关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2001年7月20日第256号法,关于第321/2004号葡萄种植和葡萄酒酿造法,以及相关法案(即随后修改的葡萄种植和葡萄酒酿造法)的修正案,以及第452/2001号法案,关于原产地标记与地理标志,以及针对消费者权益保护法的修正案, 捷克共和国

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2011 日期 生效: 2002年4月1日 议定: 2001年11月29日 文本类型 主要知识产权法 主题 地理标志, 知识产权监管机构, 其他

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 捷克语 Zákon č. 256/2011 Sb. ze dne 20. července 2011, kterým se mění zákon č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 452/2001 Sb., o ochraně označení původu a zeměpisných označení a o změně zákona o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů         英语 Act No. 256/2011 Coll. of July 20, 2011, on Amendments to Act No. 321/2004 Coll. on Viticulture and Wine-growing and on Amendment of Certain Related Acts (Act on Viticulture and Wine-growing), as subsequently amended, and Act No. 452/2001 Coll. on the Protection of Designations of Origin and Geographical Indications and on the Amendment of the Act on Consumer Protection, as subsequently amended        
 
下载PDF open_in_new
 ZÁKON 256 ze dne 20. července 2011, kterým se mění zákon č. 321/2004 Sb.

Strana 3066 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Částka 89

256

ZÁKON

ze dne 20. července 2011,

kterým se mění zákon č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů

(zákon o vinohradnictví a vinařství), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 452/2001 Sb., o ochraně označení původu a zeměpisných označení

a o změně zákona o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů

Parlament se usnesl na tomto zákoně České repu­ bliky:

ČÁST PRVNÍ

Změna zákona o vinohradnictví a vinařství

Čl. I

Zákon č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vi­ nohradnictví a vinařství), ve znění zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 311/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb., se mění takto:

1. V § 1 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní:

„(1) Tento zákon upravuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie1) (dále jen „předpisy Evropské unie“) další podmínky a požadavky v oblasti vinohradnictví a vinařství. Tento zákon dále upravuje výkon státní správy, včetně státního dozoru nad do­ držováním povinností stanovených předpisy Evropské unie1) a tímto zákonem, a ukládání sankcí za jejich porušování.

1) Nařízení Rady (EHS) č. 1601/1991 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3279/1992, nařízení Rady (ES) č. 3378/1994, nařízení Rady (ES) č. 2061/1996 a naří­ zení Rady (ES) č. 1882/2003. Nařízení Komise (ES) č. 122/1994 ze dne 25. ledna 1994, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1601/1991 pro definici, označování a ob­ chodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vin­ ných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002

ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bez­ pečnosti potravin. Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína, v platném znění ke dni 28. ledna 2009. Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní do­ klady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína. Nařízení Rady (ES) č. 491/2009 ze dne 25. května 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1234/2007, kterým se sta­ noví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní usta­ novení pro některé zemědělské produkty („jednotné naří­ zení o společné organizaci trhů“). Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí. Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení pů­ vodu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů.“.

2. V § 3 se odstavec 1 včetně poznámek pod čarou č. 4 až 16 a odkazů na ně zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2.

3. V § 3 úvodní části ustanovení se slovo „dále“ zrušuje.

4. V § 3 písm. d) se slova „z hlediska zeměpisné polohy, svažitosti, délky oslunění a půdně klimatických vlastností“ zrušují.

5. V § 3 se na konci písmene h) čárka nahrazuje

Částka 89 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Strana 3067

středníkem a doplňují se slova „za produkt16) se pova­ žuje rovněž rmut,“.

Poznámka pod čarou č. 16 zní:

„16) Příloha I část XII a příloha XIb nařízení Rady (ES) č. 1234/ /2007.“.

6. V § 3 se písmeno i) zrušuje.

Dosavadní písmena j) až v) se označují jako písmena i) až u).

7. V § 3 se písmeno o) zrušuje.

Dosavadní písmena p) až u) se označují jako písmena o) až t).

8. V § 3 písmeno t) zní:

„t) víny poprvé uvedenými do oběhu pro účely od­ vodu do Vinařského fondu vína výrobce uvedená v prohlášení o produkci, jejichž množství je sní­ ženo o 10 % technologických ztrát.“.

9. V § 4 odst. 3 se slova „na základě geografické polohy, svažitosti, půdně klimatických vlastností a his­ torických údajů, záznamů a poznatků“ zrušují.

10. V § 6 odst. 1, § 8 odst. 2, § 9 odst. 3, § 10 odst. 1 a 2, § 11 odst. 2 písm. a) a e), § 12 odst. 1, 2, 4 a 8, § 12 odst. 9 písm. a) a b), § 14 odst. 1 a 2, § 16 odst. 1 a 4, § 16 odst. 10 písm. b), § 18 odst. 1, § 18 odst. 2 písm. g), § 18 odst. 6, § 18 odst. 7 písm. a), § 19 odst. 1, § 19 odst. 4 písm. h), § 19 odst. 13, § 19 odst. 14 písm. a) a b), § 20 odst. 1, § 20 odst. 2 písm. a), § 20 odst. 3 písm. f), § 20 odst. 4 písm. b), § 20 odst. 5 písm. a) a c), § 20 odst. 6 písm. d) a g), § 20 odst. 8, § 21 odst. 1 a 3, § 21 odst. 2 písm. f), § 21 odst. 4 písm. a) a b), § 22 odst. 1 a 3, § 22 odst. 2 písm. f), § 22 odst. 4 písm. a) a b), § 24 odst. 1, § 26 odst. 6 písm. a), § 27 odst. 10, § 28 odst. 1 písm. c), § 30 odst. 1, § 37 odst. 1, § 37 odst. 2 písm. a), § 37 odst. 5 písm. b) a c), § 37 odst. 8 a 9, § 39 odst. 1 písm. cc), jj) a kk), § 39 odst. 2 písm. d), e), h), k) a m), § 39 odst. 3 písm. l) a v § 43 odst. 3 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.

11. V § 6 odst. 2 se slova „z vinice nebo vinic pěstitele, na nichž byly vypěstovány“ nahrazují slovy „vinice, na níž byly hrozny révy vinné vypěstovány“ a slova „lze hektarový výnos stanovit“ se nahrazují slovy „platí uvedený hektarový výnos“.

12. V § 6 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 104 zní:

„(3) Pokud bude překročen hektarový výnos po­

dle odstavce 2, lze hrozny révy vinné použít pouze pro výrobu vína bez označení odrůdy, ročníku, bez ozna­ čení tradičním výrazem104), bez chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení, nebo uvést do oběhu pouze jako hrozny révy vinné určené pro výrobu vína bez označení odrůdy, ročníku, bez označení tradičním výrazem, chráněného označení pů­ vodu nebo chráněného zeměpisného označení.

