批准时的声明:
“苏联批准关于保护战争受难者的日内瓦公约的附加议定书,这是我国近期外交史上的一次不寻常的事件。
它反映了新政治思想的精神,显示了苏联国家对实现国际事务人性化和加强国际法律体系的承诺。
同时,它通过力图确保人道主义和仁慈的原则即便在战争的悲剧环境中也得到尊重,证明了俄国与苏联外交上的精神传承,该传承可追溯至19世纪60年代。
苏联在附加议定书的起草中的作用举世公认,附加议定书是呈交新苏联议会批准的首批国际文书之一。
应当指出,苏联最高苏维埃选择不带任何保留地批准议定书。同时,我们的国家承认在违反国际人道主义法律的情况下国际调查委员会所享有的管辖权。
我们苏联人希望,批准附加议定书会使苏联受到来自所有参与人道主义光荣事业和努力从战争的恐怖中解放全人类的各方的应有的赞赏。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的保留意见:
“实施第二议定书的第6条第(2)款第(e)项的前提是,其不得与规定任何在法庭上引起骚乱或其在场可能阻碍对另一被告或对证人或专家的问询的被告可被逐出法庭的法律相冲突。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration made upon ratification:
"The Government of Canada understands that the undefined terms used in Additional Protocol II which are defined in Additional Protocol I shall, so far as relevant, be construed in the same sense as those definitions.
The understandings expressed by the Government of Canada with respect to Additional Protocol I shall, as far as relevant, be applicable to the comparable terms and provisions contained in Additional Protocol II."
批准时的声明:
“阿拉伯埃及共和国在批准1949年日内瓦公约之1977年第一和第二议定书时希望发表下列意见:第一和第二附加议定书的规定阐明了必须赋予武装冲突中的人员和平民和文物的法律与实际保护的最低限度。
根据其对伟大的伊斯兰教法的原则的强大信念,阿拉伯埃及共和国希望同时强调,各国均有责任避免无辜平民陷于武装冲突;此外,他们应尽可能地为此做出一切努力,因为这对人类的生存及各国、各民族的文化遗产和文明必不可少。
阿拉伯埃及共和国在宣布承诺尊重第一和第二附加议定书的所有规定时希望在互惠的基础上强调,它坚持对任何一方违反第一和第二附加议定书所规定的义务以国际法允许的一切手段做出反应的权利,以防止进一步违反。在这方面,它希望宣布,负责规划或执行进攻的军事指挥官应依据其对军事行动之时可用的各种信息的评估作出决定。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的通知:
“阿拉伯埃及共和国对1977年6月的外交会议以包括阿拉伯文在内的六种语言通过了1949年日内瓦公约之第一和第二附加议定书表示欢迎,并指出,所有原始案文均得到了认证,具有同等效力,任何一种语言均没有凌驾于另外一种语言之上。
然而,在对第一和第二附加议定书的原始阿拉伯案文与其他原始案文作比较时,明显地发现,阿拉伯的案文在一些方面与其他的原始案文没有完全一致,体现在:在表达方式和实质内容方面,与各国通过的第一和第二附加议定书中的国际法和人权关系领域的一些规定不一致。因此,阿拉伯埃及共和国在向保存人-瑞士联邦委员会交存1949年日内瓦公约之第一和第二附加议定书的批准书之际,希望声明,在这方面该国应采用与第一和第二附加议定书的原始案文最为一致的含义。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Reservation made upon accession:
"Article 6, paragraph 2, sub-paragraph (e) of Protocol II will be applied insofar as it is not incompatible with legislation providing that any defendant, who causes a disturbance at the trial or whose presence is likely to impede the questioning of another defendant or the hearing of a witness or expert witness, may be removed from the courtroom."
On June 21, 1989, the Swiss Federal Department of Foreign Affairs received a letter from the Permanent Observer of Palestine to the United Nations Office at Geneva informing the Swiss Federal Council "that the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization, entrusted with the functions of the Government of the State of Palestine by decision of the Palestine National Council, decided, on 4 May 1989, to adhere to the Four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Protocols additional thereto".
On September 13, 1989, the Swiss Federal Council informed the States that it was not in a position to decide whether the letter constituted an instrument of accession, "due to the uncertainty within the international community as to the existence or non-existence of a State of Palestine".
