đã được quy định.

Quỹ nhuận bút dûng để trả nhuận bút cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả cy tác phẩm được sử dụng; trả thû lao, lợi ích vật chất; tổ chức các hoạt động khuyến khích sáng tạo, không sử dụng vâo mục đích khác.

9. Đối với tác phẩm thuộc thể loại chưa được quy định cụ thể tại Nghị định nây, việc trả nhuận bút do bên sử dụng tác phẩm vâ tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả thỏa thuận th{ng qua hợp đồng khoán gọn.

10. Chậm nhất 60 ngây, kể từ ngây tác phẩm được đăng tải, c{ng bố, bên sử dụng tác phẩm phải trả hết tiền nhuận bút cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả theo quy định.

Trường hợp cơ quan báo chí đã liên hệ, th{ng báo ít nhất 3 lần cho người hưởng nhuận bút, thû lao nhưng kh{ng nhận được hồi ãm thî tiền nhuận bút, thû lao đy được kết chuyển sang Quỹ nhuận bút của năm tiếp theo.

11. Tác giả lâm việc theo chế độ hợp đồng với cơ quan báo chí sử dụng tác phẩm, sáng tạo tác phẩm ngoâi định mức được giao của cơ quan báo chí, được hưởng 100% nhuận bút.

12. Người thuộc cơ quan báo chí sử dụng tác phẩm thực hiện các c{ng việc liên quan đến tác phẩm báo chí ngoâi định mức được giao, hưởng 100% thû lao.

Điều 5. Khiếu nại, tố cáo

Việc giải quyết khiếu nại, tố cáo đối với chế độ nhuận bút, thû lao trong lĩnh vực báo chí, xuất bản thực hiện theo quy định của pháp luật về khiếu nại, tố cáo.

Chương II

NHUẬN BIT, T HÙ LAO ĐỐI VỚI TÁC PHẨM BÁO IN, BÁO ĐIỆN TỬ

Điều 6. Đối tượng hưởng nhuận bút, thû lao đối với tác phẩm báo in, báo điện tử

1. Tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả cy tác phẩm được cơ quan báo chí sử dụng.

2. Lãnh đạo cơ quan báo chí, biên tập viên vâ những người tham gia thực hiện các c{ng việc cy liên quan đến tác phẩm báo chí.

3. Người sưu tầm tâi liệu, cung cấp th{ng tin phục vụ cho việc sáng tạo tác phẩm báo chí.

Điều 7. Nhuận bút đối với tác phẩm báo in, báo điện tử

1. Khung nhuận bút cho tác phẩm báo in, báo điện tử được quy định như sau:

Nhóm Thể loại Hệ số tối đa

1 Tin

Trả lời bạn đọc 10

2 Tranh 10

3 Ảnh 10

4 Chính luận 30

5 Phyng sự

Ký (một kỳ)

Bâi phỏng vấn

30

6 Sáng tác văn học 30

7 Nghiên cứu 30

8 Trực tuyến

Media

50

2. Giá trị một đơn vị hệ số nhuận bút bằng 10% mức tiền lương cơ sở áp dụng cho cán bộ, c{ng chức, viên chức vâ lực lượng vũ trang (sau đãy gọi chung lâ mức tiền lương cơ sở).

Đối với cơ quan báo chí tự bảo đảm chi phí hoạt động, việc trả nhuận bút cao hơn mức bînh quãn chung do Tổng biên tập quyết định căn cứ vâo chất lượng, thể loại, khung hệ số nhuận bút nhưng kh{ng vượt quá hệ số tối đa tại khung nhuận bút.

3. Nhuận bút được tính như sau:

Nhuận bút = Mức hệ số nhuận bút x Giá trị một đơn vị hệ số nhuận bút.