104) Čl. 118u nařízení Rady (ES) č. 1234/2007. Čl. 29 až 48 nařízení Komise (ES) č. 607/2009.“.

13. V § 8 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a zveřejní je na svých internetových stránkách“.

14. V § 8 odstavec 4 zní:

„(4) Vzor žádosti o povolení nové výsadby zve­ řejní ministerstvo na svých internetových stránkách.“.

15. V § 9 odst. 5 se slova „podle zvláštního práv­ ního předpisu26)“ včetně poznámky pod čarou č. 26 zrušují.

16. V § 9 odst. 6 se slova „pouze v rámci jedné vinařské oblasti“ zrušují a na konci odstavce se doplňují věty „Pěstitel může bezplatně převést své právo na opě­ tovnou výsadbu do rezervy podáním žádosti Ústavu, který o převodu do rezervy29) rozhodne. Vzor žádosti zveřejní ministerstvo na svých internetových strán­ kách.“.

17. V § 9 se odstavec 8 zrušuje.

Dosavadní odstavec 9 se označuje jako odstavec 8.

18. V § 9 odstavec 8 zní:

„(8) Vzor žádosti o udělení práva na opětovnou výsadbu podle odstavce 1 písm. a) a b) a vzor žádosti o převod práva na opětovnou výsadbu zveřejní minis­ terstvo na svých internetových stránkách.“.

19. V § 11 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Vzor oznámení o zahájení, přerušení nebo ukončení výroby produktu zveřejní ministerstvo na svých inter­ netových stránkách.“.

20. V § 12 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Vzor oznámení zveřejní ministerstvo na svých inter­ netových stránkách.“.

21. V § 12 odstavec 7 zní:

„(7) Prováděcí právní předpis stanoví hodnoty přípustných technologických ztrát při výrobě pro­ duktů.“.

Strana 3068 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Částka 89

22. V § 12 se doplňuje odstavec 10, který včetně poznámek pod čarou č. 94 a 95 zní:

„(10) Ministerstvo v případě nepříznivých povětr­ nostních podmínek může vydávat opatření obecné po­ vahy, kterým povolí přikyselování některých produktů vyrobených v České republice z hroznů révy vinné sklizených v České republice94). Ministerstvo v tomto opatření obecné povahy může povolit i opakované při­ kyselování95). Toto opatření obecné povahy nabývá účinnosti před projednáním jeho návrhu s výrobci pro­ duktů.

94) Příloha XVa písmeno C bod 6 nařízení Rady (ES) č. 1234/ /2007.

95) Článek 11 nařízení Komise (ES) č. 606/2009.“.

23. V § 13 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Vzor prohlášení o zvyšování cukernatosti zveřejní mi­ nisterstvo na svých internetových stránkách.“.

24. V § 13 odstavec 4 včetně poznámky pod čarou č. 96 zní:

„(4) Přirozený obsah alkoholu u čerstvých hroz­ nů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hrozno­ vého moštu a mladého vína lze zvýšit při nepřekročení hodnot stanovených předpisy Evropské unie96).

96) Příloha XVa část A bod 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/ /2007.“.

25. V § 13 se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 97 zní:

„(5) U červeného vína vyrobeného v České repu­ blice z hroznů sklizených v České republice lze zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu v zóně A97) na 12 % objemových a v zóně B97) na 12,5 % objemo­ vých.

97) Příloha XVa část B bod 7 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007.“.

26. V § 14 odstavec 3 zní:

„(3) Vzor prohlášení o slazení zveřejní minister­ stvo na svých internetových stránkách.“.

27. V § 16 se odstavec 3 zrušuje.

Dosavadní odstavce 4 až 11 se označují jako odstavce 3 až 10.

28. V § 16 odstavec 4 zní:

„(4) Na obalu určeném pro spotřebitele lze uvést získaná ocenění, popřípadě medaile ze soutěží a výstav vín.“.

29. V § 16 odst. 7 písmeno e) včetně poznámky pod čarou č. 47a zní:

„e) slovní vyjádření obsahu zbytkového cukru v roz­ sahu podle předpisu Evropské unie47a) pro uvádění údaje o obsahu cukru na etiketách.

47a) Nařízení Komise (ES) č. 607/2009.“.

30. V § 16 se odstavec 8 zrušuje.

Dosavadní odstavce 9 a 10 se označují jako odstavce 8 a 9.

31. V § 16 odstavec 9 zní:

„(9) Prováděcí právní předpis stanoví údaje, které mohou být uvedeny na etiketě produktu, a požadavky, za nichž lze tyto údaje na etiketě uvádět.“.

32. V § 16 se doplňují odstavce 10 až 12, které včetně poznámek pod čarou č. 98 a 99 znějí:

„(10) Ministerstvo rozhoduje o přidělení kódu podle předpisů Evropské unie98), splňuje-li žadatel tyto podmínky

a) je registrovaným výrobcem podle § 11 odst. 1,

b) v posledních 5 letech mu nebyla pravomocně ulo­ žena sankce za správní delikt týkající se evidence vinohradnictví a vinařství vyšší než 10 000 Kč ani s ním nebylo zahájeno správní řízení za správní delikt týkající se evidence vinohradnictví a vinař­ ství,

c) je plátcem odvodů do Vinařského fondu.

(11) Ministerstvo rozhodne o odebrání kódu po­ dle předpisů Evropské unie98) tomu, kdo jej užívá, po­ kud poruší některou z podmínek, za kterých mu byl kód přidělen.

(12) Pokud se název nebo adresa stáčírny, vý­ robce, dovozce nebo prodejce skládá z chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného ozna­ čení či je obsahuje, jsou na etiketě uvedeny pomocí kódu přiděleného podle odstavce 1099).

98) Čl. 56 odst. 5 druhý pododstavec nařízení Komise (ES) č. 607/2009.

99) Čl. 56 odst. 6 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 607/2009.“.

33. § 16a zní:

„§ 16a

Na etiketě je možné uvést označení „Chateau“ nebo „Château“. „Chateau“ nebo „Château“ je histo­

Částka 89 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Strana 3069

rický výraz spojený s typem oblasti a druhem vína vy­ hrazený pro vína pocházející z podniku, který skutečně existuje pod tímto názvem, nebo který je nazýván přesně tímto slovem. Takový podnik musí být tímto názvem nebo slovem nepřetržitě označován nejméně 15 let a hrozny pocházejí výhradně z tohoto podniku nebo výroba vína se provádí v tomto podniku.“.