Declaration made upon ratification:
" Article 75, paragraph 4, subparagraph (e) of Additional Protocol I and Article 6, paragraph 2, subparagraph (e) of Additional Protocol II will be applied in such manner that it is for the court to decide whether an accused person held in custody must appear in person at the hearing before the court of review."
Declaration made upon accession:
"On depositing France's instrument of accession to Protocol II of 8 June 1977 to the Geneva Conventions of 12 August 1949, I have the honor to specify that it is not the intention of the French Republic to accede to Protocol I of the same date to the said Conventions. This decision has been taken for the reasons mentioned by the representative of France during the fourth session of the Geneva Diplomatic Conference on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law Applicable in Armed Conflicts and, more particularly, in view of the lack of consensus among the States signatory to Protocol I with regard to the precise extent of the obligations incurred by them in the matter of deterrence."
Reservations made upon ratification:
"1. Ireland, in ratifying Protocol II Additional to the Geneva Conventions of 1949 adopted at Geneva on 8 June 1977, declares its belief that the provisions of this Protocol represent the minimum level of legal and actual protection bound to be afforded to persons and civilian and cultural objects in armed conflicts.
2. Article 6 paragraph 2(e): Article 6 will be applied in Ireland insofar as paragraph 2(e) is not incompatible with the power enabling a judge, in exceptional circumstances, to order the removal of an accused from the court who causes a disturbance at the trial."
Declaration made upon accession:
"The Ministry of Foreign Affairs wishes to inform that the Protocols are binding on Namibia, in accordance with Article 143 of the Namibian Constitution, which provides that "All existing international agreements binding upon Namibia shall remain in force, unless and until the National Assembly acting under Article 63(2)(d) here of otherwise decides".
批准时的声明:
“在批准1977年6月8日订于日内瓦的1949年8月12日日内瓦公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书(第一议定书)和关于保护非国际性武装冲突受难者的附加议定书(第二议定书)时,教廷首先希望承认“关于重申和发展适用于武装冲突的国际人道主义法的外交会议”的功绩和所取得的积极成果。教廷在其中发挥了积极作用。教廷认为,从历史和法律的整体角度来看,这两部议定书表明且证实,在适用武装冲突的人道主义法方面取得了重大进步,这一进步值得得到批准和支持。同时,关于上述法律案文中的规定,教廷希望提请会议秘书处注意该国代表团在会议结束之际提出的各种考虑因素。各国很愿意承认这些规定的价值。这些规定在一些领域拓宽了人道主义法的范围,例如:保护平民居民,尤其是妇女和儿童;对属于各国精神遗产的证据和标志的文物和礼拜场所赋予保护;保护对平民居民的生存不可或缺的物体;尊重和保护医务人员和宗教人员;禁止报复。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
教廷认为,另一方面,其他的规定在实质上不太令人满意,或者说制定的不是很好。此外,在发展人道主义标准方面,一些重要问题出现了不确定性和遗漏。特别是在第二议定书方面,教廷遗憾地指出,大会全体会议剥夺了人道主义的绝大部分精髓,由此使该议定书在案文和精神方面成为了严格的法律制度文书。尽管教廷在持有严肃的保留意见的情况下签署了该议定书,且尽管该国正在批准该议定书,但是这主要是因为教廷认为,该议定书为将来在关键的且至今仍被严重忽视的领域发展人道主义法敞开了大门。
教廷还宣布,该国已注意到一些交存议定书批准书或加入书的国家的保留意见和声明。