4. Những quy định khác

a) Tác giả phần lời của bản nhạc, của truyện tranh, phụ đề thể loại Media hưởng từ 20 - 50% nhuận bút của tác phẩm đy.

b) Tác giả bản dịch từ tiếng nước ngoâi, tiếng dãn tộc thiểu số sang tiếng Việt hoặc ngược lại hưởng từ 40 - 65% nhuận bút của tác phẩm cûng thể loại tương ứng bằng tiếng Việt. Mức nhuận bút do Tổng biên tập quyết định.

c) Tác giả của tác phẩm dânh cho thiếu nhi, dãn tộc thiểu số hưởng thêm 10 - 20% nhuận bút của tác phẩm đy nhằm khuyến khích sáng tạo.

d) Tác giả lâ người Việt Nam viết trực tiếp bằng tiếng nước ngoâi, người Kinh viết trực tiếp bằng tiếng dãn tộc thiểu số, người dãn tộc thiểu số viết trực tiếp bằng tiếng của dãn tộc thiểu số khác hưởng thêm 30 - 50% nhuận bút của tác phẩm đy nhằm khuyến khích sáng tạo.

đ) Tác giả của tác phẩm thực hiện trong điều kiện khy khăn, nguy hiểm được hưởng thêm tối đa bằng mức nhuận bút của tác phẩm đy nhằm khuyến khích sáng tạo.

e) Đối với báo điện tử, nhuận bút, thû lao th{ng tin do độc giả cung cấp sẽ do Tổng biên tập quyết định, trừ những trường hợp cy thỏa thuận khác.

g) Đối với các bâi phỏng vấn, người phỏng vấn vâ người trả lời phỏng vấn được cơ quan báo chí trả nhuận bút theo quy chế của cơ quan báo chí.

Điều 8. Quỹ nhuận bút

1. Quỹ nhuận bút của cơ quan báo in, báo điện tử được hînh thânh từ các nguồn sau:

a) Nguồn thu từ hoạt động báo chí;

b) Nguồn thu từ các hoạt động kinh tế của cơ quan báo chí;

c) Nguồn hỗ trợ, tâi trợ của các tổ chức, cá nhãn trong nước vâ nước ngoâi;

d) Nguồn hỗ trợ từ ngãn sách nhâ nước (nếu cy).

2. Đối với cơ quan báo chí chưa bảo đảm chi phí hoạt động, cơ quan chủ quản cy trách nhiệm cấp kinh phí cho cơ quan báo chí trích lập quỹ nhuận bút trên cơ sở dự toán xãy dựng theo quy định như sau:

Quỹ nhuận bút hâng năm = Tổng số nhuận bút phải trả cho các kỳ báo, tạp chí xuất bản trong năm + Nhuận bút tăng thêm nhằm khuyến khích sáng tạo tác phẩm + Thû lao.

- Tổng số nhuận bút phải trả cho các kỳ báo, tạp chí trong năm = Tổng hệ số nhuận bút bînh quãn trong một kỳ báo, tạp chí x Giá trị một đơn vị hệ số nhuận bút x số kỳ báo, tạp chí trong năm.

- Nhuận bút tăng thêm nhằm khuyến khích sáng tạo tác phẩm tối đa kh{ng quá 30% tổng số nhuận bút phải trả cho các kỳ báo, tạp chí xuất bản trong năm.

- Tổng số thû lao tối đa kh{ng quá 50% tổng số nhuận bút phải trả cho các kỳ báo, tạp chí xuất bản trong năm.

3. Đối với cơ quan báo chí tự bảo đảm chi phí hoạt động, quỹ nhuận bút do cơ quan báo chí quyết định trên cơ sở cãn đối tâi chính của đơn vị.

Chương III

NHUẬN BIT, T HÙ LAO ĐỐI VỚI TÁC PHẨM BÁO NÍI, B ÁO HÌNH

Điều 9. Đối tượng hưởng nhuận bút, thû lao đối với tác phẩm báo nói, báo hình

1. Tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả cy tác phẩm được cơ quan báo nyi, báo hînh sử dụng.

2. Biên kịch, đạo diễn, nhạc sĩ (kh{ng kể phần nhạc qua băng tư liệu) - đối với báo nyi.

3. Biên kịch, đạo diễn, quay phim, người dựng phim, nhạc sĩ (kh{ng kể phần nhạc qua băng tư liệu), họa sĩ - đối với báo hînh.