34. § 17 včetně nadpisu zní:

„§ 17

Zemské víno

(1) Víno se může označit názvem „zemské víno“, jestliže

a) bylo vyrobeno z hroznů révy vinné sklizených na území České republiky, které jsou vhodné pro vý­ robu jakostního vína stanovené oblasti nebo z od­ růd, které jsou uvedeny v seznamu odrůd stano­ vených prováděcím právním předpisem,

b) hrozny révy vinné, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 14 stupňů normali­ zovaného moštoměru,

c) splňuje požadavky na jakost stanovené provádě­ cím právním předpisem,

d) splňuje požadavky předpisů Evropské unie1),

e) pochází výlučně z vinařské oblasti Čechy nebo výlučně z vinařské oblasti Morava a hrozny révy vinné byly v této oblasti zpracovány na víno.

(2) Etiketa zemského vína musí obsahovat vedle povinných údajů stanovených předpisy Evropské unie také zeměpisné označení „české“ nebo „moravské“, podle vinařské oblasti, v níž bylo zemské víno vyro­ beno, a označení „zemské víno“.

(3) Etiketa zemského vína může kromě údajů po­ dle odstavce 2 obsahovat tyto nepovinné údaje

a) název odrůdy nebo odrůd, za podmínek stanove­ ných předpisy Evropské unie,

b) pokud hrozny révy vinné prokazatelně pochází z vlastních registrovaných vinic, může být uvedena kromě vinařské oblasti stejně velkým písmem i vi­ nařská obec.“.

35. Poznámky pod čarou č. 49, 50 a 50a se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.

36. Za § 17 se vkládá nový § 17a, který včetně poznámky pod čarou č. 105 zní:

„§ 17a

(1) Víno bez chráněného označení původu, chrá­ něného zeměpisného označení nebo tradičního výrazu, s názvem odrůdy nebo označením ročníku musí být vyrobeno z hroznů révy vinné, jejichž výnos nepřekro­ čil 14 tun na 1 ha a musí pocházet z odrůd podle § 17 odst. 1 písm. a). Na etiketě tohoto vína nebo v obchod­ ním označení tohoto vína podle § 16 odst. 7 písm. a) nemohou být uvedeny odrůdy révy vinné uvedené ve Státní odrůdové knize105). Na etiketě tohoto vína nebo v obchodním označení tohoto vína podle § 16 odst. 7 písm. a) nesmí být použit výraz „odrůdové víno“.

(2) Víno bez chráněného označení původu, chrá­ něného zeměpisného označení nebo tradičního výrazu s názvem odrůdy nebo označením ročníku podléhá cer­ tifikaci. Výrobce tohoto vína je povinen uhradit ná­ klady spojené s certifikací podle předpisu Evropské unie103). Prováděcí právní předpis stanoví výši paušální částky nákladů na certifikaci. O náhradě nákladů na certifikaci rozhodne Inspekce. Certifikace se provádí zejména kontrolou evidenčních knih.

105) Zákon č. 218/2003 Sb.“.

37. V § 18 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:

„c) evidenční číslo jakosti.“.

38. V § 18 se doplňují odstavce 8 a 9, které včetně poznámky pod čarou č. 100 znějí:

„(8) Označení „víno s chráněným označením pů­ vodu“ nebo „víno CHOP“ nemusí být na etiketě ja­

100).kostního vína uváděno

(9) Pokud bude v případě jakostního vína zvyšo­ vána cukernatost moštu produktem, musí být tento produkt vyroben v České republice a pocházet z hroz­ nů révy vinné sklizených v České republice. To neplatí, jde-li o rektifikovaný moštový koncentrát.

100) Článek 59 nařízení Komise (ES) č. 607/2009.“.

39. V § 19 se na konci odstavce 11 doplňuje věta „Vykazuje-li však mošt již po 2 měsících cukernatost nejméně 32 stupňů normalizovaného moštoměru, může se provést lisování.“.

40. V § 19 se doplňuje odstavec 16, který zní:

„(16) Označení „víno s chráněným označením původu“ nebo „víno CHOP“ nemusí být na etiketě

100).“.jakostního vína s přívlastkem uváděno

Strana 3070 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Částka 89

41. V § 23 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Ministerstvo též rozhoduje o žádosti o změnu povo­ lení ve lhůtě podle odstavce 7.“.

42. V § 23 odstavec 4 zní:

„(4) Žádost o povolení může ministerstvu podat sdružení založené podle zvláštního právního před­ pisu64), jehož členy jsou pěstitelé, kteří mají zaregistro­ vány vinice na území, pro které sdružení žádá povolení, nebo výrobci, kteří budou víno originální certifikace podle povolení vyrábět na území oblasti, ve kterém se nacházejí vinice členů sdružení. Členem sdružení může být i výrobce nakupující vinné hrozny z vinic registro­ vaných na území uvedeném v žádosti a uvedeném v po­ volení.“.

43. V § 23 odst. 5 písm. c) se slova „ , přičemž toto území musí být geograficky spojené“ nahrazují slovy „ ; hrozny révy vinné mohou být pro víno ori­ ginální certifikace pěstovány pouze v registrovaných vinicích“.

44. V § 23 odst. 6 písm. a) se za slovo „registru“ vkládají slova „nebo evidence“.

45. V § 23 odst. 6 písmeno c) zní:

„c) stanovy sdružení, které musí obsahovat tyto pod­ mínky:

1. sdružení přijme každého za člena sdružení za zcela rovných podmínek,

2. každý člen sdružení musí po dobu platnosti povolení splňovat podmínky nutné pro přidě­ lení kódu podle § 16 odst. 10; pokud člen sdru­ žení nebude splňovat podmínky nutné pro při­ dělení kódu podle § 16 odst. 10, orgány sdru­ žení nejpozději do tří dnů pozastaví členovi sdružení právo na označování jím vyrobených vín jako vín originální certifikace podle povo­ lení,

3. každý člen sdružení musí plnit podmínky, za nichž sdružení přiznává označení vína origi­ nální certifikace svým členům.“.

46. V § 23 se odstavec 7 zrušuje.

Dosavadní odstavce 8 až 15 se označují jako odstavce 7 až 14.

47. V § 23 odstavec 7 zní:

„(7) Ministerstvo vydá rozhodnutí o žádosti o po­ volení nejpozději do 1 roku od jejího podání. Každá registrovaná vinice může být uvedena pouze v jediném rozhodnutí o povolení.“.

48. V § 23 odst. 9 se slova „v písemné formě a způ­ sobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „v elektronické podobě“.

