With regard to the application of the Covenant to Hong Kong, the Secretary-General received communications concerning the status of Hong Kong from China and the United Kingdom. Upon resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong, China notified the Secretary-General that the Covenant with the reservation made by China will also apply to the Hong Kong Special Administrative Region.
Further, on April 20, 2001, the Secretary-General received from the Government of China the following communication:
1. Article 6 of the Covenant does not preclude the formulation of regulations by the HKSAR for employment restrictions, based on place of birth or residence qualifications, for the purpose of safeguarding the employment opportunities of local workers in the HKSAR
2. "National federations or confederations" in Article 8.1(b) of the Covenant shall be interpreted, in this case, as "federations or confederations in the HKSAR", and this Article does not imply the right of trade union federations or confederations to form or join political organizations or bodies established outside the HKSAR.
批准时的声明:
“根据中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十届会议的决定,中华人民共和国主席特此批准秦华孙先生代表中华人民共和国于1997年10月27日签署了《经济、社会、文化权利国际公约》,并声明如下:
1.中华人民共和国在适用公约第8条第(1)款(a)项时应符合《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国贸易联盟法》和《中华人民共和国劳动法》的相关规定…… ”
2.根据中华人民共和国常驻联合国代表分别于1997年6月20日和1999年12月2日致联合国秘书长的官方说明,《经济、社会、文化权利国际公约》适用于中华人民共和国香港特别行政区和中华人民共和国澳门特别行政区,并根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法和中华人民共和国澳门特别行政区基本法》的规定,通过两个特别行政区各自的法律实施。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
“……上述公约还将对(西)柏林州适用,自其对德意志联邦共和国生效之日起生效,除非盟国权利和责任受到影响。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
On September 5, 2003, the Government of New Zealand informed the Secretary-General that it had decided to withdraw the following reservation in respect only of the metropolitan territory of New Zealand. The reservation reads as follows:
"The Government of New Zealand reserves the right to postpone, in the economic circumstances foreseeable at the present time, the implementation of article 10 (2) as it relates to paid maternity leave or leave with adequate social security benefits."
Moreover, the Government of New Zealand notified the Secretary-General of the the following territorial exclusion:
"Declares that, consistent with the constitutional status of Tokelau and taking into account the commitment of the Government of New Zealand to the development of self-government for Tokelau through an act of self-determination under the Charter of the United Nations, the withdrawal of this reservation shall not extend to Tokelau unless and until a Declaration to this effect is lodged by the Government of New Zealand with the Depositary on the basis of appropriate consultation with that territory."
“关于对香港适用公约一事,秘书长收到了中国和联合王国发来的关于香港地位的来函。中国在恢复行使对香港的主权后,通知秘书长,公约以及中国的保留意见也适用中国香港特别行政区。
此外,2001年4月20日,秘书长还收到了中国政府发来的下列来函:
1.公约第6条并不妨碍中国香港特别行政区依据出生地和居住地资格,为保护香港特别行政区本地工人就业机会目的而制定有关就业限制的规定。
2.这种情况下,公约第8条第1款(b)项中提到的“全国性协会或联合会”应被解释为“中国香港特别行政区协会或联合会”,本条款并不意味着工会协会或联合会有权组织或参加在香港特别行政区以外的地方成立的政治组织或机构。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
1988年1月13日发来的通函:
“大不列颠及北爱尔兰联合王国政府反对阿根廷共和国在批准上述公约和加入上述议定书时作出的关于福克兰群岛和南乔治亚岛以及南桑威奇群岛的声明。毋庸置疑,大不列颠及北爱尔兰联合王国政府对英国对福克兰群岛和南乔治亚岛以及南桑威奇群岛拥有主权以及拥有将条约延及这些领土的权利。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
1985年2月28日提出的反对意见:
“毋庸置疑,大不列颠及北爱尔兰联合王国政府有权根据上述公约的相关规定向托管领土通知所涉公约将延及适用福克兰群岛或福克兰群岛附属岛屿,视情况而定。仅仅出于这个原则,联合王国政府便不能认为上述阿根廷通函具有任何法律效力。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
1976年5月20日发送地域适用伯利兹、百慕大、英属维尔京群岛、开曼群岛、福克兰群岛(马尔维纳斯群岛)及附属岛屿、直布罗陀、吉尔伯特群岛、根西岛、香港、马恩岛、泽西辖区、蒙特塞拉特、皮特凯恩岛、圣赫勒拿岛及附属岛屿、索罗门群岛、特克斯和凯科斯群岛以及图瓦卢的通知。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
On 6 July 2017, the Kingdom of the Netherlands notified the Secretary-General as follows of its decision to withdraw its reservation with respect to article 8 (1) (d) of the Covenant made upon ratification:
"… the Kingdom of the Netherlands, for Aruba, Curaçao, Sint Maarten and the Caribbean part of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba), withdraws the reservation made with respect to Article 8, paragraph 1, under d, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights…"
The reservation made upon ratification read as follows:
"Article 8, paragraph l(d)
The Kingdom of the Netherlands does not accept this provision in the case of the Netherlands Antilles with regard to the latter's central and local government bodies."