4. Lãnh đạo cơ quan báo nyi vâ báo hînh, phát thanh viên, biên tập viên, diễn viên sãn khấu, điện ảnh vâ các loại hình nghệ thuật khác, đạo diễn chương trînh, người chỉ huy dân dựng ãm nhạc, người thiết kế ánh sáng, trợ lý nghệ thuật, đạo diễn vâ chuyên viên kỹ thuật ãm thanh, quay phim kỹ xảo được trả thû lao.

Điều 10. Nhuận bút đối với tác phẩm báo nói, báo hình

1. Khung nhuận bút cho tác phẩm báo nyi, báo hînh được quy định như sau:

Nhóm Thể loại Hệ số tối đa

1 Tin

Trả lời bạn đọc 10

2 Chính luận 30

3 Phyng sự

Ký (một kỳ)

Bâi phỏng vấn

30

4 Sáng tác văn học 30

5 Nghiên cứu, hướng dẫn khoa học giáo dục

30

6 Toạ đâm, giao lưu 50

2. Giá trị một đơn vị hệ số nhuận bút bằng 10% mức tiền lương cơ sở.

3. Tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả thuộc Khoản 1 Điều 9 Nghị định nây hưởng nhuận bút theo quy định tại khung nhuận bút.

4. Nhuận bút trả cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả quy định tại Khoản 2 Điều 9 Nghị định nây như sau:

a) Đối với thể loại 1, 2, 3, 5, 6 trong khung nhuận bút, tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả hưởng nhuận bút bằng 20 - 30% mức nhuận bút của thể loại tương ứng;

b) Đối với thể loại 4 trong khung nhuận bút, tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả hưởng nhuận bút bằng 50 - 150% thể loại tương ứng;

c) Đối với tác phẩm sãn khấu vâ các loại hînh nghệ thuật biểu diễn khác, tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả hưởng nhuận bút bằng 50 - 70% mức nhuận bút theo quy định của pháp luật về chế độ nhuận bút cho tác phẩm sãn khấu vâ các loại hînh nghệ thuật biểu diễn khác, nhuận bút cho tác phẩm điện ảnh, video.

5. Nhuận bút trả cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả quy định tại Khoản 3 Điều 9 Nghị định nây như sau:

a) Đối với thể loại 1, 2, 3, 5, 6 trong khung nhuận bút, tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả hưởng nhuận bút bằng 50 - 100% mức nhuận bút của thể loại tương ứng;

b) Đối với thể loại 4 trong khung nhuận bút, tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả hưởng nhuận bút bằng 100 - 200% thể loại tương ứng;

c) Đối với tác phẩm sãn khấu vâ các loại hînh nghệ thuật biểu diễn khác, tác phẩm điện ảnh, tác giả hoặc chủ sở hữu tác phẩm hưởng nhuận bút bằng mức nhuận bút tương ứng theo quy định của pháp luật về chế độ nhuận bút cho tác phẩm sãn khấu vâ các loại hînh nghệ thuật biểu diễn khác, nhuận bút cho tác phẩm điện ảnh, video. Tổng giám đốc (hoặc Giám đốc) đâi truyền hînh được quyền trả nhuận bút cho tác giả hoặc chủ sở hữu tác phẩm ở mức cao hơn nhưng tổng nhuận bút vâ thû lao tối đa kh{ng quá 20% đối với phim truyện, sãn khấu truyền hînh, kh{ng quá 60% đối với phim tâi liệu, phim khoa học trong tổng chi phí sản xuất tác phẩm (kh{ng bao gồm chi phí thiết bị về truyền hînh).

6. Những quy định khác

a) Tác phẩm phát nhiều lần trên syng hưởng nhuận bút theo thỏa thuận trong hợp đồng.

b) Đối với thể loại cầu phát thanh, cầu truyền hînh, chương trînh phát thanh trực tiếp, chương trînh truyền hînh trực tiếp vâ những thể loại khác chưa quy định trong Nghị định nây, tuỳ theo tính chất, quy m{, Tổng giám đốc (hoặc Giám đốc) các Đâi phát thanh, truyền hînh quyết định mức nhuận bút, thû lao cho tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả vâ những người liên quan thực hiện các chương trînh đy.