49. V § 23 odst. 10 se slovo „webových“ nahra­ zuje slovem „internetových“.

50. V § 23 odst. 11 se slova „Evropským spole­ čenstvím“ nahrazují slovy „Evropské unii“.

51. V § 23 odstavec 14 zní:

„(14) Prováděcí právní předpis stanoví rozsah charakteristiky vlastností vína uváděné v žádosti. Vzor žádosti o povolení zveřejní ministerstvo na svých in­ ternetových stránkách.“.

52. § 25 včetně nadpisu zní:

„§ 25

Odalkoholizované víno a nízkoalkoholické víno

(1) Odalkoholizované víno, odalkoholizované šu­ mivé víno nebo odalkoholizované perlivé víno je nápoj z vína, u něhož obsah alkoholu byl destilací nebo jinou technologií snížen na 0,5 % objemových65) nebo méně. Při výrobě je možné přidat hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt nebo cukr v takovém množství, aby obsah zbytkového cukru v konečném produktu byl nejvýše 75 g na 1 litr. Dále je dovoleno přidávat oxid uhličitý a přírodní aromatické látky a přírodně iden­ tické aromatické látky66).

(2) Nízkoalkoholické víno, nízkoalkoholické šu­ mivé víno nebo nízkoalkoholické perlivé víno je nápoj, který byl vyroben jako odalkoholizované víno, odalko­ holizované šumivé víno nebo odalkoholizované perlivé víno, nebo mísením odalkoholizovaného vína s vínem a jehož obsah alkoholu je vyšší než 0,5 % objemo­ vých65), nejvýše však 5 % objemových. Při výrobě je možné přidat hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt nebo cukr v takovém množství, aby obsah zbyt­ kového cukru v konečném produktu byl nejvýše 75 g na 1 litr. Dále je dovoleno přidávat oxid uhličitý a pří­ rodní aromatické látky a přírodně identické aromatické látky66).

(3) Odalkoholizované víno se označí názvem „od­ alkoholizované víno“. Odalkoholizované šumivé víno se označí názvem „odalkoholizované šumivé víno“. Odalkoholizované perlivé víno se označí názvem „od­ alkoholizované perlivé víno“. Odalkoholizované víno, odalkoholizované šumivé víno nebo odalkoholizované perlivé víno lze též označit jako nealkoholické víno, nealkoholické šumivé víno nebo nealkoholické perlivé

Částka 89 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Strana 3071

víno. Nízkoalkoholické víno se označí názvem „níz­ koalkoholické víno“. Nízkoalkoholické šumivé víno se označí názvem „nízkoalkoholické šumivé víno“. Nízkoalkoholické perlivé víno se označí názvem „nízkoalkoholické perlivé víno“. V případě užití aro­ matických látek u produktů podle odstavce 1 nebo 2 se název odalkoholizovaného vína, odalkoholizovaného šumivého vína, odalkoholizovaného perlivého vína, nízkoalkoholického vína, nízkoalkoholického šumi­ vého vína nebo nízkoalkoholického perlivého vína doplní slovem „aromatizováno“.

53. V § 26 odst. 3 se na konci úvodní části usta­ novení doplňují slova „kromě náležitostí stanovených správním řádem“.

54. V § 26 odst. 3 se písmeno a) zrušuje.

Dosavadní písmena b) až i) se označují jako písmena a) až h).

55. V § 26 odstavce 4 a 5 včetně poznámky pod čarou č. 68 znějí:

„(4) Před podáním žádosti o zatřídění vína vý­ robce

a) provede odběr vzorků vína za účelem provedení rozboru vína; po odběru vzorků již nelze toto víno scelovat, ani s ním provádět žádné jiné technolo­ gické nebo enologické postupy nebo ošetření, s vý­ jimkou těch, které vyžaduje obvyklá péče o víno, a

b) zajistí na svoje náklady rozbor vína v akredito­ vané68) laboratoři (dále jen „laboratoř“) akredito­ vanými metodami stanovenými pro rozbory vína právními předpisy.

(5) Seznam laboratoří zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách.

68) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/ /2008.“.

56. V § 26 odstavec 7 zní:

„(7) Žádost o zatřídění vína spolu s přílohami a vzorky vína doručí výrobce Inspekci. Žádost se po­ dává inspektorátu Inspekce v Brně. Vzor žádosti zve­ řejní ministerstvo na svých internetových stránkách.“.

57. V § 26 odst. 10 se slova „ve formě umožňující dálkový přístup Ústavu a písemně“ nahrazují slovy „v elektronické podobě Ústavu a“ a slovo „webových“ se nahrazuje slovem „internetových“.

58. V § 26 se doplňuje odstavec 13, který zní: „(13) Zatříděné víno s přívlastkem v rámci druhů

přívlastkového vína podle § 19 odst. 2, s výjimkou slá­ mového a ledového vína, nebo jakostní víno si může jeho výrobce sám sestupnit, splňuje-li víno analytické požadavky daného druhu stanovené prováděcím práv­ ním předpisem. Tuto skutečnost musí výrobce nejpoz­ ději následující pracovní den sdělit v elektronické po­ době Ústavu s uvedením údajů podle odstavce 3. Tyto údaje Ústav zapíše do Registru. Sestupnění zveřejní mi­ nisterstvo podle odstavce 10 věty druhé.“.

59. § 26a včetně poznámky pod čarou č. 67 zní:

„§ 26a

Výrobce vína, u něhož bylo provedeno orgánem dozoru ověření souladu se specifikací chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného ozna­ čení podle předpisu Evropské unie67), je povinen uhra­ dit náklady spojené s ověřením souladu se specifika­ cemi. Prováděcí právní předpis stanoví výši paušální částky nákladů na ověření souladu se specifikacemi. O náhradě nákladů na ověření souladu se specifikacemi rozhodne Inspekce.

67) Čl. 118p nařízení (ES) č. 1234/2007.“.

60. V § 27 odstavec 2 zní:

„(2) Ten, kdo uvádí produkt do oběhu, je povinen zajistit dodržení podmínky stanovené v § 12 odst. 2.“.

61. V § 27 odst. 4 písm. a) bodě 4 se slova „(§ 23, 26)“ a slovo „nebo“ zrušují.

62. V § 27 odst. 4 písm. a) bodě 5 se slova „(§ 26)“ zrušují.

63. V § 27 odst. 4 se na konci písmene a) doplňuje bod 6, který zní:

„6. není celá jeho výroba řádně zdokumentována v evidenčních knihách v souladu s § 30.“.