Territorial Application to Netherlands Antilles notified on December 11, 1978.
批准时的保留意见:
“关于第8条第1款(d)项,荷兰王国不接受该规定适用荷属安的列斯群岛的中央和地方政府机构。“荷兰王国解释说,尽管尚不确定是否应发表保留意见,但是它更希望采用保留意见的形式,而不是声明的形式。为此,荷兰王国希望确保,就荷属安的列斯群岛而言,公约规定的相关义务不适用于其王国。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
葡萄牙政府在其有关地域适用澳门的通知中指出:
“已对公约给予确认,宣布其具有约束力且有效,将具有法律效力,并应对其完全实施、遵守,同时还需铭记:
第1条.分别依据6月12日第29/78号法案和7月11日第25/78号法案批准的《公民权利和政治权利国际公约》和《经济、社会、文化权利国际公约》将适用澳门地区。
第2.1条.在对澳门适用《公民权利和政治权利国际公约》和《经济、社会、文化权利国际公约》,尤其是两部公约的第1条时,不得以任何方式影响《葡萄牙共和国宪法》和《澳门组织章程》所确定的澳门的地位。
2.对澳门适用公约时不得以任何方式影响1987年4月13日签署的《葡萄牙共和国政府和中华人民共和国政府关于澳门问题联合声明》,尤其是下列规定,即:澳门是中国领土的一部分,中华人民共和国政府将自1999年12月20日起恢复行使对澳门的主权,澳门将在1999年12月19日以前负责对澳门进行管理。
第3条.《公民权利和政治权利国际公约》第25条(b)项在依据《葡萄牙共和国宪法》、《澳门组织章程》和《澳门问题联合声明》的规定选举机构的构成和选择选举官员的方法方面不适用澳门。
第4条.《公民权利和政治权利国际公约》第12条第4款和第13条在外国人出入境和驱逐境内外国人方面不适用澳门。这些问题将继续受《澳门组织规章》和其他可适用的立法以及《澳门问题联合声明》监管。
第5.1条.适用澳门的《公民权利和政治权利国际公约》和《经济、社会、文化权利国际公约》相关规定将在澳门落实,尤其通过该领土政府机关颁发的具体法律文件落实。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
Subsequently, on October 21, and December 3, 1999, the Secretary-General received communications concerning the status of Macao from Portugal and China. Upon resuming the exercise of sovereignty over Macao, China notified the Secretary-General that the Covenant with reservation made by China will also apply to the Macao Special Administrative Region as well as with the following declaration:
"1. The application of the Covenant, and its article 1 in particular, to the Macao Special Administrative Region shall not affect the status of Macao as defined in the Joint Declaration and in the Basic Law.
2.The provisions of the Covenant which are applicable to the Macao Special Administrative Region shall be implemented in Macao through legislation of the Macao Special Administrative Region.
The residents of Macao shall not be restricted in the rights and freedoms that they are entitled to, unless otherwise provided for by law. In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the Macao Special Administrative Region.
Within the above ambit, the Government of the People's Republic of China will assume the responsibility for the international rightsizes that place on a Party to the Covenant."
1993年4月27日发送了地域适用澳门的通知。
批准时的声明:
“阿根廷共和国反对大不列颠及北爱尔兰联合王国1976年5月20日向联合国秘书长递交的联合国大会1966年12月16日通过的《经济、社会、文化权利国际公约》延及适用马尔维纳斯群岛、南乔治亚岛和南桑威奇群岛的通知,并重申该国对这些岛屿拥有国家主权,这些岛屿是其国家领土不可分割的一部分。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO
1983年10月3日提出的反对意见:
“阿根廷政府正式反对联合王国对马尔维纳斯群岛(及附属岛屿)发表的领土延伸声明。阿根廷政府指出,联合王国正在非法占领这些岛屿,并更名为“福克兰群岛”。阿根廷共和国反对这一声明,并认为向上述领土延伸的声明无效。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2014 WIPO