Điều 11. Quỹ nhuận bút

1. Quỹ nhuận bút của báo nyi, báo hînh được hînh thânh từ các nguồn sau:

a) Nguồn thu từ hoạt động báo chí;

b) Nguồn thu từ các hoạt động kinh tế của cơ quan báo chí;

c) Nguồn hỗ trợ, tâi trợ của các tổ chức, cá nhãn trong nước vâ nước ngoâi;

d) Nguồn hỗ trợ từ ngãn sách nhâ nước (nếu cy).

2. Đối với đâi phát thanh, đâi truyền hînh chưa bảo đảm chi phí hoạt động, cơ quan chủ quản cy trách nhiệm cấp kinh phí trích lập quỹ nhuận bút trên cơ sở dự toán xãy dựng như sau:

Quỹ nhuận bút hâng năm = Tổng số nhuận bút phải trả trong năm + Nhuận bút tăng thêm nhằm, khuyến khích sáng tạo tác phẩm + Thû lao.

- Tổng số nhuận bút phải trả trong năm = Số lượng bînh quãn nhuận bút cho một chương trînh phát thanh, truyền hînh x Tổng thời lượng chương trînh phát thanh, truyền hînh trong năm.

- Nhuận bút tăng thêm nhằm khuyến khích sáng tạo tác phẩm tối đa kh{ng quá 30% tổng số nhuận bút phải trả trong năm.

- Tổng số thû lao tối đa kh{ng quá 70% tổng số nhuận bút phải trả trong năm.

3. Đối với đâi phát thanh, đâi truyền hînh tự bảo đảm chi phí hoạt động hoặc hoạt động theo cơ chế tâi chính đặc thû, quỹ nhuận bút do đâi phát thanh, đâi truyền hînh quyết định trên cơ sở cãn đối tâi chính của đơn vị.

Chương IV

NHUẬN BIT, T HÙ LAO ĐỐI VỚI XUẤT BẢN PHẨM

Điều 12. Đối tượng hưởng nhuận bút, thû lao đối với xuất bản phẩm

1. Tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả của xuất bản phẩm được cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm trả nhuận bút.

2. Người sưu tầm, người hiệu đính tác phẩm, người cung cấp tác phẩm, văn bản, tâi liệu được cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm trả thû lao đối với:

a) Tác phẩm văn học nghệ thuật dãn gian;

b) Văn bản của cơ quan nhâ nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, tổ chức kinh tế vâ bản dịch của những văn bản đy.

3. Biên tập viên được cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm trả thû lao theo mức độ đyng gyp vâo nội dung bản thảo.

Nhuận bút vâ tiền thû lao được tính trong giá thânh xuất bản phẩm.

Điều 13. Nhuận bút xuất bản phẩm

Khung chi trả nhuận bút: Nhuận bút đối với xuất bản phẩm căn cứ vâo thể loại, chất lượng, số lượng tính theo tỷ lệ phần trăm (%) trong khung nhuận bút dưới đãy:

Nhóm Thể loại Tỷ lệ phần trăm (%)

I Xuất bản phẩm thuộc loại sáng tác:

1 Văn xuôi 8 - 17%

2 Sách nhạc 10 - 17%

3 Thơ 12 - 17%

4 Kịch bản sãn khấu, điện ảnh 12 - 17%

5 Sách tranh, sách ảnh 8 - 12%

6 Truyện tranh 4- 10%

7 Từ điển, sách tra cứu 12 - 18%

8 Sách nghiên cứu lý luận về chính trị, văn hóa, xã hội, giáo dục

12 - 18%

9 Sách khoa học - c{ng nghệ, kỹ thuật, kinh tế, c{ng trînh khoa học

10 - 17%

10 Sách phổ biến kiến thức về chính trị, văn hóa - xã hội, giáo dục, khoa học - c{ng nghệ

8 - 12%

11 Giáo trînh bậc sau đại học, đại học, cao đẳng, trung học chuyên nghiệp, dạy nghề, sách phương pháp cho giáo viên vâ phụ huynh

8 - 16%

12 Sách bâi học, sách bâi tập, sách vở bâi tập, sách cho giáo viên, sách chương trînh mục tiêu (theo chương trînh của Bộ Giáo dục vâ Đâo tạo)