64. V § 27 odst. 4 písm. b) bodě 1 se slova „(§ 23, 26),“ nahrazují slovem „ , nebo“.

65. V § 27 odst. 4 písm. b) bod 2 zní: „2. je neznámého původu nebo je vyrobený z pro­

duktu neznámého původu72).“.

66. V § 27 odst. 4 písm. b) se body 3 až 6 včetně poznámek pod čarou č. 72a a 72b zrušují.

67. V § 27 se za odstavec 9 vkládá nový odsta­ vec 10, který zní:

„(10) Ustanoveními odstavce 1 až 9 nejsou do­

Strana 3072 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Částka 89

tčeny podmínky a zákazy uvádění produktu do oběhu stanovené předpisy Evropské unie.“.

Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 11.

68. V § 28 odst. 1 písm. b) se slova „a údaje o pro­ duktech“ nahrazují slovy „ , údaje o produktech a evi­ denční knihy obchodních zprostředkovatelů“.

69. V § 28 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Registr není veřejně přístupný.“.

70. V § 28 odst. 3 větě třetí se za slova „vlastnické právo“ vkládají slova „ , pokud Ústav nemůže toto právo ověřit v katastru nemovitostí,“.

71. V § 28 se za odstavec 3 vkládají nové od­ stavce 4 a 5, které znějí:

„(4) V případě, že při řízení podle odstavce 3 pěs­ titel Ústavu prokáže, že vlastník pozemku nebo jeho pobyt není znám, postupuje se obdobně, jak je uvedeno v § 9 odst. 5 a doložení vlastnického práva nebo ná­ jemního vztahu se nevyžaduje.

(5) V případě, že orgán dozoru zjistí nesoulad mezi údaji vedenými v Registru a skutečností, je opráv­ něn zahájit řízení z moci úřední.“.

Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 6 až 8.

72. V § 28 odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 75 zní:

„(8) Prováděcí právní předpis stanoví způsob ve­ dení Registru, způsob poskytování údajů Ústavu podle tohoto zákona a přímo použitelných předpisů Evrop­ ské unie75). Vzor žádosti o registraci vinice a oznámení o provedení změny ve vinici a oznámení změny pěsti­ tele zveřejní ministerstvo na svých internetových strán­ kách.

75) Nařízení Komise (ES) č. 555/2008. Nařízení Komise (ES) č. 436/2009.“.

73. § 29 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 76 a 77 zní:

„§ 29

Prohlášení o sklizni, prohlášení o produkci, prohlášení o nákupu a prohlášení

o zásobách

(1) Prohlášení o sklizni obsahuje údaje o výsled­ cích sklizně ke dni 31. prosince téhož vinařského roku a podává se do 15. ledna vinařského roku.

(2) Prohlášení o sklizni podává rovněž obchodník s moštovými hrozny76).

(3) Prohlášení o sklizni nemusí podávat osoba, která veškerou svou produkci zpracovává na víno nebo si ji nechává zpracovat na víno77).

(4) Prohlášení o produkci obsahuje údaje o pro­ dukci ke dni 31. prosince téhož vinařského roku a po­ dává se do 15. ledna vinařského roku.

(5) Každý, kdo v kalendářním roce nakoupil rmut, mošt nebo víno, je povinen odevzdat do 15. ledna následujícího roku prohlášení o nákupu ke dni 31. pro- since za celý předcházející kalendářní rok.

(6) Ministerstvo zveřejní vzor prohlášení o sklizni, vzor prohlášení o produkci, vzor prohlášení o nákupu a vzor prohlášení o zásobách na svých internetových stránkách.

76) Čl. 185b odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007. 77) Čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 436/2009.“.

74. Poznámka pod čarou č. 78 se zrušuje.

75. V § 30 odstavec 2 zní:

„(2) Evidenční knihy předkládá osoba uvedená v odstavci 1 orgánu dozoru na jeho žádost bez zbyteč­ ného odkladu.“.

76. V § 30 se za odstavec 2 vkládají nové od­ stavce 3 až 5, které včetně poznámek pod čarou č. 101 a 102 znějí:

„(3) Obchodní zprostředkovatelé vedou evidenční knihy v Registru.

(4) Vzor pro vedení evidenčních knih obchodních zprostředkovatelů101) zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách. Vzor pro vedení evidenčních knih obchodních zprostředkovatelů bude též zveřejněn v Registru.

(5) Uzávěrka evidenčních knih102) se provede kaž­ doročně k 31. červenci.

101) Čl. 36 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 436/2009. 102) Čl. 46 nařízení Komise (ES) č. 436/2009.“.

Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 6.

77. V § 31 odst. 8 se slova „2 měsíců po skončení příslušného“ nahrazují slovy „30. dubna následujícího“ a slovo „webových“ se nahrazuje slovem „interneto­ vých“.

Částka 89 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Strana 3073

78. V § 35 odstavec 2 zní:

„(2) U odvodů podle odstavce 1 písm. a) je dnem splatnosti dvacátý pátý den měsíce po skončení čtvrtletí. Základem pro stanovení výše odvodu podle odstavce 1 písm. a) za příslušný kalendářní rok je ob­ jem vyrobeného vína celkem vykázaný v Prohlášení o produkci podle § 29 odst. 4 ke dni 31. prosince před­ chozího kalendářního roku. Odvod podle odstavce 1 písm. a) se provede na účet Fondu čtvrtletně ve výši jedné čtvrtiny. V případě, že výrobce uvedl v roce, který předchází kalendářnímu roku, ve kterém má od­ vodovou povinnost, do oběhu méně jak 20 000 litrů vína, provede se odvod jednorázově, dnem splatnosti je 25. ledna následujícího kalendářního roku.“.

79. V § 35 odst. 4 se slova „dálkovým způsobem“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“.

80. V § 37 odst. 2 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která včetně poznámky pod čarou č. 103 znějí: „d) provádějí certifikaci vína podle předpisů Evropské

unie103),

e) provádějí ověření souladu se specifikacemi podle předpisů Evropské unie67).

103) Čl. 63 nařízení Komise (ES) č. 607/2009.“.

81. V § 37 odst. 5 se na konci písmene f) čárka nahrazuje tečkou a písmeno g) se včetně poznámky pod čarou č. 87 zrušuje.

82. V § 37 se doplňuje odstavec 10, který zní: „(10) Prováděcí právní předpis stanoví postup cer­

tifikace vína, paušální částky nákladů na certifikaci a paušální částky nákladů na ověření souladu se speci­ fikacemi.“.

83. § 38 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 70 zní:

„§ 38

Generální ředitelství cel

(1) Příslušným orgánem pro vydávání průvodních dokladů70) je Generální ředitelství cel.