最后,在此之际该国重申了其坚强的信念,认为战争完全缺乏人道主义精神。正如两部议定书的规定,对武装冲突的影响赋予人道主义精神,教廷对此表示支持和鼓励,只要其目的是减轻人类因被肆无忌惮地蹂躏和受邪恶势力的压迫而遭受的痛苦和挣扎,并维护人道主义的基本原则与文明的最高利益。此外,教廷坚定地认为,人类和人类文明实现的最终目标应当是消灭战争。人们难免会认为,事实将会证明,日内瓦公约所体现的以及两部附加议定书近期所规定的各项措施,在面对核战争的毁灭性破坏时,不仅显得缺乏实质,而且也完全无法发挥作用,因为这些措施本身就是保护常规武器冲突受难者的苍白无力的文书。
教廷将其自身视为充满恐惧又饱含希望的各国的代言人。它希望,在日内瓦启动的编纂武装冲突的人道主义法这一鼓舞人心的工作开端不被忽视,也不仍只是一种单纯的正式承诺。它希望人们了解它,将之付诸实践,并遵守它,直至实现最终目标:消灭战争,不管其形式如何。"
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
وفي الأخير، يؤكد "الكرسي الرسولي" في هذه المناسبة، على اقتناعه الراسخ بشأن طبيعة الحروب والتي تتصف في المقام الأول بعدم الإنسانية. وقد تفاعل "الكرسي الرسولي" بتأييده وتشجيعه للجهود الرامية إلى إضفاء الطابع الإنساني على آثار النزاعات المسلحة، مثل تلك التي يضطلع بها البروتوكولين، بقدر ما يهدف إلى تخفيف المعاناة البشرية، ويسعى جاهداً إلى الحفاظ على المبادئ الأساسية للإنسانية وتحقيق فوائد جوهرية للحضارة البشرية، وسط المشاعر الجامحة لقوى الشر. وإضافة إلى ما تقدم، يعبر "الكرسي الرسولي" عن اعتقاده الراسخ بأن الهدف النهائي هو الدعوة إلى والتوصل لما فيه من خير للإنسان وللحضارة الإنسانية، ألا وهو إلغاء الحروب. لا يسع المرء إلا أن يفكر في أن التدابير المنصوص عليها في "اتفاقيات جنيف"، وفي الآونة الأخيرة في "البروتوكولين الإضافيين"- التدابير التي تتصف بالفعل في حد ذاتها بأنها صكوكاً واهية لحماية ضحايا المنازعات المسلحة التقليدية – ستثبت أنها ليست فقط غير كافية، ولكنها غير كافية بالمرة في مواجهة الدمار المروع لحرب نووية.
ويأمل "الكرسي الرسولي"، وخاصة وهو يرى نفسه متحدثا نيابة عن مخاوف وآمال الأمم، في ألا تذهب الخطوات الإيجابية التي تم اتخاذها في جنيف لتقنين القانون الإنساني في المنازعات المسلحة في جنيف أدراج الرياح أو تظل التزاماً شكلياً فقط، ولكن يجب أن يتبصر به جميع الأفراد، وأن يوضع موضع التنفيذ وأن يُهتم بمتابعته إلى أن يصل إلى غايته النهائية: إنهاء الحروب، من أي نوع أيا ما كانت."
ترجمة مرخصة من إعداد الويبو، © 2013
在签署时作出的声明:
“葡萄牙政府推迟提出其认为适当的保留意见,直至各方做出批准。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
加入时所作的关于两项议定书的声明:
“在接受所述议定书时,阿拉伯联合酋长国政府认为,其对所述议定书的接受,不以任何方式暗示其对以色列的承认,其也无义务就上述国家实施议定书的条款。
阿拉伯联合酋长国希望进一步表示,其上述理解符合阿拉伯联合酋长国国内现有的通行做法,即关于签署、批准、加入或接受有不被阿拉伯联合酋长国承认的国家作为其中一方的国际公约、条约或议定书所采取的做法。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration made upon accession:
"While deposing these instruments, the Government of the Sultanate of Oman declares that these accessions shall in no way amount to recognition of nor the establishment of any relations with Israel with respect to the application of the provisions of the said protocols."
Declaration made upon accession:
"With reference to Article 1 of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol II), taking its context into account, the Argentine Republic considers that the term "organized armed groups" which is used in Article 1 of the said Protocol is not to be understood as equivalent to that used in Article 43, Protocol I, to define the concept of armed forces, even if the aforementioned groups meet all the requirements set forth in the said Article 43."
加入时的保留意见:
“第二议定书第6条第2款第(e)项的适用前提是,其不得与规定任何在法庭上引起骚乱或其在场可能阻碍对另一被告的问询或证人或专家证人的听证的被告可被逐出法庭的法律相冲突。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO