Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 27, 1987)
批准时的声明:
“比利时在交存1949年8月12日日内瓦公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书(第一议定书)(1977年6月8日订于日内瓦)的批准书时,比利时政府做出了下列解释声明:
1. 考虑到特此批准的国际文书的筹备工作,比利时政府希望强调,议定书制定的目的是扩大人道主义法仅在常规武器在武装冲突中使用,且不妨碍国际法有关使用其他类型的武器之规定的情况下赋予的保护。
2. 考虑到第43条(武装部队)第3款和比利时宪兵(警官队)的特殊地位,比利时政府决定通知各缔约方,发生武装冲突时,将向比利时宪兵队分配下列职责。它认为,该通知完全符合第43条有关宪兵队的所有全部要求。
a) 比利时宪兵队的成立目的是维护法律和秩序,是国家立法规定为武装部队组成部分的警察部队,因此在第一议定书第43条的含义范围内,“冲突一方的武装部队”一词涵盖了这一规定。所以,发生国际武装冲突时,在该议定书的含义范围内,宪兵队成员具有“战斗员”地位。
b) 除本通知外,比利时政府还希望明确地指出将有哪些职责在战争时期委任给宪兵队。这些职责载于1957年12月2日的“宪兵法”(公布在1957年12月12日的官方公报“比利时通报”)。该法第六部分第63、64、66和67条涉及除其和平时期的职责之外,授予宪兵队在战争时期的特殊职责。上述特殊职责内容如下:
第63条宪兵队应在国防部长、司法部长和内政部长之间的相互协议所规定的范围内参加比利时境内的内部防御。不应要求境内单位执行除情报和预警职责之外的职责。应设置机动单位,用以支持其他武装部队单位。
第64条在整个战争期间,宪兵队应提供别动队,即“军事警察”,用来维持治安,监督其他武装部队。每个别动队应受助理教务长元帅指挥,他应是宪兵队的一名长官。
第66条在整个战争期间,宪兵队应与军事法庭的检控人员不断保持联系。宪兵队应就安全和公共秩序事件进行报告。
第67条在整个战争期间,军事法庭的检查官可能会责令宪兵队传讯当事人或证人。
. تشارك "قوات الدرك" في الدفاع عن الأراضي البلجيكية بالقدر المحدد بموجب الاتفاق المتبادل بين وزير الدفاع الوطني ووزير العدل ووزير الداخلية. لا يتطلب الأمر من الوحدات المدافعة عن الأراضي الداخلية تنفيذ أي واجبات بخلاف مهام الاستخبارات والإنذار. يجوز تكليف القوات المتنقلة بواجبات دعم وحدات أخرى من وحدات القوات المسلحة.
64. توفر "قوات الدرك"، طوال فترة الحرب، مفرزة تعرف باسم "prévôtés" (الشرطة العسكرية) بغرض الحفاظ على النظام الداخلي وأعمال الشرطة لمراقبة انضباط وحدات القوات المسلحة الأخرى. وتكون كل مفرزة (prévôté) تحت قيادة "prévôt" (مارشال مساعد لـ provost)، وهو ضابط من ضباط الدرك.
66. تحافظ "قوات الدرك"، طوال فترة الحرب، على الاتصال الدائم مع ضباط الإدعاء في المحاكم العسكرية. وترفع "قوات الدرك" تقارير عن الأحداث المتعلقة بالأمن والنظام العام.
67. يجوز أن تُكلف قوات الدرك، طوال فترة الحرب، من قبل ضباط الإدعاء في المحاكم العسكرية بمهام ضبط وإحضار لمتهمين أو شهود.
ج) تود الحكومة البلجيكية أن تؤكد على أن الواجب الرئيسي "لقوات الدرك"، حتى في وقت الحرب، هو ما يتم إسناده إليها من واجبات بمقتضى المادة 1 من "قانون قوات الدرك". وفي الواقع، فقد نص الأمر الملكي الصادر في 14 مارس 1963 والخاص "بتوقير منظمة الخدمات العامة لقوات الدرك" (المنشور في الجريدة الرسمية "Moniteur belge" في 29 مارس 1963) في المادة 17 على:
في زمن الحرب:
أ) تحتفظ "قوات الدرك" بمهامها العادية بالحفاظ على القانون والنظام؛
ب) دون الإخلال بالمادة 63 من قانون "قوات الدرك" والتدابير التي تنتج من تنفيذ التكليفات المنصوص عليها في تلك المادة، تظل جميع “قوات الدرك”، سواء المتنقلة منها أو الثابتة في مواقع أرضية، تحت قيادة قائد “قوات الدرك”. وهو مسئول عن استخدام تلك القوات وتوزيعها بما يحقق الحفاظ على النظام وبما يفي بمتطلبات الخدمة القضائية. وتتصرف كل الأنساق التابعة على نحو مماثل في حدود سلطاتها ومسئولياتها.
3. وفيما يتعلق بالمواد 41، 57 و 58، ترى الحكومة البلجيكية، بالنظر إلى الأعمال التحضيرية، وجوب تفسير تعبير "التدابير الوقائية الممكنة" في المادة 41 بنفس الطريقة التي تمت مع تعبير "التدابير الوقائية الممكنة" الوارد في المادتين 57 و 58، بمعنى، تلك التدابير الوقائية التي يمكن أن يتم اتخاذها في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت، والتي تشتمل الاعتبارات العسكرية على نفس القدر الذي تشتمل فيه على الاعتبارات الإنسانية.
c) 比利时政府希望强调,即使在战争时期,宪兵队的主要职责也仍是“宪兵法”第1条规定的一般职责。事实上,1963年3月14日的敕令“关于宪兵队的一般服务组织”(公布在1963年3月29日的官方公报“比利时通报”)第17条做出了规定:
在战争时期:
a) 宪兵队应继续其维护法律和秩序的通常职责;
b) 在不妨碍宪兵法第63条及导致其执行的措施的情况下,所有宪兵部队,不论是机动部队还是境内部队,均应受宪兵队指挥官指挥。他应按维持秩序和司法服务的需要使用并派遣部队。每一下属支队应在其权利和职责范围内采取类似行动。
3.关于第41、57和58条,比利时政府认为,考虑到准备工作,第41条的“可能的预防措施”需与第57条和第58条提及的“可能的预防措施”的解释相同,就是说,可以在尽可能地考虑了军事因素和人道主义因素等的情况下采取的预防措施。
4.关于第44条,比利时政府声明,第3款所描述的武装冲突场合可能仅发生在被占领领土或议定书第1条第4款涉及的武装冲突。此外,比利时政府将上述第3款b项使用的“部署”一词解释为,个人或集体向要发起进攻的位置移动。
5. 关于第51条和第57条,比利时政府将其中所提及的“军事利益”解释为,被视为整体的进攻所期待的利益。
6.关于议定书第一部第四编,比利时政府希望强调,无论何时需要军事指挥官做出一项影响保护平民或民用物体或此类物体的决定的,唯一影响可能的决定的信息是当时可用的、对其而言为此目的可能获取得到的相关信息。
7. 关于第96条第3款,比利时政府声明,发表一项具有第96条第3款所描述的效果的声明的唯一当局将符合下列条件。该当局在任何情况下均:
a) 得到有关政府间地区组织的承认,以及
b) 确实代表从事武装冲突的人,这种武装冲突的特征严格、准确地符合第1条第4款给出的定义和在通过议定书时对行使自治权的解释。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
法 | 条款 | 签字 | 文书 | 生效 |
---|