(2) Celní orgány předávají dálkovým způsobem do Registru veškeré údaje z průvodních dokladů pro přepravu vinařských produktů, které se uskutečnily na území České republiky.

70) Kapitola II nařízení Komise (ES) č. 436/2009.“.

84. V § 39 odst. 1 se písmeno d) zrušuje.

Dosavadní písmena e) až kk) se označují jako písmena d) až jj).

85. V § 39 odst. 1 písm. d) se slova „odst. 4“ na­ hrazují slovy „odst. 3“.

86. V § 39 odst. 1 písmeno e) zní:

„e) uvede do oběhu víno označené kódem podle před­ pisů Evropské unie98), aniž by bylo ministerstvem rozhodnuto o přidělení kódu,“.

87. V § 39 odst. 1 písm. f) se slova „odst. 6“ na­ hrazují slovy „odst. 5“.

88. V § 39 odst. 1 písm. g) se slova „odst. 10“ na­ hrazují slovy „odst. 8“.

89. V § 39 odst. 1 písmeno h) zní:

„h) uvede do oběhu produkt označený názvem „zem­ ské víno“, který nesplňuje požadavky podle § 17 odst. 1, neuvede na etiketě zemského vína údaje podle § 17 odst. 2 nebo označí víno v rozporu s § 17a odst. 1,“.

90. V § 39 odst. 1 se písmena i), j) a k) zrušují.

Dosavadní písmena l) až jj) se označují jako písmena i) až gg).

91. V § 39 odst. 1 písm. w) se slova „nebo na eti­ ketě uvede údaje, které jsou zakázány podle § 25 odst. 4“ zrušují.

92. V § 39 odst. 1 písm. dd) se slova „podle § 29 odst. 2 a v souladu s § 28 odst. 5“ zrušují.

93. V § 39 odst. 1 písmeno ee) zní:

„ee) neodevzdá prohlášení o zásobách hroznového moštu, zahuštěného hroznového moštu, rektifiko­ vaného moštového koncentrátu a vína, nebo ne­ odevzdá prohlášení o nákupu rmutu, moštu nebo vína,“.

94. V § 39 odst. 2 se písmeno g) zrušuje.

Dosavadní písmena h) až m) se označují jako písme­ na g) až l).

95. V § 39 odst. 2 písm. i) se slova „podle § 29 odst. 1 a v souladu s § 28 odst. 5“ zrušují.

96. V § 39 odst. 3 písmeno n) zní:

„n) vyrobí zemské víno v rozporu s § 17 odst. 1,“.

97. V § 39 odst. 3 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní:

Strana 3074 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Částka 89

„s) uvede pro účely ověření podle § 19 odst. 4 písm. d) nepravdivé údaje,“.

Dosavadní písmena s) až y) se označují jako písmena t) až z).

98. V § 39 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena aa) a bb), která znějí:

„aa) uvede nepravdivé údaje v žádosti o zatřídění vína podle § 26 odst. 3,

bb) po provedení odběru vzorků vína za účelem provedení rozboru vína postupuje v rozporu s po­ žadavky uvedenými v ustanovení § 26 odst. 4 písm. a).“.

99. V § 39 odst. 4 písm. a) se slova „odst. 8“ na­ hrazují slovy „odst. 7“.

100. V § 39 odst. 6 písm. a) se slova „a), c), d), e), f), j), k), y)“ nahrazují slovy „a), c), d), e), u)“, slova „a g)“ se zrušují a slova „l) a m)“ se nahrazují slovy „l), m), s), aa) a bb)“.

101. V § 39 odst. 6 písm. b) se slova „g) a gg)“ nahrazují slovy „f) a cc)“.

102. V § 39 odst. 6 písmeno c) zní:

„c) 5 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle od­ stavce 1 písm. b), g), h), i), j), k), l), m), n), o), p), q), r), s), t), v), w), x), y), z), aa), bb), dd), ee), ff) a gg), odstavce 2 písm. a), d), e), g), h), i), j), k) a l), odstavce 3 písm. b), c), d), e), f), g), h), i), j), k), n), o), p), q), r), t), u), v), w), x), y), z) a odstavce 5.“.

103. § 41 se včetně nadpisu zrušuje.

104. V § 42 odstavec 1 zní:

„(1) Ministerstvo vydá vyhlášky k provedení § 4 odst. 4, § 6 odst. 4, § 11 odst. 3, § 12 odst. 7, § 16 odst. 9, § 23 odst. 14, § 26 odst. 12, § 28 odst. 8, § 30 odst. 6 a § 37 odst. 10.“.

105. V § 42 odst. 2 se slova „§ 27 odst. 10“ na­ hrazují slovy „§ 27 odst. 11“.

Čl. II

Přechodná ustanovení

1. Výrobce odvede do 25. ledna 2012 do Vinař­ ského fondu odvod ve výši 0,50 Kč z každého litru vína vyrobeného na území České republiky, z něhož dosud nebyl odvod do tohoto fondu proveden, s výjimkou vín vyrobených z hroznů révy vinné sklizených v roce 2011. Pro účely odvodu do Fondu se z množství vína,

které tvoří základ odvodu podle tohoto odstavce, ode­ čtou technologické ztráty ve výši 10 %.

2. Víno, které bylo vyrobeno do dne nabytí účin­ nosti tohoto zákona, lze označovat etiketou podle do­ savadních právních předpisů.

3. Kódy stáčíren udělené podle zákona č. 321/ /2004 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, lze použít na vína stočená nejpozději do 31. prosince 2011.

4. Povinnosti podle § 23 tohoto zákona musí spl­ nit sdružení, kterému již ministerstvo povolilo přizná­ vat označení víno originální certifikace, a předložit o tom doklady ministerstvu nejpozději do dvou měsíců ode dne zveřejnění tohoto zákona ve Sbírce zákonů.

5. Rozbory vín provedené pověřenými laborato­ řemi podle § 26 jsou platné pro podání žádosti o za­ třídění vín, pokud protokol o rozboru vína byl pově­ řenou laboratoří vydán nejpozději 31. prosince 2011.

ČÁST DRUHÁ

Změna zákona o ochraně označení původu a zeměpisných označení

Čl. III

Zákon č. 452/2001 Sb., o ochraně označení pů­ vodu a zeměpisných označení a o změně zákona o ochraně spotřebitele, ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 221/2006 Sb. a zákona č. 375/2007 Sb., se mění takto:

1. V § 1 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní:

„(2) Zákon dále upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie upravující ochranu zeměpisných označení a označení původu1)

a) pravomoci správních orgánů k činnostem, které podle přímo použitelného předpisu Evropské unie vykonává členský stát,

b) vnitrostátní postup při podávání žádostí o zápis označení původu či zeměpisného označení vý­ robků s původem v České republice, popřípadě i v zeměpisné oblasti, která se zčásti nachází na území České republiky (dále jen „přeshraniční ze­ měpisná oblast“), v rozsahu stanoveném přímo použitelným předpisem Evropské unie,

c) vnitrostátní postup při změnách specifikace v roz­

Částka 89 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Strana 3075

sahu stanoveném přímo použitelným předpisem Evropské unie,

d) vnitrostátní postup při změně zápisu označení pů­ vodu vín na zeměpisné označení vín v rozsahu sta­ noveném přímo použitelným předpisem Evropské unie,

e) vnitrostátní postup při podávání žádostí o zrušení zápisu označení původu či zeměpisného označení v rozsahu stanoveném přímo použitelným předpi­ sem Evropské unie.

1) Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu země­ dělských produktů a potravin. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zru­ šení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89. Nařízení Rady (ES) č. 491/2009 ze dne 25. května 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1234/2007, kterým se sta­ noví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní usta­ novení pro některé zemědělské produkty („jednotné naří­ zení o společné organizaci trhů“). Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení pů­ vodu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů.“.

2. Poznámka pod čarou č. 1a se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou.

3. V § 10 odst. 1 se slova „nebo Státní veterinární správa.3)“ nahrazují slovy „ , Státní veterinární správa nebo Ústřední kontrolní a zkušební ústav zeměděl­ ský3).“.

Poznámka pod čarou č. 3 zní:

„3) Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně někte­ rých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění poz­ dějších předpisů. Zákon č. 147/2002 Sb., o Ústředním kontrolním a zkušeb­ ním ústavu zemědělském a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském), ve znění pozdějších předpisů.“.

4. V nadpisu hlavy VII, § 18, § 19 odst. 1 a 2, § 20, § 21 odst. 1 a 7, § 22a odst. 2, 5 a 6 a v § 22b odst. 2 a 7 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropské unie“.

5. V § 19 odst. 1 se slova „zemědělského výrobku

nebo potraviny vyrobené nebo zpracované anebo při­ pravené na území, které se nachází v České republice, a toto označení je v České republice užíváno v souvis­ losti se zemědělským výrobkem nebo potravinou“ na­ hrazují slovy „výrobku s původem v České republice, popřípadě v přeshraniční zeměpisné oblasti, a toto označení je v České republice užíváno v souvislosti s tímto výrobkem“.

6. V § 19 odst. 3 se věta druhá zrušuje.

7. V § 19 se odstavec 5 zrušuje.

Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5.

8. V § 19 odst. 5 se slova „Evropských společen­ ství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.

9. V § 21 odst. 1 se slova „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení vedeného Komisí1a)“ nahrazují slovy „rejstříku vede­ ného Evropskou komisí (dále jen „Komise“)“.

10. V § 21 odstavec 5 zní:

„(5) V případě, že se námitky týkají specifikace výrobku, například souvislosti mezi výrobkem a země­ pisným prostředím, v němž má výrobek původ, požádá Úřad kontrolní orgán o vydání závazného nálezu pro účely postoupení žádosti o komunitární zápis.“.

11. V § 22 se odstavce 1 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 2.

12. V § 22, § 22a odst. 8 a v § 22b odst. 8 se věta třetí nahrazuje větou „Proti tomuto rozhodnutí lze podat rozklad.“.

13. V § 22a odstavec 1 zní:

„(1) Žádost o změnu specifikace výrobku s půvo­ dem v České republice, popřípadě v přeshraniční ze­ měpisné oblasti, se podává Úřadu.“.

14. V § 22a odst. 2 a v § 22b odst. 2 se slova „Rej­ stříku chráněných označení původu a chráněných ze­ měpisných označení vedeného Komisí1a)“ nahrazují slovy „rejstříku vedeného Komisí“.

15. V § 22a odst. 4 a v § 22b odst. 4 se slovo „tuzemskému“ zrušuje.

16. V § 22a se odstavce 7 a 9 zrušují.

Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 7.

17. V § 22b odstavec 1 zní:

„(1) Žádost o zrušení zápisu označení výrobku s původem v České republice, popřípadě v přeshraniční zeměpisné oblasti, se podává Úřadu.“.

Strana 3076 Sbírka zákonů č. 256 / 2011 Částka 89

18. V § 22b odstavec 5 zní:

„(5) Nepodaří-li se jednáním podle odstavce 4 rozpor odstranit a důvod zrušení komunitárního zápisu spočívá ve specifikaci výrobku, například souvislosti mezi výrobkem a zeměpisným prostředím, v němž má výrobek původ, požádá Úřad kontrolní orgán o vy­ dání závazného nálezu o splnění podmínek stanove­ ných přímo použitelným předpisem Evropské unie.“.

19. § 22c včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 8 zní:

„§ 22c

Námitky proti žádosti o komunitární zápis, jeho zrušení nebo změnu specifikace označení

pocházejícího z jiného státu

Pokud námitky proti žádosti o komunitární zápis, proti žádosti o jeho zrušení nebo proti žádosti o změnu specifikace označení pocházejí z jiného státu a mají být uplatněny v řízení před Komisí prostřednictvím Úřadu, podávají se Úřadu nejpozději 1 měsíc před skončením lhůty8) stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie.

8) Čl. 7 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin. Čl. 118h nařízení Rady (ES) č. 491/2009 ze dne 25. května 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1234/2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné na­ řízení o společné organizaci trhů“). Čl. 17 odst. 7 nařízení Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označo­ vání a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89.“.

ČÁST TŘETÍ

ÚČINNOST

Čl. IV

Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem ka­ lendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 76, které nabývá účin­ nosti dnem 1. ledna 2012.

Němcová v. r.

Klaus v. r.

Nečas v. r.

 
下载PDF open_in_new
 Second Part of Act No. 256 of July 20, 2011 amending Act No. 321/2004 Coll.

256

ACT

of July 20th, 2011,

amending the Act No. 321/2004 Coll.,

Act on Viticulture and Winegrowing and on Amendment of Certain Related Acts (Act on Viticulture and Winegrowing), as subsequently amended,

and Act No. 452/2001 Coll., on the Protection of Designations of Origin and Geographical Indications and on the Amendment of the Act on Consumer Protection, as

subsequently amended

.

.

.

.

.

.