30 - 140% mức tiền lương cơ

sở/tiết theo quy định của

chương trînh

13 Sách tham khảo phổ th{ng theo chương trînh sách giáo khoa.

2 - 12%

II Xuất bản phẩm thuộc loại phóng tác, cải birn, chuyển thể, sưu tầm, chú giải, tuyển tập, hợp tuyển

5 - 10%

III Xuất bản phẩm thuộc loại dịch

1 Dịch từ tiếng Việt ra tiếng nước ngoài 8 - 12%

2 Dịch từ tiếng nước ngoâi sang tiếng Việt (trừ truyện tranh)

6 - 12%

3 Dịch từ một ng{n ngữ nước ngoâi sang một ng{n ngữ 12 - 18%

nước ngoâi khác

3 Dịch từ tiếng Việt sang tiếng các dãn tộc thiểu số ở Việt Nam

12 - 15%

4 Dịch từ tiếng dãn tộc thiểu số nây sang tiếng dãn tộc thiểu số khác ở Việt Nam

15 - 18%

5 Dịch từ chữ Hán N{m hoặc tiếng dãn tộc thiểu số sang tiếng Việt

12 - 15%

IV Băng, đĩa, CD ROM thay sách vâ kqm theo sách 10 - 13 %

V Bản đồ 7 - 23%

2. Cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm vâ tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả căn cứ vâo tînh hînh thực tế, nhu cầu sử dụng thỏa thuận cách tính nhuận bút vâ mức nhuận bút đối với các loại xuất bản phẩm sau đãy:

a) Xuất bản phẩm điện tử theo quy định tại Khoản 9 Điều 4 Luật xuất bản năm 2012;

b) Xuất bản phẩm cy giá trị lý luận, khoa học vâ thực tiễn cao;

c) Xuất bản phẩm chuyển nhượng quyền sở hữu vĩnh viễn;

d) Trường hợp khác do hai bên tự nguyện thỏa thuận.

3. Những quy định khác

a) Người hiệu đính tác phẩm dịch được hưởng từ 5 - 30% nhuận bút tác phẩm dịch tuỳ theo mức độ vâ chất lượng hiệu đính.

Trường hợp hiệu đính trên 30% tác phẩm dịch thî người hiệu đính lâ đồng tác giả.

b) Biên tập viên, người sưu tầm, người cung cấp tác phẩm, tâi liệu được hưởng thû lao theo thỏa thuận với cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm.

c) Đối với xuất bản phẩm thuộc loại dịch, phyng tác, cải biên, chuyển thể, sưu tầm, chú giải, tuyển tập, hợp tuyển, cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm phải xin phép vâ trả nhuận bút cho tác giả của tác phẩm gốc, Mức nhuận bút do cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm vâ tác giả hoặc chủ sở hữu tác phẩm gốc thỏa thuận.

d) Tác giả phần lời của bản nhạc, truyện tranh được hưởng từ 30 - 50% nhuận bút của xuất bản phẩm đy.

đ) Đối với xuất bản phẩm sử dụng ngãn sách nhâ nước phục vụ nhiệm vụ chính trị, an ninh quốc phzng, th{ng tin đối ngoại, phục vụ đồng bâo dãn tộc thiểu số, vûng cy điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khy khăn, vûng sãu, vûng xa, miền núi, biên giới, hải đảo, thiếu niên, nhi đồng, người

khiếm thị vâ các nhiệm vụ trọng yếu khác, ngoâi khoản nhuận bút quy định theo Khoản 1 Điều 13 Nghị định nây được hưởng thêm từ 10 - 30% nhuận bút của xuất bản phẩm đy.

e) Nhuận bút đối với xuất bản phẩm song ngữ bằng 50% mức nhuận bút của xuất bản phẩm dịch cûng thể loại quy định trong khung nhuận bút.

g) Nhuận bút đối với xuất bản phẩm tái bản được hưởng từ 50 - 100% so với mức nhuận bút xuất bản lần đầu vâ được tính trên giá bán lẻ mới.

h) Ngoâi tiền nhuận bút, tác giả được nhận 05 - 10 bản xuất bản phẩm. Trường hợp xuất bản phẩm cy nhiều tác giả, số lượng xuất bản phẩm các tác giả hoặc chủ sở hữu quyền tác giả được nhận do cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm quyết định.

i) Người đứng đầu cơ quan, tổ chức sử dụng xuất bản phẩm quy định cụ thể tỷ lệ trả nhuận bút, thù lao cho xuất bản phẩm theo quy định tại Nghị định nây.

Điều 14. Phương thức ttnh nhuận bút

1. Nhuận bút đối với xuất bản phẩm được tính như sau:

Nhuận bút = Tỷ lệ % x Giá bán lẻ xuất bản phẩm x Số lượng in

Trong đy:

a) Tỷ lệ phần trăm (%) lâ tỷ lệ trả nhuận bút;

b) Giá bán lẻ xuất bản phẩm lâ giá tiền in ở cuối trang bîa 4 hoặc giá bán lẻ ghi trên hóa đơn bán xuất bản phẩm (đối với xuất bản phẩm kh{ng ghi giá bán) vâo thời điểm thanh toán trả tiền nhuận bút cho tác giả hoặc chủ sở quyền tác giả;

Trường hợp sau đy giá bán lẻ thay đổi, nếu kh{ng cy thỏa thuận khác được ghi trong hợp đồng sử dụng xuất bản phẩm, giá bán lẻ để tính nhuận bút vẫn giữ nguyên;

c) Số lượng in lâ số lượng ghi trong hợp đồng sử dụng tác phẩm.

2. Nhuận bút đối với xuất bản phẩm do nhâ nước đặt hâng, được tính như sau:

Nhuận bút = Tỷ lệ % x Giá thânh sản xuất x Số lượng in

Trong đó:

a) Tỷ lệ phần trăm (%) vâ số lượng in theo quy định tại Khoản 1 Điều nây;

b) Giá thânh sản xuất lâ tổng chi phí của xuất bản phẩm kh{ng bao gồm chi phí phát hânh.

3. Nhuận bút tâi liệu kh{ng kinh doanh (lưu hânh nội bộ hoặc phát kh{ng thu tiền) được tính như sau:

Nhuận bút = Tỷ lệ % x Giá thânh sản xuất x số lượng in.

4. Nhuận bút sách bâi học, sách bâi tập, sách vở bâi tập, sách cho giáo viên, sách chương trînh mục tiêu theo chương trînh của Bộ Giáo dục vâ Đâo tạo tại số thứ tự 12 nhym I khung nhuận bút quy định tại Khoản 1 Điều 13 Nghị định nây được tính như sau:

Nhuận bút = Tỷ lệ phần trăm (%) x Mức tiền lương cơ sở x Số lượng tiết học theo quy định của chương trình.

Chương V

ĐIỀU KHOẢN THI H#N H

Điều 15. Hiệu lực thi hânh

Nghị định nây cy hiệu lực thi hânh kể từ ngây 01 tháng 6 năm 2014.

Kể từ ngây Nghị định nây cy hiệu lực, Chương II, Chương V, Chương VI Nghị định số 61/2002/NĐ-CP ngây 11 tháng 6 năm 2002 của Chính phủ về chế độ nhuận bút hết hiệu lực.

Điều 16. Trách nhiệm thi hânh

Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương, các tác giả, chủ sở hữu tác phẩm và các cơ quan báo chí, nhâ xuất bản chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây./.

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG

Nơi nhận: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phy Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW; - Văn phzng Trung ương vâ các Ban của Đảng; - Văn phzng Tổng Bí thư; - Văn phzng Chủ tịch nước; Nguyễn Tấn Dũng - Hội đồng Dãn tộc vâ các UB của Quốc hội; - Văn phzng Quốc hội; - Tza án nhãn dãn tối cao; - Viện Kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chính Quốc gia; - Ngãn hâng Chính sách xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;

- Lưu: Văn thư, KGVX (3b).KN. 240


Législation Modifie (1 texte(s)) Modifie (1 texte(s)) Met en application (2 texte(s)) Met en application (2 texte(s))
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex VN121