SECOND PART

Amendment of the Act on the Protection of Designations of Origin and Geographical Indications

Art. III

The Act No. 452/2001 Coll., on the Protection of Designations of Origin and Geographical Indications, and on the Amendment of the Act on Consumer Protection, in the wording of the Act No. 131/2003 Coll., Act No. 501/2004 Coll., Act No. 221/2006 Coll. and Act No. 375/2007 Coll., is amended as follows:

1. In Section 1 paragraph (2) including footnote No.1 reads as follows:

“(2) Furthermore, the Act, based on the directly applicable European Union Regulations regulating protection of designations of origin and geographical indications1), regulates

„1) Council Regulation (EC) No. 510/2006 of March 20th, 2006, on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs

European Parliament and Council Regulation (EC) No. 110/2008 of January 15th, 2008, on the definition, description, presentation, labeling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89.

Council Regulation (EC) No. 491/2009 of May 25th, 2009 amending Regulation (EC) No. 1234/2007 establishing a common organization of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation).

Commission Regulation (EC) No. 607/2009 of July 14th, 2009, laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No. 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labeling and presentation of certain wine sector products.”

Collection of Acts No. 256 / 2011 Item 89

a) powers of administrative bodies regarding activities executed by the Member State based on the directly applicable European Union regulation,

b) domestic procedure of submission of an application for registration of designation of origin and geographical indication having the origin in the Czech Republic, or, as the case may be, in the geographical area partially belonging to the territory of the Czech Republic (hereinafter referred to as the “cross-border geographical area”) in the extent stipulated by the directly applicable European Union regulation,

c) domestic procedure in the case of change of specifications in the extent stipulated by the directly applicable European Union regulation,

d) domestic procedure in the case of change of registration of designation of origin of wines to geographical indication of wines in the extent stipulated by the directly applicable European Union regulation,

e) domestic procedure of submission of filing an application on cancellation of the registration of the designation of origin or geographical indication in the extent stipulated by the directly applicable European Union regulation.

2. Footnote No.1a is cancelled, including the references to the footnote.

3. In Section 10 (1) the wording “or the State Veterinary Administration.3)” are replaced by wording “ , the State Veterinary Administration or Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture 3)”

Footnote No.3 read as follows:

“3 ) Act No. 146/2002 Coll., on State Agriculture and Food Inspection Authority and amendments of certain related Acts, as subsequently amended.

Act No. 166/1999 Coll., on veterinary care and on amendment of certain related Acts (Veterinary Act), as subsequently amended.

Act No. 147/2002 Coll., on Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture and on Amendment of Certain Related Acts (Act on the Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture), as subsequently amended.“.

4. In the title of the Chapter VII, Section 18, Section 19 (1) and (2), Section 20, Section 21 (1) and (7), Section 22a (2), (5), and (6) and in Section 22b (2) and (7) the term “Community” is replaced by the term “European Union”.

5. In Section 19 (1) the wording “agricultural product or food produced or elaborated or prepared on the territory in the Czech Republic and such designation is used in connection with agricultural product or food in the Czech Republic” are replaced by the wording “products having the origin in the Czech Republic, or, as the case may be, in the cross-border geographical area, and such designation is used in the Czech Republic in connection with such product.”.

6. In Section 19(3) the second sentence is cancelled.

7. In Section 19 paragraph (5) is cancelled.

Actual paragraph (6) shall be marked as paragraph (5).

8. In Section 19 (5) the wording “European Community” are replaced by the wording “European Union”.

Collection of Acts No. 256 / 2011 Item 89

9. In Section 21 (1) the wording “Registry of protected designations of origin and protected geographical indications kept by the Commision 1a)” is replaced by the wording “registry kept by the European Commission (hereinafter referred to as the “Commission”)”.

10. In Section 21 paragraph (5) reads as follows:

“(5) In the case the objections regard the specification of the product, e.g. in connection with the relation between product and geographical neighborhood in which the products originates the Office asks the inspection body to issue enforceable award for the purpose of hand over of the application for Community registration.”

11. In Section 22 the paragraphs (1) and (3) are cancelled and, at the same time, the marking of paragraph (2) is cancelled.

12. In Section 22, Section 22a (8) a in Section 22b (8) the third sentence is replaced by the sentence “An appeal can be filed against this decision.”.

13. In Section 22a paragraph (1) reads as follows:

“(1) The application on amendment of the product specification with the origin in the Czech Republic, or, as the case may be, in the cross-border territory, shall be filed with the Office.“.

14. In Section 22a (2) and in Section 22b (2) the wording “Registry of protected designations of origin and protected geographical indications kept by the Commision 1a)” is replaced by the wording “registry kept by the Commission”.

15. In Section 22a (4) and in Section 22b (4) the term “domestic” is cancelled.

16. In Section 22a the paragraphs (7) and (9) are cancelled.

The actual paragraph (8) is to be marked as paragraph (7).

17. In Section 22b paragraph (1) reads as follows:

“(1) The application for cancellation of the registration of the product designation with the origin in the Czech Republic, or, as the case may be, in the cross-border territory, shall be filed with the Office.“.

18. In Section 22b paragraph (5) reads as follows:

“(5) If the steps pursuant to paragraph (4) do not result in elimination of discrepancy and the reason for the cancellation of the Community registration results from the product specification, e.g. from relation between product and geographical neighborhood in which the products originates, the Office asks the inspection body to issue enforceable award on the compliance with the conditions provided for by the directly enforceable European Union regulation.”

19. Section 22c including the title and footnote No. 8 reads as follows:

“Section 22c

Objections against the application for Community registration, its cancellation, or amendment of the designation specification from another State

If the objections against the application for Community registration, against the application for its cancellation, or against the application for amendment of designation specification come from another State and are to be used in the proceedings by the Commission through the

Collection of Acts No. 256 / 2011 Item 89

Body, they are to be submitted to the Office within one month before the end of the time limit8) established by the directly applicable European Union regulation

Art. 7 (1) of the Council Regulation (EC) No. 510/2006 of March 20th, 2006, on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs.

Art. 118h of the Council Regulation (EC) No. 491/2009 of May 25th, 2009 amending Regulation (EC) No 1234/2007 establishing a common organization of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation).

Art. 17 (7) of the Council Regulation (EC) No. 110/2008 of January 15th, 2008, on the definition, description, presentation, labeling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89.“

PART THREE

Entry into force

Art. IV

This Act becomes valid and effective the first calendar day after its publication except of the provision of Art. I point 76, which becomes valid and effective as to January 1st, 2012.

Němcová b.h.

Klaus b.h.

Nečas b.h.

8)

Collection of Acts No. 256 / 2011 Item 89


立法 修正 (1 文本) 修正 (1 文本) 实施 (8 文本) 实施 (8 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 CZ070